diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 45817aa62..f9403135e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4,7 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Pedro M. Baeza , 2023 # David Arnold , 2023 # Noemi Nahomy , 2023 # Jon Perez , 2023 @@ -30,6 +29,7 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Pedro M. Baeza , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -6626,7 +6626,7 @@ msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Debit" -msgstr "Débito" +msgstr "Debe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 @@ -6638,7 +6638,7 @@ msgstr "Débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:95 msgid "Credit" -msgstr "Crédito" +msgstr "Haber" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 @@ -31206,8 +31206,8 @@ msgstr "" "hacerlo, abra el diario y haga clic en el icono de :menuselection:`⚙️ " "(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para " ":guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número " -"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, y " -"escriba el :guilabel:`motivo` por el cual se invalida." +"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, luego " +"escriba el :guilabel:`motivo` correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." @@ -31230,8 +31230,8 @@ msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." msgstr "" -"La entrada de los números cancelados junto con el archivo XML se registran " -"en el chatter el diario." +"El registro de los números cancelados y el archivo XML se registran en el " +"chatter del diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:572 msgid "" @@ -31842,9 +31842,10 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" -":ref:`Reporte de resultados `: este " -"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " -"empresa durante un periodo específico." +":ref:`Estado de resultados `: También " +"conocido como *estado de ganancias y pérdidas*, proporciona un resumen de " +"los ingresos, gastos, ganancias y pérdidas de la empresa durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 msgid "" @@ -33225,7 +33226,7 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" @@ -34813,9 +34814,9 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" -"Cuando el pago del reembolso se valida, Odoo genera la nota de crédito " -"correspondiente, haciendo referencia al recibo o factura original, " -"cancelando de manera parcial o completa el documento. " +"Odoo genera la nota de crédito correspondiente al validar el pago del " +"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y cancela de " +"manera parcial o completa el documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201 msgid "" @@ -36664,8 +36665,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 msgid "" @@ -44425,11 +44426,11 @@ msgid "" "`TD04`" msgstr "" "Es el escenario estándar para todas las **notas de crédito** emitidas a " -"**clientes nacionales**, cuando necesitamos reconocer formalmente que el " -"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida previamente, por " -"ejemplo, en caso de sobrefacturación, artículos incorrectos o pago en " -"exceso. Al igual que las facturas, deben enviarse al :abbr:`SdI (Sistema di " -"Interscambio)`, su :guilabel:`Tipo de documento` `TD04`." +"clientes **nacionales** cuando es necesario reconocer formalmente que el " +"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida con anterioridad, " +"por ejemplo, en caso de facturación excesiva, artículos incorrectos o " +"sobrepago. Al igual que las facturas, es necesario enviarlas al :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` y su :guilabel:`tipo de documento` es `TD04`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" @@ -49868,7 +49869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:465 msgid "" @@ -54443,7 +54444,7 @@ msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques de EE. UU.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" @@ -54456,9 +54457,9 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" -"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es" -" compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " -"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net " +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 @@ -54750,9 +54751,8 @@ msgid "" msgstr "" "**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " "basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " -"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " -"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos" -" en la base de datos." +"Esta integración calcula sus impuestos en tiempo real de acuerdo a la región" +" al vender, comprar o facturar productos en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" @@ -55089,8 +55089,8 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" -"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " -"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior` e :guilabel:`izquierdo del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 msgid "" @@ -58876,14 +58876,13 @@ msgid "" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" -"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " -"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " -"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active" -" el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a " -":menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones" -" de pago`. Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la " +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado del pago** podrá " +"cambiar el estado de la transacción desde la vista de formulario. Para " +"acceder a la vista de formulario de una transacción, active el :ref:`modo de" +" desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad / " +"Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago` y haga clic en la " "barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " -"cancelado, error`)." +"cancelado, error`) de una transacción para cambiarlo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index daff270cd..99ba9d28f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -2103,12 +2103,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index ab7e4f59a..c49e00d87 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Lucia Pacheco, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11422,11 +11422,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" -"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " -"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " -"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados `, ya sea" -" desde el tablero de :ref:`Órdenes de hoy ` o del " -"tablero :ref:`Control de proveedores `." +"Es posible :ref:`cancelar ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` " +"desde el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` o del tablero " +":ref:`Control de proveedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -11774,7 +11774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" -msgstr "Control de suministradores" +msgstr "Control de proveedores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" @@ -11805,10 +11805,10 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" -"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " -"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " -"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados ` con el " -"mismo método que se usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` con " +"el mismo método que usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 @@ -12354,9 +12354,9 @@ msgid "" "user's account." msgstr "" "Al final de cada línea de producto con un estado :guilabel:`Ordenado` o " -":guilabel:`Enviado` podrá ver un botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic en " -"este botón para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, " -"el dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario" +":guilabel:`Enviado` aparecerá el botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic " +"allí para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, el " +"dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -12418,9 +12418,9 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" -"Las entradas con un saldo positivo representan fondos que se agregaron a la " -"cuenta de almuerzo del usuario u órdenes canceladas que se terminaron " -"reembolsando al usuario. Estos aparecen en formato `$XX.XX`." +"Las entradas con un saldo positivo representan los fondos agregados a la " +"cuenta de almuerzo del usuario o las órdenes canceladas que sí se le " +"reembolsaron al usuario. Estas aparecen en un formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" @@ -17484,9 +17484,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" -"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones " -":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso`. Estos botones están ubicados " -"en la parte superior de la pantalla." +"Si necesita cancelar o reembolsar un pago haga clic en los botones " +":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso` ubicados en la parte superior " +"izquierda de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -20553,12 +20553,11 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" -":guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista`: esta plantilla se utiliza " +":guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista`: Esta plantilla se utiliza " "para hacerle saber al postulante que pasó la etapa de " -":guilabel:`Calificación inicial` y que se le contactará para programar una " -"entrevista con el reclutador. Este correo se envía de forma automática una " -"vez que el postulante se encuentra en la etapa :guilabel:`Calificación " -"inicial`." +":guilabel:`calificación inicial` y que será contactado para que agende una " +"entrevista con el reclutador. Este correo electrónico se envía en automático" +" cuando el postulante está en la etapa :guilabel:`Calificación inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" @@ -21541,14 +21540,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " -"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " -":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " -"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " -"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" -" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " -"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " -"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" -" de entrevista`." +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario del " +":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario " +"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que" +" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear" +" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar más...` y " +":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, " +"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de " +"entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 216c6f190..5489ec7dd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -416,19 +416,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-schedule`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-options`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-questions`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index f71492272..d125a3774 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4223,11 +4223,11 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" -"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se " -"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, " -"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " -"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable " -"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda ` para " +":guilabel:`Barra de búsqueda`: Muestra los filtros y grupos activos en el " +"gráfico. Si desea agregar nuevos filtros o grupos solo escríbalos en la " +"barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia " +"abajo)` que se encuentra al final de la barra para abrir un menú desplegable" +" de opciones. (Consulte :ref:`Opciones de búsqueda ` para " "obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 @@ -4235,9 +4235,9 @@ msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" -"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por " -"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista ` para " -"más información)." +"En la esquina superior derecha hay distintas opciones de vista representadas" +" por sus respectivos iconos. (Consulte :ref:`Opciones de vista " +"` para obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" @@ -31831,8 +31831,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index e7efccad7..3d500a69c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -2580,8 +2580,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " -"nuevos `." +"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -2853,10 +2853,10 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " -"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " -"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " -"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y haga los cambios en " +"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres puntos " +"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -3536,14 +3536,14 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" -"Si edita una vista con el editor XML, evite realizar cambios directamente en" -" las vistas estándar y heredadas, ya que se restablecerán y las perderá " -"durante las actualizaciones o versiones nuevas del módulo. Asegúrese de " +"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " +"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " +"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " "seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " -"modifique una vista en Studio. Por ejemplo, cuando arrastre y suelte un " -"nuevo campo, se generará una vista heredada específica de Studio en " -"automático con su respectiva XPath, que define la parte modificada de la " -"vista." +"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " +"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " +"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " +"vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index a1e6711cb..ee282aab1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6053,10 +6053,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" -"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " -"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." +"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -6110,10 +6110,9 @@ msgid "" "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" -"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " "conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " -"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " -"información." +"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -6436,8 +6435,8 @@ msgid "" "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " -"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " -"campo se define la progresión de las preguntas." +"pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este " +"campo define el desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" @@ -6458,10 +6457,9 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" -"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " -"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " -"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " -"este paso." +"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe " +"incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. " +"Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" @@ -6541,10 +6539,11 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" -"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " -"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " -"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la" -" ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." +"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " +"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" +" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " +"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " +"conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6622,8 +6621,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " -"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." +"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" @@ -10180,11 +10179,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " -"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " -"herramientas. " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po index 82793421c..507dd767d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -2,25 +2,12 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# # Translators: -# Jolien De Paepe, 2023 -# RGB Consulting , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Noemi Nahomy , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Jesse Garza , 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Marian Cuadra, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Jonathan Castillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -29,13 +16,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " -"1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 @@ -69,16 +55,16 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" -":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in " -"production or to try it." +":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" +" production or to try it." msgstr "" -"La instalación :doc:`en línea ` es la manera más " -"fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." +"La instalación :doc:`en línea ` es la manera más" +" fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" -":doc:`Packaged installers ` are suitable " -"for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " +":doc:`Packaged installers ` are suitable" +" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" "Las :doc:`instalaciones en paquetes ` " @@ -90,21 +76,21 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " -"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base " -"for production deployment." +"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" +" for production deployment." msgstr "" "La :doc:`instalación de origen ` tiene " "mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias " -"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para " -"desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." +"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para" +" desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" -"También está disponible una imagen base de `Docker `_ para desarrollo o despliegue." +"También está disponible una imagen base de `Docker " +"`_ para desarrollo o despliegue." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" @@ -117,12 +103,14 @@ msgstr "Hay dos ediciones diferentes." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " -"licensed under the `GNU LGPLv3 `_. It is the core upon which Odoo Enterprise is built." +"licensed under the `GNU LGPLv3 " +"`_. It is the core upon " +"which Odoo Enterprise is built." msgstr "" -"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y " -"cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 `_. Es la base con la que construimos Odoo Enterprise." +"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y" +" cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 " +"`_. Es la base con la que " +"construimos Odoo Enterprise." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" @@ -138,12 +126,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" -":doc:`Switch from Community to Enterprise ` at any time (except for the source install)." +":doc:`Switch from Community to Enterprise " +"` at any time (except for" +" the source install)." msgstr "" -":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise ` en cualquier momento, excepto en la instalación de " -"origen." +":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise " +"` en cualquier momento, " +"excepto en la instalación de origen." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" @@ -180,7 +169,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" -"The database's current version must be :doc:`supported `." +"The database's current version must be :doc:`supported " +"`." msgstr "" "La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " "`." @@ -192,7 +182,8 @@ msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "" -"En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son estándar**." +"En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son " +"estándar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." @@ -216,8 +207,8 @@ msgstr "su **número de suscripción**," msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" -"la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, `empresa." -"odoo.com`), y" +"la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, " +"`empresa.odoo.com`), y" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" @@ -230,8 +221,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" -"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In " -"case of technical issues during the process, Odoo might contact you." +"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" +" case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "Odoo se asegura de que la base de datos sea compatible antes de publicarla " "en línea. Es posible que Odoo se ponga en contacto con usted si ocurren " @@ -240,8 +231,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 msgid "" -"If you have time constraints, `submit a support ticket `_ as soon as possible to schedule the transfer." +"If you have time constraints, `submit a support ticket " +"`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de " "soporte `_ tan pronto como le sea posible " @@ -271,14 +262,14 @@ msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea " msgid "" "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " -"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next :" -"ref:`major version `, waiting for its release if " +"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " +":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" "Las :ref:`versiones intermedias ` de Odoo en línea no " "son compatibles con Odoo.sh ni de forma local. Si la base de datos que " -"transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla " -"a la siguiente :ref:`versión principal `, espere su " +"transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla" +" a la siguiente :ref:`versión principal `, espere su " "lanzamiento en caso de que sea necesario. " #: ../../content/administration/hosting.rst:55 @@ -318,17 +309,18 @@ msgstr "A local " #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 msgid "" -"Sign in to `the Odoo Online database manager `_ and click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database " -"name to :guilabel:`Download` a backup. If the download fails due to the file " -"being too large, `contact Odoo support `_." +"Sign in to `the Odoo Online database manager " +"`_ and click the gear icon " +"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " +"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" +" `_." msgstr "" -"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea `_ y haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:" -"`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para :guilabel:`descargar` " -"una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo `_ si ocurre un error con la descarga porque el archivo es demasiado " -"grande." +"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea " +"`_ y haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para " +":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo " +"`_ si ocurre un error con la descarga porque el " +"archivo es demasiado grande." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -363,8 +355,8 @@ msgstr "" msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" -"la **URL** que desea usar para la base de datos (por ejemplo, `empresa.odoo." -"com`)" +"la **URL** que desea usar para la base de datos (por ejemplo, " +"`empresa.odoo.com`)" #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," @@ -372,8 +364,8 @@ msgstr "la **rama** que debe migrar" #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" -"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or " -"Asia)," +"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" +" Asia)," msgstr "" "la **región** en la que quiere alojar su base de datos (América, Europa o " "Asia)" @@ -401,12 +393,12 @@ msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta en Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" -"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful " -"to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." +"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" +" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" -"La **fecha y hora** en que desea que la base de datos esté en funcionamiento " -"son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a los servidores " -"de Odoo en línea." +"La **fecha y hora** en que desea que la base de datos esté en funcionamiento" +" son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a los " +"servidores de Odoo en línea." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." @@ -430,8 +422,8 @@ msgid "" "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Existen dos tipos de aplicaciones para celular de Odoo: la aplicación web " -"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas " -"tiendas. Le recomendamos que use las primeras." +"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas" +" tiendas. Le recomendamos que use las primeras." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" @@ -445,7 +437,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en " "diferentes dispositivos y plataforma. Hacen uso de los navegadores web para " -"ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones nativas." +"ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones " +"nativas." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" @@ -471,9 +464,9 @@ msgstr "Autenticación SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" -"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an " -"Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and " -"browser used." +"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" +" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" +" browser used." msgstr "" "Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abra un navegador que " "sea compatible con este tipo de aplicaciones e inicie sesión en su base de " @@ -489,18 +482,18 @@ msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" -"**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione :guilabel:" -"`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`." +"**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" -"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:" -"`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap :guilabel:`Add " -"automatically`." +"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " +":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " +":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" -"**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione :guilabel:" -"`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o toque :" -"guilabel:`Agregar automáticamente`." +"**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione " +":guilabel:`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o " +"toque :guilabel:`Agregar automáticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" @@ -522,16 +515,16 @@ msgid "" msgstr "" "**Safari**: abra el menú **Compartir**, es el icono cuadrado con una flecha " "hacia arriba. Seleccione :guilabel:`Agregar a la pantalla de inicio`, edite " -"los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione :" -"guilabel:`Agregar`." +"los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione " +":guilabel:`Agregar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" -"En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación " -"web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." +"En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación" +" web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -542,24 +535,25 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" -"**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado " -"derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`." +"**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado" +" derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" -"`Google Chrome Help: Use progressive web apps `_" +"`Google Chrome Help: Use progressive web apps " +"`_" msgstr "" -"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas `_" +"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" -"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps `_" +"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " +"`_" msgstr "" -"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web `_" +"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -568,9 +562,9 @@ msgid "" "in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_" msgstr "" "`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar " -"aplicaciones en Microsoft Edge `_" +"aplicaciones en Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" @@ -579,20 +573,21 @@ msgstr "Aplicaciones en tiendas" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " -"`_ and `Apple " -"App Store `_." +"`_ and `Apple" +" App Store `_." msgstr "" "Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en " -"la `Play Store de Google `_ y la `App Store de Apple `_." +"la `Play Store de Google " +"`_ y la `App " +"Store de Apple `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" -"La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será obsoleta." +"La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será " +"obsoleta." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" @@ -641,11 +636,11 @@ msgstr "En Odoo.sh: bases de datos de preproducción y desarrollo." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" -"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some " -"tests before switching to a new version." +"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" +" tests before switching to a new version." msgstr "" -"Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es " -"muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " +"Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es" +" muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " "versión." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 @@ -654,7 +649,8 @@ msgstr "Funciones desactivadas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:" +msgstr "" +"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -731,20 +727,20 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" -"From the user portal, the delete option can be accessed by going to :" -"menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It " -"can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home `_." +"From the user portal, the delete option can be accessed by going to " +":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " +"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." msgstr "" "En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta " -"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad " -"--> Eliminar cuenta`. También puede acceder mediante `https://www.odoo.com/" -"my/home `_." +"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad" +" --> Eliminar cuenta`. También puede acceder mediante " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" -"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action, " -"as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." +"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," +" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción " "es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla." @@ -762,18 +758,19 @@ msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica " -"el cambio." +"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" +" el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" -"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the :guilabel:" -"`Login` for the account being deleted. Then, click the :guilabel:`Delete " -"Account` button to confirm the deletion." +"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " +":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " +":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" -"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su :guilabel:" -"`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está eliminando. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar la acción." +"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su " +":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está " +"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar" +" la acción." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" @@ -798,15 +795,15 @@ msgstr "" msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " -"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, :" -"guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on :" -"guilabel:`Change Password` to complete the password change." +"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " +":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " -"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios " -"y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña` " -"y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios" +" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`" +" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 @@ -834,45 +831,45 @@ msgstr "Agregar autenticación de dos factores" msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " -"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the :" -"guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " +"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " +":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" -"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de " -"usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar " -"sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el " -"icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " +"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de" +" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar" +" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el" +" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " "de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el " "tablero del portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" -"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for Odoo." -"com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below the :" -"menuselection:`Account Security` section." +"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " +"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " +"the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" -"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a Odoo." -"com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` " -"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a " +"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`" +" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " -"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the :" -"guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " -"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:" -"`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), " -"by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification " -"Code`." +"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " +":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " +"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " +":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " +"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " +":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " "activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " -"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en :" -"guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " +"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " "(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " "(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " -"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el :guilabel:" -"`código de verificación`." +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" @@ -911,8 +908,8 @@ msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" -"`Odoo Online `_ provides private databases which " -"are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " +"`Odoo Online `_ provides private databases which" +" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" @@ -938,8 +935,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " -"are available. No registration is required, but each instance only lives for " -"a few hours." +"are available. No registration is required, but each instance only lives for" +" a few hours." msgstr "" "Si lo que quiere es probar Odoo rápido, tenemos disponibles instancias de " "`demostración `_ compartidas. No es necesario " @@ -947,11 +944,12 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" -"To manage a database, go to the `database manager `_ and sign in as the database administrator." +"To manage a database, go to the `database manager " +"`_ and sign in as the database " +"administrator." msgstr "" -"Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos `_ e inicie sesión como administrador. " +"Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos " +"`_ e inicie sesión como administrador. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -962,9 +960,9 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las opciones principales para la gestión de bases de datos están " "disponibles al hacer clic sobre el nombre de la base de datos, a excepción " -"de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono " -"de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base de " -"datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. " +"de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono" +" de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base " +"de datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" @@ -1046,8 +1044,8 @@ msgid "" "database." msgstr "" "Haciendo clic en :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las acciones " -"externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera " -"predeterminada en la base de datos duplicada. " +"externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera" +" predeterminada en la base de datos duplicada. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." @@ -1060,8 +1058,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" -"Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a " -"`soporte `_ para cambiar este límite en " +"Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a" +" `soporte `_ para cambiar este límite en " "circunstancias excepcionales." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 @@ -1083,8 +1081,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" -"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA `_." +"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " +"`_." msgstr "" "Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo al `acuerdo de " "nivel de servicio de Odoo alojado en la nube ` to access the database via another URL." +"Use a custom :doc:`domain name " +"` to access the " +"database via another URL." msgstr "" -"Utilice un :doc:`nombre de dominio ` personalizado para acceder a la base de datos " -"mediante otra URL." +"Utilice un :doc:`nombre de dominio " +"` personalizado " +"para acceder a la base de datos mediante otra URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" -"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." +"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -1134,8 +1133,8 @@ msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" -"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is " -"instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " +"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" +" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" "Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de " @@ -1168,8 +1167,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " -"impossible. In that case, contact `Odoo Support `_." +"impossible. In that case, contact `Odoo Support " +"`_." msgstr "" "No es posible borrar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a " "una suscripción. En ese caso, póngase en contacto con el `soporte de Odoo " @@ -1184,8 +1183,8 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" -"Acceda a la `página de soporte de Odoo `_ con los " -"detalles de su base de datos previamente ingresados." +"Acceda a la `página de soporte de Odoo `_ con los" +" detalles de su base de datos previamente ingresados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" @@ -1193,12 +1192,12 @@ msgstr "Invitar o eliminar usuarios" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" -"To invite users, fill out the new user's email address and click :guilabel:" -"`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." +"To invite users, fill out the new user's email address and click " +":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" "Para invitar usuarios, escriba el correo electrónico del nuevo usuario y " -"haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic " -"en :guilabel:`Agregar más usuarios`. " +"haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic en" +" :guilabel:`Agregar más usuarios`. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" @@ -1247,7 +1246,8 @@ msgstr "Información general" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" -"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced container)." +"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " +"container)." msgstr "" "Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " "de espacio de nombres de Linux)." @@ -1263,22 +1263,23 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " -"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your " -"branches listing them. The platform will take care to install these " -"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers `_ " -"documentation can help you write a :file:`requirements.txt` file. To have a " -"concrete example, check out the `requirements.txt file of Odoo `_." +"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" +" branches listing them. The platform will take care to install these " +"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " +"`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " +"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " +"Odoo `_." msgstr "" "Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos " "más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama " "principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus " "contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip " "`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`. " -"Revise `el archivo requirements.txt de Odoo `_ para visualizar un ejemplo concreto." +"specifiers>`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`." +" Revise `el archivo requirements.txt de Odoo " +"`_ para visualizar " +"un ejemplo concreto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -1289,8 +1290,8 @@ msgid "" msgstr "" "También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` en los " "submódulos. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en " -"todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en " -"su carpeta principal." +"todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en" +" su carpeta principal." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" @@ -1300,16 +1301,14 @@ msgstr "Estructura del directorio" msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " -"`_ explains the main " -"directories." +"`_" +" explains the main directories." msgstr "" "Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su " "directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " "En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " -"`_ puede encontrar la " -"explicación de los directorios principales." +"`_" +" puede encontrar la explicación de los directorios principales." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" @@ -1350,15 +1349,16 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" -"**Be careful !** `Use transactions `_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* " -"statements leading to changes (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially " -"for your production database." +"**Be careful !** `Use transactions " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " +"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" -"**Advertencia:** `use transacciones `_ (*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración " -"*sql* que produzca cambios (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial " -"en su base de datos de producción." +"**Advertencia:** `use transacciones " +"`_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios" +" (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de " +"producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" @@ -1379,8 +1379,8 @@ msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" -"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por " -"accidente y volver a escribir la declaración:" +"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por" +" accidente y volver a escribir la declaración:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -1399,8 +1399,8 @@ msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" -"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar " -"sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." +"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar" +" sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" @@ -1443,34 +1443,34 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" -"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it " -"completed the operations you asked." +"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" +" completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor tras " "completar las operaciones que le pidió." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" -"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation `." +"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " +"`." msgstr "" "Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación " "de la interfaz de línea de comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" -"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh " -"to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" +"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" +" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" -"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos " -"que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons " +"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos" +" que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons " "paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " -"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will " -"be effective in the database. Always, make your tests in your staging " +"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" +" be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las " @@ -1517,16 +1517,16 @@ msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" -"En cada contenedor se instala `pdb `_ de forma predeterminada." +"En cada contenedor se instala `pdb " +"`_ de forma predeterminada." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" -"Si desea usar `pudb `_ o `ipdb `_, debe instalarlos antes." +"Si desea usar `pudb `_ o `ipdb " +"`_, debe instalarlos antes." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" @@ -1545,11 +1545,12 @@ msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" -"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo ``requirements." -"txt`` de su proyecto." +"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " +"``requirements.txt`` de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 -msgid "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" +msgid "" +"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo " "siguiente:" @@ -1568,11 +1569,11 @@ msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" -"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of code/function/" -"method you want to debug." +"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " +"code/function/method you want to debug." msgstr "" -"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o " -"método que desea depurar." +"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o" +" método que desea depurar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." @@ -1601,22 +1602,22 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " -"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer. " -"Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " +"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." +" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y " "debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo " "tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a " -"como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política " -"de *mayor esfuerzo*." +"como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política" +" de *mayor esfuerzo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" -"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor " -"a cada 5 minutos." +"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor" +" a cada 5 minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" @@ -1628,9 +1629,9 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" -"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas " -"(*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta " -"cuando desarrolle sus propios crons." +"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas" +" (*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta" +" cuando desarrolle sus propios crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" @@ -1643,8 +1644,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" -"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch; " -"this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " +"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" +" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar " @@ -1653,13 +1654,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" -"Your scheduled actions should be `idempotent `_: they must not cause side-effects if they are started " -"more often than expected." +"Your scheduled actions should be `idempotent " +"`_: they must not cause side-" +"effects if they are started more often than expected." msgstr "" -"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes `_. No deben causar efectos secundarios si se activan con " -"una mayor frecuencia a la esperada." +"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes " +"`_. No deben causar efectos " +"secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" @@ -1676,10 +1677,10 @@ msgid "" msgstr "" "**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en " "la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de " -"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta `/_odoo.sh/" -"ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro de cadena de " -"consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un parámetro " -"adicional (`old`)." +"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta " +"`/_odoo.sh/ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro " +"de cadena de consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un " +"parámetro adicional (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1689,8 +1690,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este mecanismo permite que pueda aplicar acciones personalizadas como " "respuesta al cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo " -"electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de " -"datos, etc.)." +"electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de" +" datos, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1699,8 +1700,8 @@ msgid "" "through any other means." msgstr "" "Por motivos de seguridad, solo es posible acceder a la ruta `/_odoo.sh/ip-" -"change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder " -"por otros medios." +"change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder" +" por otros medios." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" @@ -1725,17 +1726,17 @@ msgstr "" msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " -"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies " -"in your branch through submodules makes the deployment of your code and " -"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the " -"same time you clone your own repository." +"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" +" in your branch through submodules makes the deployment of your code and " +"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" +" same time you clone your own repository." msgstr "" "Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " "repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos " -"desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas " -"dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " -"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que " -"se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." +"desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas" +" dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " +"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que" +" se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" @@ -1767,14 +1768,14 @@ msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " -"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules `." +"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " +"`." msgstr "" -"Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar " -"una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los de " -"su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso se " -"describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." +"Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar" +" una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los " +"de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso " +"se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" @@ -1786,8 +1787,8 @@ msgstr "Con Odoo.sh (método simple)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" -"For now it is not possible to add **private** repositories with this method. " -"You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "Por ahora, no es posible agregar repositorios **privados** con este método " @@ -1795,8 +1796,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" -"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which " -"you want to add a submodule." +"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" +" you want to add a submodule." msgstr "" "En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que " "desea agregar un submódulo." @@ -1806,8 +1807,8 @@ msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" -"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego " -"en *Ejecutar*." +"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego" +" en *Ejecutar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" @@ -1899,19 +1900,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" -"You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git submodules. For " -"instance, if you would like to update your submodules to have their latest " -"revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream changes `_ for more details about the Git " +"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " +"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " +"changes `_." msgstr "" -"Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre los " -"submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para que " -"tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de los " -"cambios de Upstream `_." +"Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre " +"los submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para " +"que tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de" +" los cambios de Upstream `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" @@ -1921,15 +1922,16 @@ msgstr "Ignorar módulos" msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " -"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a :code:`." -"`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your modules " -"by creating symlinks to them from another folder." +"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " +":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " +"modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera " "ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " -"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de " -"su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus módulos " -"manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra carpeta." +"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de" +" su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus " +"módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra " +"carpeta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -1954,8 +1956,8 @@ msgstr "Etapas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" -"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging " -"and development." +"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" +" and development." msgstr "" "Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba " "y desarrollo." @@ -1965,8 +1967,8 @@ msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" -"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de " -"la sección de etapa." +"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de" +" la sección de etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 @@ -1979,13 +1981,13 @@ msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" -"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos " -"de producción. Solo puede existir una rama de producción." +"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos" +" de producción. Solo puede existir una rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" -"When you push a new commit in this branch, your production server is updated " -"with the code of the new revision and is then restarted." +"When you push a new commit in this branch, your production server is updated" +" with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" "Cuando confirma sus cambios en esta rama, su servidor de producción se " "actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia." @@ -2008,26 +2010,27 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " -"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line `." +"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " +"`." msgstr "" "Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " -"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos `." +"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " "the modules update fails, the server is automatically reverted to the " "previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " -"before the update. You still have access to the log of the failed update, so " -"you can troubleshoot it." +"before the update. You still have access to the log of the failed update, so" +" you can troubleshoot it." msgstr "" "En caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor se " "reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se " -"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de " -"datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso al " -"registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los errores." +"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de" +" datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso " +"al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los " +"errores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" @@ -2035,15 +2038,15 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" -"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de " -"datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " +"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de" +" datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " "incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está " "disponible durante las actualizaciones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" -"Partners using trial projects should be aware their production branch, along " -"with all the staging branches, will automatically be set back to the " +"Partners using trial projects should be aware their production branch, along" +" with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" "Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su " @@ -2060,13 +2063,13 @@ msgstr "Etapa de prueba" msgid "" "Staging branches are meant to test your new features using the production " "data without compromising the actual production database with test records. " -"They will create databases that are neutralized duplicates of the production " -"database." +"They will create databases that are neutralized duplicates of the production" +" database." msgstr "" "Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones con los datos de " "producción, sin comprometer la base de datos de producción real con " -"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados " -"de la base de datos de producción." +"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados" +" de la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" @@ -2074,22 +2077,22 @@ msgstr "La neutralización incluye:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" -"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their " -"action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " +"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" +" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" "Deshabilitar acciones planificadas. Si desea probarlas, puede activar sus " -"acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el " -"fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si " -"nadie usa la base de datos." +"acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el" +" fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si" +" nadie usa la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" -"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An :ref:" -"`interface to view ` the emails " -"sent by your database is provided. That way, you do not have to worry about " -"sending test emails to your contacts." +"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " +":ref:`interface to view ` the " +"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" +" about sending test emails to your contacts." msgstr "" "Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con " "mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar `." msgstr "" "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " -"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los " -"que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a instalar " -"en sus :ref:`ajustes de proyecto `." +"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los" +" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a " +"instalar en sus :ref:`ajustes de proyecto `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" @@ -2164,8 +2167,8 @@ msgid "" "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" -"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo " -"servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " +"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo" +" servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " "rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas " "unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen " "ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las " @@ -2199,7 +2202,8 @@ msgstr "Fusionar ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" -"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each other." +"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " +"other." msgstr "" "Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí." @@ -2233,8 +2237,8 @@ msgid "" "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" -"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede " -"arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para " +"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede" +" arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para " "fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 @@ -2262,8 +2266,8 @@ msgid "" "been pushed in your branches." msgstr "" "Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " -"fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas " -"revisiones a sus ramas." +"fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas" +" revisiones a sus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" @@ -2287,11 +2291,11 @@ msgstr "" msgid "" "write the configuration changes in XML data files overriding the default " "configuration or views in your branches, and then increase the version of " -"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the " -"module when you merge your staging branch in your production branch. This is " -"the best practice for a better scalability of your developments as you will " -"use the Git versioning features for all your configuration changes, and " -"therefore have a traceability for your changes." +"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" +" module when you merge your staging branch in your production branch. This " +"is the best practice for a better scalability of your developments as you " +"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" +" therefore have a traceability for your changes." msgstr "" "Escribir los cambios de configuración en los archivos de datos XML que " "sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas, luego " @@ -2304,11 +2308,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" -"pass them manually from your staging to your production database, by copy/" -"pasting them." +"pass them manually from your staging to your production database, by " +"copy/pasting them." msgstr "" -"Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de " -"datos de producción." +"Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de" +" datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" @@ -2377,13 +2381,13 @@ msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" -"A shell access to your container. You can perform basic linux commands (:" -"code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing :code:" -"`psql`." +"A shell access to your container. You can perform basic linux commands " +"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " +":code:`psql`." msgstr "" -"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux " -"(:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir :" -"code:`psql`." +"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux" +" (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir " +":code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 @@ -2455,8 +2459,8 @@ msgstr "Hay distintos registros disponibles:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" -"install.log: The logs of the database installation. In a development branch, " -"the logs of the tests are included." +"install.log: The logs of the database installation. In a development branch," +" the logs of the tests are included." msgstr "" "install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una " "rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas." @@ -2476,21 +2480,21 @@ msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" -"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of " -"time." +"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" +" time." msgstr "" "pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una " "cantidad inusual de tiempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" -"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If " -"you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a " -"new line is added." +"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" +" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" +" new line is added." msgstr "" "Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma " -"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará " -"de forma automática cada que se agregue una nueva línea." +"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará" +" de forma automática cada que se agregue una nueva línea." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" @@ -2523,38 +2527,38 @@ msgid "" "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" -"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7 " -"respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump " -"de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos " +"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7" +" respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump" +" de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos " "binarios), registros y sesiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " "the possibility to restore a backup of the production database in your " -"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has " -"been deleted by accident from the production database." +"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" +" been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, " "puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas " -"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente " -"de la base de datos de producción." +"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente" +" de la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" -"The list contains the backups kept on the server your production database is " -"hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 weekly " -"backups." +"The list contains the backups kept on the server your production database is" +" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " +"weekly backups." msgstr "" -"La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base " -"de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " +"La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base" +" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " "decir, 7 diarios y 4 semanales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " -"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please " -"`contact us `_." +"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" +" `contact us `_." msgstr "" "Los servidores de respaldo específicos guardan los mismos respaldos, así " "como 3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de " @@ -2562,21 +2566,21 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" -"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in :" -"file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in :file:" -"`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically (flagged " -"with type Update in the list), as either the container will be changed by " -"the installation of new pip packages, either the database itself will be " -"changed with the module update triggered afterwards. In these two cases, we " -"are doing a backup as it may potentially break things." +"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " +":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " +":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " +"(flagged with type Update in the list), as either the container will be " +"changed by the installation of new pip packages, either the database itself " +"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " +"cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" -"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos " -"(en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en :" -"file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " -"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por " -"la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " -"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo, " -"ya que puede ocurrir algún error." +"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos" +" (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en " +":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " +"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por" +" la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " +"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo," +" ya que puede ocurrir algún error." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" @@ -2602,8 +2606,8 @@ msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" -"La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los " -"formatos proporcionados por:" +"La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los" +" formatos proporcionados por:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" @@ -2619,7 +2623,8 @@ msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," -msgstr "El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." +msgstr "" +"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" @@ -2652,7 +2657,8 @@ msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" -"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama seleccionada." +"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama " +"seleccionada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" @@ -2662,16 +2668,16 @@ msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**" msgid "" "For development and staging branches, you can change the branch's behavior " "upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " -"new build and a staging branch will update the previous build (see the :ref:" -"`Production Stage `). This is especially useful should the " -"feature you're working on require a particular setup or configuration, to " -"avoid having to manually set it up again on every commit. If you choose new " -"build for a staging branch, it will make a fresh copy from the production " -"build every time a commit is pushed. A branch that is put back from staging " -"to development will automatically be set to 'Do nothing'." +"new build and a staging branch will update the previous build (see the " +":ref:`Production Stage `). This is especially useful " +"should the feature you're working on require a particular setup or " +"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " +"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" +" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " +"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" -"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de " -"las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " +"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" +" las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " "rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " "actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " "producción`). Esto es útil si la función con la que está " @@ -2690,8 +2696,8 @@ msgstr "**Instalación de módulos**" msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" -"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones " -"de desarrollo." +"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones" +" de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" @@ -2709,16 +2715,16 @@ msgid "" "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" -"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama, " -"los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de " +"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama," +" los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de " "Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación " "completa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" "*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " -"just below this option. The names are the technical name of the modules, and " -"they must be comma-separated." +"just below this option. The names are the technical name of the modules, and" +" they must be comma-separated." msgstr "" "*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en " "el campo debajo de esta opción. Debe colocar los nombres técnicos de los " @@ -2743,13 +2749,13 @@ msgstr "**Conjunto de prueba**" msgid "" "For development branches, you can choose to enable or disable the test " "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " -"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags `." +"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " +"`." msgstr "" -"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar " -"el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " -"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar :ref:" -"`etiquetas de prueba `." +"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar" +" el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " +"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar " +":ref:`etiquetas de prueba `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" @@ -2767,16 +2773,17 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" -"In addition, for each version you have two options regarding the code update." +"In addition, for each version you have two options regarding the code " +"update." msgstr "" -"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de " -"código." +"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de" +" código." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " -"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly. " -"This is the 'Latest' option." +"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." +" This is the 'Latest' option." msgstr "" "Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y " "rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " @@ -2785,8 +2792,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " -"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be " -"notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " +"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" +" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al " @@ -2828,8 +2835,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" -"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database *mycompany." -"odoo.com*:" +"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " +"*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" "Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos " "*miempresa.odoo.com*:" @@ -2839,8 +2846,8 @@ msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" -"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los " -"ajustes de su proyecto." +"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los" +" ajustes de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2866,8 +2873,8 @@ msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" -"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware " -"failure or your wish to host your database in another country or continent." +"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" +" failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" "La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una " "actualización, error de hardware o si cambia el alojamiento de su base de " @@ -2875,28 +2882,28 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" -"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change " -"of IP address." +"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" +" of IP address." msgstr "" -"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente " -"debido a este cambio de dirección IP." +"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente" +" debido a este cambio de dirección IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" "In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " "to work with your database, having the first redirecting to the second is " -"amongst the `SEO best practices `_ (See *Provide one version of a URL to reach a " -"document*) in order to have one dominant URL. You can therefore just " -"configure *mycompany.com* to redirect to *www.mycompany.com*. Most domain " -"managers have the feature to configure this redirection. This is commonly " -"called a web redirection." +"amongst the `SEO best practices " +"`_ (See *Provide" +" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " +"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " +"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" +" redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" "Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* " -"funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la " -"segunda es una de las `mejores prácticas de SEO `_ (Consulte " +"funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la" +" segunda es una de las `mejores prácticas de SEO " +"`_ (Consulte " "*Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) para tener " "una URL principal. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para " "que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios " @@ -2910,21 +2917,23 @@ msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " -"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt `_ within the hour and your domain will be accessible through HTTPS." +"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " +"`_ within the hour and your domain will be " +"accessible through HTTPS." msgstr "" "Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará en " -"automático un certificado SSL con `Let's Encrypt `_ en una hora y podrá acceder a su dominio mediante HTTPS." +"automático un certificado SSL con `Let's Encrypt " +"`_ en una hora y podrá acceder a su dominio " +"mediante HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" -"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on " -"the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " +"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" +" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" -"Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la " -"plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la " +"Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la" +" plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la " "suficiente demanda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 @@ -2937,8 +2946,8 @@ msgid "" "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " "Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " "deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " -"explained in the documentation about :ref:`SPF ` and :ref:" -"`DKIM `." +"explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " +":ref:`DKIM `." msgstr "" "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " "utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no " @@ -2949,8 +2958,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" -"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host " -"can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." +"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" +" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" "En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host " "emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " @@ -3006,8 +3015,8 @@ msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" -":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso " -"*master*." +":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso" +" *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" @@ -3075,23 +3084,25 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" -"`Generate a new SSH key `_" +"`Generate a new SSH key `_" msgstr "" -"`Genere una nueva clave SSH `_." +"`Genere una nueva clave SSH " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" -"`Copy the SSH key to your clipboard `_ " -"(only apply the step 1)" +"`Copy the SSH key to your clipboard " +"`_ (only apply the step 1)" msgstr "" -"`Copie la clave SSH a su portapapeles `_ (solo siga el primer paso de esta página)." +"`Copie la clave SSH a su portapapeles " +"`_ (solo siga el primer paso" +" de esta página)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" @@ -3125,8 +3136,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the " -"build." +"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" +" build." msgstr "" "Si tiene los :ref:`permisos de acceso adecuados ` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la " @@ -3147,7 +3158,8 @@ msgstr "Submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" -"Add a branch from another repository in your current branch as a *submodule*." +"Add a branch from another repository in your current branch as a " +"*submodule*." msgstr "" "Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*." @@ -3173,8 +3185,8 @@ msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" -"Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta " -"** a su rama actual." +"Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta" +" ** a su rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." @@ -3199,16 +3211,16 @@ msgstr "Compilaciones" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " -"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise `_) running on a specific revision of your " -"project repository in a containerized environment. Its purpose is to test " -"the well-behavior of the server, the database and the features with this " -"revision." +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) running on a specific revision of " +"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " +"test the well-behavior of the server, the database and the features with " +"this revision." msgstr "" "En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que cargó un " -"servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y `odoo/" -"enterprise `_) y se ejecuta en una " -"revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno " +"servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y " +"`odoo/enterprise `_) y se ejecuta en una" +" revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno " "contenedorizado. Su objetivo es probar el comportamiento correcto del " "servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión." @@ -3227,15 +3239,15 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" -"Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las " -"ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " -"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que " -"se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." +"Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las" +" ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " +"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que" +" se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" -"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its " -"creation. A successful build is highlighted in green." +"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" +" creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" "Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o " "advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en " @@ -3243,8 +3255,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" -"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed " -"build is highlighted in red." +"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" +" build is highlighted in red." msgstr "" "Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su " "creación. Una compilación fallida aparecerá resaltada en rojo." @@ -3256,14 +3268,14 @@ msgid "" "developer warnings were raised." msgstr "" "Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la " -"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para " -"notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." +"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para" +" notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " -"pushing a change on the production branch, the build created just starts the " -"server with your new revision and tries to load the current production " +"pushing a change on the production branch, the build created just starts the" +" server with your new revision and tries to load the current production " "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" @@ -3280,8 +3292,8 @@ msgid "" "database of your project." msgstr "" "La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " -"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera " -"como la base de datos de producción de su proyecto." +"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera" +" como la base de datos de producción de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" @@ -3295,8 +3307,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " -"database will now run with this build, along with the revision associated to " -"this build." +"database will now run with this build, along with the revision associated to" +" this build." msgstr "" "Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base " "de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión " @@ -3305,8 +3317,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" "If the build fails to load or update the database, then the previous " -"successful build is re-used to load the database, and therefore the database " -"will run using a server running with the previous successful revision." +"successful build is re-used to load the database, and therefore the database" +" will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" "Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá " "a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " @@ -3359,8 +3371,8 @@ msgid "" "the production." msgstr "" "Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego " -"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una " -"nueva copia de la producción. " +"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una" +" nueva copia de la producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -3374,8 +3386,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" -"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit " -"tests." +"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" +" tests." msgstr "" "Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " "datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." @@ -3404,8 +3416,8 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" -"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo " -"puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de " +"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo" +" puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de " "pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 @@ -3431,9 +3443,9 @@ msgid "" msgstr "" "Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante " "el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de " -"*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una " -"nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el " -"enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando " +"*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una" +" nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el" +" enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando " "ya haya una compilación en curso para la rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 @@ -3444,24 +3456,24 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" -"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el " -"botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la " -"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede " -"acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar " +"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el" +" botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la " +"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede" +" acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar " "como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" -"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in :" -"ref:`the branches view `: *Logs*, *Web " -"Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " +"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " +":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" +" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" "En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas " -"funciones que en la :ref:`vista de las ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. También " -"tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de la " -"compilación." +"funciones que en la :ref:`vista de las ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. " +"También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de " +"la compilación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" @@ -3485,8 +3497,8 @@ msgstr "Inicie sesión en GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" -"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the " -"*Create an account* link." +"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" +" *Create an account* link." msgstr "" "Inicie sesión con su cuenta de GitHub. Si todavía no tiene una cuenta, haga " "clic en el enlace *Crear cuenta*." @@ -3532,9 +3544,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" -"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding " -"new `submodules `_ for " -"example." +"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" +" new `submodules `_ for" +" example." msgstr "" "hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue, fusionar ramas o " "agregar nuevos `submódulos ` of Odoo." +"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " +":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" "Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga " -"uso de una :doc:`versión compatible ` de " -"Odoo." +"uso de una :doc:`versión compatible ` de" +" Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3662,13 +3674,13 @@ msgstr "Enviar módulos a producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" "If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " -"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any " -"custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." +"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" +" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" "Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su " -"repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de Odoo." -"com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo de " -"bases de datos pueden omitir este paso." +"repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de " +"Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo " +"de bases de datos pueden omitir este paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -3712,21 +3724,21 @@ msgstr "Bases de datos locales" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" -"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and " -"download a backup." +"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" +" download a backup." msgstr "" "Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y " "descargue un respaldo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" -"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your " -"system administrator. See the :ref:`database manager security documentation " -"`." +"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" +" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" +" `." msgstr "" "Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su " -"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la :ref:" -"`documentación de seguridad del administrador de la base de datos " +"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la " +":ref:`documentación de seguridad del administrador de la base de datos " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 @@ -3749,17 +3761,19 @@ msgstr "Bases de datos en línea de Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" -"`Access your databases manager `_ and download a backup of your database." +"`Access your databases manager " +"`_ and download a backup of " +"your database." msgstr "" -"`Acceda a su administrador de bases de datos `_ y descargue un respaldo de su base de datos." +"`Acceda a su administrador de bases de datos " +"`_ y descargue un respaldo de" +" su base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" -"Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con Odoo." -"sh." +"Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" @@ -3767,8 +3781,8 @@ msgstr "Subir el respaldo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" -"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch, " -"import the backup you just downloaded." +"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," +" import the backup you just downloaded." msgstr "" "Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de " "producción, importe el respaldo que acaba de descargar." @@ -3788,9 +3802,9 @@ msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " -"be no enabled outgoing mail server configured in your database in :" -"menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` (:ref:" -"`Developer mode ` must be activated)." +"be no enabled outgoing mail server configured in your database in " +":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " +"(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe " "tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base " @@ -3803,9 +3817,9 @@ msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" -"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores " -"de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado " -"de Odoo.sh." +"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores" +" de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado" +" de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" @@ -3826,28 +3840,29 @@ msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " -"could impact your running production, such as sending the mails remaining in " -"the queue, processing mass mailings, or third-party services synchronization " -"(Calendars, files hosting, ...)." +"could impact your running production, such as sending the mails remaining in" +" the queue, processing mass mailings, or third-party services " +"synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones " -"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes, " -"procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, " +"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes," +" procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, " "alojamiento de archivos, etc...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" "If you plan to make the imported database your production, enable the " -"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of " -"origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " +"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" +" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las " -"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado " -"en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " -"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en :menuselection:" -"`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones programadas`." +"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado" +" en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " +"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" @@ -3869,14 +3884,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" -"If you plan to make it your production, unlink your former database from the " -"subscription, and register the newly imported database. Read the :doc:" -"`database registration documentation <../../on_premise>` for instructions." +"If you plan to make it your production, unlink your former database from the" +" subscription, and register the newly imported database. Read the " +":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " +"instructions." msgstr "" "Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " "anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. " -"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos <../../" -"on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." +"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos " +"<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3966,10 +3982,12 @@ msgstr "escriba *feature-1* en la entrada *To*." msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" +#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" @@ -4004,13 +4022,13 @@ msgstr "Andamiaje del módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" -"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo " -"module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" +"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" +" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la " -"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear " -"un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*." +"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear" +" un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" @@ -4018,18 +4036,18 @@ msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" -"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo <../../" -"on_premise/source>`:" +"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" msgstr "" -"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo <../../" -"on_premise/source>`:" +"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" -"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also :" -"download:`download this module structure template ` in which you replace every occurrences of *my_module* to the name of " -"your choice." +"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " +":download:`download this module structure template " +"` in which you replace every occurrences of " +"*my_module* to the name of your choice." msgstr "" "Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta " "plantilla de estructura de módulo ` en la cual " @@ -4062,10 +4080,11 @@ msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 -msgid "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," +msgid "" +"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" -"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los " -"abren," +"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los" +" abren," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," @@ -4105,13 +4124,13 @@ msgstr "Manualmente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 msgid "" -"If you want to create your module structure manually, you can follow the :" -"doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " +"If you want to create your module structure manually, you can follow the " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" -"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial :" -"doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la estructura " -"de un módulo y el contenido de cada archivo." +"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la estructura" +" de un módulo y el contenido de cada archivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -4144,8 +4163,8 @@ msgid "" "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" "El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar " -"cambios ` del capítulo :ref:" -"`Editor en línea `. Incluye la " +"cambios ` del capítulo " +":ref:`Editor en línea `. Incluye la " "explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su usuario y contraseña, " "y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores." @@ -4157,8 +4176,8 @@ msgstr "O, desde la terminal de la computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" -"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that " -"point, to push your future changes from your computer, you can simply use" +"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" +" point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. " "Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede " @@ -4169,7 +4188,8 @@ msgid "Test your module" msgstr "Pruebe su módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 -msgid "Your branch should appear in your development branches in your project." +msgid "" +"Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 @@ -4182,8 +4202,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" -"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set. " -"Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* button." +"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." +" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " +"button." msgstr "" "Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una " "vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en " @@ -4196,8 +4217,8 @@ msgid "" "available in the apps to install." msgstr "" "Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma " -"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos. " -"De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." +"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos." +" De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" @@ -4216,8 +4237,8 @@ msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" -"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla " -"si aún no la tiene." +"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla" +" si aún no la tiene." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" @@ -4279,22 +4300,22 @@ msgstr "Instale su módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" -"Your module will not be installed automatically, you have to install it from " -"the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " +"Your module will not be installed automatically, you have to install it from" +" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " -"production you would not like your module to be installed automatically, but " -"on demand." +"production you would not like your module to be installed automatically, but" +" on demand." msgstr "" "Su módulo no se instalará de manera automática, tiene que instalarlo desde " "el menú de aplicaciones. El propósito de la compilación de prueba es probar " -"el comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción. " -"y el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en " +"el comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción." +" y el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en " "producción, sino cuando se haga la solicitud." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" -"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need " -"to update your apps list first:" +"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" +" to update your apps list first:" msgstr "" "Es posible que su módulo no aparezca directamente en sus aplicaciones a " "instalar, primero necesita actualizar su lista de aplicaciones:" @@ -4329,8 +4350,8 @@ msgid "" "production branch." msgstr "" "Una vez que haya probado su módulo en una rama de prueba con sus datos de " -"producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su " -"rama en la rama de producción." +"producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su" +" rama en la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." @@ -4342,7 +4363,8 @@ msgid "" "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "Esto fusionará los últimos cambios de su rama de prueba en la rama de " -"producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos cambios." +"producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos " +"cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" @@ -4386,16 +4408,16 @@ msgstr "O desde su computadora," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" -"use the file browser of your choice to browse to your module folder *~/src/" -"odoo-addons/my_module*," +"use the file browser of your choice to browse to your module folder " +"*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" "utilice su explorador de archivos favorito para ir a la carpeta del módulo " "*~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" -"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such " -"as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." +"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" +" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "después abra el archivo *models/models.py* con el editor de su preferencia, " "puede ser *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." @@ -4461,11 +4483,11 @@ msgstr "con" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" -"The platform will detect the change of version and trigger the update of the " -"module upon the new revision deployment." +"The platform will detect the change of version and trigger the update of the" +" module upon the new revision deployment." msgstr "" -"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del " -"módulo después del despliegue de la nueva revisión. " +"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del" +" módulo después del despliegue de la nueva revisión. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." @@ -4532,8 +4554,8 @@ msgstr "" "No es posible instalar o actualizar los paquetes del sistema en una base de " "datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado). Sin " "embargo, bajo condiciones específicas, puede considerar instalar paquetes. " -"Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren paquetes de " -"sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. " +"Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren paquetes de" +" sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." @@ -4541,8 +4563,8 @@ msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones PostgreSQL**. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" -"For more information, consult our `FAQ `_." +"For more information, consult our `FAQ " +"`_." msgstr "" "Para obtener más información, consulte nuestras `preguntas frecuentes " "`_." @@ -4571,19 +4593,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" -"From the Odoo.sh editor, create and open the file ~/src/user/requirements." -"txt." +"From the Odoo.sh editor, create and open the file " +"~/src/user/requirements.txt." msgstr "" -"Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo ~/src/user/requirements." -"txt." +"Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo " +"~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" -"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-addons/" -"requirements.txt." +"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." msgstr "" -"O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-addons/" -"requirements.txt." +"O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-" +"addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" @@ -4637,25 +4659,25 @@ msgstr "Editor en línea" msgid "" "The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " "web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " -"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks `_." +"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " +"`_." msgstr "" "El editor en línea le permite editar el código fuente de sus compilaciones " "desde el navegador web. También le da la posibilidad de abrir terminales, " -"consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks `_." +"consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" -"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs `, :ref:`the builds dropdown menu ` or by adding */odoo-sh/editor* to your " -"build domain name (e.g. *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/" -"editor*)." +"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " +"`, :ref:`the builds dropdown menu " +"` or by adding */odoo-sh/editor*" +" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" -"Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de " -"las ramas `, :ref:`el menú desplegable " -"de las compilaciones ` o " +"Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de" +" las ramas `, :ref:`el menú desplegable" +" de las compilaciones ` o " "agregando */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de su compilación (por " "ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." @@ -4669,8 +4691,8 @@ msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" -"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging " -"builds." +"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" +" builds." msgstr "" "Puede editar el código fuente (archivos en */src*) en las compilaciones de " "desarrollo y de prueba. " @@ -4680,8 +4702,8 @@ msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" -"Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su " -"código fuente si quiere conservarlos." +"Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su" +" código fuente si quiere conservarlos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" @@ -4693,7 +4715,8 @@ msgstr "" "práctica. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 -msgid "The source code of your Github repository is located under */src/user*," +msgid "" +"The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" "El código fuente de su repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*," @@ -4733,8 +4756,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" -"Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Para guardarlos, vaya al menú :" -"menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o con el atajo :kbd:`Ctrl+S`. " +"Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Para guardarlos, vaya al menú " +":menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o con el atajo " +":kbd:`Ctrl+S`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -4743,8 +4767,8 @@ msgid "" "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" "Si guarda un archivo Python que está en la ruta de complementos de su " -"servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para " -"que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor " +"servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para" +" que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor " "de forma manual. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 @@ -4756,10 +4780,10 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" -"Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la " -"etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente " -"para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en " -"ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo " +"Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la" +" etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente" +" para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en" +" ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo " "actual`. Tenga en cuenta que el archivo que se considera abierto en ese " "momento es el archivo resaltado en el editor de texto, no el archivo " "resaltado en el explorador de archivos. " @@ -4806,8 +4830,8 @@ msgstr "En este último comando, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" -"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. https://" -"github.com/username/repository.git)," +"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " +"https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" "*https* es el nombre de su repositorio remoto Github *HTTPS* (por ejemplo, " "https://github.com/username/repository.git)," @@ -4828,35 +4852,35 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" -"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted " -"in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " +"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" +" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " "through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " "you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " "use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " "is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " "prompted to enter your Github username and password. If you activated the " -"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token " -"`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" "El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está " -"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad) " -"ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " +"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)" +" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " "navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. " "Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus " "cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git " "remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su " "contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede " -"crear un `token de acceso personal `_ que podrá usar como contraseña. Conceder el permiso " -"``repo`` es suficiente." +"crear un `token de acceso personal " +"`_ que podrá usar como " +"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" -"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather " -"on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " +"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" +" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" @@ -4869,15 +4893,15 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " -"`, a new build may be created. " -"You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the " -"same revision as the new build that was created, but always make sure to be " -"in an editor of a build using the latest revision of your branch." +"`, a new build may be created." +" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" +" same revision as the new build that was created, but always make sure to be" +" in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Una vez que los cambios se aplican, de acuerdo a su :ref:`comportamiento de " -"la aplicación de la rama `, es " -"posible que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el " -"editor desde donde los aplicó, pues tendrá la misma revisión que la nueva " +"la aplicación de la rama `, es" +" posible que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el" +" editor desde donde los aplicó, pues tendrá la misma revisión que la nueva " "compilación que se creo. Siempre asegúrese de estar en el editor de una " "compilación usando la última revisión de su rama. " @@ -4887,12 +4911,13 @@ msgstr "Consolas " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" -"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells `_. One of the " -"most interesting addition to use a Python console rather than a IPython " -"shell within a terminal is the `rich display `_ capabilities. Thanks to " -"this, you will be able to display objects in HTML." +"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " +"`_. One " +"of the most interesting addition to use a Python console rather than a " +"IPython shell within a terminal is the `rich display " +"`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" +" in HTML." msgstr "" "Puede abrir las consolas de Python, que son `shells IPython interactivas " "`_. Una " @@ -4903,11 +4928,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" -"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas `_." +"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " +"`_." msgstr "" -"Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas `_." +"Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -4927,16 +4952,16 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" -"En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto " -"significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " +"En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto" +" significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " "efectivamente a las bases de datos. Si cambia el nombre de un usuario, el " -"nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe " -"usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. " +"nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe" +" usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" -"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. :code:" -"`env['res.users']`." +"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " +":code:`env['res.users']`." msgstr "" "Puede usar *env* para invocar modelos del registro de su base de datos, por " "ejemplo :code:`env['res.users']`." @@ -4944,22 +4969,22 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " -"and dicts in a pretty way, using the `rich display `_ mentioned " -"above." +"and dicts in a pretty way, using the `rich display " +"`_ mentioned above." msgstr "" "La clase :code:`Pretty` le da la posibilidad de mostrar fácilmente listas y " -"dicts de una manera bonita usando el `rich display `_ mencionado " -"anteriormente. " +"dicts de una manera bonita usando el `rich display " +"`_ mencionado anteriormente. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" -"You can also use `pandas `_ to display graphs." +"You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" -"También puede usar `pandas `_ para mostrar gráficos. " +"También puede usar `pandas `_ para mostrar gráficos. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." @@ -4984,8 +5009,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" "Addresses of your staging and development builds are derived from this name " -"and assigned automatically. However, when you change your project name, only " -"future builds will use the new name." +"and assigned automatically. However, when you change your project name, only" +" future builds will use the new name." msgstr "" "Las direcciones de sus compilaciones de prueba y de desarrollo derivan de " "este nombre y se asignan automáticamente. Sin embargo, cuando cambia el " @@ -5007,8 +5032,8 @@ msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" -":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de Odoo." -"sh." +":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" @@ -5017,6 +5042,12 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de " +"*prueba* y *desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los " +"usuarios que realizan pruebas de aceptación de usuario. Los encargados de " +"pruebas pueden trabajar con copias de los datos de producción pero no pueden" +" acceder a la base de datos de producción a través de las herramientas de " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -5127,12 +5158,18 @@ msgstr "Estado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 msgid "" "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " -"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to " -"the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " +"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" +" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " "`_ for detailed guidance." msgstr "" +"Esas funciones solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que las " +"funciones del usuario estén configuradas en el repositorio de GitHub. " +"Consulte la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de rama " +"`_ de la documentación de GitHub para consultar una guía detallada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -5147,14 +5184,17 @@ msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" +"Si la opción está activada, entonces la página de las compilaciones es " +"pública y los visitantes pueden ver los registros de las compilaciones de " +"desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" -"Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo " -"pueden ver sus estados. " +"Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo" +" pueden ver sus estados. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "Custom domains" @@ -5162,17 +5202,17 @@ msgstr "Dominios personalizados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" -"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's :" -"ref:`settings tab `." +"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " +":ref:`settings tab `." msgstr "" "Para configurar dominios adicionales, vaya a la :ref:`pestaña de " -"configuraciones ` de las ramas " -"correspondientes." +"configuraciones ` de las ramas" +" correspondientes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:231 msgid "" -"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules " -"in your branches to allow Odoo.sh to download them." +"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" +" in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" "Configure el despliegue de claves para los repositorios privados que usa " "como submódulos en sus ramas para permitirle a Odoo.sh descargarlos. " @@ -5181,11 +5221,12 @@ msgstr "" msgid "" "These settings are required for **private repositories** only. If you are " "looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " -"chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." +"chapter :ref:`Submodules ` of this " +"documentation." msgstr "" "Estos ajustes se requieren solo para **repositorios privados**. Si quiere " -"saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en " -"el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " +"saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en" +" el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " "documentación. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:242 @@ -5204,8 +5245,8 @@ msgstr "" msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" -"Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga " -"las siguientes instrucciones: " +"Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga" +" las siguientes instrucciones: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 msgid "" @@ -5264,8 +5305,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:264 msgid "" -"Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its ." -"ssh directory" +"Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " +".ssh directory" msgstr "" "Alojamiento propio: adjunte la clave al archivo del usuario git " "authorized_keys file en su directorio .ssh" @@ -5297,8 +5338,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 msgid "" -"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu `_ in your Web Shell." +"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " +"`_ in your Web Shell." msgstr "" "En caso de que quiera analizar el uso del disco, puede activar la " "herramienta `ncdu `_ en su Web Shell." @@ -5328,18 +5369,18 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 msgid "" -"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only " -"allows the server to handle more connections at the same time. If some " +"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" +" allows the server to handle more connections at the same time. If some " "operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " -"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here `_." +"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " +"`_." msgstr "" "Agregar más trabajadores no resolverá mágicamente todos los problemas de " "rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al " "mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy " "probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la " -"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí `_." +"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 msgid "Staging Branches" @@ -5369,8 +5410,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" -"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It " -"includes the servers availability." +"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" +" includes the servers availability." msgstr "" "La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que su " "proyecto usa. Incluye la disponibilidad de los servidores. " @@ -5381,7 +5422,8 @@ msgstr "Introducción a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" -"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no time." +"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " +"time." msgstr "" "La documentación le ayudará a poner en marcha su proyecto de Odoo.sh con " "rapidez." @@ -5399,9 +5441,9 @@ msgstr "Registrar una base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" -"To register your database, enter your subscription code in the banner in the " -"app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn green " -"and display the database expiration date." +"To register your database, enter your subscription code in the banner in the" +" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " +"green and display the database expiration date." msgstr "" "Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el " "mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es " @@ -5423,13 +5465,13 @@ msgstr "Duplicar una base de datos" msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " -"your production database into a neutralized testing database. It can be done " -"by checking the neutralize box when prompted, which executes all :file:" -"`neutralize.sql` scripts for every installed module." +"your production database into a neutralized testing database. It can be done" +" by checking the neutralize box when prompted, which executes all " +":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" "Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos " -"en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá " -"duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " +"en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá" +" duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " "neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando " "aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada " "módulo instalado." @@ -5459,14 +5501,15 @@ msgstr "Para solucionar este error:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " -"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo " -"Account `_ or contact your " +"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" +" Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" "Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. " -"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En " -"progreso` en su `cuenta de Odoo `_ o comuníquese con su gerente de cuenta." +"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En" +" progreso` en su `cuenta de Odoo " +"`_ o comuníquese con su gerente " +"de cuenta." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" @@ -5482,20 +5525,20 @@ msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" -"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede :ref:" -"`duplicar una base de datos `." +"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede " +":ref:`duplicar una base de datos `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " -"Identifier) by opening your `Odoo Contract `_. If two or more databases share the same UUID, their name " -"will be displayed." +"Identifier) by opening your `Odoo Contract " +"`_. If two or more databases " +"share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" -"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el " -"identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo `_ y si dos o más bases de datos comparten el mismo " -"UUID, entonces aparecerá su nombre." +"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el" +" identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo " +"`_ y si dos o más bases de datos " +"comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" @@ -5503,8 +5546,8 @@ msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" -"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support " -"ticket `_." +"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" +" ticket `_." msgstr "" "Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de " "datos o `envíe un ticket de soporte `_." @@ -5515,9 +5558,9 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" -"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores " -"de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red " -"y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " +"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores" +" de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red" +" y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " "hacia:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 @@ -5575,9 +5618,9 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" -"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace :guilabel:" -"`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar la " -"cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." +"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" @@ -5598,18 +5641,19 @@ msgstr "" "Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en " "automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan anual " "o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de datos. Puede " -"crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje para actualizar su " -"suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ " +"crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje para actualizar su" +" suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ " "para solucionar el problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " -"disappears automatically after a few days, when the next verification occurs." +"disappears automatically after a few days, when the next verification " +"occurs." msgstr "" -"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días " -"después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, cuando " -"ocurra la próxima verificación." +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" @@ -5644,8 +5688,8 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el " "mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su " -"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de " -"días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." +"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de" +" días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." @@ -5709,14 +5753,14 @@ msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " -"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo " -"Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " +"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" +" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de " "identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su " -"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo " -"electrónico cuando completó el formulario" +"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo" +" electrónico cuando completó el formulario" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" @@ -5734,11 +5778,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" -"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see :doc:`../" -"on_premise/source`)" +"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " +":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" -"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte :" -"doc:`../on_premise/source`)." +"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte " +":doc:`../on_premise/source`)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5766,8 +5810,8 @@ msgstr "En Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" -"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation " -"folder) - PostgreSQL will remain installed" +"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" +" folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Desinstale Odoo Community (mediante el archivo \"Uninstall\" que se " "encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL debe seguir instalado" @@ -5795,8 +5839,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" -"No need to manually launch the server, the service is running. You should be " -"able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " +"No need to manually launch the server, the service is running. You should be" +" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" @@ -5817,9 +5861,9 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" -"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción " -"o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y " -"por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " +"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" +" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y" +" por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " "expuesto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 @@ -5860,8 +5904,8 @@ msgstr "" msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " -"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used " -"that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " +"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" +" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" @@ -5875,18 +5919,18 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" -"That is one of the purposes of :option:`--db-filter `: " -"it specifies how the database should be selected based on the hostname " +"That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" +" it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter `, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según " -"el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " +"filter>`, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según" +" el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " "regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección " -"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede " -"al sistema." +"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede" +" al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -5905,7 +5949,8 @@ msgstr "Ejemplos de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "" -"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con 'mycompany'" +"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con " +"'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 @@ -5913,36 +5958,37 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" -"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración `:" +"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración " +"`:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " -"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to " -"``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for ``www2.mycompany." -"com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." +"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" +" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " +"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " -"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si " -"la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a ``mycompany.co." -"uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o ``helpdesk.mycompany.com``." +"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si" +" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a " +"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o " +"``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " -"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and " -"only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to " -"block access to the database manager screens, and to use the ``--no-database-" -"list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to block " -"access to the database management screens. See also security_." +"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" +" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" +" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" +"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " +"block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "Configurar un :option:`--db-filter ` es una parte " "importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma " "correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le " "recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de " -"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus " -"bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " +"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus" +" bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " "pantallas antes mencionadas. También consulte security_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 @@ -5952,14 +5998,14 @@ msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" -"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback " -"connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " +"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" +" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" -"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets " -"UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren desde " -"\"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el servidor " -"PostgreSQL." +"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets" +" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren " +"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el " +"servidor PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5971,8 +6017,8 @@ msgstr "" "El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " "la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona " "alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas " -"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_ " -"[#remote-socket]_. Para esto:" +"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_" +" [#remote-socket]_. Para esto:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -5988,13 +6034,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " -"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo " -"to connect over the network" +"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" +" to connect over the network" msgstr "" "Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, es probable " "que sea mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ " -"para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de " -"la red." +"para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de" +" la red." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 @@ -6014,7 +6060,8 @@ msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" -"En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` establezca:" +"En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " +"establezca:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" @@ -6030,13 +6077,13 @@ msgstr "Configurar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " -"5432. This can be overridden using :ref:`the database options ` when your Postgres deployment is not local and/or " -"does not use the installation defaults." +"5432. This can be overridden using :ref:`the database options " +"` when your Postgres deployment is not " +"local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" "Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local mediante un socket UNIX a " -"través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa :" -"ref:`las opciones de la base de datos ` " +"través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa " +":ref:`las opciones de la base de datos ` " "cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " "instalación predeterminada." @@ -6053,37 +6100,38 @@ msgstr "" msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " -"simply checked before performing database alterations. It should be set to a " -"randomly generated value to ensure third parties can not use this interface." +"simply checked before performing database alterations. It should be set to a" +" randomly generated value to ensure third parties can not use this " +"interface." msgstr "" "Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la " "configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer " "mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar " -"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado " -"de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " +"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado" +" de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " "utilizar esta interfaz." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" -"All database operations use the :ref:`database options `, including the database management screen. For the " -"database management screen to work requires that the PostgreSQL user have " -"``createdb`` right." +"All database operations use the :ref:`database options " +"`, including the database management " +"screen. For the database management screen to work requires that the " +"PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" -"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de " -"datos `, entre ellas, la pantalla de " +"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de" +" datos `, entre ellas, la pantalla de " "gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario " "de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" -"Users can always drop databases they own. For the database management screen " -"to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " +"Users can always drop databases they own. For the database management screen" +" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" -"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen. " -"Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " +"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen." +" Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " "el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los " "usuarios debe ser propietario de la base de datos." @@ -6118,22 +6166,22 @@ msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" -"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL. " -"in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with value " -"chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " +"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." +" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " +"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. " "En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor " -"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o 'verify-" -"full'." +"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o " +"'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" -"`Documentación de PostgreSQL `_" +"`Documentación de PostgreSQL " +"`_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" @@ -6141,8 +6189,8 @@ msgstr "Servidor incorporado" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" -"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either multi-" -"threading or multi-processing." +"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " +"multi-threading or multi-processing." msgstr "" "Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan " "multiprocesos o multihilos." @@ -6158,27 +6206,27 @@ msgid "" msgstr "" "El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se " "usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su " -"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva " -"solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " +"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva" +" solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " "persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic " "adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha " "muy bien el hardware." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" -"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers. " -"It is selected by leaving the :option:`--workers ` " +"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." +" It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de " -"docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." +"docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " -"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource " -"usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " +"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" +" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " @@ -6187,8 +6235,8 @@ msgid "" msgstr "" "El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para " "producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto " -"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de " -"poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " +"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de" +" poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " "operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers " "listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker " "HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. " @@ -6197,11 +6245,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" -"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the :option:" -"`--workers ` option to a non-null integer." +"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " +":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" -"El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la " -"opción :option:`--workers ` como non-null integer." +"El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la" +" opción :option:`--workers ` como non-null integer." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" @@ -6249,8 +6297,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" -"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB " -"of RAM" +"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" +" of RAM" msgstr "" "Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de " "150 MB de RAM." @@ -6276,9 +6324,9 @@ msgid "" "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " -"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, scheme, " -"and IP) instead of the proxy ones." +"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " +"scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "En multiprocesamiento, se inicia automáticamente un worker específico para " "el chat en vivo y escucha en :option:`--gevent-port `:" -msgstr "En :ref:`el archivo de configuración `:" +msgstr "" +"En :ref:`el archivo de configuración `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" @@ -6342,11 +6391,12 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" -"Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only " -"be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" +"Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" +" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Habilite el :option:`modo proxy ` de Odoo. Solo " -"debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy inverso." +"debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy " +"inverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" @@ -6391,8 +6441,8 @@ msgid "" msgstr "" "Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones " "para evitar que los navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este " -"dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en " -"operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios " +"dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en" +" operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios " "visualizarán las alertas de seguridad o no podrán acceder." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 @@ -6400,8 +6450,8 @@ msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" -"Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX " -"con la línea:" +"Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX" +" con la línea:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -6410,8 +6460,8 @@ msgid "" "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "Es posible definir una configuración adicional para la cookie `session_id`, " -"puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita " -"por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado." +"puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita" +" por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" @@ -6422,12 +6472,13 @@ msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " -"directory) to correctly set the configuration directly in :mod:`odoo.tools." -"config` rather than through the command-line or a configuration file." +"directory) to correctly set the configuration directly in " +":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " +"configuration file." msgstr "" "También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo " -"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-wsgi." -"example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la " +"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-" +"wsgi.example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la " "carpeta de configuración) para realizar la configuración de forma correcta " "en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o el archivo de " "configuración." @@ -6451,8 +6502,8 @@ msgstr "Workers de cron" msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " -"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " +"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "Es necesario que inicie uno de los servidores incluidos en Odoo junto al " @@ -6465,15 +6516,15 @@ msgstr "" msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " -"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n ` " -"cli options." +"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" +" cli options." msgstr "" -"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos " -"en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la " -"estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-threads=n ` de " -"la línea de comandos. " +"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos" +" en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la " +"estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-threads=n ` " +"de la línea de comandos. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -6481,24 +6532,24 @@ msgid "" "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " -"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should " -"be used for all other requests." +"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" +" be used for all other requests." msgstr "" -"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función " -"de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder gestionar " -"varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no necesita mucha " -"potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que comienzan con " -"``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI (de hilos o " -"procesos) para el resto de las solicitudes." +"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función" +" de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder " +"gestionar varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no " +"necesita mucha potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que" +" comienzan con ``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI" +" (de hilos o procesos) para el resto de las solicitudes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " -"directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port ` (multi-processing server)." +"directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " +"` (multi-processing server)." msgstr "" "El servidor cron de Odoo también es útil para las solicitudes de chat en " "vivo. Solo tiene que soltar la opción :option:`--no-http `." +"installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de su instalación, " "sobre todo de :option:`--addons-path `." @@ -6581,8 +6632,8 @@ msgstr "Paquete de Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " -"Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is " -"``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." +"Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" +" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Digamos que Odoo se instaló a través de los **paquetes de Debian** para " "Community y Enterprise. Además, la ruta de :option:`--addons-path ` is ``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/" -"odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." +"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" +" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " +":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" +"path ` is " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Digamos que Odoo se instaló a través del código **fuente**, que tanto el " -"repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en :file:`/" -"opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y que la " -"ruta de :option:`--addons-path ` es ``'/opt/odoo/" -"community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." +"repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en " +":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y" +" que la ruta de :option:`--addons-path ` es " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" @@ -6633,23 +6684,24 @@ msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " -"server, the `X-Sendfile `_ (apache) or `X-" -"Accel `_ (nginx) extensions must be enabled and configured on the static web " -"server. Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile " -"and X-Accel)." +"server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " +"`X-Accel " +"`_ " +"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " +"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " +"X-Accel)." msgstr "" -"Sin embargo, una vez que se localizó el archivo y Odoo verificó los permisos " -"de acceso, es una buena idea proporcionar el archivo con el servidor web " +"Sin embargo, una vez que se localizó el archivo y Odoo verificó los permisos" +" de acceso, es una buena idea proporcionar el archivo con el servidor web " "estático en lugar de Odoo. Para que Odoo delegue la tarea de proporcionar " -"archivos al servidor web estático, las extensiones `X-Sendfile `_ (apache) o `X-Accel `_ (nginx) deben estar " -"habilitadas y configuradas en el servidor web estático. Una vez " -"configuradas, inicie Odoo con el marcador de la línea de comandos :option:`--" -"x-sendfile ` (este marcador único se usa tanto para X-" -"Sendfile como para X-Accel)." +"archivos al servidor web estático, las extensiones `X-Sendfile " +"`_ (apache) o `X-Accel " +"`_ " +"(nginx) deben estar habilitadas y configuradas en el servidor web estático. " +"Una vez configuradas, inicie Odoo con el marcador de la línea de comandos " +":option:`--x-sendfile ` (este marcador único se usa " +"tanto para X-Sendfile como para X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" @@ -6699,8 +6751,8 @@ msgstr "" msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " -"first important things you should be sure to include in your security action " -"plan. The rest will come from best security practices for your operating " +"first important things you should be sure to include in your security action" +" plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" @@ -6722,13 +6774,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " -"database management pages as soon as the system is set up. See :ref:" -"`db_manager_security`." +"database management pages as soon as the system is set up. See " +":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea " "fuerte y también restrinja el acceso a las páginas de gestión de la base de " -"datos tan pronto como configure el sistema. Consulte :ref:" -"`db_manager_security`." +"datos tan pronto como configure el sistema. Consulte " +":ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -6738,8 +6790,8 @@ msgid "" "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" -"Elija nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas " -"de administrador de todas las bases de datos. No use \"admin\" como nombre " +"Elija nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas" +" de administrador de todas las bases de datos. No use \"admin\" como nombre " "de usuario, tampoco use los mismos usuarios que usa para operaciones " "diarias, solo para controlar o gestionar la instalación. *Nunca* use " "contraseñas automáticas, como admin/admin, ni si quiera para bases de datos " @@ -6747,9 +6799,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" -"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo " -"data contain default logins and passwords that can be used to get into your " -"systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." +"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" +" data contain default logins and passwords that can be used to get into your" +" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "**No** instale los datos de demostración en servidores con acceso a " "internet. Las bases de datos con información de prueba incluyen usuarios " @@ -6763,13 +6815,14 @@ msgid "" "filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " -"from, instead of letting the system fetch them all from the database backend." +"from, instead of letting the system fetch them all from the database " +"backend." msgstr "" -"Use filtros apropiados para la base de datos (:option:`--db-filter `) para restringir la visibilidad de sus bases de datos según al " -"nombre de host, consulte :ref:`dbfilter`. También puede usar :option:`-d " -"` para obtener su propia lista (separada por comas) de bases de " -"datos disponibles para filtrar en lugar de permitir que el sistema obtenga " +"Use filtros apropiados para la base de datos (:option:`--db-filter `) para restringir la visibilidad de sus bases de datos según " +"al nombre de host, consulte :ref:`dbfilter`. También puede usar :option:`-d " +"` para obtener su propia lista (separada por comas) de bases de" +" datos disponibles para filtrar en lugar de permitir que el sistema obtenga " "todo desde el backend de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 @@ -6777,13 +6830,13 @@ msgid "" "Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " -"access to the database management screens (this is also exposed as the :" -"option:`--no-database-list ` command-line " +"access to the database management screens (this is also exposed as the " +":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" -"Una vez que su ``db_name`` y ``dbfilter`` tienen la configuración adecuada y " -"solo una base de datos coincide por nombre de host, establezca la opción de " -"configuración de ``list_db`` a ``False``. Esto evitará que se enumeren las " +"Una vez que su ``db_name`` y ``dbfilter`` tienen la configuración adecuada y" +" solo una base de datos coincide por nombre de host, establezca la opción de" +" configuración de ``list_db`` a ``False``. Esto evitará que se enumeren las " "bases de datos completas y bloqueará el acceso a la pantalla de gestión de " "la base de datos (esto también aparece como :option:`--no-database-list " "` en la opción de la línea de comandos)." @@ -6793,33 +6846,33 @@ msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " -"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also :ref:`setup/deploy/" -"odoo`." +"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " +":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" -"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le pertenezcan " -"a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los super usuarios de " -"``postgres`` sean los propietarios si usa un ``db_user`` especializado y no " -"privilegiado. Consulte :ref:`setup/deploy/odoo`." +"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le " +"pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los super usuarios" +" de ``postgres`` sean los propietarios si usa un ``db_user`` especializado y" +" no privilegiado. Consulte :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" -"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either " -"via GitHub or by downloading the latest version from https://www.odoo.com/" -"page/download or http://nightly.odoo.com" +"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" +" via GitHub or by downloading the latest version from " +"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las " -"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de https://" -"www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." +"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de " +"https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" -"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your " -"typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." +"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" +" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configure su servidor en un modo multiproceso con los límites adecuados que " -"correspondan a su uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). Consulte :" -"ref:`builtin_server`." +"correspondan a su uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). Consulte " +":ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" @@ -6827,24 +6880,24 @@ msgid "" "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " -"enable the :option:`proxy mode ` option. See also :" -"ref:`https_proxy`." +"enable the :option:`proxy mode ` option. See also " +":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con " "un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones " "de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas " "opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las " "solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la " -"opción de :option:`modo proxy `. Consulte :ref:" -"`https_proxy`." +"opción de :option:`modo proxy `. Consulte " +":ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " -"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN, " -"allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " +"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," +" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de " @@ -6858,12 +6911,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " -"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also :ref:" -"`login_brute_force` for specific measures." +"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " +":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de " -"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte :ref:" -"`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas específicas." +"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte " +":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas " +"específicas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" @@ -6882,8 +6936,8 @@ msgid "" "precautions as for production." msgstr "" "Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o " -"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas " -"precauciones de seguridad que usa para producción." +"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas" +" precauciones de seguridad que usa para producción." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" @@ -6894,22 +6948,23 @@ msgid "" "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " -"server needs to access. `Systemd IP traffic access control `_ may also be " -"useful to implement per-process network access control." +"server needs to access. `Systemd IP traffic access control " +"`_ may also be useful to implement per-process network access " +"control." msgstr "" "Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " "confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " "privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos " "recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar " "sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para " -"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer " -"con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, después " -"autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos que el " -"servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de Systemd " -"`_ también puede ser útil para implementar el control de acceso a la " -"red por procesos." +"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer" +" con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, " +"después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos " +"que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de " +"Systemd `_ también puede ser útil para implementar el control de acceso" +" a la red por procesos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" @@ -6926,14 +6981,14 @@ msgid "" "this purpose." msgstr "" "Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " -"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra " -"DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá evitar " -"tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil mantener " -"el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de Odoo en " -"secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web al " -"consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía " -"Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que no " -"se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " +"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra" +" DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá " +"evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil " +"mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de " +"Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web " +"al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía" +" Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que " +"no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " "direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " "servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre " "mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este " @@ -6949,8 +7004,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" -"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a " -"remote archiving server that is not accessible from the server itself." +"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" +" remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Establezca copias de seguridad diarias de sus bases de datos y datos de " "almacenamiento de archivos. Cópielos a un servidor de archivo remoto al que " @@ -6964,8 +7019,8 @@ msgid "" "scope of this guide." msgstr "" "Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Sin embargo, " -"si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión " -"de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta " +"si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión" +" de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta " "guía." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 @@ -6980,8 +7035,8 @@ msgid "" "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "Para despliegues en internet, los ataques de fuerza bruta a las contraseñas " -"de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en " -"los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un " +"de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en" +" los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un " "intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " "como el inicio de sesión objetivo y la dirección IP de origen." @@ -7027,8 +7082,8 @@ msgid "" "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Este es un ejemplo de cómo podría bloquear la dirección IP durante 15 " -"minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la " -"misma IP en 1 minuto::" +"minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la" +" misma IP en 1 minuto::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" @@ -7069,10 +7124,10 @@ msgstr "" "Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos en los sistemas " "con acceso a internet. Está creado como una herramienta de desarrollo y " "demostración para facilitar la creación y gestión rápida de las bases de " -"datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que " -"puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está diseñado " -"para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites de " -"memoria." +"datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que" +" puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está " +"diseñado para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites" +" de memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" @@ -7118,8 +7173,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de " "datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la " -"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de " -"permitir operaciones que alteren la base de datos." +"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de" +" permitir operaciones que alteren la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." @@ -7159,12 +7214,12 @@ msgstr "" msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " -"password is implemented by default, so there is a secure master password for " -"any Odoo on-premise deployment." +"password is implemented by default, so there is a secure master password for" +" any Odoo on-premise deployment." msgstr "" "Al crear una base de datos local se generará una contraseña principal " -"aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta " -"contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña " +"aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta" +" contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña " "maestra segura para cada entorno de Odoo local." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 @@ -7172,19 +7227,19 @@ msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" -"Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá " -"entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base de " -"datos." +"Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá" +" entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base " +"de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" -"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf` " -"or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " +"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" +" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" "La contraseña maestra se especifica en el archivo de configuración de Odoo " -"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de " -"Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la " +"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de" +" Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la " "interfaz gráfica de usuario (GUI, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 @@ -7215,11 +7270,11 @@ msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" -"The configuration file is located at: `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\" -"\\server\\\\odoo.conf`" +"The configuration file is located at: " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" -"El archivo de configuración está en `c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\" -"\\server\\\\odoo.conf`." +"El archivo de configuración está en " +"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -7240,8 +7295,8 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" -"Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de " -"configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:" +"Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de" +" configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" @@ -7271,8 +7326,8 @@ msgstr "Interfaz gráfica del usuario" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " -"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking " -"on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " +"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" +" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" "Después de ubicar el archivo de configuración, ábralo con una (:abbr:`GUI " @@ -7287,21 +7342,19 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" -"Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-" -"sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la contraseña " -"que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. Asegúrese de " -"modificar todos los caracteres después del `=`." +"Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la " +"contraseña que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. " +"Asegúrese de modificar todos los caracteres después del `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 msgid "" -"The line appears like this: `admin_passwd = $pbkdf2-" -"sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/" -"b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +"The line appears like this: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" -"La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = $pbkdf2-" -"sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/" -"b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" +"La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 @@ -7353,8 +7406,8 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" -"Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un " -"nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al " +"Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un" +" nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al " "inicio de la línea. Esto asegurará que la base de datos esté segura durante " "todo el proceso de restablecimiento de contraseña." @@ -7367,32 +7420,32 @@ msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" -"Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor " -"de Odoo." +"Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor" +" de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" -"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows :" -"guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " +"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " +":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" -"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la :" -"guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación :" -"guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`." +"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación " +":guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" -"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or :" -"guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." +"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" -"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o :" -"guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " "manual." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" -"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15 " -"restart`" +"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" +" restart`" msgstr "" "Reinicie el servidor de Odoo con el comando :command:`sudo service odoo15 " "restart`." @@ -7411,34 +7464,35 @@ msgstr "Usar la interfaz web para volver a encriptar la contraseña" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" -"First, navigate to `/web/database/manager` or `http://server_ip:port/web/" -"database/manager` in a browser." +"First, navigate to `/web/database/manager` or " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" -"Primero, vaya a `/web/database/manager` o a `http://server_ip:port/web/" -"database/manager` desde un navegador." +"Primero, vaya a `/web/database/manager` o a " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` desde un navegador." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" -"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with " -"the numbered port the database is accessible from." +"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" +" the numbered port the database is accessible from." msgstr "" "Reemplace `server_ip` con la dirección IP de la base de datos y reemplace " -"`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de " -"datos." +"`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de" +" datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " -"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The :" -"guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the :guilabel:" -"`Continue` button is clicked." +"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " +":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " +":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escriba la " -"contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo :guilabel:" -"`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una :guilabel:`nueva " -"contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña maestra` se cifrará (o " -"encriptará) después de que haga clic en el botón :guilabel:`Continuar`." +"contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo " +":guilabel:`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una " +":guilabel:`nueva contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña " +"maestra` se cifrará (o encriptará) después de que haga clic en el botón " +":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" @@ -7450,8 +7504,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" -"For more information on Odoo database security, see this documentation: :ref:" -"`db_manager_security`." +"For more information on Odoo database security, see this documentation: " +":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre la " "seguridad de la base de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`." @@ -7523,17 +7577,17 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " -"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes " -"usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " +"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" +" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de " "paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra " -"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de " -"comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos " -"posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más " +"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de" +" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos" +" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más " "fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 @@ -7550,8 +7604,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" -"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\" " -"script for every new incoming email." +"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" +" script for every new incoming email." msgstr "" "El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" " "para cada correo entrante." @@ -7562,8 +7616,8 @@ msgid "" "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de " -"XML-RPC y enviar correos a través de la función `MailThread." -"message_process()`." +"XML-RPC y enviar correos a través de la función " +"`MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" @@ -7629,17 +7683,19 @@ msgstr "Geo IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." -msgstr "Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local." +msgstr "" +"Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" -"Download both the GeoLite2 City and Country `databases `_. You should end up with two files called :file:" -"`GeoLite2-City.mmdb` and :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." +"Download both the GeoLite2 City and Country `databases " +"`_. You should end up with " +"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " +":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" -"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country `_. Obtendrá dos archivos llamados :file:" -"`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." +"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country " +"`_. Obtendrá dos archivos " +"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." @@ -7651,17 +7707,17 @@ msgstr "Reinicie el servidor" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" -"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`, " -"use the :option:`--geoip-city-db ` and :option:`--" -"geoip-country-db ` options of the Odoo command " -"line interface. These options take the absolute path to the GeoIP database " -"file and use it as the GeoIP database. For example:" +"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," +" use the :option:`--geoip-city-db ` and " +":option:`--geoip-country-db ` options of the " +"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " +"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, " -"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db ` y :" -"option:`--geoip-country-db ` de la interfaz de " -"línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo " -"de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:" +"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db ` y " +":option:`--geoip-country-db ` de la interfaz de" +" línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo" +" de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." @@ -7725,8 +7781,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" "You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " -"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." +"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" "Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició " "Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo " @@ -7747,8 +7803,8 @@ msgstr "Paquete de instaladores" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " -"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL, " -"etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." +"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," +" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "Odoo cuenta con instalaciones en paquete para distribuciones Linux basadas " "en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM " @@ -7757,11 +7813,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " -"requirements are available on the `nightly server `_." +"requirements are available on the `nightly server " +"`_." msgstr "" -"Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles " -"en el `servidor nocturno `_ con todos los " +"Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles" +" en el `servidor nocturno `_ con todos los " "requisitos de dependencias necesarios." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 @@ -7773,13 +7829,14 @@ msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" -"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar " -"desde `la página de descargas de Odoo `_." +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" -"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to " -"download the Enterprise packages." +"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" +" download the Enterprise packages." msgstr "" "Para descargar los paquetes de Enterprise es necesario que haya iniciado " "sesión como un cliente que paga Odoo de forma local o un partner." @@ -7811,8 +7868,8 @@ msgid "" "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "La configuración predeterminada para el paquete 'deb' de Odoo es para usar " -"el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute " -"el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" +"el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute" +" el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 @@ -7822,8 +7879,8 @@ msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" -"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only " -"then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" +"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" +" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, " "solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor " @@ -7833,16 +7890,18 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " -"manually in `version 0.12.6 `_ for it to support headers and footers. Check out " -"the `wkhtmltopdf wiki `_ for " -"more details on the various versions." +"manually in `version 0.12.6 " +"`_ for it " +"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " +"`_ for more details on the " +"various versions." msgstr "" "`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma " -"manual en la `versión 0.12.6 `_ para que sea compatible con los encabezados y " -"pies de páginas. Consulte esta `wiki `_ para obtener más detalles sobre las diferentes versiones." +"manual en la `versión 0.12.6 " +"`_ para " +"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta " +"`wiki `_ para obtener más " +"detalles sobre las diferentes versiones." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" @@ -7878,18 +7937,19 @@ msgid "" "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" -"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar " -"desde `la página de descargas de Odoo `_." +"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" +" desde `la página de descargas de Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" -"Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster `_ and `Ubuntu 18.04 `_ or above." +"Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster " +"`_ and `Ubuntu 18.04 " +"`_ or above." msgstr "" -"El paquete 'deb' de Odoo 17 es compatible con `Debian Buster `_ y `Ubuntu 18.04 `_ o versiones mayores." +"El paquete 'deb' de Odoo 17 es compatible con `Debian Buster " +"`_ y `Ubuntu 18.04 " +"`_ o versiones mayores." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7913,9 +7973,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" -"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not " -"exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with the " -"`l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" +"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" +" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " +"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" "El paquete Python `num2words` es necesario para renderizar cantidades " "textuales, sin embargo, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo " @@ -7944,18 +8004,19 @@ msgstr "" "El paquete de Windows está disponible para propósitos de prueba o para " "utilizarse en instancias de un solo usuario local, pero no se recomienda su " "uso para la implementación de producción puesto que existen varias " -"limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma " -"de Windows. " +"limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma" +" de Windows. " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" -"Download the installer from the `nightly server `_ " -"(Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " +"Download the installer from the `nightly server `_" +" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" -"Descargue el instalador desde el `servidor nocturno `_ (Solo Community) o el instalador de Windows dese `la página de " -"descargas de Odoo `_ (cualquier edición)." +"Descargue el instalador desde el `servidor nocturno " +"`_ (Solo Community) o el instalador de Windows " +"dese `la página de descargas de Odoo `_ " +"(cualquier edición)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." @@ -7975,8 +8036,8 @@ msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" -"Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario `_." +"Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." @@ -8014,9 +8075,10 @@ msgid "" "needing to edit a configuration file." msgstr "" "También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que " -"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite " -"sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de " -"comando` sin tener que editar el archivo de configuración." +"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite" +" sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de " +"comando` sin tener que editar el archivo de " +"configuración." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" @@ -8083,16 +8145,16 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" -"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most " -"cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " -"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial `." +"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" +" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " +"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " +"`." msgstr "" "Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o con SSH. " -"La mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debe elegir SSH si " -"desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el :doc:" -"`Tutorial de inicio para desarrolladores `." +"La mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debe elegir SSH si" +" desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el " +":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 @@ -8121,8 +8183,8 @@ msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " -"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in " -"the Community edition. Running the Enterprise version means running the " +"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" +" the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " @@ -8133,8 +8195,8 @@ msgstr "" "está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise " "quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con " "la opción `addons-path` configurada en el folder que contiene la versión " -"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise " -"para que la instalación de Odoo Enterprise funcione." +"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise" +" para que la instalación de Odoo Enterprise funcione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -8156,11 +8218,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" -"`Download the latest version of Python 3 `_ and install it." +"`Download the latest version of Python 3 " +"`_ and install it." msgstr "" -"`Descargue la última versión de Python 3 `_ e instálela." +"`Descargue la última versión de Python 3 " +"`_ e instálela." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" @@ -8173,8 +8235,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" -"Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts `_) to download and install Python 3 if needed." +"Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilice un administrador de paquetes (`Homebrew `_, " "`MacPorts `_) para descargar e instalar Python 3 " @@ -8227,12 +8289,12 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " -"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools " -"instructions `_." +"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" +" instructions `_." msgstr "" "Para que los comandos de línea se junten cuando `postgres.app` está " -"disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las " -"indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools " +"disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las" +" indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools " "Instructions `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 @@ -8254,11 +8316,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" -"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program Files\\" -"\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." +"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " +"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" -"Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: :" -"file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a su `RUTA`." +"Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: " +":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a su `RUTA`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" @@ -8275,8 +8337,8 @@ msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "" -"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de sesión/" -"Grupo`." +"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de " +"sesión/Grupo`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." @@ -8289,8 +8351,8 @@ msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" -"Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`) " -"y después haga clic en **Guardar**." +"Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`)" +" y después haga clic en **Guardar**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" @@ -8317,13 +8379,14 @@ msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" -"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes requeridos:" +"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes " +"requeridos:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" -"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control `_ file and install the found " -"packages." +"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " +"`_ file and install " +"the found packages." msgstr "" "El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control " "`_ e instalará los " @@ -8359,24 +8422,25 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" -"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at " -"the root of the Odoo Community directory." +"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" +" the root of the Odoo Community directory." msgstr "" -"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo :file:`requirements." -"txt` que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo." +"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo " +":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la " +"versión Community de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" -"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their stable/" -"LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo release. " -"For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is 2.8.0 in " -"Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is then chosen " -"in the :file:`requirements.txt`." +"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " +"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " +"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " +"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " +"then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "Los paquetes Python en :file:`requirements.txt` se basan en su versión " "estable/LTS Debian/Ubuntu correspondiente en el momento del lanzamiento de " -"Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es " -"2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se " +"Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es" +" 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se " "elige en el archivo :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 @@ -8395,13 +8459,13 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" -"Navigate to the path of the Odoo Community installation (:file:" -"`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install the " -"requirements for the current user." +"Navigate to the path of the Odoo Community installation " +"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " +"the requirements for the current user." msgstr "" -"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (:file:" -"`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos para " -"instalar los requerimientos para el usuario actual" +"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community " +"(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos " +"para instalar los requerimientos para el usuario actual" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" @@ -8410,9 +8474,10 @@ msgid "" "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas " -"de creación para Visual Studio `_. Cuando se lo pida, seleccione **herramientas de creación C++** en la " -"pestaña de **Carga de trabajo** e instálelo." +"de creación para Visual Studio " +"`_. Cuando se lo pida, " +"seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de " +"trabajo** e instálelo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 @@ -8446,9 +8511,9 @@ msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" -"Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador " -"de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts `_)." +"Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador" +" de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" @@ -8465,8 +8530,8 @@ msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" -"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como " -"las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:" +"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como" +" las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." @@ -8486,17 +8551,17 @@ msgstr "Descargue e instale `nodejs `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " -"`rtlcss.cmd` is located (typically: :file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\" -"\\Roaming\\\\npm\\\\`)." +"`rtlcss.cmd` is located (typically: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Edite la variable del entorno del sistema `PATH` para agregar una carpeta " -"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: file:`C:\\\\Users\\\\\\" -"\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." +"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: " +"file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" -"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts `_)." +"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." @@ -8508,21 +8573,21 @@ msgstr "Ejecutar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" -"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of " -"the Odoo Community directory." +"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" +" the Odoo Community directory." msgstr "" -"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo " -"con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede " +"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo" +" con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede " "encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " -"` or a :ref:`configuration file `." +"` or a :ref:`configuration file " +"`." msgstr "" -"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas " -"de comando ` o un :ref:`archivo de configuración " +"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas" +" de comando ` o un :ref:`archivo de configuración " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 @@ -8531,8 +8596,8 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" -"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos " -"de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir " +"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos" +" de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir " "antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen " "correctamente." @@ -8570,8 +8635,8 @@ msgid "" "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, " -"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña " -"de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL." +"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña" +" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" @@ -8581,23 +8646,23 @@ msgid "" "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Después de que el servidor se haya iniciado (se imprime el registro INFO " -"`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un " -"navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " +"`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un" +" navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " "administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, " "`admin` como contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" -"From there, create and manage new :doc:`users <../../applications/general/" -"users>`." +"From there, create and manage new :doc:`users " +"<../../applications/general/users>`." msgstr "" -"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios <../../applications/" -"general/users>`." +"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" -"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the :" -"option:`--db_user ` CLI argument." +"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " +":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio " "web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user `." @@ -8638,8 +8703,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" -"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are " -"some preliminary definitions:" +"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" +" some preliminary definitions:" msgstr "" "La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser " "confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" @@ -8657,10 +8722,10 @@ msgid "" "previous revision of the source code." msgstr "" "Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " -"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a " -"la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de " -"su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la versión " -"anterior del código fuente." +"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" +" la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de" +" su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la " +"versión anterior del código fuente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" @@ -8671,28 +8736,28 @@ msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " -"accomplished via Odoo's `database upgrade service `_, when you decide to switch to a newer release of Odoo. Historically, " -"this process has also been known as a \"migration\" because it involves " -"moving data around inside the database, even though the database may end up " -"at the same physical location after the upgrade." +"accomplished via Odoo's `database upgrade service " +"`_, when you decide to switch to a newer release " +"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " +"because it involves moving data around inside the database, even though the " +"database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la " "estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente " "para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación " "no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de " "actualización de bases de datos `_ de Odoo cuando " -"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se " -"conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de " -"datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " +"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se" +" conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de" +" datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " "tras la actualización." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " -"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page `_ instead." +"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " +"`_ instead." msgstr "" "Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una " "instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más " @@ -8707,12 +8772,12 @@ msgstr "En resumen" msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " -"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL " -"(the database engine that comes with Odoo)." +"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" +" (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más " -"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus " -"datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " +"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus" +" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " "base de datos que viene con Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 @@ -8721,8 +8786,8 @@ msgid "" "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" "La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " -"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación " -"más comunes." +"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación" +" más comunes." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -8743,9 +8808,9 @@ msgstr "" "Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en " "lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad " "que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se " -"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para " -"el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal " -"mientras realiza pruebas de una actualización completa." +"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para" +" el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal" +" mientras realiza pruebas de una actualización completa." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" @@ -8759,8 +8824,8 @@ msgid "" "subscription." msgstr "" "La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve " -"un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar " -"sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de " +"un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar" +" sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de " "Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 @@ -8786,27 +8851,27 @@ msgstr "Paso 2: haga un respaldo de su base de datos" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " -"it's always best to take a full database backup before performing any change " -"on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " +"it's always best to take a full database backup before performing any change" +" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. " -"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de " -"datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en un " -"lugar seguro, en una computadora distinta." +"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de" +" datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en " +"un lugar seguro, en una computadora distinta." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " -"` why you should), you can use it (link at bottom of your database " -"selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled " -"it, use the same procedure than for your usual backups." +"` why you should), you can use it (link at bottom of your database" +" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" +" it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (:ref:`aquí " "` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el " "enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) " -"para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice " -"el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." +"para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice" +" el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" @@ -8822,13 +8887,14 @@ msgstr "Instaladores de paquete" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" -"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website " -"(the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " -"download the installation package corresponding to your system (see step #1) " -"and install it on your server. They are updated daily and include the latest " -"security fixes. Usually, you can simply double-click the package to install " -"it on top of the current installation. After installing the package, be sure " -"to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all set." +"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" +" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " +"download the installation package corresponding to your system (see step #1)" +" and install it on your server. They are updated daily and include the " +"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " +"install it on top of the current installation. After installing the package," +" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " +"set." msgstr "" "Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio " "web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo " @@ -8865,8 +8931,8 @@ msgid "" "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " -"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you " -"just extracted." +"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" +" just extracted." msgstr "" "Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " "ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" " @@ -8882,8 +8948,8 @@ msgid "" "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " -"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and " -"you are all set." +"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" +" you are all set." msgstr "" "Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva " "carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta " @@ -8900,8 +8966,8 @@ msgstr "Instalación desde la fuente (GitHub)" msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " -"source code via git. Change into the directory for each repository (the main " -"Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " +"source code via git. Change into the directory for each repository (the main" +" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " @@ -8918,8 +8984,8 @@ msgid "" "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "Si editó el código fuente de Odoo de forma local, puede tener problemas al " -"ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de " -"archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y " +"ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de" +" archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y " "elija qué partes del código conservará. " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 @@ -8942,11 +9008,12 @@ msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" -"Please refer to our `Docker image documentation `_ for specific update instructions." +"Please refer to our `Docker image documentation " +"`_ for specific update instructions." msgstr "" -"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker `_ para obtener instrucciones de actualización específicas." +"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker " +"`_ para obtener instrucciones de " +"actualización específicas." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" @@ -8962,9 +9029,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" -"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the :doc:" -"`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users can " -"then benefit from the latest features of Odoo." +"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " +":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" +" can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" "Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en " "línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea `. Así, los " @@ -8973,11 +9040,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" -"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them " -"regularly." +"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" +" regularly." msgstr "" -"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que " -"las :doc:`actualicen ` con frecuencia." +"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las" +" :doc:`actualicen ` con frecuencia." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -9143,37 +9210,52 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"Una actualización consiste en mover una base de datos de una versión " +"anterior a una versión más reciente y compatible (de Odoo 15.0 a Odoo 17.0, " +"por ejemplo). Las actualizaciones regulares son muy importantes porque cada " +"versión ofrece nuevas funciones, solución de errores y parches de seguridad." +" Le recomendamos que use una :doc:`versión compatible `." +" Las versiones principales cuentan con soporte durante tres años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" +"Es posible que sea **obligatorio** actualizar la base de datos, esto depende" +" del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que use." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" -"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade " -"is mandatory every two years." +"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" +" is mandatory every two years." msgstr "" "Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una " "**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" -"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade " -"is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions " -"are usually released every three months." +"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" +" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" +" are usually released every three months." msgstr "" +"En caso de que la base de datos use una **versión menor** (por ejemplo, " +"17.1, 17.2, 17.4) es obligatorio actualizarla unas semanas después de que se" +" libere la siguiente versión. Por lo general lanzamos versiones menores cada" +" tres meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" -"After the initial three years of support, you will have another two years to " -"complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." +"After the initial three years of support, you will have another two years to" +" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrá otros " +"dos años para completar la actualización. Recibirá una notificación cuando " +"sea necesario que actualice su base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente \"versión incompatible\" de Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" @@ -9181,6 +9263,9 @@ msgid "" "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" +"Puede seguir usando la misma versión por tiempo indefinido, pero no le " +"recomendamos que lo haga. Considere que será más fácil llevar a cabo la " +"actualización si la diferencia entre versiones es menor." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" @@ -9188,6 +9273,9 @@ msgid "" "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" +"Recibirá una notificación en su base de datos unas semanas antes de que la " +"actualización obligatoria ocurra de manera automática. Usted tiene el " +"control del proceso siempre y cuando no haya llegado a la fecha límite." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -9200,22 +9288,33 @@ msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " -"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager `_." +"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " +"`_." msgstr "" +"El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de " +"actualización de todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puede " +"realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y " +"dura menos de 20 minutos, pero si falla puede probar una actualización desde" +" el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" -"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request " -"an upgraded test database ` first and spend time :ref:" -"`testing ` it." +"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" +" an upgraded test database ` first and spend time " +":ref:`testing ` it." msgstr "" +"Cuando se le invita a actualizar, es muy recomendable que primero " +":ref:`solicite una base de datos de prueba actualizada ` y luego se tome el tiempo necesario para :ref:`probarla `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" +"La actualización a la siguiente versión ocurrirá de manera automática si no " +"toma ninguna medida antes de la fecha límite especificada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -9230,8 +9329,8 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" -":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo, " -"de Community a Enterprise)" +":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo," +" de Community a Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" @@ -9254,6 +9353,13 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"Si su base de datos cuenta con módulos personalizados no podrá actualizarla " +"hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la que desea " +"actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si el cliente se encarga de " +"darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello deberá :ref:`solicitar " +"una base de datos actualizada ` mientras " +":doc:`actualiza el código fuente de sus módulos personalizados " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -9264,22 +9370,27 @@ msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Solicite una base de datos de prueba actualizada (consulte la sección " +":ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " -"compatible with the new version of Odoo (see :doc:`/developer/howtos/" -"upgrade_custom_db`)." +"compatible with the new version of Odoo (see " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Si aplica, actualice el código fuente de su módulo personalizado para que " -"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte :doc:`/developer/" -"howtos/upgrade_custom_db`)." +"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Pruebe la base de datos actualizada con detenimiento (consulte la sección " +":ref:`Probar la nueva versión de la base de datos `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -9287,6 +9398,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra mientras realiza pruebas. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (fase de pruebas)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -9294,8 +9408,8 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" -"Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de " -"datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, " +"Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de" +" datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, " "planifique la actualización de su base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 @@ -9304,6 +9418,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Solicite la actualización de la base de datos de producción, tome en cuenta " +"que no podrá utilizarla mientras se lleva a cabo este proceso (consulte la " +"sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -9311,6 +9429,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra durante la actualización. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (producción)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9319,29 +9440,37 @@ msgstr "Obtener una base de datos de prueba actualizada" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " -"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you " -"can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " +"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" +" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"La `página de actualización `_ es la plataforma " +"principal para solicitar una base de datos actualizada. Según el tipo de " +"alojamiento que use podrá realizar la actualización desde la línea de " +"comandos (local), el `gestor de bases de datos " +"`_ de Odoo en línea o su `proyecto de " +"Odoo.sh `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" -"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy `_ as the other Odoo.com services. Visit the `General Data " -"Protection Regulation page `_ to learn more about " -"how Odoo handles your data and privacy." +"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " +"`_ as the other Odoo.com services. Visit the " +"`General Data Protection Regulation page `_ to " +"learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad " -"`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite " -"el `reglamento general de protección de datos `_ " -"para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad." +"`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite" +" el `reglamento general de protección de datos `_" +" para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Es posible actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual " +"desde el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -9366,8 +9495,9 @@ msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" -"Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso " -"de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente información:" +"Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso" +" de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente " +"información:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" @@ -9385,8 +9515,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" -"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to :" -"guilabel:`Test` for your first upgrade request" +"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " +":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" "El :guilabel:`propósito` de la actualización, se establece como prueba de " "forma automática en su primera solicitud de actualización." @@ -9398,17 +9528,17 @@ msgstr "La ventana emergente \"Actualizar base de datos\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " -"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link " -"to the upgraded test database is sent to the address provided. The database " -"can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " +"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" +" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" +" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" -"La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre " -"de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el " +"La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre" +" de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el " "proceso, se enviará un correo electrónico con un enlace a la base de datos " "de prueba actualizada a la dirección proporcionada. También podrá acceder a " -"la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer " -"clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos." +"la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer" +" clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." @@ -9430,9 +9560,11 @@ msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh " #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" -"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade " -"platform." +"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" +" platform." msgstr "" +"Después, la **copia de seguridad automática diaria más reciente de " +"producción** se envía a la plataforma de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -9447,12 +9579,12 @@ msgstr "" "Una vez que la plataforma de actualización haya terminado de actualizar la " "copia de seguridad y la haya cargado en la rama, se colocará en un **modo " "especial**: cada vez que envíe una **confirmación a su rama**, se realizará " -"una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una " -"**actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite " +"una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una" +" **actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite " "probar sus módulos personalizados en una copia exacta de la base de datos " "actualizada. Puede encontrar el archivo de registro del proceso de " -"actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: file:`~/" -"logs/upgrade.log`." +"actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: " +"file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" @@ -9489,6 +9621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" +"Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -9496,15 +9629,25 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"Es necesario que el sistema operativo proporcione algunos comandos externos," +" por lo general estos se encuentran en cualquier distribución de Linux " +"(entre ellos WSL). Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" -"The system user that executes the command needs to be configured with access " -"to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the `client " -"environment `_ or " -"the `client password file `_ for this requirement." +"The system user that executes the command needs to be configured with access" +" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " +"`client environment `_ or the `client password file " +"`_ for this " +"requirement." msgstr "" +"Es necesario que el usuario del sistema que ejecuta el comando tenga " +"configurado el acceso a la base de datos. Consulte la documentación de " +"PostgreSQL relacionada con el `entorno cliente " +"`_ o el `archivo " +"de contraseña del cliente `_ para este requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -9513,6 +9656,11 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"Es necesario que el script se comunique con uno o varios servidores de la " +"plataforma de actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP " +"aleatorio entre 32768 y 60999. Esto puede ocasionar problemas con las " +"restricciones de su firewall y es posible que deba agregar una excepción a " +"la configuración." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -9527,18 +9675,20 @@ msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la " +"`página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " -"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for " -"more information." +"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" +" more information." msgstr "" "En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, el " "código fuente de estos módulos debe estar actualizado para la nueva versión " -"de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte :doc:`/developer/" -"howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles." +"de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" @@ -9550,8 +9700,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" -"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to " -"the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " +"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" +" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Por motivos de almacenaje, debe subir la copia de su base de datos sin un " @@ -9587,9 +9737,9 @@ msgstr "" "Una carpeta de `repositorio de archivos` que contiene los archivos que se " "extrajeron de los registros internos de la base de datos en archivos " "adjuntos (si es que hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión " -"objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago, " -"etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de archivos " -"de producción para obtener el repositorio completo. " +"objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago," +" etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de " +"archivos de producción para obtener el repositorio completo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" @@ -9608,8 +9758,8 @@ msgid "" "version." msgstr "" "Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se " -"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está " -"disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman " +"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está" +" disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman " "parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona " "información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión." @@ -9623,6 +9773,10 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Es muy importante que pruebe la base de datos de prueba actualizada para " +"asegurarse de no interrumpir sus actividades diarias debido a un cambio en " +"las vistas, el comportamiento o un mensaje de error una vez que la " +"actualización entre en funcionamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -9638,8 +9792,8 @@ msgstr "Las actividades programadas están deshabilitadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" -"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding " -"a fake one." +"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" +" a fake one." msgstr "" "Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya " "existen se archivan y además se agrega uno falso." @@ -9723,13 +9877,13 @@ msgstr "¿Puede exportar sus datos?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" -"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and " -"production data to verify everything is the same (product category, selling " -"price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." +"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" +" production data to verify everything is the same (product category, selling" +" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus " -"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del " -"producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, " +"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del" +" producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, " "etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 @@ -9742,8 +9896,8 @@ msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" -"Checking if the route to receive this product is the same in your production " -"database (Inventory app)." +"Checking if the route to receive this product is the same in your production" +" database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma que estableció en " "la base de datos de producción (aplicación Inventario)." @@ -9766,8 +9920,8 @@ msgstr "Enviar el producto (aplicación Compra)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" -"Checking if the route to ship this product is the same as in your production " -"database (Inventory app)." +"Checking if the route to ship this product is the same as in your production" +" database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para enviar el producto es la misma que estableció en " "la base de datos de producción (aplicación Inventario)." @@ -9810,8 +9964,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" -"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based " -"on your use of Odoo." +"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" +" on your use of Odoo." msgstr "" "Esta lista **no** está completa. El ejemplo puede extenderse a otras de sus " "aplicaciones según el uso que le da a Odoo." @@ -9820,11 +9974,17 @@ msgstr "" msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " -"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" `_. In any case, it is essential to report " -"any problem encountered during the testing to fix it before upgrading your " -"production database." +"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_. In any case, it is essential " +"to report any problem encountered during the testing to fix it before " +"upgrading your production database." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar su base " +"de datos de prueba actualizada. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_. es muy importante que nos " +"haga saber cualquier problema que haya tenido durante las pruebas para " +"solucionarlo antes de actualizar su base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -9835,11 +9995,11 @@ msgid "" "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Es posible que haya algunas diferencias significativas en las vistas " -"estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No " -"es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de " -"los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización " -"tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su " -"módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. " +"estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No" +" es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de" +" los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización " +"tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su" +" módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" @@ -9854,8 +10014,8 @@ msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" -"Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con " -"Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " +"Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con" +" Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " "productos, etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 @@ -9884,6 +10044,10 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una vez que haya completado las :ref:`pruebas ` y esté " +"seguro de que puede usar la base de datos actualizada como su base de datos " +"principal sin ningún problema, es momento de planificar el día del " +"lanzamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -9903,8 +10067,8 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" -"Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de " -"forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra " +"Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de" +" forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra " "base de datos de prueba actualizada, con la finalidad de asegurarse de que " "el proceso de actualización se realiza con éxito, sobre todo si su " "finalización toma mucho tiempo. **Además, le recomendamos ensayar todo el " @@ -9926,8 +10090,8 @@ msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" -"Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no " -"contar con la posibilidad de validar una acción)." +"Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no" +" contar con la posibilidad de validar una acción)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" @@ -9942,13 +10106,19 @@ msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" +"El proceso de actualización de una base de datos de producción es parecido a" +" la actualización de una base de datos de prueba salvo algunas excepciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" -"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database `, except for the purpose option, which must be set to :" -"guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"`, except for the purpose option, which must be set to" +" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de prueba actualizada ` a excepción de la opción" +" relacionada al propósito, en este caso debe seleccionar " +":guilabel:`Producción` en lugar de :guilabel:`Prueba`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -9956,15 +10126,18 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" -"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible " -"hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado, " -"es imposible volver a la versión anterior." +"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible" +" hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado," +" es imposible volver a la versión anterior." #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" -"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database ` on the :guilabel:`Production` branch." +"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " +"` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de pruebas actualizada ` en la rama de " +":guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -9986,23 +10159,23 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " -"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular " -"update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " +"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" +" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" -"La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún " -"error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si " -"se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea " +"La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún" +" error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si" +" se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea " "exitoso, se crea una copia de seguridad de la base de datos antes de la " "actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " -"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is :guilabel:" -"`successful` before trying it in production. More information on how to " -"upgrade your custom modules can be found on :doc:`/developer/howtos/" -"upgrade_custom_db`." +"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " +":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " +"how to upgrade your custom modules can be found on " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "La actualización de sus módulos personalizados debe ser exitosa antes de " "completar todo el proceso de actualización. Asegúrese de que su " @@ -10025,6 +10198,8 @@ msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de producción actualizada desde la" +" `página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -10032,6 +10207,10 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"Las modificaciones que haga en su base de datos de producción **no** estarán" +" presentes en su base de datos actualizada una vez que la base de datos se " +"haya cargado. Por este motivo le recomendamos que no la use durante el " +"proceso de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -10049,9 +10228,13 @@ msgstr "" msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " -"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" `_." +"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " +"`_." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con su " +"base de datos de producción. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" @@ -10069,8 +10252,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" -"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is " -"available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " +"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" +" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "Tiene disponible información acerca de los servicios de actualización que " @@ -10084,12 +10267,12 @@ msgstr "Servicios de actualización que cubre el SLA " #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" -"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or self-" -"hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" +"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " +"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en " -"línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de " -"los servicios de actualización en todo momento para: " +"línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de" +" los servicios de actualización en todo momento para: " #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" @@ -10101,9 +10284,9 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" -"actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**, " -"siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente siga " -"activa; y " +"actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**," +" siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente " +"siga activa; y " #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" @@ -10115,9 +10298,9 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" -"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a " -"database (standard modules and data) to make it compatible with the version " -"targeted by the upgrade." +"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" +" database (standard modules and data) to make it compatible with the version" +" targeted by the upgrade." msgstr "" "Los servicios de actualización se limitan a una conversión técnica y la " "adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerlos " @@ -10155,8 +10338,8 @@ msgid "" msgstr "" "líneas de **código agregadas a módulos estándar**, por ejemplo, " "personalizaciones creadas fuera de la aplicación Studio, código introducido " -"manualmente y :ref:`acciones automatizadas usando código Python `; y" +"manualmente y :ref:`acciones automatizadas usando código Python " +"`; y" #: ../../content/administration/upgrade.rst:437 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po index 725912b12..3f25b5dd7 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po @@ -4,8 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 812811baa..c5f00adb1 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,14 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -23,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -3595,23 +3587,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atajos de teclado" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" +"Los usuarios de Odoo pueden utilizar varios atajos de teclado para navegar " +"entre los módulos, ejecutar acciones y gestionar información." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "" +"Mantenga presionada la tecla :kbd:`Ctrl` para ver los atajos de teclado " +"asignados a los elementos de la interfaz." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Una selección de atajos de teclado en Odoo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" @@ -3619,16 +3615,21 @@ msgid "" "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" +"Es posible que algunos atajos de teclado no estén disponibles, estos pueden " +"variar dependiendo de la versión de Odoo, navegadores, extensiones u otros " +"ajustes." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" -msgstr "" +msgstr "Atajos de teclado por sistema operativo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "" +"A continuación encontrará una lista con algunos de los atajos de teclado más" +" utilizados dentro de Odoo, agrupados por sistema operativo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" @@ -3644,7 +3645,7 @@ msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" -msgstr "" +msgstr "Miga de pan anterior" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" @@ -3656,7 +3657,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevo registro" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" @@ -3668,7 +3669,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" -msgstr "" +msgstr "Página de inicio de Odoo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" @@ -3740,7 +3741,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar menús" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" @@ -3752,7 +3753,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" -msgstr "" +msgstr "Crear una actividad pendiente" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" @@ -3764,7 +3765,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" -msgstr "" +msgstr "Buscar un artículo en Información" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" @@ -3776,7 +3777,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" -msgstr "" +msgstr "Compartir un artículo de Información" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" @@ -3788,7 +3789,7 @@ msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" -msgstr "" +msgstr "Abrir la paleta de comandos" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" @@ -3803,22 +3804,24 @@ msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" +"Luego de abrir la paleta de comandos, busque lo que necesite con los " +"siguientes atajos de teclado:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`/`: Busque menús, aplicaciones y módulos." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`@`: Busque usuarios." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`#`: Busque canales de la aplicación **Conversaciones**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`?`: Busque artículos en la aplicación **Información**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" @@ -3826,10 +3829,16 @@ msgid "" "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" +"Escriba un nombre (o término) en la barra de búsqueda o use las teclas de " +"flecha para desplazarse entre las opciones disponibles, después haga clic en" +" :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` para abrir la aplicación, módulo o menú " +"seleccionado en una nueva pestaña." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "" +"La paleta de comandos en Odoo, con la opción de búsqueda del menú " +"seleccionada." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 4986c84aa..1a8bf1976 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2,36 +2,13 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# # Translators: -# Pedro M. Baeza , 2023 -# David Arnold , 2023 -# Noemi Nahomy , 2023 -# Jon Perez , 2023 -# Daniela Cervantes , 2023 -# Cinthya Yepez , 2023 -# Valentino Gaffuri Bedetta , 2023 -# AleEscandon , 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Gabriela Enriquez Manzano , 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Rafnix Guzman , 2023 -# Jesse Garza , 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# renodoo , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -40,13 +17,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " -"1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 msgid "Finance" @@ -73,16 +49,16 @@ msgid "" msgstr "" "**Contabilidad de Odoo** es una aplicación con funciones de contabilidad " "completas. La productividad contable es el enfoque al desarrollar las " -"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial, " -"sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " +"diferentes funciones, como facturas reconocidas por inteligencia artificial," +" sincronización con sus cuentas bancarias, coincidencias inteligentemente " "sugeridas, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad `_" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" @@ -102,8 +78,8 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo uses the double-entry bookkeeping system, whereby every entry needs a " "corresponding and opposite counterpart in a different account, with one " -"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are " -"recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." +"account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" +" recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" "Odoo usa el sistema de partida doble, donde cada asiento requiere una " "contraparte en una cuenta diferente, con una cuenta de débito y otra de " @@ -114,8 +90,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" msgstr "" -":doc:`Hoja de referencia de contabilidad `" +":doc:`Hoja de referencia de contabilidad " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" @@ -127,9 +103,10 @@ msgid "" "reporting income and expense either when the transaction occurs (accrual " "basis) or when the payment is made or received (cash basis)." msgstr "" -"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo. " -"De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra una " -"transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de efectivo)." +"En Odoo es posible llevar la contabilidad con base de devengo y de efectivo." +" De esta manera podrá reportar un ingreso y un gasto ya sea cuando ocurra " +"una transacción (base de devengo) o cuando se reciba un pago (base de " +"efectivo)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:77 msgid ":doc:`Cash basis `" @@ -149,10 +126,11 @@ msgid "" "time." msgstr "" "Es posible gestionar varias empresas dentro de una misma base de datos de " -"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas `, que también es útil para generar reportes " -"de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias empresas, pero solo " -"pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la vez." +"Odoo. Cada empresa tiene su propio :doc:`plan de cuentas " +"`, que también es útil para " +"generar reportes de consolidación. Los usuarios tienen acceso a varias " +"empresas, pero solo pueden trabajar en la contabilidad de una empresa a la " +"vez." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:90 msgid "Multi-currency environment" @@ -165,22 +143,25 @@ msgid "" "available in Odoo. Every transaction is recorded in the company's default " "currency; for transactions occurring in another currency, Odoo stores both " "the value in the company's currency and the transactions' currency value. " -"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal items." +"Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " +"items." msgstr "" -"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa ` con una tasa de cambio automática que facilita las " -"transacciones internacionales. Cada transacción se registra de forma " -"automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que se " -"realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se " -"usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera las " -"ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes contables." +"En Odoo está disponible un entorno :doc:`multidivisa " +"` con una tasa de cambio automática " +"que facilita las transacciones internacionales. Cada transacción se registra" +" de forma automática en la divisa de la empresa. Para las transacciones que " +"se realizan en otra divisa, Odoo almacena el valor tanto en la divisa que se" +" usa en la empresa como la divisa de la transacción en sí. Además, genera " +"las ganancias y pérdidas de la divisa después de conciliar los apuntes " +"contables." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:99 msgid "" -":doc:`Manage a bank in a foreign currency `" +":doc:`Manage a bank in a foreign currency " +"`" msgstr "" -":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera `" +":doc:`Gestionar un banco en una divisa extranjera " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:102 msgid "Branch management" @@ -189,8 +170,8 @@ msgstr "Administración de sucursales" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:104 msgid "" "Multiple branches can be managed thanks to multi-company hierarchies. This " -"allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common " -"lock date managed by the main company." +"allows to post journal entries on each branch as well as setting up a common" +" lock date managed by the main company." msgstr "" "Puede gestionar varias sucursales gracias a las jerarquías multiempresa. " "Esto le permite publicar asientos contables en cada sucursal así como " @@ -212,8 +193,9 @@ msgstr "" "contiene los mecanismos y estándares que son comunes en todas las naciones. " "Además, gracias a que es posible instalar módulos específicos para cada " "país, es fácil cumplir con todos los requisitos locales. Las posiciones " -"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región, " -"como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro requerimiento." +"fiscales existen para poder gestionar cuestiones específicas de cada región," +" como lo es el plan de cuentas, los impuestos y cualquier otro " +"requerimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:116 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" @@ -225,8 +207,8 @@ msgstr "Cuentas por pagar y por cobrar" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 msgid "" -"By default, there is a single account for the account receivable entries and " -"one for the account payable entries. As transactions are linked to your " +"By default, there is a single account for the account receivable entries and" +" one for the account payable entries. As transactions are linked to your " "**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier." msgstr "" "De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas " @@ -241,8 +223,8 @@ msgid "" "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" "El reporte del **libro mayor de la empresa** muestra el balance de sus " -"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad --" -"> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." +"clientes y proveedores. Lo puede encontrar en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Libro mayor de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 @@ -256,8 +238,8 @@ msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" msgstr "" -"Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y " -"se actualizan en tiempo real:" +"Estos :doc:`reportes financieros ` están disponibles y" +" se actualizan en tiempo real:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 @@ -398,15 +380,15 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" -"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea " -"y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir " -"cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." +"Una vez que se crea el reporte de impuestos para un periodo, Odoo lo bloquea" +" y evita que se creen nuevos asientos que incluyan IVA. Si necesita corregir" +" cualquier factura, lo tendrá que hacer en el siguiente periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:193 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " -"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation " -"authority." +"can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" +" authority." msgstr "" "Dependiendo de la localización del país, es posible generar una versión XML " "del reporte de impuestos para poder subirla a la plataforma de IVA de la " @@ -419,8 +401,8 @@ msgstr "Sincronización bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "" -"The bank synchronization system directly connects with your bank institution " -"to automatically import all transactions into your database. It gives an " +"The bank synchronization system directly connects with your bank institution" +" to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." msgstr "" @@ -441,21 +423,19 @@ msgstr "Valuación de inventario" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " -"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, :" -"abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" +"supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " +":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "En Odoo se pueden realizar tanto valuaciones de inventario de forma " -"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son " -"precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " +"periódica (manuales) o permanente (automáticas). Los métodos disponibles son" +" precio estándar, precio promedio, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " "salidas)` y :abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:214 msgid "" -":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/" -"inventory_valuation_config`" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" -":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/" -"inventory_valuation_config`" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" @@ -471,7 +451,8 @@ msgstr "" "Las ganancias retenidas son la porción de los ingresos que un negocio " "retiene. Odoo calcula las ganancias del año actual en tiempo real, así que " "no se necesita un diario de final de año ni renovación. El estado de " -"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance general." +"resultados se reporta de manera automática en el reporte del balance " +"general." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "Fiduciaries" @@ -479,12 +460,12 @@ msgstr "Fiduciarias" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:231 msgid "" -"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"The :guilabel:`Accounting Firms` mode can be activated by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" -"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " +"El modo de :guilabel:`empresas de contabilidad` se puede activar desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Modo de " "empresas de contabilidad`. Cuando lo active:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:234 @@ -496,9 +477,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" -"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con " -"el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas " -"se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" +"Aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Total (impuestos incluidos)` con" +" el que será posible acelerar y controlar la codificación, ya que las líneas" +" se crearán de inmediato con la cuenta y el impuesto correctos;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:237 msgid "" @@ -513,7 +494,8 @@ msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." msgstr "" -"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus facturas." +"La opción de :guilabel:`Codificación rápida` está disponible en sus " +"facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -528,8 +510,8 @@ msgid "" msgstr "" "En su base de datos puede administrar todas las cuentas bancarias o de " "efectivo que necesite. Si las configura de la manera adecuada, podrá tener " -"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación ` con sus asientos contables." +"toda su información bancaria al día y lista para la :doc:`conciliación " +"` con sus asientos contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:11 msgid "" @@ -551,9 +533,9 @@ msgid "" "Bank journals are displayed by default on the :guilabel:`Accounting " "Dashboard` in the form of cards which include action buttons." msgstr "" -"Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el :guilabel:" -"`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen botones de " -"acción." +"Los diarios bancarios aparecen de forma predeterminada en el " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` en forma de tarjetas que incluyen " +"botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "" @@ -573,12 +555,13 @@ msgstr "Conecte su banco para la sincronización automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:32 msgid "" -"To connect your bank account to your database, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, select your " -"bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the instructions." +"To connect your bank account to your database, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Add a Bank Account`," +" select your bank in the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " +"instructions." msgstr "" -"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad -" -"> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " +"Para conectar su cuenta bancaria a su base de datos, vaya a \"Contabilidad " +"-> Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", seleccione su " "banco en la lista, haga clic en \"Conectar\" y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 @@ -604,8 +587,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:47 msgid "" "To manually add a bank account, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it` " -"(at the bottom right), and fill out the form." +"Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" +" (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" "Para agregar de forma manual una cuenta bancaria, vaya a \"Contabilidad -> " "Configuración -> Bancos: Agregar una cuenta bancaria\", haga clic en " @@ -616,8 +599,8 @@ msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." msgstr "" -"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y, " -"por consiguiente, habilita algunas funciones." +"Odoo detecta en automático el tipo de cuenta bancaria (por ejemplo, IBAN) y," +" por consiguiente, habilita algunas funciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53 msgid "" @@ -628,8 +611,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hay disponible un diario bancario predeterminado que se puede utilizar para " "configurar su cuenta bancaria yendo a \"Contabilidad -> Configuración -> " -"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para " -"que coincidan con la información de su cuenta bancaria." +"Contabilidad: Diarios -> Bancos\". Ábralo y edite los diferentes campos para" +" que coincidan con la información de su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:58 msgid "Create a cash journal" @@ -642,13 +625,13 @@ msgid "" "select :guilabel:`Cash` in the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Para crear un nuevo diario de efectivo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear` " -"y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." +"--> Configuración --> Contabilidad: Diarios`, haga clic en :guilabel:`Crear`" +" y seleccione :guilabel:`Efectivo` en el campo :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:63 msgid "" -"For more information on the accounting information fields, read the :ref:" -"`bank_accounts/configuration` section of this page." +"For more information on the accounting information fields, read the " +":ref:`bank_accounts/configuration` section of this page." msgstr "" "Para obtener más información sobre los campos de información contable, lea " "la sección :ref:`bank_accounts/configuration` de esta página." @@ -673,9 +656,9 @@ msgid "" "Configuration --> Accounting: Journals` and select the journal you want to " "modify." msgstr "" -"Para editar un diario bancario existente, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y escoja el " -"diario que desea modificar." +"Para editar un diario bancario existente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios` y " +"escoja el diario que desea modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:79 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:28 @@ -769,8 +752,8 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:81 msgid "" -"You can edit the accounting information and bank account number according to " -"your needs." +"You can edit the accounting information and bank account number according to" +" your needs." msgstr "" "Puede editar la información contable y el número de cuenta bancaria de " "acuerdo con sus necesidades." @@ -798,9 +781,9 @@ msgid "" "Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` " "until the final reconciliation allows finding the right account." msgstr "" -"Las transacciones del estado de cuenta bancario se registran en la :guilabel:" -"`cuenta transitoria` hasta que la conciliación final permita encontrar la " -"cuenta correcta." +"Las transacciones del estado de cuenta bancario se registran en la " +":guilabel:`cuenta transitoria` hasta que la conciliación final permita " +"encontrar la cuenta correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:99 msgid "Profit and loss accounts" @@ -809,15 +792,15 @@ msgstr "Cuentas del estado de resultados" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Profit Account` is used to register a profit when the ending " -"balance of a cash register differs from what the system computes, while the :" -"guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " +"balance of a cash register differs from what the system computes, while the " +":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" "La :guilabel:`Cuenta de ganancias` se utiliza para registrar una ganancia " "cuando el saldo final de una caja registradora difiere del que el sistema " "calcula, mientras que la :guilabel:`Cuenta de pérdidas` se utiliza para " -"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere " -"del que el sistema calcula." +"registrar una pérdida cuando el saldo final de una caja registradora difiere" +" del que el sistema calcula." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:106 msgid "Currency" @@ -841,9 +824,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si necesita **editar los detalles de su cuenta bancaria**, haga clic en la " "flecha de enlace externo junto a su :guilabel:`Número de cuenta`. En la " -"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su :guilabel:" -"`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. Estos detalles " -"se utilizan al registrar los pagos." +"nueva página, haga clic en la flecha de enlace externo junto a su " +":guilabel:`Banco` y actualice tu información bancaria como corresponda. " +"Estos detalles se utilizan al registrar los pagos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Edit your bank information" @@ -855,8 +838,8 @@ msgstr "Conexiones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" -":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three " -"options are available:" +":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" +" options are available:" msgstr "" ":guilabel:`Conexiones bancarias` define cómo se registran los estados de " "cuenta bancarios. Hay tres opciones disponibles:" @@ -879,8 +862,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:133 msgid "" -":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your " -"bank is synchronized with your database." +":guilabel:`Automated Bank Synchronization`, which should be selected if your" +" bank is synchronized with your database." msgstr "" ":guilabel:`Sincronización bancaria automatizada`, debe seleccionarse si su " "banco está sincronizado con la base de datos." @@ -903,8 +886,8 @@ msgid "" "An **outstanding payments account** is where outgoing payments are posted " "until they are linked with a withdrawal from your bank statement." msgstr "" -"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes " -"hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." +"Una **cuenta de pagos pendientes** es donde se registran los pagos salientes" +" hasta que se vinculan con un retiro de su estado de cuenta bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:150 msgid "" @@ -917,11 +900,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:153 msgid "" -"These accounts should be of :ref:`type ` :guilabel:" -"`Current Assets`." +"These accounts should be of :ref:`type ` " +":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" -"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` :guilabel:" -"`Activos corrientes`." +"Estas cuentas deben ser del :ref:`tipo ` " +":guilabel:`Activos corrientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:156 msgid "" @@ -943,10 +926,11 @@ msgid "" "Settings --> Default Accounts` and update your :guilabel:`Outstanding " "Receipts Account` and :guilabel:`Outstanding Payments Account`." msgstr "" -"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario, " -"puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su :guilabel:" -"`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos pendientes`." +"Las cuentas pendientes se definen de manera predeterminada. Si es necesario," +" puede actualizarlas yendo a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Configuración --> Cuentas predeterminadas` y actualizar su " +":guilabel:`Cuenta de cobros pendientes` y :guilabel:`Cuenta de pagos " +"pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:167 msgid "Bank and cash journals configuration" @@ -954,27 +938,27 @@ msgstr "Configuración de diarios bancarios y en efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:169 msgid "" -"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the :ref:" -"`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." +"You can also set specific outstanding accounts for any journal with the " +":ref:`type ` :guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" "También puede establecer cuentas pendientes específicas para cualquier " -"diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o :guilabel:" -"`Efectivo`." +"diario del :ref:`tipo ` :guilabel:`Banco` o " +":guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:172 msgid "" -"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of " -"the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " +"From your :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the menu selection ⋮ of" +" the journal you want to configure, and click on :guilabel:`Configuration`, " "then open the :guilabel:`Incoming/Outgoing Payments` tab. To display the " -"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the :" -"guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." +"outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " +":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" "Desde el :guilabel:`Tablero de control de Contabilidad`, haga clic en la " -"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en :" -"guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes/" -"salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga clic en el " -"botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de cobros/" -"pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." +"selección de menú ⋮ del diario que desea configurar, y haga clic en " +":guilabel:`Configuración`, luego abra la pestaña :guilabel:`Pagos " +"entrantes/salientes`. Para mostrar la columna de cuentas pendientes, haga " +"clic en el botón de alternancia y marque la casilla de :guilabel:`Cuentas de" +" cobros/pagos pendientes`, luego actualice la cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst-1 msgid "Select the toggle button and click on outstanding Accounts" @@ -998,8 +982,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si su cuenta bancaria principal se agrega como una cuenta de cobros " "pendientes o una cuenta de pagos pendientes, cuando se registra un pago, el " -"estado de la factura o el recibo se establece directamente en :guilabel:" -"`Pagado`." +"estado de la factura o el recibo se establece directamente en " +":guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" @@ -1007,13 +991,14 @@ msgid "" "statements imported automatically into your database." msgstr "" "Odoo puede sincronizarse directamente con su institución bancaria para que " -"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de datos." +"todos los extractos bancarios se importen automáticamente a su base de " +"datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:10 msgid "" "To check if your bank is compatible with Odoo, go to `Odoo Accounting " -"Features `_, and click on :" -"guilabel:`See list of supported institutions`." +"Features `_, and click on " +":guilabel:`See list of supported institutions`." msgstr "" "Para verificar si su banco es compatible con Odoo, vaya a `Ajustes de " "Contabilidad de Odoo `_, y " @@ -1064,15 +1049,16 @@ msgstr "Usuarios locales" msgid "" "To be able to use this service, you need to have a valid Odoo Enterprise " "subscription. So make sure that your database is registered with your Odoo " -"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third " -"party provider so, in case of a connection error, please check that you " +"Enterprise contract. We also use a proxy between your database and the third" +" party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" -"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo " -"Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " +"Para poder utilizar este servicio, debe tener una suscripción válida de Odoo" +" Enterprise. Asegúrese de que su base de datos esté registrada con su " "contrato de Odoo Enterprise. También usamos un proxy entre su base de datos " "y el proveedor externo, por lo que, en caso de un error de conexión, tiene " -"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta dirección:" +"que verificar que no tenga un firewall o un proxy que bloquee esta " +"dirección:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" @@ -1084,22 +1070,26 @@ msgstr "Primera sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:44 msgid "" -"You can start synchronization either by going to the Accounting app and :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +"You can start synchronization either by going to the Accounting app and " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +"Vaya a Contabilidad para iniciar la sincronización y seleccione " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" -"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps " -"to synchronize with it." +"Now you can search for your bank institution. Select it and follow the steps" +" to synchronize with it." msgstr "" "Ahora puede buscar su institución bancaria. Selecciónela y siga los pasos " "para sincronizarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:50 msgid "" -"If you have any issues during your first synchronization, please verify that " -"your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is disabled." +"If you have any issues during your first synchronization, please verify that" +" your web browser doesn't block pop-ups and that your ad-blocker is " +"disabled." msgstr "" "Si tiene algún inconveniente durante la primera sincronización, verifique " "que su navegador web no bloquee las ventanas emergentes y que el bloqueador " @@ -1109,22 +1099,22 @@ msgstr "" msgid "" "When setting up the bank statement synchronization, Odoo automatically " "starts recording the accounting transactions from the last transaction’s " -"date +1 day (if the last transaction day is 31/12/2022, the recording starts " -"on 01/01/2023). If the journal contains no transaction, Odoo retrieves " +"date +1 day (if the last transaction day is 31/12/2022, the recording starts" +" on 01/01/2023). If the journal contains no transaction, Odoo retrieves " "transactions as far back as possible. You can limit how far back Odoo " -"retrieves transactions by opening the Accounting app, going to :" -"menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the :" -"guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." +"retrieves transactions by opening the Accounting app, going to " +":menuselection:`Accounting --> Lock Dates`, and setting a date in the " +":guilabel:`Journal Entries Lock Date` field." msgstr "" "Al configurar la sincronización de estados de cuenta bancarios, Odoo " "comienza a registrar de forma automática las transacciones contables desde " "la fecha de la última transacción más 1 día (si el día de la última " "transacción corresponde al 31/12/2022, se comienzan a registrar el " -"01/01/2023). Si el diario no contiene ninguna transacción, Odoo recupera las " -"transacciones más antiguas. Es posible limitar el tiempo anterior en que " -"Odoo recupera transacciones desde la aplicación Contabilidad, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Fechas de bloqueo` y establezca una fecha en " -"el campo :guilabel:`Fecha de bloqueo de asientos contables`." +"01/01/2023). Si el diario no contiene ninguna transacción, Odoo recupera las" +" transacciones más antiguas. Es posible limitar el tiempo anterior en que " +"Odoo recupera transacciones desde la aplicación Contabilidad, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Fechas de bloqueo` y establezca una fecha " +"en el campo :guilabel:`Fecha de bloqueo de asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61 msgid "" @@ -1138,13 +1128,14 @@ msgstr "" "poder proteger su cuenta. Esta información es necesaria para asegurarnos de " "que otras personas no puedan acceder a sus datos. Si en algún momento " "detectamos movimientos sospechosos en su cuenta, bloquearemos todas las " -"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número " -"telefónico." +"solicitudes provenientes de la misma y tendrá que reactivarlas con su número" +" telefónico." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:66 msgid "" "The third-party provider may request more information in order to connect " -"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's servers." +"with your bank institution. This information is not stored on Odoo's " +"servers." msgstr "" "El proveedor externo puede solicitar más información para conectar con su " "institución bancaria. Esta información no se almacena en los servidores de " @@ -1157,16 +1148,19 @@ msgid "" "change the bank statement creation periodicity in your journal settings." msgstr "" "De forma predeterminada, las transacciones obtenidas de una fuente en línea " -"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes. " -"Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " +"se agrupan dentro del mismo extracto y se crea un extracto bancario por mes." +" Puede cambiar la periodicidad de creación de extractos bancarios en la " "configuración de su diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:73 msgid "" "To view all your synchronizations, activate the :ref:`developer mode " -"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Online Synchronization`." +"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Online Synchronization`." msgstr "" +"Para consultar todas sus sincronizaciones, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" @@ -1178,28 +1172,37 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize them manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas " +"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de " +"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del " +"tablero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" -"Alternatively, activate the :ref:`developer mode `, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"Alternatively, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "select your institution, and then click the :guilabel:`Fetch transactions` " "button." msgstr "" +"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador ` e ir " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea`, luego seleccione su institución y haga clic en el botón " +":guilabel:`Obtener transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" -"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For " -"such institutions, during the automatic synchronization of the account, you " -"receive an error message asking you to disable the automatic " +"Some institutions do not allow transactions to be fetched automatically. For" +" such institutions, during the automatic synchronization of the account, you" +" receive an error message asking you to disable the automatic " "synchronization. This message can be found in the chatter of your online " -"synchronizations. In this case, make sure to perform manual synchronizations." +"synchronizations. In this case, make sure to perform manual " +"synchronizations." msgstr "" -"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma " -"automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error " +"Algunas instituciones no permiten que las transacciones se obtengan de forma" +" automática. Para estas instituciones, recibirá un mensaje de error " "solicitándole que desactive la sincronización automática durante la " -"sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el " -"chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de " +"sincronización automática de la cuenta. Este mensaje podrá encontrarlo en el" +" chatter de sus sincronizaciones en línea. En este caso, asegúrese de " "realizar sincronizaciones manuales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:94 @@ -1212,12 +1215,17 @@ msgstr "Error de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:99 msgid "" -"To report a connection error to the `Odoo support `_, activate the :ref:`developer mode `, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " -"select the connection that failed, and copy the error description and the " -"reference." +"To report a connection error to the `Odoo support " +"`_, activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`, select the connection that failed, and copy the error " +"description and the reference." msgstr "" +"Para reportar un error de conexión al `soporte de Odoo " +"`_, primero active el :ref:`modo de desarrollador" +" `, luego vaya a :menuselection:`Contabilidad--> " +"Configuración --> Sincronización en línea`, seleccione la conexión errónea y" +" copie la descripción y la referencia del error." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "Synchronization disconnected" @@ -1234,8 +1242,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:111 msgid "" "If you are unable to reconnect using the :guilabel:`Reconnect` button, " -"please contact the `support `_ directly with your " -"client id or the reference of the error listed in the chatter." +"please contact the `support `_ directly with your" +" client id or the reference of the error listed in the chatter." msgstr "" "Si no puede recuperar conexión con el botón :guilabel:`Reconectar` póngase " "en contacto con `soporte `_ directamente con su " @@ -1249,8 +1257,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:120 msgid "" -"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date " -"with the latest version of Odoo." +"If you are on-premise, please first make sure that your source is up-to-date" +" with the latest version of Odoo." msgstr "" "Si usa Odoo local, primero asegúrese de que su fuente esté actualizada con " "la última versión de Odoo." @@ -1268,8 +1276,8 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, remove the " "default filter in the search bar and type `account_online_synchronization`. " -"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users " -"refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." +"You can then click on :guilabel:`Install`. Finally, make sure all your users" +" refresh their Odoo page by pressing CTRL+F5." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar la lista de " "aplicaciones`, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda y " @@ -1281,22 +1289,31 @@ msgstr "" msgid "" "All previous synchronizations are disconnected during the installation and " "will not work anymore. To view them, activate the :ref:`developer mode " -"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " +"` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"Todas las sincronizaciones anteriores están desconectadas durante la " +"instalación y dejarán de funcionar. Para verlas, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`. No es posible volver a " +"sincronizar estas conexiones, es necesario que cree unas nuevas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" "Do not uninstall the `account_online_sync` module, which is the previous " "module for online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" +"No desinstale el módulo `account_online_sync`, que es el módulo anterior " +"para realizar la sincronización en línea. El nuevo lo reemplaza." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 msgid "" "By default, the `account_online_synchronization` module is installed " "automatically with Accounting." msgstr "" +"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático con " +"Contabilidad de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:142 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:86 @@ -1313,31 +1330,31 @@ msgid "" "The process is not intended to work in real-time as third party providers " "synchronize your accounts at different intervals. To force the " "synchronization and fetch the statements, go to your :guilabel:`Accounting " -"Dashboard`, and click on the :guilabel:`Synchronize Now` button. Synchronize " -"and fetch transactions by activating the :ref:`developer mode ` and going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " "Synchronization`. Some providers only allow one refresh per day, so it is " "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" "El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los " -"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a " -"su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y " -"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón :guilabel:" -"`Sincronizar ahora`. Para sincronizar y obtener las transacciones primero " -"debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y después " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " -"Sincronización en línea`. Algunos proveedores solo permiten realizar una " -"actualización al día, por lo que es posible que al hacer clic en :guilabel:" -"`Sincronizar ahora` no aparezcan sus transacciones más recientes si ya " -"realizó esa acción antes durante el mismo día." +"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a" +" su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y " +"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Sincronizar ahora`. Para sincronizar y obtener las transacciones " +"primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y " +"después vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos proveedores solo permiten " +"realizar una actualización al día, por lo que es posible que al hacer clic " +"en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus transacciones más " +"recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo día." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" "A transaction can be visible on your bank account but not be fetched if it " -"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the :guilabel:" -"`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not **Posted** yet, " -"you will have to wait until the status changes." +"has the status :guilabel:`Pending`. Only transactions with the " +":guilabel:`Posted` status will be retrieved. If the transaction is not " +"**Posted** yet, you will have to wait until the status changes." msgstr "" "Una transacción puede ser visible en su cuenta bancaria pero no ser " "recuperada si tiene el estado :guilabel:`Pendiente`. Solo se obtendrán las " @@ -1347,24 +1364,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:160 msgid "Is the Online Bank Synchronization feature included in my contract?" msgstr "" -"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi contrato?" +"¿La función de sincronización bancaria en línea está incluida en mi " +"contrato?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:162 msgid "" "**Community Edition**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" +"**Edición Community**: No, esta función no está incluida en la edición " +"Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" +"**Edición en línea**: Sí, incluso si cuenta con un contrato \"Una aplicación" +" gratis\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164 msgid "" "**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" +"**Edición Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido vinculado" +" a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" @@ -1375,33 +1399,34 @@ msgid "" "This means that banking institutions are not yet fully supported by our " "Third Party Provider. Bugs or other problems may arise. Odoo does not " "support technical problems that occur with banks in the Beta phase, but the " -"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to " -"the development process since the Provider will have real data and feedback " -"from the connection." +"user may still choose to connect. Connecting with these banks contributes to" +" the development process since the Provider will have real data and feedback" +" from the connection." msgstr "" "Esto significa que las instituciones bancarias aún no cuentan con el " -"respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros " -"problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con " -"los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse. " -"La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el " -"proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión." +"respaldo total de nuestro proveedor externo y pueden ocurrir errores u otros" +" problemas. Odoo no proporciona ayuda con problemas técnicos que ocurren con" +" los bancos en la fase beta, pero el usuario aún puede optar por conectarse." +" La conexión con estos bancos contribuye al proceso de desarrollo, ya que el" +" proveedor tendrá datos reales y comentarios de la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:175 msgid "Why do my transactions only synchronize when I refresh manually?" msgstr "" -"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma " -"manual?" +"¿Por qué mis transacciones solo se sincronizan cuando las actualizo de forma" +" manual?" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:177 msgid "" "Some banks have additional security measures and require extra steps, such " -"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this, " -"the integrator cannot pull transactions until the security code is provided." +"as an SMS/email authentication code or another type of MFA. Because of this," +" the integrator cannot pull transactions until the security code is " +"provided." msgstr "" "Algunos bancos tienen medidas de seguridad adicionales y requieren otros " "pasos, como un código de autenticación por SMS, correo electrónico u otro " -"tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no " -"puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad." +"tipo de autenticación de múltiples factores. Debido a esto, el integrador no" +" puede extraer transacciones hasta que proporcione el código de seguridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:182 msgid "Not all of my past transactions are in Odoo, why?" @@ -1412,8 +1437,8 @@ msgid "" "For some institutions, transactions can only be fetched up to 3 months in " "the past." msgstr "" -"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los " -"3 meses anteriores." +"Para algunas instituciones solo se pueden recuperar las transacciones de los" +" 3 meses anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:187 msgid "Why don't I see any transactions?" @@ -1423,10 +1448,15 @@ msgstr "¿Por qué no veo ninguna transacción?" msgid "" "During your first synchronization, you selected the bank accounts you " "decided to synchronize with Odoo. If you didn't synchronize any of your " -"accounts, activate the :ref:`developer mode `, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, and " -"click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." +"accounts, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"Durante su primera sincronización seleccionó las cuentas bancarias que " +"decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas " +"primero active el :ref:`modo de desarrollador `, luego vaya " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y haga clic en el botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "There may also be no new transactions." @@ -1434,9 +1464,9 @@ msgstr "También es posible que no haya nuevas transacciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:196 msgid "" -"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions " -"are not visible in your database, please `submit a support ticket `_." +"If your bank account is properly linked to a journal and posted transactions" +" are not visible in your database, please `submit a support ticket " +"`_." msgstr "" "Si su cuenta bancaria está vinculada a un diario de forma correcta y las " "transacciones registradas no aparecen en su base de datos, `envíe un ticket " @@ -1453,6 +1483,11 @@ msgid "" "Synchronization`. Open the connection you want to update your credentials " "and click the :guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`, abra la conexión de la que desea" +" actualizar las credenciales y haga clic en el botón :guilabel:`Actualizar " +"credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" @@ -1460,12 +1495,12 @@ msgstr "Enable Banking" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:5 msgid "" -"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information " -"from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity to " -"ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." +"**Enable Banking** is a third-party provider aggregating banking information" +" from bank accounts all in one place. It offers non-intrusive connectivity " +"to ASPSPs' official APIs across Europe without storing data." msgstr "" -"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas " -"bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " +"**Enable Banking** es un proveedor externo que agrega información de cuentas" +" bancarias en un solo lugar. Ofrece conectividad no intrusiva a las APIs " "oficiales de ASPSP en toda Europa sin almacenar datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst-1 @@ -1500,8 +1535,9 @@ msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" msgstr "" -"Para iniciar con la sincronización, haga clic en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`." +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:27 msgid "Select your bank;" @@ -1546,14 +1582,16 @@ msgid "" "imported automatically into your database." msgstr "" "**Odoo** se puede sincronizar directamente con su banco para obtener todos " -"los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de " -"datos." +"los estados de cuenta bancarios importados de manera automática a su base de" +" datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:12 msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo." msgstr "" +"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " +"entre sus cuentas bancarias y Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 @@ -1583,14 +1621,18 @@ msgstr "Completar el formulario para agregar una organización en Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:32 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click :guilabel:`Add account`. " -"You might have to add your **Billing Information** first." +"Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click :guilabel:`Add account`." +" You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Cuentas --> Activas` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar cuenta`. Es probable que primero deba agregar su " +"**información de facturación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:34 msgid "" -"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and " -"follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto account." +"Select your country, your bank institutions, give your consent to Ponto, and" +" follow the steps on-screen to link your bank account with your Ponto " +"account." msgstr "" "Seleccione su país, sus instituciones bancarias, proporcione su " "consentimiento a Ponto y siga los pasos que aparecen en la pantalla para " @@ -1605,6 +1647,8 @@ msgid "" "Add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo database and " "move to the next steps." msgstr "" +"Agregue todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con su base de " +"datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:43 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" @@ -1614,24 +1658,28 @@ msgstr "Vincular la cuenta de Ponto con su base de datos de Odoo" msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " -"bancaria`." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta" +" bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46 msgid "" "Search for your institution and select it so you can verify that the third " "party provider is Ponto." msgstr "" +"Busque su institución y selecciónela para verificar que el proveedor externo" +" es Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:48 msgid "Click :guilabel:`Connect` and follow the steps." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Conectar` y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:49 msgid "" -"Select **all accounts** you want to access and synchronize in Odoo, even the " -"ones coming from other banking institutions." +"Select **all accounts** you want to access and synchronize in Odoo, even the" +" ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Seleccione **todas las cuentas** a las que desea acceder y sincronizar en " +"Odoo, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." @@ -1644,8 +1692,8 @@ msgstr "Termine el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:58 msgid "" "You have to authorize all the accounts you want to access in Odoo, but Odoo " -"will filter the accounts based on the institution you selected in the second " -"step." +"will filter the accounts based on the institution you selected in the second" +" step." msgstr "" "Debe autorizar todas las cuentas a las que desea acceder en Odoo, pero " "filtraremos las cuentas en función de la institución que seleccionó en el " @@ -1658,17 +1706,24 @@ msgstr "Actualizar sus credenciales de sincronización" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:64 msgid "" "To update your Ponto credentials or modify the synchronization settings, " -"activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, and select the " -"institution from which you want to fetch the other accounts. Click :guilabel:" -"`Fetch Accounts` to start the flow." +"activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and select the institution from which you want to fetch the other accounts. " +"Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales de Ponto o modificar los ajustes de " +"sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y seleccione la institución de la que desea obtener las otras " +"cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener cuentas` para iniciar el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:70 msgid "" -"During the update, select **all accounts** you want to synchronize, even the " -"ones coming from other banking institutions." +"During the update, select **all accounts** you want to synchronize, even the" +" ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Durante la actualización seleccione **todas las cuentas** que desea " +"sincronizar, incluso las que provienen de otras entidades bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:60 @@ -1678,10 +1733,16 @@ msgstr "Obtener cuentas nuevas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:76 msgid "" "To add new online accounts to your connection, activate the :ref:`developer " -"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Online Synchronization`, and select the institution from which you want to " -"fetch the other accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow." +"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`, and select the institution from which you want " +"to fetch the other accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the " +"flow." msgstr "" +"Para agregar nuevas cuentas en línea a su conexión, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y seleccione la institución de la" +" que desea obtener las otras cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener " +"cuentas` para iniciar el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:82 msgid "" @@ -1697,8 +1758,8 @@ msgstr "No aparece ninguna cuenta después de la sincronización " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:91 msgid "" -"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts " -"from this institution." +"You selected an institution from the list and did not authorize any accounts" +" from this institution." msgstr "" "Seleccionó una institución de la lista y no autorizó ninguna cuenta de esta " "institución." @@ -1714,6 +1775,10 @@ msgid "" "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" +"Cada **6 meses** (180 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " +"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerlo desde el `sitio web de Ponto " +"`_. De lo contrario, la sincronización de cuentas se " +"detendrá." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:101 msgid "I have some errors with my beta institution" @@ -1724,13 +1789,13 @@ msgid "" "Ponto provides institutions in *beta*, these institutions are not directly " "supported by Odoo and we advise you to contact Ponto directly." msgstr "" -"Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente " -"con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto." +"Ponto ofrece instituciones en *beta* y estas no son compatibles directamente" +" con Odoo. Le recomendamos que se ponga en contacto con Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:107 msgid "" -"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have " -"real feedback on the connection with the institution." +"Using an institution in beta is beneficial for Ponto, it allows them to have" +" real feedback on the connection with the institution." msgstr "" "El uso de una institución en versión beta beneficia a Ponto, les permite " "tener comentarios reales sobre la conexión con la institución." @@ -1745,8 +1810,8 @@ msgid "" "from your bank accounts. It supports ~5000 institutions in more than 50 " "countries." msgstr "" -"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus " -"cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países." +"**Salt Edge** es un proveedor externo que agrega información bancaria de sus" +" cuentas. Es compatible con cerca de 5000 instituciones en más de 50 países." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:9 msgid "" @@ -1766,22 +1831,23 @@ msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" -"Para iniciar con la sincronización, haga clic en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`." +"Para iniciar con la sincronización, haga clic en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:24 msgid "" "Select the institution you want to synchronize. You can see if Salt Edge is " "the third party provider of the institution by selecting it." msgstr "" -"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el " -"proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." +"Seleccione la institución que desea sincronizar. Para ver si Salt Edge es el" +" proveedor externo de la institución solo tiene que seleccionarla." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:26 msgid "" "After giving your phone number, you are asked for an email address. This " -"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you " -"enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " +"email address is used to create your Salt Edge account. Please make sure you" +" enter a valid email address, as otherwise, you will not be able to access " "your Salt Edge account." msgstr "" "Después de proporcionar su número de teléfono, se le solicitará una " @@ -1791,7 +1857,8 @@ msgstr "" "su cuenta de Salt Edge." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:0 -msgid "Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." +msgid "" +"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account." msgstr "" "Dirección de correo electrónico que debe proporcionar a Salt Edge para la " "creación de su cuenta." @@ -1826,12 +1893,18 @@ msgstr "Actualizar sus credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:51 msgid "" -"To update your Salt Edge credentials or modify the synchronization settings, " -"activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, and select the " -"institution you want to update credentials. Click :guilabel:`Update " -"Credentials` to start the flow and follow the steps." +"To update your Salt Edge credentials or modify the synchronization settings," +" activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and select the institution you want to update credentials. Click " +":guilabel:`Update Credentials` to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar los ajustes de " +"sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y seleccione la institución de la que desea actualizar las " +"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Actualizar credenciales` para iniciar " +"el flujo y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:68 @@ -1845,11 +1918,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:62 msgid "" "To add new online accounts to your connection, activate the :ref:`developer " -"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Online Synchronization`, and select the institution to fetch the new " +"mode `, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`, and select the institution to fetch the new " "accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" +"Para agregar nuevas cuentas en línea a su conexión, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y seleccione la institución de la" +" que obtendrá las nuevas cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener cuentas` " +"para iniciar el flujo y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:75 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" @@ -1862,16 +1940,16 @@ msgid "" "banking institution. However, it can revoke the consent you gave so that " "Odoo won't be able to access your account anymore. The error you are seeing " "is probably a message telling you that the consent was revoked, but the " -"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want " -"to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " +"record could not be deleted as it still exists within Salt edge. If you want" +" to remove the connection completely, please connect to your `Salt Edge " "account `_ and manually delete your " "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" "Odoo no puede eliminar de forma permanente la conexión que creó con la " "institución bancaria. Sin embargo, puede revocar el consentimiento que " -"proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el " -"error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el " +"proporcionó para que Odoo ya no tenga acceso a su cuenta. Es probable que el" +" error que está viendo sea un mensaje que menciona que se revocó el " "consentimiento, pero que el registro no se pudo eliminar porque todavía " "existe dentro de Salt Edge. Si desea eliminar la conexión por completo, " "entre a su `cuenta de Salt Edge `_ y " @@ -1889,8 +1967,8 @@ msgid "" "you don't already have a connection with the same credentials." msgstr "" "Es probable que ya haya sincronizado su cuenta bancaria con Salt Edge, " -"verifique en su `tablero `_ que no tiene " -"una conexión con las mismas credenciales." +"verifique en su `tablero `_ que no tiene" +" una conexión con las mismas credenciales." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:92 msgid "" @@ -1898,15 +1976,23 @@ msgid "" "your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created with " "Odoo, delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" +"En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales en su" +" tablero de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y créela " +"desde su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:96 msgid "" "If you already have a connection with the same credentials present on your " -"Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, activate " -"the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Accounting " -"--> Configuration --> Online Synchronization`, and click :guilabel:`Update " -"Credentials` to reactivate the connection." +"Salt Edge dashboard and this synchronization was created with Odoo, activate" +" the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"and click :guilabel:`Update Credentials` to reactivate the connection." msgstr "" +"Si ya tiene una conexión con las mismas credenciales presentes en su tablero" +" de Salt Edge y la sincronización se creó con Odoo, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y haga clic en " +":guilabel:`Actualizar credenciales` para reactivar la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" @@ -1915,13 +2001,13 @@ msgstr "Gestionar una cuenta bancaria en una divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:5 msgid "" "In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " -"company, and reports are all based on that default currency. When you have a " -"bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " +"company, and reports are all based on that default currency. When you have a" +" bank account in a foreign currency, for every transaction, Odoo stores two " "values:" msgstr "" "En Odoo, cada transacción se registra en la divisa predeterminada de la " -"empresa y los reportes están basados en ella. Odoo almacena dos valores para " -"cada transacción cuando tiene una cuenta bancaria en una divisa extranjera:" +"empresa y los reportes están basados en ella. Odoo almacena dos valores para" +" cada transacción cuando tiene una cuenta bancaria en una divisa extranjera:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:9 msgid "The debit/credit in the currency of the *company*;" @@ -1933,12 +2019,12 @@ msgstr "El débito y crédito en la divisa de la *cuenta bancaria*." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:12 msgid "" -"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking " -"institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services " -"but other options are available." +"Currency rates are updated automatically using the web services of a banking" +" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services" +" but other options are available." msgstr "" -"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una " -"institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo " +"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una" +" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo " "de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19 @@ -1949,15 +2035,16 @@ msgstr "Activar multidivisas" msgid "" "To work with multiple currencies, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Currencies` and tick :guilabel:`Multi-" -"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide " -"a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " +"Currencies`. Under :guilabel:`Post Exchange difference entries in:`, provide" +" a :guilabel:`Journal`, a :guilabel:`Gain Account`, a :guilabel:`Loss " "Account`, and then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para trabajar con varias divisas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione :guilabel:" -"`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de cambio en:`, " -"indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de ganancias`, una :" -"guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Configuración --> Configuración --> Divisas` y seleccione " +":guilabel:`Multidivisas`. Luego, en :guilabel:`Registrar diferencias de " +"cambio en:`, indique un :guilabel:`diario`, una :guilabel:`cuenta de " +"ganancias`, una :guilabel:`cuenta de pérdidas` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:27 msgid "Configure currencies" @@ -1965,45 +2052,45 @@ msgstr "Configurar divisas" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:29 msgid "" -"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created " -"by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " +"Once Odoo is configured to support multiple currencies, they are all created" +" by default, but not necessarily active. To activate the new currencies, " "click on :guilabel:`Activate Other Currencies` under the :guilabel:`Multi-" -"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Accounting: Currencies`." +"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Accounting: Currencies`." msgstr "" -"Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas " -"se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. " +"Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas" +" se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. " "Para activar las nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras " -"divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." +"divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34 msgid "" "When the currencies are activated, you can choose to **automate** the " "currency rate update, or leave it on **manual**. To configure the rate " -"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " -"--> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set :guilabel:" -"`Interval` to your desired frequency, and then click on :guilabel:`Save`. " -"You also have the option to choose the :guilabel:`Service` you wish to " -"obtain currency rates from." +"update, go back to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings" +" --> Currencies`, check :guilabel:`Automatic Currency Rates`, set " +":guilabel:`Interval` to your desired frequency, and then click on " +":guilabel:`Save`. You also have the option to choose the :guilabel:`Service`" +" you wish to obtain currency rates from." msgstr "" "Al activar las divisas puede elegir **automatizar** la actualización de las " "tasas de cambio o dejarla en modo **manual**. Para configurar la " "actualización de tasas, regrese a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción :guilabel:" -"`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo` según la " -"frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. También " -"puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las tasas de " -"cambio." +"Configuración --> Configuración --> Divisas`, seleccione la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`, establezca el :guilabel:`intervalo`" +" según la frecuencia que necesite y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"También puede elegir el :guilabel:`servicio` del cual desea obtener las " +"tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:40 msgid "" "Click on the Update now button (:guilabel:`🗘`) besides the :guilabel:`Next " "Run` field to update the currency rates manually." msgstr "" -"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo :" -"guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma " -"manual." +"Haga clic en el botón Actualizar ahora (:guilabel:`🔄`) junto al campo " +":guilabel:`Siguiente ejecución` para actualizar las tasas de cambio de forma" +" manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:44 msgid "Create a new bank account" @@ -2012,27 +2099,27 @@ msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:46 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal " -"Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " -"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click " -"on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-up " -"window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set its " -"type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are back on " -"the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and in the " -"pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, :guilabel:`Bank` of " -"your account, and save." +"Configuration --> Journals` and create a new one. Enter a :guilabel:`Journal" +" Name` and set the :guilabel:`Type` to `Bank`. In the :guilabel:`Journal " +"Entries` tab, enter a **short code**, a **currency**, and then finally click" +" on the :guilabel:`Bank Account` field to create a new account. In the pop-" +"up window of the account creation, enter a name, a code (ex.: 550007), set " +"its type to `Bank and Cash`, set a currency type, and save. When you are " +"back on the **journal**, click on the :guilabel:`Account Number` field, and " +"in the pop-up window, fill out the :guilabel:`Account Number`, " +":guilabel:`Bank` of your account, and save." msgstr "" "En la aplicación Contabilidad, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Diarios` y cree uno nuevo. Ingrese un :guilabel:`Nombre " -"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña :" -"guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " +"del diario` y establezca el :guilabel:`Tipo` como `Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables`, ingrese un **código corto**, una **divisa** " "y, por último, haga clic en el campo :guilabel:`Cuenta bancaria` para crear " "una cuenta nueva. En la ventana emergente de creación de cuenta, ingrese un " "nombre, un código (por ejemplo: 550007), establezca su tipo como `Banco y " "efectivo`, elija un tipo de divisa y guarde los cambios. Cuando esté de " -"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y " -"en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el :" -"guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." +"nuevo en el **diario**, haga clic en el campo :guilabel:`Número de cuenta` y" +" en la ventana emergente, complete el :guilabel:`Número de cuenta`, el " +":guilabel:`Banco` de su cuenta y guarde los cambios." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Example of a created bank journal." @@ -2054,13 +2141,13 @@ msgstr "Factura de proveedor en divisa extranjera" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:65 msgid "" -"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the :" -"guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " +"To pay a bill in a foreign currency, simply select the currency next to the " +":guilabel:`Journal` field and register the payment. Odoo automatically " "creates and posts the foreign **exchange gain or loss** as a new journal " "entry." msgstr "" -"Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto " -"al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de " +"Para pagar una factura en divisa extranjera, solo seleccione la divisa junto" +" al campo :guilabel:`Diario` y registre el pago. Odoo crea y contabiliza de " "manera automática la **ganancia o pérdida de cambio** como un nuevo asiento " "contable." @@ -2074,7 +2161,8 @@ msgid "" "Odoo automatically converts between the two currencies." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede pagar una factura extranjera con otra divisa. En " -"ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma automática." +"ese caso, Odoo realiza la conversión entre ambas divisas de forma " +"automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:78 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses Report" @@ -2084,9 +2172,9 @@ msgstr "Reporte de ganancias y pérdidas cambiarias no realizadas" msgid "" "This report gives an overview of all unrealized amounts in a foreign " "currency on your balance sheet, and allows you to adjust an entry or " -"manually set an exchange rate. To access this report, go to :menuselection:" -"`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`. From here, you " -"have access to all open entries in your **balance sheet**." +"manually set an exchange rate. To access this report, go to " +":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`." +" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**." msgstr "" "Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en " "una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento " @@ -2101,15 +2189,15 @@ msgstr "Vista del diario de ganancias/pérdidas no realizadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:89 msgid "" -"If you wish to use a different currency rate than the one set in :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " +"If you wish to use a different currency rate than the one set in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Currencies`, " "click the :guilabel:`Exchange Rates` button and change the rate of the " "foreign currencies in the report." msgstr "" -"Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las " -"divisas extranjeras en el reporte." +"Si desea utilizar una tasa de cambio distinta a la establecida vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Tasas de cambio` y modifique la tasa de las" +" divisas extranjeras en el reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Menu to manually change exchange rates." @@ -2118,12 +2206,12 @@ msgstr "Menú para cambiar de forma manual las tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:97 msgid "" "When manually changing **exchange rates**, a yellow banner appears allowing " -"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset " -"to Odoo's Rate`." +"you to reset back to Odoo's rate. To do so, simply click on :guilabel:`Reset" +" to Odoo's Rate`." msgstr "" -"Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro " -"amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello, " -"solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." +"Cuando cambie las **tasas de cambio** de forma manual, aparecerá un recuadro" +" amarillo que le permitirá restablecer la tasa de cambio de Odoo. Para ello," +" solo haga clic en :guilabel:`Restablecer a la tasa de Odoo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Banner to reset back to Odoo's rates." @@ -2131,23 +2219,23 @@ msgstr "Recuadro para restablecer las tasas de cambio de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:104 msgid "" -"In order to update your **balance sheet** with the amount of the :guilabel:" -"`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` button. In " -"the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Expense Account` " -"and :guilabel:`Income Account` to calculate and process the **unrealized " -"gains and losses**." +"In order to update your **balance sheet** with the amount of the " +":guilabel:`adjustment` column, click on the :guilabel:`Adjustment Entry` " +"button. In the pop-up window, select a :guilabel:`Journal`, " +":guilabel:`Expense Account` and :guilabel:`Income Account` to calculate and " +"process the **unrealized gains and losses**." msgstr "" -"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna :" -"guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " -"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una :guilabel:" -"`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para calcular y " -"procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." +"Para actualizar su **balance general** con el importe de la columna " +":guilabel:`ajuste`, haga clic en el botón :guilabel:`Asiento de ajuste`. En " +"la ventana emergente, seleccione un :guilabel:`Diario`, una " +":guilabel:`Cuenta de gastos` y una :guilabel:`Cuenta de ingresos` para " +"calcular y procesar las **ganancias y pérdidas no realizadas**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:109 msgid "" "You can set the date of the report in the :guilabel:`Date` field. Odoo " -"automatically reverses the booking entry to the date set in :guilabel:" -"`Reversal Date`." +"automatically reverses the booking entry to the date set in " +":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Puede establecer la fecha del reporte en el campo :guilabel:`Fecha`. De " "forma automática, Odoo revertirá el asiento contable a la fecha establecida " @@ -2158,9 +2246,9 @@ msgid "" "Once posted, the :guilabel:`adjustment` column should indicate `0.00`, " "meaning all **unrealized gains/losses** have been adjusted." msgstr "" -"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`, " -"lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han sido " -"ajustadas." +"Una vez contabilizado, la columna :guilabel:`ajuste` debería indicar `0.00`," +" lo que significa que todas las **ganancias/pérdidas no realizadas** han " +"sido ajustadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1 msgid "Unrealized Currency Gains/Losses report once adjusted." @@ -2175,19 +2263,19 @@ msgstr "Conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:5 msgid "" "**Bank reconciliation** is the process of matching your :doc:`bank " -"transactions ` with your business records, such as :doc:" -"`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills <../" -"vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this " -"compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as " -"reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " +"transactions ` with your business records, such as " +":doc:`customer invoices <../customer_invoices>`, :doc:`vendor bills " +"<../vendor_bills>`, and :doc:`payments <../payments>`. Not only is this " +"compulsory for most businesses, but it also offers several benefits, such as" +" reduced risk of errors in financial reports, detection of fraudulent " "activities, and improved cash flow management." msgstr "" -"La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus :doc:" -"`transacciones bancarias ` con los registros de su empresa, " -"como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, :doc:`de " -"proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No solo es " -"obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece varias " -"ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes " +"La **conciliación bancaria** es el proceso de conciliar sus " +":doc:`transacciones bancarias ` con los registros de su " +"empresa, como las :doc:`facturas de clientes <../customer_invoices>`, " +":doc:`de proveedores <../vendor_bills>` y :doc:`pagos <../payments>`. No " +"solo es obligatorio para la mayoría de las empresas, sino que también ofrece" +" varias ventajas, como la reducción del riesgo de errores en los reportes " "financieros, la detección de actividades fraudulentas y la mejora de la " "gestión del flujo de caja." @@ -2202,11 +2290,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:15 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Bank reconciliation `_" +"`Odoo Tutorials: Bank reconciliation " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria `_" +"`Tutoriales de Odoo: conciliación bancaria " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:13 @@ -2219,16 +2307,16 @@ msgstr "Vista de conciliación bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:23 msgid "" -"To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your :guilabel:" -"`Accounting Dashboard` and either:" +"To access a bank journal's **reconciliation view**, go to your " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" msgstr "" -"Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al :" -"guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" +"Para acceder a la **vista de conciliación** de un diario bancario, vaya al " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:26 msgid "" -"click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions, " -"including those previously reconciled or" +"click the journal name (e.g., :guilabel:`Bank`) to display all transactions," +" including those previously reconciled or" msgstr "" "haga clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`banco`) para " "mostrar todas las transacciones, incluidas las que ya están conciliadas, o" @@ -2241,8 +2329,8 @@ msgid "" "transactions." msgstr "" "haga clic en el botón :guilabel:`Conciliar apuntes` para mostrar todas las " -"transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar " -"el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir " +"transacciones preseleccionadas por Odoo para la conciliación. Puede eliminar" +" el filtro :guilabel:`no conciliadas` de la barra de búsqueda para incluir " "transacciones ya conciliadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 @@ -2288,18 +2376,18 @@ msgstr "Asientos de contrapartida" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:46 msgid "" "The counterpart entries section on the bottom right displays the options to " -"match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including :" -"ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-" -"payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`, " -"which contains the chatter for the selected bank transaction." +"match the selected bank transaction. Multiple tabs are available, including " +":ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/batch-" +"payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations`, and :guilabel:`Discuss`," +" which contains the chatter for the selected bank transaction." msgstr "" "La sección de asientos de contrapartida que se encuentra en la parte " -"inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria " -"seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se " -"encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, :ref:`reconciliation/" -"batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-operations` y :guilabel:" -"`Conversaciones`, en esta última encontrará el chatter de la transacción " -"bancaria seleccionada. " +"inferior derecha muestra las opciones para conciliar la transacción bancaria" +" seleccionada. Están disponibles varias pestañas, entre las que se " +"encuentran :ref:`reconciliation/existing-entries`, " +":ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" +"operations` y :guilabel:`Conversaciones`, en esta última encontrará el " +"chatter de la transacción bancaria seleccionada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" @@ -2316,9 +2404,9 @@ msgstr "" "La sección de asiento resultante en la parte superior derecha muestra la " "transacción bancaria seleccionada con los asientos de contrapartida e " "incluye cualquier cargo o abono restante. En esta sección, puede validar la " -"conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los :ref:" -"`botones de los modelos de conciliación ` también " -"están disponibles en la sección del asiento resultante. " +"conciliación o marcarla como :guilabel:`por revisar`. Todos los " +":ref:`botones de los modelos de conciliación ` " +"también están disponibles en la sección del asiento resultante. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" @@ -2326,18 +2414,18 @@ msgstr "Conciliar transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:61 msgid "" -"Transactions can be matched automatically with the use of :doc:" -"`reconciliation models `, or they can be matched " -"with :ref:`existing entries `, :ref:`batch " -"payments `, :ref:`manual operations " +"Transactions can be matched automatically with the use of " +":doc:`reconciliation models `, or they can be matched" +" with :ref:`existing entries `, :ref:`batch" +" payments `, :ref:`manual operations " "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" -"Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de :doc:" -"`los modelos de conciliación `, o se pueden conciliar " -"con :ref:`asientos existentes `, :ref:" -"`pagos por lote `, :ref:`operaciones manuales " -"` y :ref:`botones de modelo de " +"Las transacciones se pueden conciliar de forma automática con el uso de " +":doc:`los modelos de conciliación `, o se pueden " +"conciliar con :ref:`asientos existentes `, " +":ref:`pagos por lote `, :ref:`operaciones " +"manuales ` y :ref:`botones de modelo de " "conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 @@ -2349,15 +2437,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:68 msgid "" "Define the counterpart. There are several options for defining a " -"counterpart, including :ref:`matching existing entries `, :ref:`manual operations `, :ref:`batch payments `, and :" -"ref:`reconciliation model buttons `." +"counterpart, including :ref:`matching existing entries " +"`, :ref:`manual operations " +"`, :ref:`batch payments " +"`, and :ref:`reconciliation model buttons " +"`." msgstr "" -"Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo :ref:" -"`conciliar asientos existentes `, :ref:" -"`operaciones manuales `, :ref:`pagos por " -"lote `, y :ref:`botones del modelo de " +"Defina la contrapartida. Hay varias opciones para esto, incluyendo " +":ref:`conciliar asientos existentes `, " +":ref:`operaciones manuales `, :ref:`pagos " +"por lote `, y :ref:`botones del modelo de " "conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 @@ -2372,18 +2461,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:74 msgid "" -"Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move " -"to the next transaction." +"Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" +" to the next transaction." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para confirmar la conciliación y " "seguir con la siguiente transacción. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" -"If you are not sure how to reconcile a particular transaction and would like " -"to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All " -"transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the :" -"guilabel:`To Check` filter." +"If you are not sure how to reconcile a particular transaction and would like" +" to deal with it later, use the :guilabel:`To Check` button instead. All " +"transactions marked as :guilabel:`To Check` can be displayed using the " +":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" "Si no está seguro de cómo conciliar una transacción en particular y quiere " "trabajar con ella después, use el botón :guilabel:`por revisar`. Todas las " @@ -2410,12 +2499,12 @@ msgstr "Conciliar asientos existentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:92 msgid "" "This tab contains matching entries Odoo automatically pre-selects according " -"to the reconciliation models. The entry order is based on :doc:" -"`reconciliation models `, with suggested entries " -"appearing first." +"to the reconciliation models. The entry order is based on " +":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" +" appearing first." msgstr "" -"Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera " -"automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa " +"Esta pestaña contiene los asientos conciliados que Odoo selecciona de manera" +" automática según los modelos de conciliación. El orden del asiento se basa " "en los :ref:`modelos de conciliación `, pero los " "asientos sugeridos aparecerán primero." @@ -2435,16 +2524,16 @@ msgstr "Pagos por lotes" msgid "" "`Batch payments `_ allow you to group different " "payments to ease reconciliation. Use the :guilabel:`Batch Payments` tab to " -"find batch payments for customers and vendors. Similarly to the :guilabel:" -"`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab has a " -"search bar that allows you to search for specific batch payments." +"find batch payments for customers and vendors. Similarly to the " +":guilabel:`Match Existing Entries` tab, the :guilabel:`Batch Payments` tab " +"has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" -"Con `los pagos por lote `_ podrá agrupar diferentes " -"pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por " +"Con `los pagos por lote `_ podrá agrupar diferentes" +" pagos para facilitar la conciliación. Use la pestaña :guilabel:`pagos por " "lote` para encontrar los pagos por lote de clientes y proveedores. Así como " -"la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña :guilabel:" -"`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar pagos por " -"lotes específicos." +"la pestaña :guilabel:`emparejar asientos existentes` la pestaña " +":guilabel:`pagos por lote` tiene una barra de búsqueda que le permite buscar" +" pagos por lotes específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" @@ -2452,8 +2541,8 @@ msgstr "Operaciones manuales" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:115 msgid "" -"If there is not an existing entry to match the selected transaction, you may " -"instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " +"If there is not an existing entry to match the selected transaction, you may" +" instead wish to reconcile the transaction manually by choosing the correct " "account and amount. Then, complete any of the relevant optional fields." msgstr "" "Si no hay un asiento existente para conciliar con la transacción " @@ -2464,15 +2553,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:120 msgid "" "You can use the :guilabel:`fully paid` option to reconcile a payment, even " -"in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the " -"resulting entry section to reflect the open balance registered on the " -"Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on " -"the new line in the resulting entry section and selecting the :guilabel:" -"`Account` to record the open balance." +"in cases where only a partial payment is received. A new line appears in the" +" resulting entry section to reflect the open balance registered on the " +"Account Receivable by default. You can choose another account by clicking on" +" the new line in the resulting entry section and selecting the " +":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" "Puede usar la opción :guilabel:`totalmente pagado` para conciliar un pago, " -"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la " -"sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se " +"incluso si solo ha recibido un pago parcial. Aparecerá una nueva línea en la" +" sección del asiento resultante para que mostrará el saldo pendiente que se " "registró en la cuenta por cobrar de forma predeterminada. Para elegir otra " "cuenta haga clic en la línea nueva que se encuentra en la sección del " "asiento resultante y seleccione la :guilabel:`Cuenta` para registrar este " @@ -2520,27 +2609,29 @@ msgid "" "recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " "in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." msgstr "" -"Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de :doc:" -"`conciliación bancaria `. Esto es muy útil al trabajar con " -"asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de conciliación " -"también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos de efectivo " -"<../customer_invoices/cash_discounts>`." +"Los modelos de conciliación se usan para automatizar el proceso de " +":doc:`conciliación bancaria `. Esto es muy útil al trabajar " +"con asientos recurrentes, como tarifas bancarias. Los modelos de " +"conciliación también pueden ser muy útiles al trabajar con :doc:`descuentos " +"de efectivo <../customer_invoices/cash_discounts>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 msgid "" -"Each model is created based on a :ref:`model type ` and :" -"guilabel:`bank transaction conditions`." +"Each model is created based on a :ref:`model type ` and " +":guilabel:`bank transaction conditions`." msgstr "" -"Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo ` y las :" -"guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`." +"Cada modelo se crea según un :ref:`tipo de modelo ` y las " +":guilabel:`condiciones de transacciones bancarias`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Reconciliation models `_" +"`Odoo Tutorials: Reconciliation models " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación `_" +"`Tutoriales de Odoo: modelos de conciliación " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 msgid "Reconciliation model types" @@ -2548,27 +2639,27 @@ msgstr "Tipos de modelos de conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "" -"The reconciliation models are available by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation Models`. For each " -"reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. Three types of models " -"exist:" +"The reconciliation models are available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Banks: Reconciliation " +"Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " +"Three types of models exist:" msgstr "" -"Los modelos de conciliación están disponibles en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de conciliación`. Para " -"cada modelo de conciliación debe configurar un :guilabel:`Tipo`. Existen " -"tres tipos de modelos:" +"Los modelos de conciliación están disponibles en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Bancos: modelos de " +"conciliación`. Para cada modelo de conciliación debe configurar un " +":guilabel:`Tipo`. Existen tres tipos de modelos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid "" -":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the " -"resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this " +":guilabel:`Button to generate counterpart entry`: a button is created in the" +" resulting entry section of the bank reconciliation view. If clicked, this " "button generates a counterpart entry to reconcile with the active " "transaction based on the rules set in the model. The rules specified in the " -"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and " -"analytic distribution;" +"model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" +" analytic distribution;" msgstr "" -":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón " -"en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace " +":guilabel:`Botón para generar el asiento de contrapartida`: se crea un botón" +" en la sección del asiento de la vista de conciliación bancaria. Si se hace " "clic en el botín, se generará un asiento de contrapartida que se conciliará " "con la transacción activa según las reglas en el modelo, las cuales " "determinan la cuenta, cantidad, etiquetas y distribución analítica del " @@ -2586,8 +2677,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to " -"match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " +":guilabel:`Rule to match invoices/bills`: used for recurring transactions to" +" match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" ":guilabel:`Regla para conciliar facturas`: se usa para conciliar " @@ -2611,9 +2702,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" -"If a record matches with several reconciliation models, the first one in the " -"*sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging and " -"dropping the handle next to the name." +"If a record matches with several reconciliation models, the first one in the" +" *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " +"and dropping the handle next to the name." msgstr "" "Si un registro coincide con varios modelos de conciliación, se aplicará el " "que aparezca primero en la *secuencia* de modelos. Para ajustar el orden " @@ -2638,26 +2729,28 @@ msgstr "" "permite que Odoo sugiera la conciliación de facturas existentes según " "condiciones específicas." +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Set rules to trigger the reconciliation." msgstr "Reglas específicas para activar la conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" -"Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate` " -"option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this " +"Odoo automatically reconciles the payment when the :guilabel:`Auto-validate`" +" option is selected, and the model conditions are perfectly met. In this " "case, it expects to find on the bank statement's line the invoice/payment's " -"reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as :" -"guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " +"reference (as :guilabel:`Label` is selected) and the partner's name (as " +":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " "entry and reconcile the payment automatically." msgstr "" -"Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción :" -"guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la " +"Odoo concilia el pago de manera automática cuando selecciona la opción " +":guilabel:`Autovalidar` y las condiciones del modelo se cumplen a la " "perfección. En este caso, el modelo esperará encontrar en la línea del " -"estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó :guilabel:" -"`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó :guilabel:`El " -"contacto está establecido`) para sugerir el asiento de contrapartida " -"correcto y conciliar el pago de forma automática." +"estado bancario la referencia de la factura (ya que se seleccionó " +":guilabel:`Etiqueta`) y el nombre del contacto (ya que se seleccionó " +":guilabel:`El contacto está establecido`) para sugerir el asiento de " +"contrapartida correcto y conciliar el pago de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" @@ -2665,11 +2758,11 @@ msgstr "Conciliación parcial de las facturas si no se han pagado" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" -"This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches " -"the payment when the amount received is slightly lower than the invoice " +"This model suggests a customer invoice or vendor bill that partially matches" +" the payment when the amount received is slightly lower than the invoice " "amount, for example in the case of **cash discounts**. The difference is " -"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries` " -"tab." +"reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" +" tab." msgstr "" "Este modelo sugiere una factura que solo coincide parcialmente con el pago " "cuando la cantidad recibida es un poco menor que la cantidad de la factura, " @@ -2683,15 +2776,16 @@ msgid "" "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo` de modelo de conciliación es :guilabel:`Regla para " -"emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de pago`." +"emparejar facturas` y se tiene que configurar :guilabel:`Tolerancia de " +"pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Payment tolerance` is only applicable to lower payments. It " "is disregarded when an overpayment is received." msgstr "" -"La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la " -"cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más." +"La :guilabel:`Tolerancia de pago` solo se puede aplicar a pagos menores a la" +" cantidad acordada. No se toma en cuenta cuando se paga de más." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:84 msgid ":doc:`../customer_invoices/cash_discounts`" @@ -2704,15 +2798,15 @@ msgstr "Línea con comisiones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:89 msgid "" "This model suggests a counterpart entry according to the rules set in the " -"model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:" -"`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can be used " -"for example, to identify the information referring to the :guilabel:`Bank " -"fees` in the label of the transaction." +"model. In this case, the reconciliation model :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Rule to suggest counterpart entry`, and the :guilabel:`Label` can" +" be used for example, to identify the information referring to the " +":guilabel:`Bank fees` in the label of the transaction." msgstr "" "Este modelo sugiere un asiento de contrapartida según las reglas " "configuradas en el modelo. En este caso, el :guilabel:`Tipo` de modelo de " -"conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y " -"la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de " +"conciliación es :guilabel:`Regla para sugerir un asiento de contrapartida` y" +" la :guilabel:`Etiqueta` se puede usar para identificar la información de " "las :guilabel:`Comisiones bancarias` en la etiqueta de la transacción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:98 @@ -2720,27 +2814,27 @@ msgid "" "`Regular expressions `_, often abbreviated as " "**Regex**, can be used in Odoo in various ways to search, validate, and " "manipulate data within the system. Regex can be powerful but also complex, " -"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the " -"patterns you're working with." +"so it's essential to use it judiciously and with a good understanding of the" +" patterns you're working with." msgstr "" "Las `Regular expressions `_ (expresiones regulares), " "también conocidas como **Regex**, se pueden usar en Odoo de muchas formas " "para buscar, validar y manipular información dentro del sistema. Las Regex " "pueden ser muy útiles pero también complejas, por lo que es necesario " -"usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se " -"está trabajando." +"usarlas con sensatez y solo si se entienden bien los patrones con los que se" +" está trabajando." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:103 msgid "" -"To use regular expressions in your reconciliation models, set the :guilabel:" -"`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your expression. Odoo " -"automatically retrieves the transactions that match your Regex expression " -"and the conditions specified in your model." +"To use regular expressions in your reconciliation models, set the " +":guilabel:`Transaction Type` to :guilabel:`Match Regex` and add your " +"expression. Odoo automatically retrieves the transactions that match your " +"Regex expression and the conditions specified in your model." msgstr "" -"Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo " -"de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su " -"expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden " -"con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo." +"Para usar regex en sus modelos de conciliación, configure el :guilabel:`tipo" +" de transacción` como :guilabel:`Regex de emparejamiento` y agregue su " +"expresión. Odoo recupera de forma automática las transacciones que coinciden" +" con su expresión Regex y las condiciones especificadas en el modelo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Using Regex in Odoo" @@ -2754,15 +2848,15 @@ msgstr "Mapeo de contactos" msgid "" "Partner mapping allows you to establish rules for automatically matching " "transactions to the correct partner account, saving time and reducing the " -"risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you " -"can create a partner mapping rule for incoming payments with specific " +"risk of errors that can occur during manual reconciliation. For example, you" +" can create a partner mapping rule for incoming payments with specific " "reference numbers or keywords in the transaction description. When an " "incoming payment meets these criteria, Odoo automatically maps it to the " "corresponding customer's account." msgstr "" "El mapeo de contactos le permite establecer reglas para coincidir " -"transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se " -"ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar " +"transacciones de manera automática a la cuenta del contacto correcta, así se" +" ahorrará tiempo y se reducirán los riesgos de cometer errores al realizar " "una conciliación manual. Por ejemplo, puede crear una regla de mapeo de " "contactos para pagos entrantes con números o palabras clave de referencia " "específicos en la descripción de la transacción. Cuando un pago entrante " @@ -2775,9 +2869,9 @@ msgid "" "and enter the :guilabel:`Find Text in Label`, :guilabel:`Find Text in " "Notes`, and :guilabel:`Partner`." msgstr "" -"Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Mapeo de contactos` e ingrese :guilabel:`Buscar texto en etiqueta`, :" -"guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`." +"Para crear una regla de mapeo de contacto, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Mapeo de contactos` e ingrese :guilabel:`Buscar texto en " +"etiqueta`, :guilabel:`Buscar texto en notas` y :guilabel:`Contacto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "defining partner mapping" @@ -2790,8 +2884,8 @@ msgid "" "your accounting." msgstr "" "Importar transacciones desde sus estados de cuenta bancarios permite hacer " -"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con " -"las registradas en su contabilidad." +"un seguimiento de las transacciones de la cuenta bancaria y conciliarlas con" +" las registradas en su contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:8 msgid "" @@ -2805,10 +2899,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:11 msgid "" -":ref:`Import bank transactions ` delivered by your bank;" +":ref:`Import bank transactions ` delivered by your " +"bank;" msgstr "" -":ref:`Importar transacciones bancarias ` proporcionadas " -"por su banco;" +":ref:`Importar transacciones bancarias ` proporcionadas" +" por su banco;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:12 msgid ":ref:`Register bank transactions ` manually." @@ -2821,8 +2916,8 @@ msgid "" ":ref:`Grouping transactions by statement ` is " "optional." msgstr "" -"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta ` es opcional." +"La :ref:`agrupación de transacciones por estado de cuenta " +"` es opcional." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:20 msgid "Import transactions" @@ -2830,7 +2925,8 @@ msgstr "Importar transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:22 msgid "Odoo supports multiple file formats to import transactions:" -msgstr "Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:" +msgstr "" +"Odoo admite múltiples formatos de archivo para importar transacciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:24 msgid "SEPA recommended Cash Management format (CAMT.053);" @@ -2854,11 +2950,11 @@ msgstr "Bélgica: Coded Statement of Account (.CODA)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 msgid "" -"To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the :guilabel:" -"`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." +"To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the " +":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." msgstr "" -"Para importar un archivo vaya al **tablero de Contabilidad** y en el diario :" -"guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar archivo`." +"Para importar un archivo vaya al **tablero de Contabilidad** y en el diario " +":guilabel:`Banco` haga clic en :guilabel:`Importar archivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34 msgid "Alternatively, you can also:" @@ -2866,20 +2962,20 @@ msgstr "También puede:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "" -"click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select :guilabel:" -"`Import file`;" +"click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " +":guilabel:`Import file`;" msgstr "" "hacer clic en :guilabel:`⋮` en el diario :guilabel:`Banco` y después " "seleccionar :guilabel:`Importar archivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" -"or access the transaction list by clicking :guilabel:`⋮` on the :guilabel:" -"`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click the gear " -"icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." +"or access the transaction list by clicking :guilabel:`⋮` on the " +":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " +"the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." msgstr "" -"Acceda a la lista de transacciones con el icono :guilabel:`⋮` en el diario :" -"guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Transacciones`. Haga clic en el " +"Acceda a la lista de transacciones con el icono :guilabel:`⋮` en el diario " +":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Transacciones`. Haga clic en el " "icono de engranaje :guilabel:`(⚙)` y seleccione :guilabel:`Importar " "registros`." @@ -2894,12 +2990,12 @@ msgstr "Después, seleccione al archivo y súbalo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:46 msgid "" "After setting the necessary formatting options and mapping the file columns " -"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and :guilabel:" -"`Import` your bank transactions." +"with their related Odoo fields, you can run a :guilabel:`Test` and " +":guilabel:`Import` your bank transactions." msgstr "" "Después de configurar las opciones de formato necesarias y mapear las " -"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una :" -"guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias." +"columnas del archivo con los campos relacionados en Odoo, puede correr una " +":guilabel:`prueba` e :guilabel:`import` sus transacciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:50 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" @@ -2911,16 +3007,16 @@ msgstr "Registrar transacciones bancarias manualmente" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:57 msgid "" -"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to :" -"guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and " -"then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and :" -"guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." +"You can also record your bank transactions manually. To do so, go to " +":guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Bank` journal, and" +" then on :guilabel:`New`. Make sure to fill out the :guilabel:`Partner` and " +":guilabel:`Label` fields to ease the reconciliation process." msgstr "" "También puede registrar sus transacciones bancarias de manera manual. Para " -"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el " -"diario :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de " -"llenar los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar " -"el proceso de conciliación." +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad`, haga clic en el diario" +" :guilabel:`bancario` y después en :guilabel:`Nuevo`. Asegúrese de llenar " +"los campos :guilabel:`partner` y :guilabel:`etiqueta` para facilitar el " +"proceso de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:64 msgid "Statements" @@ -2958,13 +3054,13 @@ msgstr "" "Si quiere comparar los balances finales de sus estados bancarios con los de " "sus registros financieros, *no se le olvide crear una transacción de " "apertura* para registrar el balance de su cuenta de banco desde la fecha en " -"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario " -"para que su contabilidad sea correcta." +"la que empezó a sincronizar o importar transacciones. Este paso es necesario" +" para que su contabilidad sea correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:78 msgid "" -"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`, " -"click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " +"To access a list of statements, go to your :guilabel:`Accounting Dashboard`," +" click on the vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`) button next to the bank or " "cash journal you want to check, then on :guilabel:`Statements`" msgstr "" "Para acceder a la lista de estados, vaya al :guilabel:`tablero de " @@ -2985,9 +3081,9 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la vista de " "conciliación bancaria. Identifique la transacción correspondiente a la " -"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón :guilabel:" -"`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la línea de " -"separación superior." +"última transacción en su estado bancario. Haga clic en el botón " +":guilabel:`ESTADO DE CUENTA` que aparece al pasar el ratón encima de la " +"línea de separación superior." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst-1 msgid "" @@ -3002,8 +3098,8 @@ msgid "" "Fill out the statement's details and save. The newly created statement " "includes the previous transactions following the last statement." msgstr "" -"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que " -"se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado " +"Llene los detalles del estado de cuenta y guárdelos. El estado de cuenta que" +" se acaba de crear incluye las transacciones previas desde el último estado " "de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:96 @@ -3013,16 +3109,16 @@ msgstr "Creación de estado de cuenta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:98 msgid "" "Open the list of transactions by clicking on the name of the bank journal " -"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to " -"the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " -"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on :" -"guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " +"and switching to the list view. Select all the transactions corresponding to" +" the bank statement, and, in the :guilabel:`Statement` column, select an " +"existing statement or create a new one by typing its reference, clicking on " +":guilabel:`Create and edit...`, filling out the statement's details, and " "saving." msgstr "" "Haga clic en el nombre del diario de banco para abrir la lista de " "transacciones y cambie a la vista de lista. Seleccione todas las " -"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna :" -"guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una " +"transacciones correspondientes al estado de cuenta bancario y en la columna " +":guilabel:`Estado de cuenta` seleccione un estado existente o escriba una " "referencia y cree uno nuevo en :guilabel:`Crear y editar...`, donde tendrá " "que llenar los detalles del estado de cuenta para después guardarlos" @@ -3076,18 +3172,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:26 msgid "" "Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " -"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can " -"bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms of " -"that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " +"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" +" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " +"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" "La facturación en la mayoría de países ocurre cuando se cumple una " "obligación contractual. Si envía una caja a un cliente, cumplió con los " "términos del contrato y puede facturarle. Si su proveedor le envía una " -"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además, " -"se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde " -"un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " +"orden, cumplió con los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además," +" se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde" +" un camión. En este punto, Odoo es compatible con la creación de lo que el " "personal de almacén denomina Borrador de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 @@ -3102,15 +3198,15 @@ msgid "" "directly if you would like." msgstr "" "Los borradores de factura se pueden generar de forma manual desde otros " -"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear " -"un borrador de factura directamente si así lo desea." +"documentos como órdenes de venta, órdenes de compra, etc. Aunque puede crear" +" un borrador de factura directamente si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:41 msgid "" "An invoice must be provided to the customer with the necessary information " "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " -"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely " -"and precise manner." +"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" +" and precise manner." msgstr "" "Se debe proporcionar al cliente una factura con la información necesaria " "para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y " @@ -3181,8 +3277,8 @@ msgstr "Facturas proforma o abiertas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and the price of goods and/or " -"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any " -"tax information." +"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" +" tax information." msgstr "" "Una factura normalmente incluye la cantidad y el precio de los bienes y/o " "servicios, la fecha y las partes involucradas, el número único de factura y " @@ -3206,8 +3302,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:86 msgid "" -"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated " -"when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " +"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" +" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "" "Los asientos contables que corresponden a esta factura se generan " @@ -3229,10 +3325,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:101 msgid "" -"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as " -"follows:" +"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" +" follows:" msgstr "" -"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá así:" +"Un asiento contable normal que se generó de una factura validada se verá " +"así:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:126 @@ -3360,9 +3457,10 @@ msgid "" "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "" -"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado " -"se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una conciliación, " -"la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese el pago." +"En Odoo, una factura se considera pagada cuando el asiento contable asociado" +" se ha conciliado con los asientos de pago. Si no ha habido una " +"conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que ingrese " +"el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:122 msgid "" @@ -3420,8 +3518,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:154 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " -"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile " -"them to pay this invoice. \"" +"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" +" them to pay this invoice. \"" msgstr "" "Después de conciliar los apuntes en la hoja, la factura relacionada ahora " "dice \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para " @@ -3429,10 +3527,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:162 msgid "" -"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the " -"invoice." +"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" +" invoice." msgstr "" -"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la factura." +"Aplique el pago. A continuación puede ver que el pago se agregó a la " +"factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168 msgid "Payment Followup" @@ -3441,8 +3540,8 @@ msgstr "Seguimiento de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " -"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it " -"faster." +"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" +" faster." msgstr "" "Hay una tendencia creciente de clientes que pagan cada vez más tarde. " "Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para cobrar " @@ -3454,24 +3553,24 @@ msgid "" "pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " "on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " -"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the " -"same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." +"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" +" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "" "Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a " "los clientes pagar sus facturas pendientes, puede definir diferentes " -"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un " -"conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " +"acciones dependiendo de que tan atrasado está el pago. Estas acciones son un" +" conjunto de niveles de seguimiento que se activan cuando la fecha de " "vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay " "otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de " "la factura más vencida." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:182 msgid "" -"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you " -"will see the follow-up message and all overdue invoices." +"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" +" will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "" -"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el " -"mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." +"Al ir a los registros del cliente y revisar los \"Pagos pendientes\" verá el" +" mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192 msgid "Customer aging report:" @@ -3488,8 +3587,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:198 msgid "" -"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your " -"collection efforts." +"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" +" collection efforts." msgstr "" "Use el reporte de antigüedad para determinar qué clientes tienen pagos " "pendientes e inicie su proceso de cobranza." @@ -3498,21 +3597,21 @@ msgstr "" msgid "" "The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " -"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues " -"and Expenses.\"" +"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" +" and Expenses.\"" msgstr "" "El estado de resultados muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En " "última instancia, este le da una imagen clara de sus pérdidas y ganancias " -"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado " -"de ingresos y gastos.\"" +"netas. Algunas veces se refieren a él como \"Estado de ingresos\" o \"Estado" +" de ingresos y gastos.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216 msgid "" "The balance sheet summarizes your company's liabilities, assets and equity " "at a specific moment in time." msgstr "" -"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un " -"punto específico del tiempo." +"El balance general resume los activos, pasivos y capital de su empresa en un" +" punto específico del tiempo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:223 msgid "" @@ -3531,17 +3630,17 @@ msgstr "Descuentos en efectivo y reducción de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" "**Cash discounts** are reductions in the amount a customer must pay for " -"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly. " -"These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " -"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can " -"help a company maintain a steady cash flow." +"goods or services offered as an incentive for paying their invoice promptly." +" These discounts are typically a percentage of the total invoice amount and " +"are applied if the customer pays within a specified time. Cash discounts can" +" help a company maintain a steady cash flow." msgstr "" "Los **descuentos de efectivo** son reducciones al importe que un cliente " -"debe pagar por un bien o servicio; por lo general se ofrecen para incentivar " -"al cliente a pagar una factura de inmediato. Con frecuencia, los descuentos " -"son un porcentaje del importe total de la factura y se aplican solo si el " -"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo ayudan a que " -"las empresas mantengan un flujo de efectivo constante." +"debe pagar por un bien o servicio; por lo general se ofrecen para incentivar" +" al cliente a pagar una factura de inmediato. Con frecuencia, los descuentos" +" son un porcentaje del importe total de la factura y se aplican solo si el " +"cliente paga en un plazo específico. Los descuentos de efectivo ayudan a que" +" las empresas mantengan un flujo de efectivo constante." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:11 msgid "" @@ -3550,8 +3649,8 @@ msgid "" "within seven days." msgstr "" "Crea una factura de €100 el primero de enero. El pago total se tiene que " -"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del " -"2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días." +"hacer dentro de los siguientes 30 días, pero también ofrece un descuento del" +" 2% si el cliente paga dentro de los primeros 7 días." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:14 msgid "" @@ -3566,8 +3665,8 @@ msgid "" "A :ref:`tax reduction ` can also be applied " "depending on the country or region." msgstr "" -"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos ` dependiendo del país o la región." +"También se puede aplicar una :ref:`reducción de impuestos ` dependiendo del país o la región." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:21 msgid ":doc:`payment_terms`" @@ -3581,19 +3680,19 @@ msgstr ":doc:`../payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:29 msgid "" "To grant cash discounts to customers, you must first verify the :ref:`gain " -"and loss accounts `. Then, configure :ref:" -"`payment terms ` and add a cash discount by " -"checking the :guilabel:`Early Discount` checkbox and filling in the discount " -"percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." +"and loss accounts `. Then, configure " +":ref:`payment terms ` and add a cash discount " +"by checking the :guilabel:`Early Discount` checkbox and filling in the " +"discount percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" "Para otorgar descuentos de efectivo a los clientes, primero debe verificar " "las :ref:`cuentas de ganancias y pérdidas `. Después, configure los :ref:`términos de pago ` y agregue un descuento en efectivo, para esto debe " -"seleccionar la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y completar los " -"campos de porcentaje de descuento, días de descuento y de :ref:`reducción de " -"impuestos `." +"accounts>`. Después, configure los :ref:`términos de pago ` y agregue un descuento en efectivo, para esto debe" +" seleccionar la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y completar los " +"campos de porcentaje de descuento, días de descuento y de :ref:`reducción de" +" impuestos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:38 msgid "Cash discount gain/loss accounts" @@ -3611,16 +3710,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "" -"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " -"--> Settings`, and, in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the " -"accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and :" -"guilabel:`Cash Discount Loss account`." +"To modify these accounts, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings`, and, in the :guilabel:`Default Accounts` section, select the" +" accounts you want to use for the :guilabel:`Cash Discount Gain account` and" +" :guilabel:`Cash Discount Loss account`." msgstr "" "Para modificar estas cuentas vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Cuentas " -"predeterminadas` seleccione las cuentas que desea usar para la :guilabel:" -"`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la :guilabel:`Cuenta de " -"pérdida por descuento de efectivo`." +"predeterminadas` seleccione las cuentas que desea usar para la " +":guilabel:`Cuenta de ganancia por descuento de efectivo` y la " +":guilabel:`Cuenta de pérdida por descuento de efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:50 msgid "Payment terms" @@ -3635,21 +3734,19 @@ msgid "" "reductions>` fields." msgstr "" "Los descuentos de efectivo se definen en los :doc:`términos de pago " -"`. Para configurarlos según sus necesidades, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y " +"`. Para configurarlos según sus necesidades, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Términos de pago` y " "asegúrese de completar los campos de porcentaje de descuento, días de " -"descuento y de :ref:`reducción de impuestos `." +"descuento y de :ref:`reducción de impuestos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" -"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description " -"on Invoices\"\n" +"Configuration of payment terms named \"2/7 Net 30\". The field \"Description on Invoices\"\n" "reads: \"Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days\"." msgstr "" -"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo " -"\"Descripción en las facturas\"\n" -"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes " -"de 7 días\"." +"Configuración de los términos de pago llamados \"2/7 neto 30\". El campo \"Descripción en las facturas\"\n" +"dice: \"Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:64 msgid "Tax reductions" @@ -3663,14 +3760,14 @@ msgid "" msgstr "" "Según el país o región, el importe base que se utiliza para calcular el " "impuesto puede variar, lo que puede resultar en una **reducción de " -"impuestos**. Dado que las reducciones de impuestos se establecen en términos " -"de pago individuales, cada término puede usar una reducción de impuestos " +"impuestos**. Dado que las reducciones de impuestos se establecen en términos" +" de pago individuales, cada término puede usar una reducción de impuestos " "específica." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:70 msgid "" -"To configure how the tax reduction is applied, go to a payment term with " -"the :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three " +"To configure how the tax reduction is applied, go to a payment term with the" +" :guilabel:`Early Discount` checkbox enabled, and select one of the three " "following options:" msgstr "" "Para configurar cómo se aplica la reducción de impuestos, vaya a un término " @@ -3703,11 +3800,11 @@ msgid "" "reduction, then the tax is reduced. This means that, depending on the " "customer, the tax amount can vary after the invoice is issued." msgstr "" -"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que " -"se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente " +"El impuesto se reduce solo si el cliente paga antes. La cantidad de base que" +" se usa para calcular el impuesto es la misma que la venta: si el cliente " "obtiene un beneficio de la reducción, entonces se reduce el impuesto. Esto " -"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la " -"factura, dependiendo del cliente." +"significa que la cantidad de los impuestos puede variar después de enviar la" +" factura, dependiendo del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:124 @@ -3730,8 +3827,8 @@ msgid "" "discount if your customer pays you within seven days." msgstr "" "Supongamos que usted crea una factura de €100 (libre de impuestos) con una " -"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar " -"dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su " +"tasa tributaria del 21%, el 1 de enero. El pago completo se debe de realizar" +" dentro de los próximos 30 días y también ofrece un descuento del 2% si su " "cliente paga dentro de los próximos 7 días." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:99 @@ -3803,8 +3900,8 @@ msgstr "$98 + (21% de $100)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:140 msgid "" -":ref:`Tax grids `, which are used for the tax report, " -"are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction `, which are used for the tax report," +" are correctly computed according to the :ref:`type of tax reduction ` you configured." msgstr "" ":ref:`Las tablas de impuestos `, que se usan para el " @@ -3813,9 +3910,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:143 msgid "" -"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured, " -"depending on your :ref:`fiscal localization package `." +"The **type of cash discount tax reduction** may be correctly pre-configured," +" depending on your :ref:`fiscal localization package " +"`." msgstr "" "El **tipo de reducción de impuestos por diferencia de efectivo** puede " "preconfigurarse de manera correcta dependiendo del :ref:`paquete de " @@ -3829,7 +3926,8 @@ msgstr "Aplicar un descuento en efectivo a una factura" msgid "" "On a customer invoice, apply a cash discount by selecting the :ref:`payment " "terms you created `. Odoo automatically " -"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting records." +"computes the correct amounts, tax amounts, due dates, and accounting " +"records." msgstr "" "Para aplicar un descuento de efectivo a una factura de cliente seleccione " "los :ref:`términos de pago que usted creó `. " @@ -3839,48 +3937,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:155 msgid "" "Under the :guilabel:`Journal Items` tab, you can display the discount " -"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the :guilabel:" -"`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." +"details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " +":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`asientos de diario` puede mostrar los detalles del " "descuento. Para hacerlo tiene que hacer clic en el botón de \"alternar\" y " -"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del " -"descuento`." +"agregar las columnas :guilabel:`Fecha de descuento` e :guilabel:`Importe del" +" descuento`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" -"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The " -"\"Journal Items\" tab\n" -"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are " -"displayed." +"An invoice of €100.00 with \"2/7 Net 30\" selected as payment terms. The \"Journal Items\" tab\n" +"is open, and the \"Discount Date\" and \"Discount Amount\" columns are displayed." msgstr "" -"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término " -"de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n" -"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e " -"\"Importe de descuento\"." +"Una factura por €100.00 en la que se seleccionó \"2/7 neto 30\" como término de pago. La pestaña de \"asientos de diario\"\n" +"está abierta, y se muestran las columnas de \"Fecha de descuento\" e \"Importe de descuento\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:162 msgid "" -"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice " -"report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` option " -"is checked on the payment terms." +"The discount amount and due date are also displayed on the generated invoice" +" report sent to the customer if the :guilabel:`Show installment dates` " +"option is checked on the payment terms." msgstr "" -"El importe del descuento y la fecha de vencimiento también se muestran en el " -"reporte de la factura generada que se envía al cliente si la opción :" -"guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` está seleccionada en los términos de " -"pago." +"El importe del descuento y la fecha de vencimiento también se muestran en el" +" reporte de la factura generada que se envía al cliente si la opción " +":guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` está seleccionada en los términos " +"de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 msgid "" -"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and " -"conditions: \"30\n" -"Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before " -"01/08/2023.\"" +"An invoice of €100.00 with the following text added to the terms and conditions: \"30\n" +"Days, 2% Early Payment Discount under 7 days. 118.58 € due if paid before 01/08/2023.\"" msgstr "" -"Una factura de $100.00 con el siguiente texto escrito dentro de los términos " -"y condiciones: \"30 días,\n" -"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de $118.58 " -"si se paga antes del 01/08/2023.\"" +"Una factura de $100.00 con el siguiente texto escrito dentro de los términos y condiciones: \"30 días,\n" +"2% de descuento por pago anticipado antes de 7 días. El total es de $118.58 si se paga antes del 01/08/2023.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:170 msgid "Payment reconciliation" @@ -3895,18 +3985,19 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando registra un :doc:`pago <../payments>` o :doc:`concilia sus " "transacciones bancarias <../bank/reconciliation>`, Odoo toma en cuenta la " -"fecha del pago del cliente para definir si se puede beneficiar del descuento " -"de efectivo o no." +"fecha del pago del cliente para definir si se puede beneficiar del descuento" +" de efectivo o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:177 msgid "" -"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can " -"always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as " +"If your customer pays the discount amount *after* the discount date, you can" +" always decide to mark the invoice as fully paid with a write-off or as " "partially paid." msgstr "" "Si su cliente paga el importe del descuento *después* de la fecha límite " "para obtener el descuento, usted decide si indica si la factura está pagada " -"en su totalidad con una cancelación o si indica que está parcialmente pagada." +"en su totalidad con una cancelación o si indica que está parcialmente " +"pagada." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3961,8 +4052,8 @@ msgstr "Odoo acepta dos **estrategias de redondeo**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" -"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have " -"to define which account records the cash roundings." +"**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" +" to define which account records the cash roundings." msgstr "" "**Añadir línea de redondeo**: se añade una línea de *redondeo* en la " "factura. Hay que definir en qué cuenta se registran los redondeos de " @@ -3984,8 +4075,8 @@ msgid "" "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" -"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya " -"a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de " +"Cuando edite un borrador de factura, abra la pestaña *Más información*, vaya" +" a la sección *Información contable* y seleccione el *Método de redondeo de " "efectivo* correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 @@ -3994,12 +4085,12 @@ msgstr "Notas de crédito y reembolsos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:5 msgid "" -"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a " -"customer that notifies them that they have been *credited/debited* a certain " -"amount." +"A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" +" customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " +"certain amount." msgstr "" -"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en " -"donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " +"Una nota de crédito o de débito es un documento que se le da a un cliente en" +" donde se le notifica que se le ha *abonado o cargado* una cantidad en " "específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 @@ -4021,12 +4112,12 @@ msgstr "los productos entregados están dañados" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 msgid "" -"Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed " -"by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " +"Debit notes are less common but are most frequently used to track debts owed" +" by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" -"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar " -"seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " +"Las notas de débito son las menos comunes, pero normalmente se usan para dar" +" seguimiento a las deudas (ya sea de clientes o a proveedores) que surgen " "cuando se hacen modificaciones a facturas que ya se habían confirmado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 @@ -4040,8 +4131,9 @@ msgstr "" "Las notas de débito o crédito son la única manera legal de cancelar, " "reembolsar o modificar una factura que ya está validada. No olvide " "**registrar el pago** después si necesita reembolsar el dinero del cliente, " -"o valide la :doc:`return` devolución si se regresó un producto." +"o valide la " +":doc:`return` devolución " +"si se regresó un producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "Issue a credit note" @@ -4049,26 +4141,26 @@ msgstr "Emitir nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:29 msgid "" -"You can create a credit note from scratch by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking on :guilabel:" -"`Create`. Filling out a credit note form works the same way as an invoice " -"form." +"You can create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Credit Notes`, and by clicking " +"on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " +"an invoice form." msgstr "" -"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a :menuselection:" -"`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic en :guilabel:" -"`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la misma forma que " -"el formulario de una factura." +"Para crear una nota de crédito nueva desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabildad --> Clientes --> Notas de crédito` y haga clic " +"en :guilabel:`Crear`. El formulario de la nota de crédito funciona de la " +"misma forma que el formulario de una factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 msgid "" "However, most of the time, credit notes are generated directly from the " -"related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --" -"> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on :guilabel:" -"`Credit Note`." +"related invoices. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers " +"--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " +":guilabel:`Credit Note`." msgstr "" "Sin embargo, en la mayoría de los casos las notas de crédito se crean desde " -"las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Clientes --> Facturas`, abra la **factura de cliente** relacionada y " +"las facturas relacionadas. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Clientes --> Facturas`, abra la **factura de cliente** relacionada y " "haga clic en :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 @@ -4094,8 +4186,8 @@ msgid "" "INV/2019/0004)." msgstr "" "La secuencia de una nota de crédito empieza con `R` seguida por el número " -"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la " -"factura INV/2019/0004)." +"del documento relacionado (por ejemplo, RINV/2019/0004 está relacionada a la" +" factura INV/2019/0004)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 msgid "Partial refund" @@ -4117,8 +4209,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." msgstr "" -"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso " -"de pago* o como *pagadas*. " +"Esta es la única opción para facturas que ya estén marcadas como *en proceso" +" de pago* o como *pagadas*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "Full refund" @@ -4127,7 +4219,8 @@ msgstr "Reembolso completo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:60 msgid "" "When selecting the :guilabel:`Full Refund` option, Odoo creates a credit " -"note, automatically validates it, and reconciles it with the related invoice." +"note, automatically validates it, and reconciles it with the related " +"invoice." msgstr "" "Cuando selecciona la opción :guilabel:`Reembolso completo` Odoo crea una " "nota de crédito, la valida en automático y la concilia con la factura " @@ -4172,18 +4265,18 @@ msgstr "Emitir nota de débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82 msgid "" -"You can create a debit note from scratch by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the related " -"invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form view, click :" -"guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the information, and click :" -"guilabel:`Create Debit Note`." +"You can create a debit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or by clicking on the" +" related invoice you wish to issue a debit note for. On the invoice form " +"view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " +"information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "" -"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la factura " -"relacionada para la que desea emitir la nota de débito. En la vista de " -"formulario de la factura, haga clic en el :guilabel:`icono de engranaje (⚙) " -"--> Nota de débito`, complete la información y haga clic en :guilabel:`Crear " -"nota de débito`." +"Para crear una nota de débito desde cero, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o haga clic en la " +"factura relacionada para la que desea emitir la nota de débito. En la vista " +"de formulario de la factura, haga clic en el :guilabel:`icono de engranaje " +"(⚙) --> Nota de débito`, complete la información y haga clic en " +":guilabel:`Crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88 msgid "Record a vendor refund" @@ -4197,10 +4290,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "" -"You can either create a credit note from scratch by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on :guilabel:`Create`; " -"or by opening the related **vendor bill**, and clicking on :guilabel:`Credit " -"Note`." +"You can either create a credit note from scratch by going to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Refund`, and by clicking on " +":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " +"on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" "Para crear una nota de crédito desde cero tiene dos opciones. La primera " "opción es ir a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Reembolsos` " @@ -4216,8 +4309,8 @@ msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" msgstr "" -"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma " -"en la que emitimos estas notas a los clientes:" +"La forma en la que registramos las **notas de débito** es similar a la forma" +" en la que emitimos estas notas a los clientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 msgid "" @@ -4240,12 +4333,12 @@ msgstr "Asientos contables" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:108 msgid "" -"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry** " -"that zeroes out the journal items generated by the original invoice." +"Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" +" that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" "Emitir una nota de débito o de crédito desde una factura resulta en la " -"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se " -"generaron a partir de la factura original." +"creación de un **asiento de reversión** que elimina todos los apuntes que se" +" generaron a partir de la factura original." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "The journal invoice of an entry:" @@ -4260,8 +4353,8 @@ msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" msgstr "" -"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura " -"original anterior:" +"Y aquí está el asiento de la nota de crédito generado para anular la factura" +" original anterior:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." @@ -4279,9 +4372,9 @@ msgid "" "scenario by making it easy to specify which address to use for each case." msgstr "" "Es normal que las empresas tengan más de una oficina, por lo que también es " -"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega " -"se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de " -"Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá " +"normal que la factura se deba enviar a una dirección mientras que la entrega" +" se tenga que realizar en otra. La función de **direcciones del cliente** de" +" Odoo está diseñada para poder ayudar en esta situación, ya que podrá " "especificar qué dirección usar para qué caso." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 @@ -4290,30 +4383,30 @@ msgstr ":doc:`resumen`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:15 msgid "" -"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:" -"`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses` and " -"click :guilabel:`Save`." +"To specify a sales order's invoice and delivery addresses, first go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" +" and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para especificar la dirección de factura y entrega de una orden de venta, " "primero vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. " -"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones " -"del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"En la sección :guilabel:`Facturas del cliente` active :guilabel:`Direcciones" +" del cliente` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" "On quotations and sales orders, there are now fields for :guilabel:`Invoice " -"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or " -"delivery address listed on their :ref:`contact record `, the corresponding field uses that address, by " -"default, but any contact's address can be used instead." +"Address` and :guilabel:`Delivery Address`. If the customer has an invoice or" +" delivery address listed on their :ref:`contact record " +"`, the corresponding field uses " +"that address, by default, but any contact's address can be used instead." msgstr "" -"Las cotizaciones y órdenes de venta ahora incluyen los campos :guilabel:" -"`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega`. Si el cliente " -"tiene una dirección de facturación o de entrega registrada en su :ref:" -"`registro de contacto `, el campo " -"correspondiente la utilizará de forma predeterminada, pero es posible usar " -"cualquier otra de sus direcciones. " +"Las cotizaciones y órdenes de venta ahora incluyen los campos " +":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega`. Si el " +"cliente tiene una dirección de facturación o de entrega registrada en su " +":ref:`registro de contacto `, el " +"campo correspondiente la utilizará de forma predeterminada, pero es posible " +"usar cualquier otra de sus direcciones. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "" @@ -4330,13 +4423,13 @@ msgstr "Facturación y entrega en direcciones diferentes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:32 msgid "" -"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the :" -"guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports " -"show both the shipping address and the invoice address to assure the " +"Delivery orders and their delivery slip reports use the address set as the " +":guilabel:`Delivery Address` on the sales order. By default, invoice reports" +" show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" -"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo :" -"guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form " +"Las órdenes de entrega y sus recibos de entrega usan la dirección del campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` de la orden de venta. De form " "predeterminada, los reportes de facturación muestran tanto la dirección de " "envío como la dirección de facturación para que el cliente pueda estar " "seguro de que la entrega se realizará en la ubicación correcta." @@ -4350,24 +4443,24 @@ msgid "" msgstr "" "Los correos también se envían a direcciones diferentes. La cotización y la " "orden de venta se envían al correo electrónico principal del contacto, pero " -"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en :guilabel:" -"`Dirección de factura` en la orden de venta." +"la factura se envía al correo electrónico de la dirección en " +":guilabel:`Dirección de factura` en la orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:41 msgid "" -"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be :doc:" -"`customized using Studio `." +"Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " +":doc:`customized using Studio `." msgstr "" ":doc:`Con Studio ` puede personalizar " "documentos como el albarán o el reporte de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:43 msgid "" -"If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send " -"& Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." +"If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" +" & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." msgstr "" -"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal ` está marcada cuando " -"hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la " +"Si la opción :doc:`Enviar por correo postal ` está marcada cuando" +" hace clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, la factura se enviará a la " "dirección de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 @@ -4385,8 +4478,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" -"The company cannot report them on the current **profit and loss statement**, " -"or *income statement*, since the goods and services will be effectively " +"The company cannot report them on the current **profit and loss statement**," +" or *income statement*, since the goods and services will be effectively " "delivered/rendered in the future." msgstr "" "La empresa no puede reportarlos en el **reporte o estado de resultados** " @@ -4412,12 +4505,12 @@ msgid "" "recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 " "will be recognized as revenue." msgstr "" -"Por ejemplo, digamos que una empresa vende una licencia de software de 1 año " -"en $1,200. La factura al cliente se realiza de inmediato, pero todavía no se " -"puede considerar como ganancia porque los meses futuros de la licencia no se " -"han entregado. Por lo tanto, publican este nuevo ingreso en una cuenta de " -"ingresos no generados y se reconoce todos los meses; durante los siguientes " -"12 meses se reconocerá como un ingreso de $100 cada mes." +"Por ejemplo, digamos que una empresa vende una licencia de software de 1 año" +" en $1,200. La factura al cliente se realiza de inmediato, pero todavía no " +"se puede considerar como ganancia porque los meses futuros de la licencia no" +" se han entregado. Por lo tanto, publican este nuevo ingreso en una cuenta " +"de ingresos no generados y se reconoce todos los meses; durante los " +"siguientes 12 meses se reconocerá como un ingreso de $100 cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21 msgid "" @@ -4431,12 +4524,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 msgid "" "The server checks once a day if an entry must be posted. It might then take " -"up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to :guilabel:" -"`Posted`." +"up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Posted`." msgstr "" "El servidor revisa una vez al día si un asiento debe contabilizarse. Pueden " -"pasar hasta 24 horas antes de que vea el cambio de :guilabel:`Borrador` a :" -"guilabel:`Publicado`." +"pasar hasta 24 horas antes de que vea el cambio de :guilabel:`Borrador` a " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 @@ -4445,9 +4538,9 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "The following options are available:" msgstr "" -"Asegúrese de que los ajustes predeterminados están bien configurados para su " -"negocio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Ajustes`. Las opciones disponibles:" +"Asegúrese de que los ajustes predeterminados están bien configurados para su" +" negocio. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`. Las opciones disponibles:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 @@ -4494,17 +4587,18 @@ msgstr "Generar asientos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 msgid "" -"By default, Odoo :ref:`automatically generates ` the deferral entries when you post a customer " -"invoice. However, you can also choose to :ref:`generate them manually " -"` by selecting the :guilabel:" -"`Manually & Grouped` option instead." +"By default, Odoo :ref:`automatically generates " +"` the deferral entries " +"when you post a customer invoice. However, you can also choose to " +":ref:`generate them manually `" +" by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" -"Odoo :ref:`genera en automático ` y de forma predeterminada los asientos diferidos " -"cuando registra la factura de un cliente. Sin embargo, si desea :ref:" -"`generarlos de forma manual ` " -"debe seleccionar la opción :guilabel:`Manual y agrupados`." +"Odoo :ref:`genera en automático " +"` y de forma " +"predeterminada los asientos diferidos cuando registra la factura de un " +"cliente. Sin embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " +"` debe seleccionar la opción " +":guilabel:`Manual y agrupados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 @@ -4513,14 +4607,14 @@ msgstr "Cálculo de importe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46 msgid "" -"Suppose an invoice of $1200 must be deferred over 12 months. The :guilabel:" -"`Equal per month` computation accounts for $100 each month, while the :" -"guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " +"Suppose an invoice of $1200 must be deferred over 12 months. The " +":guilabel:`Equal per month` computation accounts for $100 each month, while " +"the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" "Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " -"de :guilabel:`Igual por mes` cuenta $100 al mes, mientras que el cálculo :" -"guilabel:`Según los días` cuenta las diferentes cantidades según el número " +"de :guilabel:`Igual por mes` cuenta $100 al mes, mientras que el cálculo " +":guilabel:`Según los días` cuenta las diferentes cantidades según el número " "de días de cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 @@ -4531,51 +4625,51 @@ msgstr "Genere asientos diferidos al validarlos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 msgid "" "Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " -"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the :guilabel:" -"`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice Date`. " -"Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are displayed " -"in the report accordingly." +"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " +":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Invoice" +" Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " +"displayed in the report accordingly." msgstr "" -"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la :guilabel:" -"`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " -"factura`. En la mayoría de los casos, la :guilabel:`Fecha de inicio` debe " -"ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de factura`. Los asientos de " -"ingresos diferidos se registran con la fecha de la factura y aparecen en el " -"reporte tal como corresponden." +"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " +":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " +":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" +" factura`. Los asientos de ingresos diferidos se registran con la fecha de " +"la factura y aparecen en el reporte tal como corresponden." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" "For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " "end dates of the deferral period." msgstr "" -"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de " -"inicio y finalización del periodo para diferir." +"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" +" inicio y finalización del periodo para diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:64 msgid "" -"If the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** is set to :" -"guilabel:`On invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the " -"deferral entries when the invoice is validated. Click the :guilabel:" -"`Deferred Entries` smart button to see them." +"If the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** is set to " +":guilabel:`On invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the " +"deferral entries when the invoice is validated. Click the " +":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" -"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` en los **Ajustes** está configurado " -"como :guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática " +"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` en los **Ajustes** está configurado" +" como :guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática " "los asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Asiento diferido` para verlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68 msgid "" -"One entry, dated on the same day as the invoice's accounting date, moves the " -"invoice amounts from the income account to the deferred account. The other " +"One entry, dated on the same day as the invoice's accounting date, moves the" +" invoice amounts from the income account to the deferred account. The other " "entries are deferral entries which, month after month, move the invoice " "amounts from the deferred account to the income account to recognize the " "revenue." msgstr "" "Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " "mueve las cantidades facturadas de la cuenta de ingresos a la cuenta de " -"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las " -"cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de ingresos para " -"reconocer el ingreso." +"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" +" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de ingresos " +"para reconocer el ingreso." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 msgid "" @@ -4593,12 +4687,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 msgid "" "The deferred revenue report computes an overview of the necessary deferral " -"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Reporting --> Deferred Revenue`." +"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Reporting --> Deferred Revenue`." msgstr "" "El reporte de ingresos diferidos calcula un resumen de los asientos " -"diferidos para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Ingresos diferidos`." +"diferidos para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Ingresos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:84 @@ -4631,20 +4725,20 @@ msgstr "Genere asientos diferidos agrupados de forma manual" msgid "" "If you have a lot of deferred revenues and wish to reduce the number of " "journal entries created, you can generate deferral entries manually. To do " -"so, set the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** to :" -"guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in " -"a single entry." +"so, set the :guilabel:`Generate Entries` field in the **Settings** to " +":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" +" a single entry." msgstr "" -"Si tiene muchos ingresos diferidos y quiere reducir el número de asientos de " -"diario generados, puede generar asientos de diario diferidos de forma " -"manual. Para hacerlo, configure el campo :guilabel:`Generar asientos` en los " -"**Ajustes** como :guilabel:`Manual y agrupados`. Odoo entonces agrega las " +"Si tiene muchos ingresos diferidos y quiere reducir el número de asientos de" +" diario generados, puede generar asientos de diario diferidos de forma " +"manual. Para hacerlo, configure el campo :guilabel:`Generar asientos` en los" +" **Ajustes** como :guilabel:`Manual y agrupados`. Odoo entonces agrega las " "cantidades diferidas a un solo asiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" -"At the end of each month, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " -"Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " +"At the end of each month, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" +" Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " "generates two deferral entries:" msgstr "" "Al final de cada mes, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " @@ -4657,8 +4751,8 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that a part of the deferred " "revenue is recognized at the end of that period." msgstr "" -"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las " -"cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " +"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" +" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " "parte de los ingresos diferidos se reconoce al final de ese periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:110 @@ -4705,11 +4799,11 @@ msgstr "Asiento 1 con fecha del 31 de enero:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:142 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:158 msgid "" -"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both " -"invoices)" +"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" +" invoices)" msgstr "" -"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total " -"de ambas facturas)" +"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" +" de ambas facturas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126 msgid "" @@ -4788,7 +4882,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 msgid "Entry 2 dated on the 1st March, the reversal of the previous entry." -msgstr "Asiento 2 con fecha del 1 de marzo, la cancelación del asiento previo." +msgstr "" +"Asiento 2 con fecha del 1 de marzo, la cancelación del asiento previo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 @@ -4899,8 +4994,8 @@ msgid "" "business documents, such as purchase orders and invoices, in a standard " "format. Sending documents according to an EDI standard ensures that the " "machine receiving the message can interpret the information correctly. " -"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's " -"country." +"Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" +" country." msgstr "" "EDI, o intercambio electrónico de datos, es la comunicación entre empresas " "de documentos empresariales, como órdenes de compra y facturas, en formato " @@ -5047,8 +5142,8 @@ msgid "" "The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and " "generates PDF/A-3 compliant files." msgstr "" -"El formato **Factur-X (CII)** permite realizar controles de validación en la " -"factura y generar archivos compatibles con PDF/A-3." +"El formato **Factur-X (CII)** permite realizar controles de validación en la" +" factura y generar archivos compatibles con PDF/A-3." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55 msgid "" @@ -5066,23 +5161,23 @@ msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:65 msgid "" -"By default, the format available in the :ref:`send window ` depends on your customer's country." +"By default, the format available in the :ref:`send window " +"` depends on your customer's country." msgstr "" "De forma predeterminada, el formato disponible en la :ref:`ventana de envío " "` depende del país de su cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 msgid "" -"You can define a specific e-invoicing format for each customer. To do so, go " -"to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, open the " +"You can define a specific e-invoicing format for each customer. To do so, go" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, open the " "customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " "appropriate format." msgstr "" "Puede definir un formato de factura electrónica específico para cada " "cliente. Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " -"Clientes`, abra el formulario correspondiente, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad` y seleccione el formato adecuado." +"Clientes`, abra el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` y seleccione el formato adecuado." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select an EDI format for a specific customer" @@ -5094,19 +5189,20 @@ msgstr "Facturación electrónica nacional" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:78 msgid "" -"Depending on your company's country (e.g., :doc:`Italy <../../" -"fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spain <../../fiscal_localizations/" -"spain>`, :doc:`Mexico <../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), you may " -"be required to issue e-invoicing documents in a specific format for all your " -"invoices. In this case, you can define a default e-invoicing format for your " -"sales journal." +"Depending on your company's country (e.g., :doc:`Italy " +"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`Spain " +"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`Mexico " +"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), you may be required to issue " +"e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this " +"case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal." msgstr "" -"Según el país de su empresa (por ejemplo, :doc:`Italia <../../" -"fiscal_localizations/italy>`, :doc:`España <../../fiscal_localizations/" -"spain>`, :doc:`México <../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), es " -"posible que deba emitir sus facturas mediante documentos de facturación " -"electrónica con un formato específico. En este caso, puede definir un " -"formato predeterminado de facturación electrónica para su diario de ventas." +"Según el país de su empresa (por ejemplo, :doc:`Italia " +"<../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`España " +"<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`México " +"<../../fiscal_localizations/mexico>`, etc.), es posible que deba emitir sus " +"facturas mediante documentos de facturación electrónica con un formato " +"específico. En este caso, puede definir un formato predeterminado de " +"facturación electrónica para su diario de ventas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84 msgid "" @@ -5115,8 +5211,8 @@ msgid "" "enable the formats you need for this journal." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Diarios`, abra su diario de ventas, diríjase a la pestaña :guilabel:`Ajustes " -"avanzados` y habilite los formatos necesarios para este diario." +"Diarios`, abra su diario de ventas, diríjase a la pestaña :guilabel:`Ajustes" +" avanzados` y habilite los formatos necesarios para este diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 msgid "E-invoices generation" @@ -5154,19 +5250,19 @@ msgid "" msgstr "" "La red `Peppol `_ garantiza el intercambio de " "documentos e información entre las empresas y las autoridades del gobierno. " -"Se usa principalmente para la facturación electrónica y sus puntos de acceso " -"(conectores a la red de Peppol) le permiten a las empresas intercambiar " +"Se usa principalmente para la facturación electrónica y sus puntos de acceso" +" (conectores a la red de Peppol) le permiten a las empresas intercambiar " "documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 msgid "" -"Odoo is an **access point** and an :abbr:`SMP (Service Metadata Publisher)`, " -"enabling electronic invoicing transactions without the need to send invoices " -"and bills by email or post." +"Odoo is an **access point** and an :abbr:`SMP (Service Metadata Publisher)`," +" enabling electronic invoicing transactions without the need to send " +"invoices and bills by email or post." msgstr "" -"Ahora Odoo es un **punto de acceso** y un :abbr:`SMP (Editor de metadatos de " -"servicio, por sus siglas en inglés)`, lo que permite realizar transacciones " -"de facturación electrónica sin la necesidad de enviar facturas por correo " +"Ahora Odoo es un **punto de acceso** y un :abbr:`SMP (Editor de metadatos de" +" servicio, por sus siglas en inglés)`, lo que permite realizar transacciones" +" de facturación electrónica sin la necesidad de enviar facturas por correo " "electrónico o postal. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 @@ -5174,8 +5270,8 @@ msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" -"Si todavía no lo ha hecho, :ref:`instale ` el módulo :" -"guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)." +"Si todavía no lo ha hecho, :ref:`instale ` el módulo " +":guilabel:`Peppol` (`account_peppol`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" @@ -5183,8 +5279,8 @@ msgstr "Se puede registrar a Peppol **gratis** y desde Odoo Community" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 msgid "" -"You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor " -"Bills** and **Refunds** via Peppol." +"You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" +" Bills** and **Refunds** via Peppol." msgstr "" "Puede enviar **facturas a los clientes** y **notas de crédito** recibir " "**facturas de los proveedores** así como **reembolsos** con Peppol." @@ -5194,12 +5290,13 @@ msgid "" "You can send in one of the following supported document formats: **BIS " "Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." msgstr "" -"Puede enviar uno de los siguientes formatos de documentos compatibles: **BIS " -"Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." +"Puede enviar uno de los siguientes formatos de documentos compatibles: **BIS" +" Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" -"The following **countries** are eligible for **Peppol registration in Odoo**:" +"The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " +"Odoo**:" msgstr "" "Los siguientes **países** aplican para **registrarse en Peppol con Odoo**:" @@ -5207,8 +5304,8 @@ msgstr "" msgid "" "Andorra, Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Belgium, Bulgaria, " "Switzerland, Cyprus, Czech Republic, Germany, Denmark, Estonia, Spain, " -"Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland, " -"Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, " +"Finland, France, United Kingdom, Greece, Croatia, Hungary, Ireland, Iceland," +" Italy, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Latvia, Monaco, Montenegro, " "North Macedonia, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, " "Serbia, Sweden, Slovenia, Slovakia, San Marino, Turkey, Holy See (Vatican " "City State)" @@ -5217,8 +5314,8 @@ msgstr "" "Chipre, República Checa, Alemania, Dinamarca, Estonia, España, Finlandia, " "Francia, Reino Unido, Grecia, Croacia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, " "Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Letonia, Mónaco, Montenegro, Macedonia " -"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia, " -"Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del " +"del Norte, Malta, Países bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Serbia," +" Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, San Marino, Turquía, Santa Sede (Ciudad del " "Vaticano)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:125 @@ -5231,8 +5328,8 @@ msgid "" "not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " "PEPPOL` checkbox and then **manually save**." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. Si no ha " -"instalado el módulo Peppol, primero marque la casilla :guilabel:`activar " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. Si no ha" +" instalado el módulo Peppol, primero marque la casilla :guilabel:`activar " "PEPPOL` y después **guarde de manera manual**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -5246,9 +5343,9 @@ msgstr "Complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Peppol EAS`. This is the Peppol Electronic Address Scheme and " -"usually depends on your company's country. Odoo often prefills this with the " -"most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS " -"code for most companies in Belgium is 0208." +"usually depends on your company's country. Odoo often prefills this with the" +" most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS" +" code for most companies in Belgium is 0208." msgstr "" ":guilabel:`EAS Peppol`. Esta es el esquema de dirección electrónica de " "Peppol y normalmente depende del país de la empresa. Odoo llena los códigos " @@ -5265,7 +5362,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140 msgid "" -":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in Belgium)" +":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in " +"Belgium)" msgstr "" ":guilabel:`Número de teléfono`, incluyendo el código del país (por ejemplo, " "`+32` en Bélgica)" @@ -5279,26 +5377,26 @@ msgid "" "`Peppol EAS - European Commision `_" msgstr "" -"`Peppol EAS - Comisión Europea `_" +"`Peppol EAS - Comisión Europea `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 msgid "" -"`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC Code Lists `_ (open the \"Participant Identifier Schemes\" as HTML " -"page)" +"`Peppol Endpoint - OpenPeppol eDEC Code Lists " +"`_ (open the \"Participant " +"Identifier Schemes\" as HTML page)" msgstr "" -"`Punto de conexión Peppol - OpenPeppol eDEC lista de códigos `_ (abra los \"esquemas de identificación de " -"los participantes\" como página HTML)" +"`Punto de conexión Peppol - OpenPeppol eDEC lista de códigos " +"`_ (abra los \"esquemas de " +"identificación de los participantes\" como página HTML)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148 msgid "" -"If you are migrating from another access point, insert the :guilabel:" -"`Migration key` from the previous provider." +"If you are migrating from another access point, insert the " +":guilabel:`Migration key` from the previous provider." msgstr "" -"Si está en proceso de migración de otro punto de acceso, ingrese la :" -"guilabel:`Clave de migración` del proveedor anterior. " +"Si está en proceso de migración de otro punto de acceso, ingrese la " +":guilabel:`Clave de migración` del proveedor anterior. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Configuration for peppol" @@ -5307,12 +5405,12 @@ msgstr "Configuración para peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:154 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate registration`. If you want to explore or " -"demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise, " -"select :guilabel:`Live`." +"demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise," +" select :guilabel:`Live`." msgstr "" "Por último haga clic en :guilabel:`Validar registro`. Si desea explorar o " -"probar Peppol puede optar por registrarse en el modo de :guilabel:" -"`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`Activo`." +"probar Peppol puede optar por registrarse en el modo de " +":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`Activo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol demo mode selection" @@ -5338,8 +5436,8 @@ msgstr "Selección del modo de prueba de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:170 msgid "" -"Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking :" -"guilabel:`Verify phone number`." +"Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking " +":guilabel:`Verify phone number`." msgstr "" "Ahora puede solicitar un código de verificación que se le enviará cuando " "haga clic en :guilabel:`verificar número de teléfono`." @@ -5362,12 +5460,12 @@ msgstr "validación del teléfono" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:182 msgid "" -"Once you enter the code and click :guilabel:`Confirm`, you can see that your " -"registration is pending activation. From this point onwards, the default " +"Once you enter the code and click :guilabel:`Confirm`, you can see that your" +" registration is pending activation. From this point onwards, the default " "journal for receiving Vendor Bills can be set." msgstr "" -"Una vez que ingrese el código y haga clic en :guilabel:`Confirmar` podrá ver " -"que aún necesita activar su registro. De aquí en adelante puede configurar " +"Una vez que ingrese el código y haga clic en :guilabel:`Confirmar` podrá ver" +" que aún necesita activar su registro. De aquí en adelante puede configurar " "el diario predeterminado en el que recibirá facturas de proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -5385,8 +5483,8 @@ msgid "" "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" "También puede activar el cron de forma manual para revisar el estado de la " -"reserva en :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas --> " -"PEPPOL\\: actualizar el estado del participante`." +"reserva en :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas -->" +" PEPPOL\\: actualizar el estado del participante`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 msgid "" @@ -5424,18 +5522,18 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` and " "open the customer's form. Then go to :menuselection:`Accounting tab --> " -"Electronic Invoicing`, select the correct format, and make sure their :" -"guilabel:`Peppol EAS code` and the :guilabel:`Endpoint` are filled in. Then, " -"click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their Peppol " -"endpoint validity is set to Valid." +"Electronic Invoicing`, select the correct format, and make sure their " +":guilabel:`Peppol EAS code` and the :guilabel:`Endpoint` are filled in. " +"Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " +"Peppol endpoint validity is set to Valid." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` " -"y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la pestaña " -"Contabilidad --> Facturación electrónica`, seleccione el formato correcto y " -"asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el :guilabel:`punto " -"de conexión` cuenten con la información correcta. Haga clic en :guilabel:" -"`Verificar`, la validez de su punto de conexión de Peppol será \"Válido\" si " -"el contacto existe en la red." +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`" +" y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la " +"pestaña Contabilidad --> Facturación electrónica`, seleccione el formato " +"correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el " +":guilabel:`punto de conexión` cuenten con la información correcta. Haga clic" +" en :guilabel:`Verificar`, la validez de su punto de conexión de Peppol será" +" \"Válido\" si el contacto existe en la red." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" @@ -5458,8 +5556,8 @@ msgid "" "Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " "verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." msgstr "" -"Puede verificar el estado de participación de Peppol de varios clientes a la " -"vez. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " +"Puede verificar el estado de participación de Peppol de varios clientes a la" +" vez. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> " "Clientes` y cambie a vista de lista. Seleccione los contactos a los que " "quiere verificar y después haga clic en :menuselection:`Acciones --> " "Verificar Peppol`." @@ -5470,18 +5568,18 @@ msgstr "Enviar facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" -"Once ready to send an invoice via the Peppol network, simply click :guilabel:" -"`Send & Print` on the invoice form. To queue multiple invoices, select them " -"in the list view and click :menuselection:`Actions --> Send & Print`; they " -"will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing 3.0` and :" -"guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." +"Once ready to send an invoice via the Peppol network, simply click " +":guilabel:`Send & Print` on the invoice form. To queue multiple invoices, " +"select them in the list view and click :menuselection:`Actions --> Send & " +"Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " +"3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." msgstr "" -"Una vez listo, para enviar una factura con la red Peppol solo haga clic en :" -"guilabel:`Enviar e imprimir` que se encuentra en el formulario de la " -"factura. Para preparar varias facturas, selecciónelas y después haga clic " -"en :menuselection:`Acciones --> Enviar e imprimir`, se enviarán en lote más " -"tarde. Tanto las casillas :guilabel:`BIS Billing 3.0` como :guilabel:`Enviar " -"mediante PEPPOL` deben estar marcadas." +"Una vez listo, para enviar una factura con la red Peppol solo haga clic en " +":guilabel:`Enviar e imprimir` que se encuentra en el formulario de la " +"factura. Para preparar varias facturas, selecciónelas y después haga clic en" +" :menuselection:`Acciones --> Enviar e imprimir`, se enviarán en lote más " +"tarde. Tanto las casillas :guilabel:`BIS Billing 3.0` como :guilabel:`Enviar" +" mediante PEPPOL` deben estar marcadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Send peppol invoice" @@ -5495,9 +5593,9 @@ msgid "" "corresponding sales journal." msgstr "" "Las facturas publicadas que se pueden enviar mediante Peppol están marcadas " -"como :guilabel:`Listo para Peppol`. Para mostrarlas, use el filtro :guilabel:" -"`Listo para Peppol` o ingrese al tablero de Contabilidad y haga clic en :" -"guilabel:`Facturas listas para Peppol` en el diario de ventas " +"como :guilabel:`Listo para Peppol`. Para mostrarlas, use el filtro " +":guilabel:`Listo para Peppol` o ingrese al tablero de Contabilidad y haga " +"clic en :guilabel:`Facturas listas para Peppol` en el diario de ventas " "correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -5506,12 +5604,12 @@ msgstr "Filtrar las facturas listas para Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:243 msgid "" -"Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to :guilabel:" -"`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been " -"successfully delivered to the contact's Access Point." +"Once the invoices are sent via Peppol, the status is changed to " +":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" +" successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" -"Luego de enviar las facturas a través de Peppol, su estado cambiará a :" -"guilabel:`Procesando` y después a `Listo`, cuando el punto de acceso del " +"Luego de enviar las facturas a través de Peppol, su estado cambiará a " +":guilabel:`Procesando` y después a `Listo`, cuando el punto de acceso del " "contacto las haya recibido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -5532,8 +5630,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255 msgid "" "A cron runs regularly to check the status of these invoices. It is possible " -"to check the status before the cron runs by clicking :guilabel:`Fetch Peppol " -"invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " +"to check the status before the cron runs by clicking :guilabel:`Fetch Peppol" +" invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " "dashboard." msgstr "" "Un cron se ejecuta de forma regular para revisar el estado de estas " @@ -5573,8 +5671,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si quiere recuperar los documentos Peppol antes de que el cron se ejecute, " "lo puede hacer desde el tablero de Contabilidad en el diario de compra " -"principal de Peppol que configuró en los ajuistes. Solo haga clic en :" -"guilabel:`Obtener de Peppol`." +"principal de Peppol que configuró en los ajuistes. Solo haga clic en " +":guilabel:`Obtener de Peppol`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch bills from Peppol" @@ -5586,9 +5684,9 @@ msgstr "Códigos EPC QR" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:5 msgid "" -"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are two-" -"dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking " -"applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " +"European Payments Council quick response codes, or **EPC QR codes**, are " +"two-dimensional barcodes that customers can scan with their **mobile banking" +" applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" "El código de respuesta rápida del Consejo Europeo de Pagos, o **código EPC " @@ -5602,8 +5700,8 @@ msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." msgstr "" -"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores " -"tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. " +"Además de brindar facilidad de uso y rapidez, reduce enormemente los errores" +" tipográficos que pueden producirse al hacer pagos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" @@ -5620,11 +5718,11 @@ msgstr ":doc:`../bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" -"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers `_" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" msgstr "" -"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers `_" +"`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" @@ -5642,22 +5740,22 @@ msgstr "Configure su diario de cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" -"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo " -"with your IBAN and BIC." +"Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" +" with your IBAN and BIC." msgstr "" -"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con " -"su IBAN y BIC." +"Asegúrese de que su :guilabel:`cuenta bancaria` está configurada en Odoo con" +" su IBAN y BIC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " -"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and :" -"guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." +"open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Configuración --> " "Diarios`, abra su diario de banco, y llene los campos :guilabel:`Número de " -"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna :guilabel:" -"`Número de cuenta bancaria`." +"cuenta` y el :guilabel:`Banco` que se encuentran en la columna " +":guilabel:`Número de cuenta bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" @@ -5695,14 +5793,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" -"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the :guilabel:" -"`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment. Odoo " -"automatically populates this field with your IBAN by default and uses it to " -"generate the EPC QR code." +"In the :guilabel:`Other Info` tab, the account indicated in the " +":guilabel:`Recipient Bank` field is used to receive your customer's payment." +" Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " +"it to generate the EPC QR code." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco " -"destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo " -"de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." +"En la pestaña :guilabel:`Otra información`, usamos el campo :guilabel:`Banco" +" destinatario` para recibir los pagos de sus clientes. Odoo llena este campo" +" de manera automática con su IBAN y lo usa para generar un código QR EPC." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" @@ -5719,12 +5817,12 @@ msgstr "Código QR en una factura para el cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" "If you want to issue an invoice without an EPC QR code, remove the IBAN " -"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the :guilabel:" -"`Other Info` tab of the invoice." +"indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " +":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" "Si desea emitir una factura sin código EPC QR, quite el IBAN indicado en el " -"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña :" -"guilabel:`Otra información` de la factura." +"campo :guilabel:`Banco destinatario` que se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Otra información` de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" @@ -5817,11 +5915,11 @@ msgstr "Definir un incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37 msgid "" -"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the :" -"guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." +"To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " +":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." msgstr "" -"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la " -"pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`." +"Para definir un incoterm de manera manual, cree una factura, haga clic en la" +" pestaña :guilabel:`Otra información` y seleccione :guilabel:`Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Incoterm location" @@ -5830,11 +5928,12 @@ msgstr "Ubicación de Incoterm" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" "A location relevant to the chosen Incoterm can be added to the invoice or " -"bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` field." +"bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " +"field." msgstr "" "Puede agregar una ubicación relevante para el Incoterm seleccionado a la " -"factura en :guilabel:`Otra información` en el campo :guilabel:`Ubicación del " -"Incoterm`." +"factura en :guilabel:`Otra información` en el campo :guilabel:`Ubicación del" +" Incoterm`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 msgid "" @@ -5853,10 +5952,10 @@ msgstr "Configuración predeterminada de Incoterms" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:55 msgid "" "You can set a default Incoterm rule to **automatically** populate the " -"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under :menuselection:" -"`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll down to the :" -"guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm in the :" -"guilabel:`Default Incoterm` field." +"Incoterm field on all newly created invoices and bills. Under " +":menuselection:`Accounting/Invoicing --> Configuration --> Settings`, scroll" +" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " +"in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" "Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo " "Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas " @@ -5879,10 +5978,10 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo de su negocio y la aplicación que utiliza, hay diferentes " "maneras de automatizar la creación de facturas de clientes en Odoo. Por lo " -"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente " -"de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que " -"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por " -"lote (por correo postal o correo electrónico)." +"general, el sistema crea borradores de facturas (con información proveniente" +" de otros documentos como las órdenes de venta o contratos), de manera que " +"contabilidad solo tiene que validar los borradores y enviar las facturas por" +" lote (por correo postal o correo electrónico)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" @@ -5899,8 +5998,8 @@ msgstr "Órdenes de venta ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" "In most companies, salespeople create quotations that become sales order " -"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales " -"order. You have different options like:" +"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" +" order. You have different options like:" msgstr "" "En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones que se vuelven " "órdenes de venta una vez que las validan. Después, se crean borradores de " @@ -5909,7 +6008,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" -"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft invoice" +"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " +"invoice" msgstr "" "Factura manual: use un botón en la orden de venta para activar los " "borradores de factura" @@ -5942,8 +6042,8 @@ msgid "" "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "" -"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta " -"manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con " +"Para la mayoría de casos de uso, se recomienda facturar manualmente. De esta" +" manera el vendedor puede activar la creación de facturas bajo demanda con " "las siguientes opciones: facturar la orden completa, facturar un porcentaje " "(avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." @@ -5963,15 +6063,15 @@ msgstr "Orden de venta ‣ Orden de entrega ‣ Factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:50 msgid "" -"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of " -"sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " -"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on " -"actual Kg)." +"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" +" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " +"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" +" actual Kg)." msgstr "" "Generalmente tanto el comercio electrónico como el minorista facturan " -"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es " -"adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de " -"las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)." +"basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es" +" adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan difieren de" +" las cantidades ordenadas, por ejemplo, alimentos (factura basada en kg)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 msgid "" @@ -6050,16 +6150,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 msgid "" -"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices. " -"This approach is used by services companies that invoice mostly based on " +"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." +" This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "" "Puede facturar al momento en el que termine el contrato o también puede " "generar facturas intermedias. Las empresas que ofrecen servicios y facturan " "con base en el tiempo y material utilizan este enfoque. En cambio, las " -"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden " -"de venta normal." +"empresas de servicio que facturan con base en el precio fijo, usan una orden" +" de venta normal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" @@ -6080,12 +6180,12 @@ msgstr "Contratos recurrentes ‣ facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " -"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on " -"the contract." +"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" +" the contract." msgstr "" "En el caso de las suscripciones, se activa una factura periódicamente de " -"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los servicios/" -"productos facturados se definen en el contrato." +"forma automática. La frecuencia de la facturación y de los " +"servicios/productos facturados se definen en el contrato." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -6205,8 +6305,8 @@ msgid "" "traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." msgstr "" "La **digitalización de facturas** es el proceso en el que las facturas " -"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de " -"facturas en su contabilidad en línea." +"impresas se codifican de manera automática y se convierten en formularios de" +" facturas en su contabilidad en línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 msgid "" @@ -6261,8 +6361,8 @@ msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." msgstr "" -"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con " -"los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " +"Un **plan de cuotas** permite a los clientes pagar una factura en partes con" +" los importes y fechas definidas previamente por el proveedor. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 msgid "Immediate Payment" @@ -6311,8 +6411,8 @@ msgstr "2% día 10, neto a 30 días a final de mes" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "" -"A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within " -"ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " +"A 2% :doc:`cash discount ` if the payment is received within" +" ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" "Un :doc:`descuento por pronto pago ` del 2% si el pago se " @@ -6321,36 +6421,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" -"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices `. If, for a specific order, " -"you issue multiple invoices to your customer, that is neither a payment term " -"nor an installment plan but an invoicing policy." +"Payment terms are not to be confused with :doc:`down payment invoices " +"`. If, for a specific " +"order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " +"payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" -"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos `. Si para una orden en " +"No hay que confundir los términos de pago con :doc:`las facturas a plazos " +"`. Si para una orden en " "específico usted emite varias facturas a su cliente, entonces estamos " "hablando de una política de facturación, no de un término de pago ni de un " "plan de pago a plazos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" -"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions " -"`, which can be used to declare contractual obligations " +"This page is about the *payment terms* feature, not :doc:`terms & conditions" +" `, which can be used to declare contractual obligations " "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" -"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los :doc:" -"`términos y condiciones `, que se usan para declarar " -"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones " -"y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." +"En esta página hablamos sobre la función *términos de pago* no de los " +":doc:`términos y condiciones `, que se usan para declarar " +"obligaciones contractuales sobre uso de contenido, políticas de devoluciones" +" y otras políticas sobre la venta de bienes y servicios." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "`Odoo Tutorials: payment terms `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: términos de pago `_" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:43 msgid ":doc:`cash_discounts`" @@ -6373,8 +6473,8 @@ msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." msgstr "" -"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el " -"nombre que aparecerá en la base de datos, el cliente no puede visualizarlo." +"Ingrese un nombre en el campo :guilabel:`Términos de pago`. Este campo es el" +" nombre que aparecerá en la base de datos, el cliente no puede visualizarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" @@ -6383,23 +6483,23 @@ msgid "" "reductions>` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y complete los campos " -"de porcentaje de descuento, días de descuento y :ref:`reducción de impuestos " -"` para agregar un :doc:`descuento en efectivo " -"`, si así lo desea." +"Seleccione la casilla :guilabel:`Descuento anticipado` y complete los campos" +" de porcentaje de descuento, días de descuento y :ref:`reducción de " +"impuestos ` para agregar un :doc:`descuento " +"en efectivo `, si así lo desea." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Due Terms` section, add a set of rules (terms) to define " -"what needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically " -"calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " +"what needs to be paid and by which due date(s). Defining terms automatically" +" calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Términos debidos` agregue las reglas (términos) " "para definir lo que se debe pagar y las fechas correspondientes. Al definir " "los términos, las fechas límite de pago se calculan de forma automática, lo " -"cual es muy útil al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con " -"varios términos`)." +"cual es muy útil al gestionar **pagos a plazos** (:dfn:`términos de pago con" +" varios términos`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" @@ -6408,8 +6508,8 @@ msgid "" "fields to determine the due date." msgstr "" "Para agregar un término, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, defina " -"el valor del descuento y complete los campos :guilabel:`Debido` y :guilabel:" -"`Después` para determinar la fecha de vencimiento." +"el valor del descuento y complete los campos :guilabel:`Debido` y " +":guilabel:`Después` para determinar la fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 msgid "" @@ -6417,17 +6517,17 @@ msgid "" "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." msgstr "" "Escriba el texto que aparecerá en el documento (orden de venta, factura, " -"etc.) en el cuadro de texto gris que se ubica en la columna :guilabel:`Vista " -"previa`." +"etc.) en el cuadro de texto gris que se ubica en la columna :guilabel:`Vista" +" previa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" "Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " "of each payment and its due date on the invoice report, if desired." msgstr "" -"Seleccione la opción :guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` para que en el " -"reporte de la factura aparezca un resumen de cada pago y la fecha en la que " -"se debe realizar, si es necesario." +"Seleccione la opción :guilabel:`Mostrar fechas de las cuotas` para que en el" +" reporte de la factura aparezca un resumen de cada pago y la fecha en la que" +" se debe realizar, si es necesario." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "" @@ -6444,9 +6544,9 @@ msgid "" "due and their due dates using these payment terms." msgstr "" "Para comprobar que sus términos de pago están configurados de forma " -"correcta, ingrese una fecha de facturación en la línea de :guilabel:" -"`ejemplo` para generar los pagos que se deben realizar y las fechas límite " -"que se muestran según estos términos de pago." +"correcta, ingrese una fecha de facturación en la línea de " +":guilabel:`ejemplo` para generar los pagos que se deben realizar y las " +"fechas límite que se muestran según estos términos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." @@ -6462,12 +6562,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" -"Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The " -"second line is\n" +"Example of Payment Terms. The first line is the 30% due immediately. The second line is\n" "the remaining 70% due at the end of the following month." msgstr "" -"Ejemplo de un término de pago. En la primera línea se menciona que se debe " -"pagar el 30% de inmediato. En la segunda línea se menciona que \n" +"Ejemplo de un término de pago. En la primera línea se menciona que se debe pagar el 30% de inmediato. En la segunda línea se menciona que \n" "el 70% restante se debe pagar al final del mes siguiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 @@ -6478,14 +6576,14 @@ msgstr "Usar términos de pago" msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" msgstr "" -"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de " -"pago` en:" +"Para definir los términos de pago puede usar el campo :guilabel:`términos de" +" pago` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" "**Contacts:** To automatically set default payment terms on a contact's new " -"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form, " -"under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +"sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," +" under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "**Contactos:** para configurar de manera automática términos de pago en las " "órdenes de venta y facturas de un contacto. Esto se puede modificar en el " @@ -6502,11 +6600,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 msgid "" -"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the :" -"guilabel:`Terms` drop-down list on:" +"Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " +":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" -"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com " -"la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" +"Para definir los términos de pago use el campo :guilabel:`Fecha límite`, com" +" la lista desplegable :guilabel:`Términos` en:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." @@ -6530,8 +6628,8 @@ msgstr "" "Configurar términos de pago para proveedores es útil sobre todo cuando es " "necesario gestionar términos de pago de proveedores con diferentes plazos o " "descuentos de efectivo. De lo contrario, puede solo configurar una **fecha " -"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe " -"el campo para seleccionar una fecha." +"límite** de manera manual. Si los términos de pago ya están definidos, vacíe" +" el campo para seleccionar una fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "" @@ -6543,27 +6641,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116 msgid "" -"This makes for easier :doc:`follow-ups ` and :doc:`reconciliation ` since Odoo takes each due date into " -"account, rather than just the balance due date. It also helps to get an " -"accurate :ref:`aged receivable report `." +"This makes for easier :doc:`follow-ups " +"` and " +":doc:`reconciliation `" +" since Odoo takes each due date into account, rather than just the balance " +"due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " +"`." msgstr "" -"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento ` y :doc:`conciliación ` ya que Odoo toma en cuenta cada fecha " -"límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto también ayuda a obtener " -"un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` correcto." +"Esto facilita los procesos de :doc:`seguimiento " +"` y :doc:`conciliación " +"` ya que Odoo toma en " +"cuenta cada fecha límite y no solo el balance de la fecha límite. Esto " +"también ayuda a obtener un reporte de :ref:`cuentas antiguas por cobrar " +"` correcto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 msgid "" -"The amount debited to the account receivable is split into two journal items " -"with\n" +"The amount debited to the account receivable is split into two journal items with\n" "distinct due dates" msgstr "" -"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes " -"de diario\n" +"La cantidad que se abonó a las cuentas por cobrar se divide en dos apuntes de diario\n" "con fechas límite diferentes." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:126 @@ -6663,28 +6760,28 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" -"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la " -"atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en " +"Enviar correspondencia postal puede ser una estrategia eficaz para llamar la" +" atención de otras personas, sobre todo si suelen recibir muchos correos en " "sus bandejas de entrada. Odoo le permite enviar facturas y reportes de " -"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de " -"datos." +"seguimiento a través de correo postal a todo el mundo, todo desde su base de" +" datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " -"invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Factures de cliente` y active el :guilabel:`Correo postal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" -"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the :" -"guilabel:`Default Sending Options` section." +"To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " +":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" -"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar :guilabel:" -"`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de envío " -"predeterminadas`." +"Para que esta sea una función predeterminada deberá seleccionar " +":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " +"envío predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" @@ -6698,18 +6795,18 @@ msgstr "Enviar facturas por correo" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" -"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select :guilabel:" -"`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set correctly, " -"including the country, before sending the letter." +"Open your invoice, click on :guilabel:`Send & Print` and select " +":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " +"correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" -"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione :" -"guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de " +"Abra su factura, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` y seleccione " +":guilabel:`Enviar por correo postal`. Antes de enviar la carta asegúrese de " "que los datos en la dirección y el país de su cliente sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" -"Your document must respect the following rules to pass the validation before " -"being sent:" +"Your document must respect the following rules to pass the validation before" +" being sent:" msgstr "" "Su documento debe cumplir con las siguientes reglas para poder pasar la " "validación antes de su envío:" @@ -6719,16 +6816,16 @@ msgid "" "Margins must be **5 mm** on all sides. As Odoo forces the outer margins by " "filling them with white before sending the snailmail, it can results in the " "user's custom being cut off if it protrudes into the margins. To check the " -"margins, activate the :ref:`developer mode `, go to :" -"menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " +"margins, activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" "Los márgenes deben de ser de **5 mm** en los cuatro costados. Odoo coloca " "márgenes exteriores blancos antes de enviar el correo postal, así que es " -"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el :" -"ref:`modo de desarrollador ` para revisar los márgenes, vaya " -"a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato de " -"papel`." +"posible que se corte la información si se sale de los márgenes. Active el " +":ref:`modo de desarrollador ` para revisar los márgenes, " +"vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Reportes: Formato " +"de papel`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" @@ -6749,12 +6846,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " -"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as " -"part of the address." +"address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" +" part of the address." msgstr "" -"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área " -"para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como " -"parte de la dirección." +"Pingen (el proveedor de servicios de correo postal de Odoo) escanea esa área" +" para procesar la dirección. Si escribe algo fuera del área, no contará como" +" parte de la dirección." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 @@ -6763,31 +6860,33 @@ msgstr "Precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" -"Snailmail is an :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` service that " -"requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " +"Snailmail is an :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` service that" +" requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" -"El correo postal es un servicio de :doc:`/applications/essentials/" -"in_app_purchase` que necesita de timbres prepagados (es decir, créditos) " -"para funcionar. Enviar un documento consume un timbre." +"El correo postal es un servicio de " +":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` que necesita de timbres " +"prepagados (es decir, créditos) para funcionar. Enviar un documento consume " +"un timbre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" "To buy stamps, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Settings --> Customer invoices: Snailmail`, click on :guilabel:`Buy " -"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`, " -"and click on :guilabel:`View my Services`." +"credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," +" and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" "Para comprar timbres, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en :guilabel:" -"`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras dentro de la " -"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." +"--> Ajustes --> Facturas de cliente: Correo postal`, haga clic en " +":guilabel:`Comprar créditos` o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis " +"servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" msgstr "" -"`Política de privacidad de compras dentro de la aplicación de Odoo `_" +"`Política de privacidad de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -6809,30 +6908,31 @@ msgid "" "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" -"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes " -"de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web." +"Puede agregar términos y condiciones al final de todas las facturas, órdenes" +" de venta y cotizaciones, ya sea como un texto o un enlace a una página web." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones `_" +"`Tutoriales de Odoo: Términos y condiciones " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the :" -"guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & Conditions`. " -"By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and the terms and " -"conditions are displayed at the bottom of the document. Enter the terms and " -"conditions in the text box below." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Customer Invoices`, enable :guilabel:`Default Terms & " +"Conditions`. By default, the :guilabel:`Add a Note` option is selected, and " +"the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " +"the terms and conditions in the text box below." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En :" -"guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En " +":guilabel:`Facturas de cliente` active :guilabel:`Términos y condiciones " "predeterminados`. La opción :guilabel:`Agregar una nota` está seleccionada " "de forma predeterminada y los términos y condiciones aparecen al final del " -"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de abajo." +"documento. Escriba los términos y condiciones en el cuadro de texto de " +"abajo." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" @@ -6840,39 +6940,40 @@ msgstr "Ejemplo de términos y condiciones como nota" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" -"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment " -"when sending the document via email. Edit the email templates if you want to " -"include them by default." +"You can also add a PDF version of your terms and conditions as an attachment" +" when sending the document via email. Edit the email templates if you want " +"to include them by default." msgstr "" -"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un " -"archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo " +"También puede agregar una versión PDF de sus términos y condiciones, será un" +" archivo adjunto que se enviará con el resto del documento via correo " "electrónico. Debe de editar las plantillas de correo electrónico si quiere " "que se envíen en automático." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" -"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select " -"the :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " -"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click :guilabel:" -"`Save`. The link to that page is then added as a note in your document." +"Alternatively, to display the terms and conditions on a web page, select the" +" :guilabel:`Add a link to a Web Page` option and click :guilabel:`Save`. " +"Click :guilabel:`Update Terms`, edit the content, and click " +":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " +"document." msgstr "" "También puede mostrar los términos y condiciones de una página web si " "selecciona la opción :guilabel:`Agregue un enlace a una página web` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`. Haga clic en :guilabel:`Actualizar términos`, " -"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace " -"a la página en una nota en su documento." +"edite el contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Se agregará un enlace" +" a la página en una nota en su documento." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" -"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website ` app. If the Website app is activated, the :" -"guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " +"You can edit the layout and content of the page using the :doc:`Website " +"` app. If the Website app is activated, the " +":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" -"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website `. Si la aplicación Website está activada, la " -"opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a :guilabel:" -"`Actualizar términos`." +"Puede editar el diseño del contenido desde la aplicación :doc:`Website " +"`. Si la aplicación Website está activada, " +"la opción :guilabel:`Editar en el creador de sitio web` reemplazará a " +":guilabel:`Actualizar términos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" @@ -6885,35 +6986,35 @@ msgstr "Información básica" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7 msgid "" "When you first open your Odoo Accounting app, the :guilabel:`Accounting " -"Dashboard` welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that " -"helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose " -"to close it." +"Dashboard` welcomes you with a step-by-step onboarding banner, a wizard that" +" helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" +" to close it." msgstr "" -"Cuando abre por primera vez la aplicación Contabilidad aparece el :guilabel:" -"`tablero de contabilidad`, también aparece un panel con pasos y cumple la " -"función de asistente para ayudarle a comenzar. El panel aparece hasta que " -"usted decida cerrarlo." +"Cuando abre por primera vez la aplicación Contabilidad aparece el " +":guilabel:`tablero de contabilidad`, también aparece un panel con pasos y " +"cumple la función de asistente para ayudarle a comenzar. El panel aparece " +"hasta que usted decida cerrarlo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" -"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by " -"going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +"The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde " -"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +"Los ajustes visibles en el panel de integración podrán modificarse más tarde" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" -"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization " -"Package** for your company, according to the country selected at the " +"Odoo Accounting automatically installs the appropriate **Fiscal Localization" +" Package** for your company, according to the country selected at the " "creation of the database. This way, the right accounts, reports, and taxes " "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" "La aplicación Contabilidad instala de manera automática el **paquete de " "localización fiscal** correspondiente a su empresa dependiendo del país que " -"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos " -"correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " +"se seleccionó en la base de datos. Las cuentas, los reportes y los impuestos" +" correctos estarán disponibles de inmediato. :ref:`Haga clic aquí " "` para aprender más sobre los paquetes de " "localización fiscal." @@ -6928,7 +7029,8 @@ msgstr "El panel de integración de Contabilidad se compone de cuatro pasos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" -msgstr "Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo" +msgstr "" +"Panel de integración paso a paso en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" @@ -6956,8 +7058,8 @@ msgid "" "generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" -"Defina las fechas de apertura y cierre de los **años fiscales** (se utilizan " -"para generar los reportes de manera automática) y configure la " +"Defina las fechas de apertura y cierre de los **años fiscales** (se utilizan" +" para generar los reportes de manera automática) y configure la " "**periodicidad de declaración de impuestos** junto con un recordatorio para " "recordar la fecha en que debe hacerla. " @@ -6971,8 +7073,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" -"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting --" -"> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." +"You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" "También puede cambiar estos ajustes en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Periodos fiscales` y modificando los valores. " @@ -6984,8 +7086,8 @@ msgstr "Cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:54 msgid "" "Connect your bank account to your database and have your bank statements " -"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click :guilabel:" -"`Connect`, and follow the instructions on-screen." +"synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " +":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." msgstr "" "Conecte su cuenta bancaria a su base de datos y sincronice los estados de " "cuenta en automático. Para hacerlo, busque su banco en la lista, haga clic " @@ -7026,8 +7128,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Bank`: click :guilabel:`Create and edit` to configure the bank's " -"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its :guilabel:" -"`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." +"details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " +":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." msgstr "" ":guilabel:`Banco`: Haga clic en :guilabel:`Crear y editar` para configurar " "los detalles del banco. Agregue el :guilabel:`nombre` de la institución " @@ -7040,27 +7142,27 @@ msgid "" "code." msgstr "" ":guilabel:`Código`: Este código es el :guilabel:`código corto` del diario, " -"tal como aparece en Odoo. Odoo crea un nuevo diario con este código corto de " -"forma predeterminada. " +"tal como aparece en Odoo. Odoo crea un nuevo diario con este código corto de" +" forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Journal`: This field is displayed if you have an existing bank " -"journal that is not linked yet to a bank account. If so, then select the :" -"guilabel:`Journal` you want to use to record the financial transactions " -"linked to this bank account or create a new one by clicking :guilabel:" -"`Create and Edit`." +"journal that is not linked yet to a bank account. If so, then select the " +":guilabel:`Journal` you want to use to record the financial transactions " +"linked to this bank account or create a new one by clicking " +":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" -":guilabel:`Diario`: Este campo aparece si tiene un diario bancario existente " -"que todavía no está vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione " -"el :guilabel:`diario` que desee usar para registrar las transacciones " -"financieras vinculadas a esta cuenta bancaria o haga clic en :guilabel:" -"`Crear y editar` para crear uno nuevo. " +":guilabel:`Diario`: Este campo aparece si tiene un diario bancario existente" +" que todavía no está vinculado a una cuenta bancaria. Si es así, seleccione" +" el :guilabel:`diario` que desee usar para registrar las transacciones " +"financieras vinculadas a esta cuenta bancaria o haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar` para crear uno nuevo. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 msgid "" -"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." +"You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una " "cuenta bancaria`, esta herramienta le permitirá agregar las cuentas " @@ -7075,14 +7177,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:85 msgid "" "This menu allows you to create new taxes, (de)activate, or modify existing " -"taxes. Depending on the :doc:`localization package <../" -"fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for your " -"country are already configured." +"taxes. Depending on the :doc:`localization package " +"<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " +"your country are already configured." msgstr "" "Este menú le permite crear nuevos impuestos, así como (des)activar o " -"modificar los impuestos existentes. Los impuestos requeridos para su país ya " -"están configurados según el :doc:`paquete de localización <../" -"fiscal_localizations>` instalado en su base de datos." +"modificar los impuestos existentes. Los impuestos requeridos para su país ya" +" están configurados según el :doc:`paquete de localización " +"<../fiscal_localizations>` instalado en su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." @@ -7105,12 +7207,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100 msgid "" "Basic settings are displayed on this page to help you review your Chart of " -"Accounts. To access all the settings of an account, click on the :guilabel:" -"`Setup` button at the end of the line." +"Accounts. To access all the settings of an account, click on the " +":guilabel:`Setup` button at the end of the line." msgstr "" "En esta página aparecen los ajustes básicos para ayudarle a revisar su plan " -"de cuentas. Haga clic en el botón :guilabel:`Configuración` que se encuentra " -"al final de la línea para acceder a todos los ajustes de una cuenta." +"de cuentas. Haga clic en el botón :guilabel:`Configuración` que se encuentra" +" al final de la línea para acceder a todos los ajustes de una cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" @@ -7147,12 +7249,14 @@ msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" -"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." +"Si instaló la aplicación Contabilidad en su base de datos, puede acceder en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 msgid "The Invoicing onboarding banner consists of four main steps:" msgstr "" +"El panel de integración de la aplicación Facturación consta de cuatro pasos " +"principales:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" @@ -7184,12 +7288,15 @@ msgid "" "number, email address, and Tax ID or VAT number. These details are then " "displayed on your documents, such as invoices." msgstr "" +"Agregue los detalles de su empresa, como el nombre, dirección, logo, sitio " +"web, teléfono, correo electrónico y número de identificación fiscal. Esta " +"información aparece en sus documentos, por ejemplo, en las facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" -"You can also change the company's details by going to :menuselection:" -"`Settings --> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` " -"section, and :guilabel:`Update Info`." +"You can also change the company's details by going to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " +":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." msgstr "" "Para cambiar los detalles de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Ajustes generales`, diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic " @@ -7204,6 +7311,8 @@ msgid "" "Customize the :ref:`default invoice layout `." msgstr "" +"Personalice el :ref:`diseño predeterminado de las facturas `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -7212,8 +7321,8 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." msgstr "" "También puede cambiarlo desde :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " -"generales`, luego diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en :" -"guilabel:`Configurar diseño del documento`." +"generales`, luego diríjase a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar diseño del documento`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:157 msgid "Create Invoice" @@ -7226,8 +7335,8 @@ msgstr "Cree su primera factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:162 msgid "" "Add your **bank account number** and a link to your **General Terms & " -"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content " -"of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." +"Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" +" of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" "Añada su **número de cuenta bancaria** y un enlace a sus **términos y " "condiciones generales** en el pie de página. De esta manera, sus contactos " @@ -7243,13 +7352,18 @@ msgid "" "Get started with Stripe and enable secure integrated credit and debit card " "payments within Odoo." msgstr "" +"Comience a utilizar Stripe para habilitar pagos seguros integrados con " +"tarjetas de crédito y débito en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "" -"To use other payment providers, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration " -"--> Payment Providers` and :doc:`enable the desired providers <../" -"payment_providers>`." +"To use other payment providers, go to :guilabel:`Invoicing --> Configuration" +" --> Payment Providers` and :doc:`enable the desired providers " +"<../payment_providers>`." msgstr "" +"Para usar otros proveedores de pago, vaya a :guilabel:`Facturación --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y :doc:`habilite los proveedores " +"deseados <../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:180 msgid ":doc:`bank`" @@ -7265,11 +7379,11 @@ msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:184 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] `_" -msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video] " +"`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" +msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y Facturación - Información básica [video]" +" `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" @@ -7279,13 +7393,13 @@ msgstr "Costo promedio en bienes devueltos" msgid "" "*Average cost valuation* (AVCO) is an inventory valuation method that " "evaluates cost based on the total cost of goods bought or produced during a " -"period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is " -"used to:" +"period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" +" used to:" msgstr "" "La *valuación del costo promedio* (AVCO, por sus siglas en inglés) es un " "método de valuación del inventario que evalúa el costo en función del costo " -"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y " -"se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " +"total de los bienes adquiridos o fabricados durante un periodo determinado y" +" se divide entre el número total de artículos disponibles. La valuación del " "inventario se usa para: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 @@ -7327,50 +7441,51 @@ msgid "" "valuation `." msgstr "" "Por lo tanto, cuando devuelve las entregas al proveedor, Odoo genera " -"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del " -"inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación " -"de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con la " -"valuación del inventario `. " +"asientos contables en automático para reflejar el cambio en la valuación del" +" inventario. Sin embargo, Odoo **no** actualiza el cálculo de esta valuación" +" de forma automática porque :ref:`puede crear posibles inconsistencias con " +"la valuación del inventario `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "This document addresses a specific use case for theoretical purposes. For " "instructions on how to set up and use |AVCO|, refer to the :doc:`inventory " -"valuation configuration <../../../inventory_and_mrp/inventory/" -"product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>` doc." +"valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" doc." msgstr "" "Este documento trata sobre un caso de uso específico con fines teóricos. " "Consulte la documentación de la :doc:`configuración de valoración de " -"inventarios <../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"inventory_valuation/inventory_valuation_config>` para obtener instrucciones " -"sobre cómo configurar y utilizar |AVCO|." +"inventarios " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" para obtener instrucciones sobre cómo configurar y utilizar |AVCO|." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" -":doc:`Using inventory valuation <../../../inventory_and_mrp/inventory/" -"product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +":doc:`Using inventory valuation " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" -":doc:`Usar la valuación de inventario <../../../inventory_and_mrp/inventory/" -"product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +":doc:`Usar la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" -":ref:`Other inventory valuation methods `" +":ref:`Other inventory valuation methods " +"`" msgstr "" -":ref:`Otros métodos de valuación de inventario `" +":ref:`Otros métodos de valuación de inventario " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" -"To use average cost inventory valuation on a product, navigate to :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " -"select the category that will be using |AVCO|. On the product category page, " -"set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:" -"`Inventory Valuation` to `Automated`." +"To use average cost inventory valuation on a product, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " +"select the category that will be using |AVCO|. On the product category page," +" set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " +":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto, " -"vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"Para utilizar la valuación del costo promedio del inventario en un producto," +" vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "producto` y seleccione la categoría para la que usará la valuación. En la " "página de la categoría del producto, configure el :guilabel:`Método de " "costo` como `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del " @@ -7378,12 +7493,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 msgid "" -":doc:`Inventory valuation configuration <../../../inventory_and_mrp/" -"inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +":doc:`Inventory valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" -":doc:`Configuración de la valuación de inventario <../../../" -"inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/" -"inventory_valuation_config>`" +":doc:`Configuración de la valuación de inventario " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -7397,9 +7511,9 @@ msgid "" "` section." msgstr "" "El método del costo promedio ajusta la valuación del inventario al recibir " -"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si " -"considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso " -"de uso de devoluciones al proveedor `. " +"los productos en el almacén. Esta sección explica su funcionamiento, pero si" +" considera que no necesita leerla, vaya directamente a la sección :ref:`caso" +" de uso de devoluciones al proveedor `. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 msgid "Formula" @@ -7415,12 +7529,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "" -"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times " -"Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" +"Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" -"Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) " -"+ (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n" +"Costo~promedio = \\frac{(Cantidad~anterior \\times Costo~promedio~anterior) + (Cantidad~entrante \\times Precio~de compra)}{Cantidad~final}\n" "\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 @@ -7444,18 +7556,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 msgid "" -"**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products " -"(since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the " -"price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and :" -"ref:`landed costs `. At reception of the " +"**Purchase Price**: estimated price of products at the reception of products" +" (since vendor bills may arrive later). The amount includes not only the " +"price for the products, but also added costs, such as shipping, taxes, and " +":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" -"**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los " -"productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La " +"**Precio de compra**: precio estimado de los productos a la recepción de los" +" productos (algunas veces las facturas de proveedor llegan después). La " "cantidad no solo incluye el precio por los productos, sino también los " "costos adicionales como el envío, impuestos y los :ref:`costos en destino " -"`. Al recibir la factura del proveedor, el " -"precio se ajusta; " +"`. Al recibir la factura del proveedor, el" +" precio se ajusta; " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." @@ -7470,8 +7582,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Cuando los productos salen del almacén, el costo promedio **no** cambia. Si " -"quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta, " -"consulte :ref:`esta página `." +"quiere saber más acerca de por qué la valoración del costo **no** se ajusta," +" consulte :ref:`esta página `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 msgid "Compute average cost" @@ -7483,8 +7595,8 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" -"Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega, " -"considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de " +"Para entender cómo cambia el costo promedio de un producto con cada entrega," +" considere la siguiente tabla de operaciones del almacén y movimientos de " "existencias. Cada una es un ejemplo de cómo afecta la valuación del costo " "promedio." @@ -7521,6 +7633,8 @@ msgid "Avg Cost" msgstr "Costo promedio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 @@ -7535,6 +7649,7 @@ msgstr "$0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:245 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:245 msgid "0" msgstr "0" @@ -7590,14 +7705,17 @@ msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$12" msgstr "$12" @@ -7639,13 +7757,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" -"In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The " -"average cost is calculated using the :ref:`formula `:" +"In the first warehouse operation, `8` tables are received at `$10` each. The" +" average cost is calculated using the :ref:`formula " +"`:" msgstr "" "En la primera operación del almacén, recibe `8` mesas a `$10` cada una. El " -"costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula `: " +"costo promedio se calcula usando la :ref:`fórmula " +"`: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" @@ -7677,8 +7795,8 @@ msgstr "`$10` es el costo promedio de una sola mesa de la primera entrega." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" -"To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new " -"product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." +"To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" +" product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" "Para verificar esto en Odoo, en la aplicación *Compra*, ordene `8` unidades " "de un nuevo producto, `Mesa`, sin movimientos de existencias previos, a " @@ -7687,15 +7805,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 msgid "" "In the table's :guilabel:`Product Category` field in the :guilabel:`General " -"Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon, " -"to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the :" -"guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory " -"Valuation` to `Automated`." +"Information` tab of the product form, click the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon," +" to open an :guilabel:`External Link` to edit the product category. Set the " +":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" +" Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña :" -"guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en " -"el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo` " -"para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de " +"En el campo :guilabel:`Categoría del producto` de la tabla, en la pestaña " +":guilabel:`Información general` en el formulario del producto, haga clic en " +"el icono de :guilabel:`➡️ (flecha)` para abrir un :guilabel:`Enlace externo`" +" para editar la categoría del producto. Establezca el :guilabel:`Método de " "costo` en `Costo promedio (AVCO)` y la :guilabel:`Valuación del inventario` " "en `Automático`. " @@ -7712,18 +7830,18 @@ msgstr "" msgid "" "Next, check the inventory valuation record generated by the product " "reception by navigating to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> " -"Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the :" -"guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory " -"valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The " -"8 tables in-stock are worth $80." +"Inventory Valuation`. Select the drop-down for `Table`, and view the " +":guilabel:`Total Value` column for the *valuation layer* (:dfn:`inventory " +"valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" +" 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" "Luego, revise el registro de la valuación de inventario que se generó a la " "recepción de los productos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " "Valuación del inventario`. Seleccione el menú desplegable para `Mesa` y " -"observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* (:" -"dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la " -"mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de " -"$80. " +"observe la columna de :guilabel:`Valor total` para la *capa de valuación* " +"(:dfn:`valuación del inventario en un periodo específico = cantidades a la " +"mano * precio unitario`). Las 8 mesas en existencias tienen un valor de $80." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." @@ -7731,15 +7849,15 @@ msgstr "Mostrar la valuación del inventario de 8 mesas en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "" -"When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to :guilabel:" -"`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on the :" -"guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, on the " -"product page itself." +"When the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to " +":guilabel:`AVCO`, then the average cost of a product is also displayed on " +"the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " +"on the product page itself." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`Método de costo` de la categoría del producto está " -"configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto " -"también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de :guilabel:" -"`Información general` en la página del producto. " +"configurada como :guilabel:`AVCO`, entonces el costo promedio de un producto" +" también aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la pestaña de " +":guilabel:`Información general` en la página del producto. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 msgid "Product delivery (use case)" @@ -7756,8 +7874,8 @@ msgstr "" "Para envíos salientes, :ref:`los productos salientes no tienen efecto en la " "valuación del costo promedio `. Aunque la " "valuación del costo promedio no se vuelve a calcular, el valor del " -"inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a " -"la ubicación del cliente. " +"inventario se reduce porque el producto sale de las existencias y se envía a" +" la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" @@ -7769,12 +7887,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" -"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} " -"= $12\n" +"Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" -"Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = " -"\\frac{24}{2} = $12\n" +"Costo~promedio = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 @@ -7804,29 +7920,30 @@ msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" -"Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`. " -"Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las " +"Solo `2` mesas se quedan después de realizar el envío de `10` mesas de `12`." +" Por lo tanto, el *valor del inventario* actual (`$24`) se divide entre las " "cantidades a la mano (`2`);" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." msgstr "" -"`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación anterior." +"`$24 / 2 = $12`, que es el mismo costo en promedio que la operación " +"anterior." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 msgid "" "To verify this in Odoo, sell `10` tables in the *Sales* app, validate the " -"delivery, and then review the inventory valuation record by going to in :" -"menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the " +"delivery, and then review the inventory valuation record by going to in " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`. In the " "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" "Para verificar esto en Odoo, venda `10` mesas en la aplicación *Ventas*, " -"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en :" -"menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " -"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce " -"el valor del producto a `-$120`." +"valide la entrega y luego revise el registro de valuación del inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación de inventario`. Como " +"puede observar en la primera línea de la valuación, enviar `10` mesas reduce" +" el valor del producto a `-$120`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 msgid "" @@ -7847,16 +7964,17 @@ msgstr "Devolver artículos al proveedor (caso de uso) " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" -"Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is " -"valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific " -"way." +"Because the price paid to suppliers can differ from the price the product is" +" valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" +" way." msgstr "" -"Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en " -"el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los " +"Ya que el precio que se le paga a los proveedores puede variar del precio en" +" el que se valora el producto con el método AVCO, Odoo se encarga de los " "artículos devueltos de una manera específica. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 -msgid "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" +msgid "" +"Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" msgstr "" "Los productos se le devuelven a los proveedores al precio original de " "compra, pero:" @@ -7867,8 +7985,8 @@ msgstr "La valuación interna del costo no cambia." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "" -"The above :ref:`example table ` is updated as " -"follows:" +"The above :ref:`example table ` is updated as" +" follows:" msgstr "" "La :ref:`tabal de ejemplo ` de arriba se " "actualiza de la siguiente manera: " @@ -7896,13 +8014,13 @@ msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 msgid "" "In other words, returns to vendors are perceived by Odoo as another form of " -"a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12 " -"per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is " +"a product exiting the warehouse. To Odoo, because the table is valued at $12" +" per unit, the inventory value is reduced by `$12` when the product is " "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" -"En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra " -"forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa " +"En otras palabras, Odoo percibe las devoluciones a los proveedores como otra" +" forma de salida de un producto del almacén. Para Odoo, puesto que la mesa " "está valorada en $12 por unidad, el valor de inventario se reduce en `$12` " "cuando se regresa el producto. El precio inicial de compra de `$10` no está " "relacionado con el costo promedio de la tabla. " @@ -7911,8 +8029,8 @@ msgstr "" msgid "" "To return a single table that was purchased for `$10`, navigate to the " "receipt in the *Inventory* app for the :ref:`8 tables purchased in Exercise " -"1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`, " -"clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." +"1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," +" clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" "Para regresar una sola mesa que se compró a `$10`, vaya al recibo en la " "aplicación *Inventario* de las :ref:`8 mesas compradas en el ejercicio 1 " @@ -7922,9 +8040,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 msgid "" "Then, click :guilabel:`Return` on the validated delivery order, and modify " -"the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing " -"shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing " -"shipment." +"the quantity to `1` in the reverse transfer window. This creates an outgoing" +" shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" +" shipment." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Devolver` en la orden de envío validada y " "modifique la cantidad a `1` en la ventana de transferencia contraria. Esto " @@ -7963,8 +8081,8 @@ msgid "" "purchased price." msgstr "" "Para demostrar este error, la tabla de abajo muestra un escenario en el que " -"se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de " -"compra." +"se envía 1 mesa a un cliente y otra se le devuelve al proveedor al precio de" +" compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 msgid "Qty*Price" @@ -7997,8 +8115,8 @@ msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "" -"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is " -"`$2` even though there are `0` tables left in stock." +"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" +" `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" "En la operación final de arriba, la valuación final del inventario para la " "mesa es de `$2`, aunque hay `0` mesas restantes en las existencias. " @@ -8011,8 +8129,8 @@ msgstr "Método correcto" msgid "" "Use the average cost to value the return. This does not mean the company " "gets $12 back for a $10 purchase; the item returned for $10 is valued " -"internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12 " -"no longer being accounted for in company assets." +"internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" +" no longer being accounted for in company assets." msgstr "" "Utilice el costo promedio para valorar la devolución. Esto no significa que " "la empresa obtenga $12 por una compra de $10; el artículo devuelto por $10 " @@ -8053,12 +8171,12 @@ msgstr "" msgid "" "The table below reflects journal entries and accounts. The *stock input* " "account stores the money intended to pay vendors when the vendor bill has " -"not yet been received. To balance accounts when returning products that have " -"a price difference between the price the product is **valued at** and the " +"not yet been received. To balance accounts when returning products that have" +" a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" -"La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de " -"*entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los " +"La siguiente tabla indica los asientos contables y las cuentas. La cuenta de" +" *entrada de existencias* almacena el dinero destinado al pago de los " "proveedores cuando aún no se ha recibido la factura del proveedor. Para " "equilibrar las cuentas al devolver productos que tienen una diferencia de " "precio entre el precio **al que se valúa** el producto y el precio por el " @@ -8132,16 +8250,17 @@ msgstr "Resumen" msgid "" "At product reception, Odoo ensures companies can pay for goods that were " "purchased by preemptively moving an amount matching the price of received " -"goods into the :doc:`liability account `, **Stock Input**. Then, once the bill has been " -"received, the amount in the holding account is transferred to *Accounts " -"Payable*. Transfers into this account means the bill has been paid. **Stock " -"Input** is reconciled once the vendor bill is received." +"goods into the :doc:`liability account " +"`, **Stock " +"Input**. Then, once the bill has been received, the amount in the holding " +"account is transferred to *Accounts Payable*. Transfers into this account " +"means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " +"bill is received." msgstr "" "Al recibir los productos, Odoo se asegura de que las empresas puedan pagar " "los bienes que compraron y mueve, de forma preventiva, un importe que " -"coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo , **Entrada de " +"coincide con el precio de los bienes recibidos a la :doc:`cuenta de pasivo " +", **Entrada de " "existencias**. Una vez que reciben la factura, el importe en la cuenta de " "retención se transfiere a *cuentas por pagar*. Las transferencias a esta " "cuenta significan que ya se pagó la factura. **Entrada de existencias** se " @@ -8184,17 +8303,17 @@ msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" -"La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda " -"al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor del " -"inventario." +"La cuenta **Entrada de existencias** almacena `$80`, que es lo que se adeuda" +" al proveedor. El importe en esta cuenta no está relacionada con el valor " +"del inventario." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:323 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" -"Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor " -"del inventario* por `$80`), y" +"Se **recibieron** `$80` en mesas (se hace un **cargo** a la cuenta de *Valor" +" del inventario* por `$80`), y" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 msgid "" @@ -8213,25 +8332,25 @@ msgstr "En Odoo" msgid "" "Odoo generates an accounting journal entry when shipments that use |AVCO| " "costing method are received. Configure a :guilabel:`Price Difference " -"Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the :guilabel:" -"`Product Category` field on the product page." +"Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " +":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" -"Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de " -"costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, " -"para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo :" -"guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto." +"Odoo genera una asiento contable al recibir envíos que utilizan el método de" +" costos |AVCO|. Configure una :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, " +"para esto seleccione el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` junto al campo " +":guilabel:`Categoría de producto` en la página del producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:333 msgid "" "Under :guilabel:`Account Properties`, create a new :guilabel:`Price " -"Difference Account` by typing in the name of the account and clicking :" -"guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " +"Difference Account` by typing in the name of the account and clicking " +":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde :guilabel:" -"`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga clic en :" -"guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de cuenta " -"como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Cree una nueva :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio` desde " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta`. Escriba el nombre de la cuenta y haga " +"clic en :guilabel:`Crear y editar`, después configure el :guilabel:`tipo` de" +" cuenta como `Gastos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." @@ -8283,16 +8402,16 @@ msgid "" "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" "En este ejemplo, una empresa comienza con cero unidades de un producto, " -"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir " -"la factura del proveedor por estos productos:" +"`mesa`, en sus existencias. Luego, reciben 8 mesas del proveedor. Al recibir" +" la factura del proveedor por estos productos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" -"Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura. " -"Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`." +"Utilice `$80` en la cuenta **Entrada de existencias** para pagar la factura." +" Esto se cancela y la cuenta ahora tiene `$0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:365 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." @@ -8306,9 +8425,9 @@ msgid "" "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" -"Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe " -"que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa " -"este importe para girar cheques a los proveedores." +"Se abonan `$80` a las **cuentas por pagar**. Esta cuenta almacena el importe" +" que la empresa debe pagar a otras, por lo que el equipo de contabilidad usa" +" este importe para girar cheques a los proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:372 msgid "" @@ -8317,16 +8436,16 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" -"Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de " +"Una vez que el proveedor solicita el pago, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Compra` y seleccione la orden de " "compra de 8 mesas. Seleccione :guilabel:`Crear factura` en la orden de " "compra." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:376 msgid "" -"Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred " -"from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`. :" -"guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." +"Switch to the :guilabel:`Journal Items` tab to view how `$80` is transferred" +" from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." +" :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` para visualizar cómo se " "transfieren `$80` de la cuenta de retención, `Provisional de existencias " @@ -8343,8 +8462,8 @@ msgstr "Al recibir un producto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:387 msgid "" -"In the :ref:`above example table `, when 10 " -"products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " +"In the :ref:`above example table `, when 10" +" products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" "En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " @@ -8363,8 +8482,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:393 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." msgstr "" -"Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la " -"venta." +"Se hace un cargo a **Cuentas por cobrar** para registrar los ingresos por la" +" venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." @@ -8385,15 +8504,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:405 msgid "" "Anglo-Saxon accounting recognizes the cost of goods sold (COGS) once the " -"sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs " -"of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** " +"sale is made. So, up until the product is sold, scrapped, or returned, costs" +" of keeping the product in stock are not accounted for. The **Expense** " "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" "La contabilidad anglosajona reconoce el costo de los bienes vendidos (COGS) " "una vez que se realiza la venta. Los costos de mantener el producto dentro " -"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el " -"producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los " +"de las existencias no se contabilizan hasta que vende, desecha o devuelve el" +" producto. Se cargan `$120` a la cuenta de **gastos** para registrar los " "costos de almacenar 10 mesas durante este periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:411 @@ -8406,17 +8525,17 @@ msgid "" "returning 1 product to a vendor purchased at `$10`, a company expects `$10` " "in the **Accounts Payable** account from the vendor. However, **Stock " "Input** account must be debited `$12` because the average cost is `$12` at " -"the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the :guilabel:" -"`Price Difference Account`, which is set up in the product's :guilabel:" -"`Product Category`." +"the time of the return. The missing `$2` is accounted for in the " +":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " +":guilabel:`Product Category`." msgstr "" "En la :ref:`tabla del ejemplo anterior `, " "al devolver un producto que se compró a `$10` a un proveedor, la empresa " "espera recibir `$10` en la cuenta **Cuentas por pagar** del proveedor. Sin " -"embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues " -"el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que " -"restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que " -"se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente." +"embargo, se deben debitar `$12` a la cuenta **Entrada de existencias**, pues" +" el costo promedio es de `$12` al momento de la devolución. Los `$2` que " +"restan se contabilizan en la :guilabel:`Cuenta de diferencia de precio`, que" +" se configura en la :guilabel:`Categoría de producto` correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "" @@ -8452,7 +8571,8 @@ msgstr "" "**diferencia de precio**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 -msgid "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." +msgid "" +"Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." msgstr "" "Abonar `$12` a **Entrada de existencias** debido a que el artículo sale de " "las existencias." @@ -8471,8 +8591,8 @@ msgstr "Al recibir el reembolso del proveedor:" msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." msgstr "" -"Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio " -"de la mesa." +"Abonar `$10` a la cuenta **Entrada de existencias** para conciliar el precio" +" de la mesa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:437 msgid "" @@ -8503,7 +8623,7 @@ msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes. #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:177 msgid "Chart of accounts" -msgstr "Plan contable" +msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" @@ -8519,12 +8639,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:9 msgid "" -"When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by :guilabel:" -"`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other options are " -"available in the drop-down menu" +"When browsing your chart of accounts, you can sort the accounts by " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Account Name`, or :guilabel:`Type`, but other " +"options are available in the drop-down menu" msgstr "" -"Cuando busque su plan de cuentas, puede organizar los resultados por :" -"guilabel:`código`, :guilabel:`nombre de la cuenta` o :guilabel:`tipo`, hay " +"Cuando busque su plan de cuentas, puede organizar los resultados por " +":guilabel:`código`, :guilabel:`nombre de la cuenta` o :guilabel:`tipo`, hay " "más opciones disponibles en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 @@ -8542,11 +8662,11 @@ msgstr "Configuración de una cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:23 msgid "" "The country you select during the creation of your database (or additional " -"company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package " -"<../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package includes " -"a standard chart of accounts already configured according to the country's " -"regulations. You can use it directly or set it according to your company's " -"needs." +"company in your database) determines which :doc:`fiscal localization package" +" <../../fiscal_localizations>` is installed by default. This package " +"includes a standard chart of accounts already configured according to the " +"country's regulations. You can use it directly or set it according to your " +"company's needs." msgstr "" "El país que seleccione al crear sus base de datos (o una empresa adicional " "en su base de datos) determina qué :doc:`paquete de localización fiscal " @@ -8568,8 +8688,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "" -"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a " -"journal entry has been posted." +"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" +" journal entry has been posted." msgstr "" "No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez " "que se haya registrado un asiento contable." @@ -8583,8 +8703,8 @@ msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" -"Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y :guilabel:" -"`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " +"Puede identificar cada cuenta con su :guilabel:`Código` y " +":guilabel:`Nombre`, el cual indica también el propósito de la cuenta. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -8593,8 +8713,8 @@ msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "" -"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple " -"purposes:" +"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" +" purposes:" msgstr "" "Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. " "Hacerlo tiene varios objetivos:" @@ -8620,8 +8740,9 @@ msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" -"Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo :" -"guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista: " +"Para configurar un tipo de cuenta, abra el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Tipo` y seleccione el tipo correspondiente de la siguiente lista:" +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Report" @@ -8704,6 +8825,7 @@ msgstr "Pasivos Circulantes" msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no-circulantes" +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" msgstr "Capital" @@ -8719,6 +8841,7 @@ msgstr "Ganancias del año actual" msgid "Profit & Loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:84 msgid "Income" msgstr "Ingreso" @@ -8727,6 +8850,7 @@ msgstr "Ingreso" msgid "Other Income" msgstr "Otro Ingreso" +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:88 msgid "Expense" msgstr "Gasto" @@ -8739,6 +8863,7 @@ msgstr "Depreciación" msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de ingresos" +#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:94 msgid "Other" msgstr "Otro" @@ -8755,8 +8880,8 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos **tipos de cuentas** pueden **automatizar** la creación de asientos " "de :ref:`activos `. Para **automatizar** asientos, haga " -"clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña :guilabel:" -"`automatización`." +"clic en :guilabel:`ver` en una línea contable y vaya a la pestaña " +":guilabel:`automatización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" @@ -8770,18 +8895,18 @@ msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Create in draft`: whenever a transaction is posted on the " -"account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out " -"the corresponding form." +"account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" +" the corresponding form." msgstr "" ":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se publica una transacción en la " -"cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el " -"formulario correspondiente." +"cuenta, se crea un borrador de un asiento, pero no se valida. Debe llenar el" +" formulario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Create and validate`: you must also select a :guilabel:`Deferred " -"Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is " -"created and immediately validated." +"Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" +" created and immediately validated." msgstr "" ":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un :guilabel:`modelo " "de gastos diferidos`. Cuando una transacción se publica en la cuenta, se " @@ -8807,14 +8932,15 @@ msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:121 msgid "" -"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts. " -"To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " +"Some accounting reports require **tags** to be set on the relevant accounts." +" To add a tag, under :guilabel:`View`, click the :guilabel:`Tags` field and " "select an existing tag or :guilabel:`Create` a new one." msgstr "" -"Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en " -"las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, debe ir a :guilabel:" -"`vista`, hacer clic en el campo :guilabel:`etiquetas` y seleccionar una " -"etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una nueva. " +"Algunos reportes contables requieren **etiquetas** que deben configurarse en" +" las cuentas correspondientes. Para agregar una etiqueta, debe ir a " +":guilabel:`vista`, hacer clic en el campo :guilabel:`etiquetas` y " +"seleccionar una etiqueta correspondiente o puede :guilabel:`crear` una " +"nueva. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:126 msgid "Account groups" @@ -8822,19 +8948,19 @@ msgstr "Grupos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:128 msgid "" -"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of " -"a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial Balance**. " -"By default, groups are handled automatically based on the code of the group. " -"For example, a new account `131200` is going to be part of the group " -"`131000`. You can attribute a specific group to an account in the :guilabel:" -"`Group` field under :guilabel:`View`." +"**Account groups** are useful to list multiple accounts as *sub-accounts* of" +" a bigger account and thus consolidate reports such as the **Trial " +"Balance**. By default, groups are handled automatically based on the code of" +" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " +"group `131000`. You can attribute a specific group to an account in the " +":guilabel:`Group` field under :guilabel:`View`." msgstr "" "Los **grupos de cuentas** sirven para marcar varias cuentas como " "*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes " -"como la **balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se " -"gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva " -"cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en un " -"grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. " +"como la **balanza de comprobación**. De manera predeterminada, los grupos se" +" gestionan automáticamente según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva" +" cuenta `131200` será parte del grupo `131000`. Puede ubicar una cuenta en " +"un grupo específico en el campo :guilabel:`Grupo` en :guilabel:`Vista`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "Create account groups manually" @@ -8845,8 +8971,8 @@ msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" -"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma " -"manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " +"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma" +" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco " "frecuentes y avanzados." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:141 @@ -8855,15 +8981,15 @@ msgid "" "mode>` and head to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Account " "Groups`. Here, create a new group and enter the :guilabel:`name, code " "prefix, and company` to which that group account should be available. Note " -"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and :" -"guilabel:`to` fields." +"that you must enter the same code prefix in both :guilabel:`From` and " +":guilabel:`to` fields." msgstr "" -"Si desea crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador " -"` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Grupos de cuentas`. Desde ahí, cree un nuevo grupo y escriba el :guilabel:" -"`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará disponible ese " -"grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de código en los " -"campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`." +"Si desea crear un nuevo grupo de cuentas, active el :ref:`modo desarrollador" +" ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Grupos de cuentas`. Desde ahí, cree un nuevo grupo y escriba el " +":guilabel:`nombre, código, prefijo y empresa` para los cuales estará " +"disponible ese grupo. Tenga en cuenta que debe escribir el mismo prefijo de " +"código en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`a`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." @@ -8871,14 +8997,14 @@ msgstr "Creación de grupos de cuentas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:149 msgid "" -"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the :" -"guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." +"To display your **Trial Balance** report with your account groups, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, then open the " +":guilabel:`Options` menu and select :guilabel:`Hierarchy and Subtotals`." msgstr "" "Para mostrar su reporte de **balanza de comprobación** con sus grupos de " "cuentas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " -"comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione :" -"guilabel:`jerarquía y subtotales`. " +"comprobación`, luego abra el menú de :guilabel:`opciones` y seleccione " +":guilabel:`jerarquía y subtotales`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" @@ -8892,21 +9018,22 @@ msgstr "Permitir conciliaciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" -"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment " -"method, can be used for the reconciliation of journal entries." +"Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" +" method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" "Algunas cuentas, como las que registran transacciones de un método de pago, " "se pueden usar para conciliar los asientos contables. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:162 msgid "" -"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as :guilabel:" -"`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used to record " -"credit card payments needs to be configured as **allowing reconciliation**." +"For example, an invoice paid with a credit card can be marked as " +":guilabel:`paid` if reconciled with its payment. Therefore, the account used" +" to record credit card payments needs to be configured as **allowing " +"reconciliation**." msgstr "" "Por ejemplo, una factura que se pagó con una tarjeta de crédito puede " -"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente. " -"Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " +"marcarse como :guilabel:`pagada` si se concilia con el pago correspondiente." +" Por lo tanto, la cuenta que se utiliza para registrar pagos con tarjeta de " "crédito se debe configurar para **permitir conciliaciones**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:166 @@ -8916,8 +9043,8 @@ msgid "" "accounts view." msgstr "" "Para hacerlo, seleccione la casilla de :guilabel:`Permitir conciliaciones` " -"en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el " -"botón desde la vista del plan de cuentas. " +"en los ajustes de la cuenta, y haga clic en :guilabel:`Guardar`; o active el" +" botón desde la vista del plan de cuentas. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" @@ -8929,15 +9056,15 @@ msgstr "Obsoleto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:175 msgid "" -"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded " -"on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: check " -"the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and :guilabel:" -"`Save`." +"It is not possible to delete an account once a transaction has been recorded" +" on it. You can make them unusable by using the **Deprecated** feature: " +"check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " +":guilabel:`Save`." msgstr "" -"No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en " -"ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la " -"casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`. " +"No es posible eliminar una cuenta una vez que se registró una transacción en" +" ella. Puede desactivarlas usando la función de **Obsoleta**: seleccione la " +"casilla :guilabel:`Obsoleta` en los ajustes de la cuenta y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -8960,16 +9087,16 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas `_" +"`Tutoriales de Odoo: plan de cuentas " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:186 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts `_" +"`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta `_" +"`Tutoriales de Odoo: actualiza tu plan de cuenta " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" @@ -8978,7 +9105,8 @@ msgstr "Hoja de referencia de Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " -"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a period)." +"date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " +"period)." msgstr "" "El **balance general** es una captura de las finanzas de una empresa en una " "fecha específica, contrario a las pérdidas y ganancias que es un análisis " @@ -8993,8 +9121,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los **activos** representan la riqueza de una empresa y los bienes que le " "pertenecen. Los edificios y oficinas son activos fijos, mientras que las " -"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un " -"activo." +"cuentas de banco y el efectivo son activos circulantes. Un empleado no es un" +" activo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -9003,8 +9131,8 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" -"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la " -"empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " +"Las **responsabilidades** son obligaciones de eventos pasados por las que la" +" empresa tendrá que pagar en un futuro (facturas de servicios públicos, " "deudas, proveedores a los que no se les ha pagado). También podemos definir " "estas responsabilidades como una forma de financiamiento que se le ofrece a " "la empresa llamada \"aprovechamiento de recursos\"." @@ -9086,8 +9214,8 @@ msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" -"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los " -"bienes vendidos." +"Las **ganancias brutas** son los ingresos de las venas menos el costo de los" +" bienes vendidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -9170,28 +9298,28 @@ msgstr "**Activos circulantes y pasivos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" -"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the " -"Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " +"The **current assets** account is a balance sheet line item listed under the" +" Assets section, which accounts for all company-owned assets that can be " "converted to cash within one year. Current assets include cash, cash " "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" "La cuenta de **activos circulantes** es la línea de un apunte contable del " "balance general que se enlista en la sección de Activos. En esta cuenta se " -"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de " -"un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " -"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos " -"prepagados y otros activos líquidos." +"encuentran todos los activos que se pueden convertir en efectivo en menos de" +" un año. Los activos circulantes son el efectivo, equivalentes de efectivo, " +"cuentas por cobrar, existencias del inventario, valores negociables, pasivos" +" prepagados y otros activos líquidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" -"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due " -"within one year. An example of a current liability is money owed to " +"**Current liabilities** are a company's short-term financial obligations due" +" within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" "Los **pasivos circulantes** son las obligaciones financieras a corto plazo " -"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de " -"un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " +"de la empresa, o sea que se deben liquidar en menos de un año. Un ejemplo de" +" un pasivo circulante es el dinero que le debemos a los proveedores como " "cuentas por pagar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 @@ -9241,8 +9369,8 @@ msgid "" "for services or products." msgstr "" "Los **ingresos** son la cantidad de dinero, las propiedades u otras " -"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o " -"productos." +"transferencias de valor que se reciben en un periodo a cambio de servicios o" +" productos." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -9262,8 +9390,8 @@ msgstr "Balance = Débito - Crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 msgid "" -"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement, " -"a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " +"Every financial document of the company (e.g., an invoice, a bank statement," +" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" "Todos los documentos financieros de la empresa (como las facturas, estados " @@ -9307,8 +9435,8 @@ msgid "" "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" -"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas " -"y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " +"El propósito principal es relacionar los pagos con las facturas relacionadas" +" y marcarlos como pagados. Esto se hace con la conciliación de la cuenta de " "cuentas por paga y las cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 @@ -9395,13 +9523,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" -"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when " -"a check is received from a customer, then matched when checking the bank " +"**matched with a previously recorded payment**: a payment is registered when" +" a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" "**se concilió con un pago previamente registrado**: un pago se registra " -"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de " -"cuenta." +"cuando se recibe el cheque del cliente, después se concilia con el estado de" +" cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" @@ -9412,7 +9540,8 @@ msgstr "" "concilia con la factura relacionada al procesar el estado de cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 -msgid "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." +msgid "" +"**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" "**se registró como otra transacción** transferencia bancaria, cambio " "directo, etc." @@ -9473,8 +9602,8 @@ msgstr "Cheque 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " -"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing " -"journal entry." +"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" +" journal entry." msgstr "" "El primer asiento contable se crea al registrar el pago en la factura. " "Cuando se concilie el estado de cuenta bancario, la línea del estado de " @@ -9494,9 +9623,9 @@ msgstr "Sistema multidivisa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" -"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in " -"currencies other than the main currency configured for your company. You can " -"also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " +"Odoo allows you to issue invoices, receive bills, and record transactions in" +" currencies other than the main currency configured for your company. You " +"can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" "Odoo le permite emitir facturas, recibirlas y registrar transacciones en " @@ -9516,13 +9645,13 @@ msgstr "Divisa principal" msgid "" "The **main currency** is defined by default according to the company's " "country. You can change it by going to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the :" -"guilabel:`Main Currency` setting." +"Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " +":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "La **divisa principal** se define de forma predeterminada según el país de " "la empresa. Puede cambiarla en :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste :" -"guilabel:`Divisa principal`." +"Configuración --> Ajustes --> Divisas` y cambiar la divisa en el ajuste " +":guilabel:`Divisa principal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" @@ -9535,8 +9664,8 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, y " -"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de :guilabel:" -"`Activar`." +"habilite las divisas que desea utilizar al alternar el botón de " +":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." @@ -9552,15 +9681,16 @@ msgstr "Actualización manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" -"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting " -"--> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change " -"the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " +"To manually create and set a currency rate, go to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Currencies`, click on the currency you wish to change" +" the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" -"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la " -"divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de :guilabel:`Tasas`, " -"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva tasa." +"Para crear y establecer una tasa de cambio de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas`, haga clic en la" +" divisa a la que desea cambiar la tasa, y en la pestaña de " +":guilabel:`Tasas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una" +" nueva tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." @@ -9572,30 +9702,31 @@ msgstr "Actualización automática" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" -"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic " -"Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " -"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on " -"the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." +"When you activate a second currency for the first time, :guilabel:`Automatic" +" Currency Rates` appears under :menuselection:`Accounting Dashboard --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" +" the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" -"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción :guilabel:" -"`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad Tablero --> " -"Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada, debe hacer " -"clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para actualizar la " -"tasa." +"Al activar una segunda divisa por primera vez, aparece la opción " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas` en :menuselection:`Contabilidad " +"Tablero --> Configuración --> Ajustes --> Divisas`. De forma predeterminada," +" debe hacer clic en el botón de **Actualizar ahora** (:guilabel:`🗘`) para " +"actualizar la tasa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" -"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the :" -"guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, :" -"guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " +"Odoo can update the rates at regular intervals. To do so, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to :guilabel:`Daily`, " +":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Monthly`. You can also select the web " "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "Odoo puede actualizar las tasas en intervalos regulares. Para hacerlo, " -"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a :guilabel:" -"`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o :guilabel:`Mensualmente`. También " -"puede seleccionar el servicio web del que desea obtener las tasas de cambio " -"más actuales al hacer clic en el campo :guilabel:`Servicio`." +"cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manualmente` a " +":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, o " +":guilabel:`Mensualmente`. También puede seleccionar el servicio web del que " +"desea obtener las tasas de cambio más actuales al hacer clic en el campo " +":guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" @@ -9606,20 +9737,20 @@ msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" -"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en " -"cuentas dedicadas de forma automática." +"Odoo registra en un diario dedicado los asientos de diferencias de cambio en" +" cuentas dedicadas de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" "You can define which journal and accounts to use to **post exchange " "difference entries** by going to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the :guilabel:" -"`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." +"Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " +":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "Puede definir en qué diario y cuentas **publicar los asientos de diferencia " -"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --" -"> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, :guilabel:" -"`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." +"de cambio** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Cuentas predeterminadas` y editar los :guilabel:`Diarios`, " +":guilabel:`Cuenta de ganancias` y :guilabel:`Cuenta de pérdidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" @@ -9629,20 +9760,20 @@ msgid "" "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" -"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la " -"tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " -"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa " -"de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " +"Si recibe un pago de una factura de cliente un mes después de su emisión, la" +" tasa de cambio probablemente es diferente a la inicial. Por lo tanto, esta " +"fluctuación implica una ganancia o pérdida debido a la diferencia en la tasa" +" de cambio, la cual Odoo registra de forma automática en el diario " "**Diferencia de cambio** predeterminado." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" -"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the " -"account are forced to have that account's currency." +"Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" +" account are forced to have that account's currency." msgstr "" "Cada cuenta puede tener una divisa establecida. De esta forma, todos los " -"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa " -"cuenta." +"movimientos relevantes a la cuenta se ven obligados a tener la divisa de esa" +" cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" @@ -9650,8 +9781,8 @@ msgid "" "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan " -"de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan" +" de cuentas` y seleccione una divisa en el campo :guilabel:`Divisa de la " "cuenta`. Si se deja en blanco, se pueden utilizar todas las divisas activas " "en lugar de solo una." @@ -9676,8 +9807,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " -"open the journal you want to edit, and select a currency in the field :" -"guilabel:`Currency`." +"open the journal you want to edit, and select a currency in the field " +":guilabel:`Currency`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que quiere editar y seleccione la divisa en el " @@ -9714,19 +9845,20 @@ msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" -"To register a payment in a currency other than your company's main currency, " -"click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " +"To register a payment in a currency other than your company's main currency," +" click on the :guilabel:`Register Payment` payment button of your document " "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" "Para registrar un pago en una divisa distinta a la divisa principal de la " "empresa, haga clic en el botón de pago :guilabel:`Registrar pago` de su " -"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo :" -"guilabel:`Importe`." +"documento y, en la ventana emergente, selecciona una **divisa** en el campo " +":guilabel:`Importe`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." -msgstr "Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." +msgstr "" +"Selección de la divisa y diario a utilizar antes de registrar el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" @@ -9734,10 +9866,10 @@ msgstr "Transacciones bancarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" -"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's " -"main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the :" -"guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in " -"your main currency for it to automatically get converted in the foreign " +"When creating or importing bank transactions, the amount is in the company's" +" main currency. To input a **foreign currency**, select a currency in the " +":guilabel:`Foreign Currency`. Once selected, enter the :guilabel:`Amount` in" +" your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" "Al crear o importar transacciones bancarias, la cantidad se mostrará en la " @@ -9765,11 +9897,13 @@ msgstr "Asientos contables de tipo de cambio" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" -"To see **exchange difference journal entries**, go to :menuselection:" -"`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: Miscellaneous`." +"To see **exchange difference journal entries**, go to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " +"Miscellaneous`." msgstr "" -"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a :menuselection:" -"`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: Varios`." +"Para ver los **asientos contables de tasa de cambio**, vaya a " +":menuselection:`Tablero de Contabilidad --> Contabilidad --> Diarios: " +"Varios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." @@ -9796,11 +9930,11 @@ msgid "" "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" "Una **unidad tributaria** es un grupo de empresas sujetas al IVA que son " -"independientes entre sí de forma legal, pero que se consideran como la misma " -"empresa sujeta al IVA porque están estrechamente vinculadas financiera, " +"independientes entre sí de forma legal, pero que se consideran como la misma" +" empresa sujeta al IVA porque están estrechamente vinculadas financiera, " "organizativa y económicamente. Las **unidades tributarias** no son " -"obligatorias, pero en caso de que las haya, las empresas que formen parte de " -"ellas deben ser del mismo **país**, usar la misma **divisa** y debe elegir " +"obligatorias, pero en caso de que las haya, las empresas que formen parte de" +" ellas deben ser del mismo **país**, usar la misma **divisa** y debe elegir " "una empresa como la **empresa representante** de la **unidad tributaria**. " "Las **unidades tributarias** reciben un **número de identificación fiscal** " "específico para utilizarlo en las **declaraciones fiscales**. Las empresas " @@ -9810,8 +9944,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 msgid "" "Enterprise **A** owes €300.000,00 of VAT taxes and enterprise **B** can " -"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **tax unit** so that the " -"two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT taxes." +"recover €280.000,00 of VAT taxes. They form up as a **tax unit** so that the" +" two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " +"taxes." msgstr "" "La empresa **A** debe €300,000.00 en impuestos sobre el IVA y la empresa " "**B** puede recuperar €280,000.00 en impuestos sobre el IVA. Estas empresas " @@ -9820,18 +9955,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 msgid "" -"To create a **tax unit**, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " -"--> Tax Units`, and click :guilabel:`New`. Enter a **name** for the unit, " +"To create a **tax unit**, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Tax Units`, and click :guilabel:`New`. Enter a **name** for the unit, " "select a :guilabel:`Country`, the :guilabel:`Companies` to incorporate in " "the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " "**constituent** company of that tax unit." msgstr "" -"Para crear una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Configuración --> Unidades tributarias` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " -"Escriba el **nombre** de la unidad, seleccione un :guilabel:`país`, las :" -"guilabel:`empresas` a incluir en la unidad, la :guilabel:`empresa principal` " -"y el :guilabel:`número de identificación fiscal` de la empresa **miembro** " -"de esa unidad tributaria." +"Para crear una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Unidades tributarias` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Escriba el **nombre** de la unidad, seleccione un " +":guilabel:`país`, las :guilabel:`empresas` a incluir en la unidad, la " +":guilabel:`empresa principal` y el :guilabel:`número de identificación " +"fiscal` de la empresa **miembro** de esa unidad tributaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 @@ -9852,20 +9987,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 msgid "" -"Be sure a constituent company has been selected before, then go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and :" -"guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " +"Be sure a constituent company has been selected before, then go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, and " +":guilabel:`Create` a new **fiscal position**. Click the :guilabel:`Tax " "Mapping` tab, select the :guilabel:`Tax on Product` usually applied for " "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" -"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y :" -"guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " -"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto` " -"que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " -"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0% " -"para transacciones entre las empresas **miembro**." +"Asegúrese de que seleccionó una empresa miembro, después vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales` y " +":guilabel:`Cree` una **posición fiscal** nueva. Haga clic en la pestaña " +"**mapeo de impuestos**, seleccione el :guilabel:`Impuesto sobre el producto`" +" que normalmente se aplica a las transacciones entre empresas **que no son " +"miembros**. En :guilabel:`Impuestos a aplicar` seleccione el impuesto del 0%" +" para transacciones entre las empresas **miembro**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:42 msgid "" @@ -9877,12 +10012,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:46 msgid "" -"Depending on your :doc:`localization package `, taxes may vary from the screenshot displayed." +"Depending on your :doc:`localization package " +"`, taxes may vary from the " +"screenshot displayed." msgstr "" "Puede que los impuestos no sean los mismos que los que se muestran en la " -"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización `." +"captura de pantalla, depende de su :doc:`paquete de localización " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" @@ -9890,9 +10026,9 @@ msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal para una unidad tributaria" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 msgid "" -"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for " -"a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the :" -"guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " +"Then, assign the fiscal position by opening the **Contacts** app. Search for" +" a **constituent** company, and open the contact's **card**. Click the " +":guilabel:`Sales & Purchase` tab, and in the :guilabel:`Fiscal Position` " "field, input the **fiscal position** created for the **tax unit**. Repeat " "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." @@ -9900,9 +10036,9 @@ msgstr "" "Luego, abra la aplicación **Contactos** para asignar la posición fiscal. " "Busque a una de las empresas **miembro** y abra su **tarjeta** de contacto, " "haga clic en la pestaña :guilabel:`Venta y compra` e ingrese la **posición " -"fiscal** que creó para la **unidad tributaria** en el campo :guilabel:" -"`Posición fiscal`. Repita este proceso para todas las empresas **miembro** " -"en la base de datos de cada empresa." +"fiscal** que creó para la **unidad tributaria** en el campo " +":guilabel:`Posición fiscal`. Repita este proceso para todas las empresas " +"**miembro** en la base de datos de cada empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9912,13 +10048,13 @@ msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." msgid "" "The **representative** company can access the aggregated tax report of the " "**tax unit** by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " -"Report`, and selecting the **tax unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report " -"contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " +"Report`, and selecting the **tax unit** in :guilabel:`Tax Unit`. This report" +" contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" -"La empresa **representante** puede acceder al reporte de impuestos adicional " -"de la **unidad tributaria** desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " -"--> Reporte de impuestos`, luego solo debe seleccionar la **unidad " +"La empresa **representante** puede acceder al reporte de impuestos adicional" +" de la **unidad tributaria** desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Reporte de impuestos`, luego solo debe seleccionar la **unidad " "tributaria** en el campo correspondiente (es decir, :guilabel:`Unidad " "tributaria`). Este reporte incluye las transacciones adicionales de todas " "las **empresas miembro** y el archivo de exportación .XML incluye el nombre " @@ -9937,8 +10073,8 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" -"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura " -"o se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." +"En Odoo, los pagos se pueden vincular de manera automática con una factura o" +" se pueden dejar como registros separados que se usarán en otra fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" @@ -9947,8 +10083,8 @@ msgid "" "same invoice." msgstr "" "Si un pago está **vinculado a una factura** entonces la cantidad por pagar " -"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados " -"a la misma factura." +"de la factura se reducirá o liquidará. Puede tener muchos pagos relacionados" +" a la misma factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -9975,8 +10111,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria `_" +"`Tutoriales de Odoo: configuración bancaria " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "Registering payment from an invoice or bill" @@ -10007,9 +10143,9 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" -"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el " -"pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic " -"en :guilabel:`Vista`." +"El icono de información en la línea de pago muestra más información sobre el" +" pago. Para ver información adicional. como el diario relacionado, haga clic" +" en :guilabel:`Vista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." @@ -10017,11 +10153,11 @@ msgstr "Ver información de pago detallada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" -"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status " -"to register the payment." +"The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" +" to register the payment." msgstr "" -"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado :guilabel:" -"`Publicado`." +"Para poder registrar el pago la factura debe estar en el estado " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" @@ -10044,8 +10180,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:48 msgid "" "If you (un)reconcile a payment and an invoice having cash basis taxes, a " -"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal) " -"amount." +"journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" +" amount." msgstr "" "Si concilia o quita la conciliación de un pago y una factura si tiene " "impuestos con base en efectivo, se crea un asiento de diario de manera " @@ -10053,13 +10189,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:52 msgid "" -"If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account `, and the payment is registered in Odoo (not through a " -"related bank statement), invoices and bills are directly registered as :" -"guilabel:`Paid`." +"If your main bank account is set as an :ref:`outstanding account " +"`, and the payment is registered in Odoo (not " +"through a related bank statement), invoices and bills are directly " +"registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" -"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente " -"` y el pago se registra en Odoo (no a través de " +"Si su cuenta bancaria principal está configurada como :ref:`Cuenta pendiente" +" ` y el pago se registra en Odoo (no a través de " "una cuenta bancaria relacionada), entonces las facturas se registran de " "manera automática con el estado :guilabel:`Pagado`." @@ -10069,15 +10205,15 @@ msgstr "Registrar pagos que no están ligados a una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:59 msgid "" -"When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors --> " -"Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " +"When a new payment is registered via :menuselection:`Customers / Vendors -->" +" Payments` menu, it is not directly linked to an invoice or bill. Instead, " "the account receivable or the account payable is matched with the " "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" -"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:" -"`Clientes / Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a " -"una factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " +"Cuando se registra un nuevo pago a través del menú :menuselection:`Clientes " +"/ Proveedores --> Pagos`, este pago no se vinculará de inmediato a una " +"factura. En su lugar, las cuentas por pagar o las cuentas por cobrar se " "concilian con las **cuentas pendientes** hasta que se concilien de manera " "manual con la factura relacionada." @@ -10089,13 +10225,13 @@ msgstr "Vincular facturas con pagos" msgid "" "A blue banner appears when you validate a new invoice/bill and an " "**outstanding payment** exists for this specific customer or vendor. It can " -"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` " -"under :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." +"easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" +" :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" "Cuando valida una nueva factura y hay un **pago pendiente** (ya sea que el " "cliente no haya pagado o usted no haya pagado al proveedor) aparecerá una " -"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` " -"en :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." +"cinta azul. Para vincular la factura solo haga clic en :guilabel:`Añadir` en" +" :guilabel:`Créditos pendientes` o :guilabel:`Débitos pendientes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." @@ -10115,23 +10251,23 @@ msgstr "Pago en lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:82 msgid "" -"Batch payments allow you to group different payments to ease :doc:" -"`reconciliation `. They are also useful when you " +"Batch payments allow you to group different payments to ease " +":doc:`reconciliation `. They are also useful when you " "deposit :doc:`checks ` to the bank or for :doc:`SEPA " -"payments `. To do so, go to :menuselection:`Accounting --" -"> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --" -"> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group " +"payments `. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Customers --> Batch Payments` or :menuselection:`Accounting --> Vendors " +"--> Batch Payments`. In the list view of payments, you can select and group " "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" -"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la :doc:" -"`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay que " -"depositar :doc:`cheques ` en el banco o para :doc:`pagos " -"SEPA `. Para crear pagos en lote vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o :menuselection:" -"`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la vista de lista de " -"los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga clie en :" -"menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." +"Los pagos en lote le permiten agrupar varios pagos para facilitar la " +":doc:`conciliación `. También ayudan mucho cuando hay " +"que depositar :doc:`cheques ` en el banco o para " +":doc:`pagos SEPA `. Para crear pagos en lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lote` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lote`. En la " +"vista de lista de los pagos puede seleccionarlos y agruparlos en lote, haga " +"clie en :menuselection:`Acción --> Crear pago por lotes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90 msgid ":doc:`payments/batch`" @@ -10150,9 +10286,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Payments matching` tool opens all unreconciled customer " "invoices or vendor bills and allows you to process them individually, " "matching all payments and invoices in one place. You can reach this tool " -"from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor " -"Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select :" -"guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " +"from the :menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoices / Vendor" +" Bills`, click the drop-down menu button (:guilabel:`⋮`), and select " +":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" "La herramienta :guilabel:`Emparejamiento de pagos` abre todas las facturas " @@ -10160,8 +10296,8 @@ msgstr "" "los pagos con las facturas a la vez en un mismo lugar. Para usar esta " "herramienta vaya al :menuselection:`Tablero de contabilidad --> Facturas de " "cliente y de proveedor`, haga clic en el menú desplegable :guilabel:`⋮` y " -"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Conciliación`." +"seleccione :guilabel:`Emparejamiento de pagos`, o en " +":menuselection:`Contabilidad --> Conciliación`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." @@ -10170,8 +10306,8 @@ msgstr "Menú de conciliación de pagos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:108 msgid "" "During the :doc:`reconciliation `, if the sum of the " -"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either " -"needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." +"debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" +" needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" "Durante la :doc:`conciliación `, si la suma de los " "cargos y los abonos no cuadra queda el balance restante. Este balance se " @@ -10186,14 +10322,15 @@ msgid "" "You can use the **batch reconciliation feature** to reconcile several " "outstanding payments or invoices simultaneously for a specific customer or " "vendor. Go to your **Accounting Dashboard** and open your **bank journal**. " -"In the **bank reconciliation** view, select a **transaction**, and click " -"the :guilabel:`Batch Payments` tab. From here, you can reconcile your :doc:" -"`batch payments ` with your outstanding payments or invoices." +"In the **bank reconciliation** view, select a **transaction**, and click the" +" :guilabel:`Batch Payments` tab. From here, you can reconcile your " +":doc:`batch payments ` with your outstanding payments or " +"invoices." msgstr "" "Puede usar la **función de conciliación bancaria por lotes** para conciliar " "varios pagos o facturas pendientes de forma simultánea para un cliente o " -"proveedor específico. Vaya al **tablero de Contabilidad** y abra su **diario " -"bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione una " +"proveedor específico. Vaya al **tablero de Contabilidad** y abra su **diario" +" bancario**. En la vista **conciliación bancaria** seleccione una " "**transacción** y haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos por lotes`, allí " "podrá conciliar sus :guilabel:`pagos por lotes ` con sus " "pagos o facturas pendientes." @@ -10211,20 +10348,20 @@ msgid "" "To register a **partial payment**, click :guilabel:`Register payment` from " "the related invoice or bill, and enter the amount received or paid. Upon " "entering the amount, a prompt appears to decide whether to :guilabel:`Keep " -"open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select :" -"guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or " +"open` the invoice or bill, or :guilabel:`Mark as fully paid`. Select " +":guilabel:`Keep open` and click :guilabel:`Create payment`. The invoice or " "bill is now marked as :guilabel:`Partial`. Select :guilabel:`Mark as fully " "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" "Para registrar un **pago parcial**, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` " "en la factura relacionada e ingrese el importe recibido o pagado. Al " -"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si :" -"guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en su " -"totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en :guilabel:" -"`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. Seleccione :" -"guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la factura con " -"una diferencia en el importe." +"ingresar el importe aparecerá un mensaje que le pedirá que decida si " +":guilabel:`Mantener abierta` la factura o :guilabel:`Marcar como pagado en " +"su totalidad`. Seleccione :guilabel:`Mantener abierta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear pago` y la factura se marcará como :guilabel:`Parcial`. " +"Seleccione :guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad` si desea saldar la" +" factura con una diferencia en el importe." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." @@ -10236,14 +10373,14 @@ msgstr "Conciliar pagos con estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:140 msgid "" -"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is :" -"guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling ` it with the related bank statement line to have the " +"Once a payment has been registered, the status of the invoice or bill is " +":guilabel:`In payment`. The next step is :doc:`reconciling " +"` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Después de registrar el pago, el estado de la factura será :guilabel:`En " -"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con " -"la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " +"proceso de pago`. Después, :doc:`concilie ` el pago con" +" la línea del estado de cuenta bancario relacionado para finalizar la " "transacción y hacer que la factura se marque como :guilabel:`Pagado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 @@ -10267,11 +10404,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " -"Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" +" Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos " -"del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos" +" del cliente` y marque :guilabel:`Pagos por lote` para activar la función." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" @@ -10284,16 +10421,17 @@ msgstr "Registrar pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:24 msgid "" "Before performing a batch deposit, it is necessary to register each " -"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and " -"click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the :" -"guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch Deposit` " -"as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create Payment`." +"transaction's payment. To do so, open the corresponding customer invoice and" +" click :guilabel:`Register Payment`. In the pop-up window, select the " +":guilabel:`Journal` linked to your bank account and :guilabel:`Batch " +"Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " +"Payment`." msgstr "" "Antes de realizar un depósito por lote, es necesario registrar el pago de " "cada transacción. Para hacerlo, abra la factura correspondiente y haga clic " -"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el :" -"guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito " -"por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`." +"en :guilabel:`Registrar pago`. En la pestaña emergente, seleccione el " +":guilabel:`Diario` vinculado a su cuenta bancaria, elija :guilabel:`Depósito" +" por lote` como método de pago y haga clic en :guilabel:`Crear pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" @@ -10306,14 +10444,14 @@ msgstr "Agregar pagos a un depósito por lote" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:35 msgid "" "To add payments to a batch deposit, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the :" -"guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:" -"`Payment Method`." +"Customers --> Batch Payments`, and click :guilabel:`New`. Next, select the " +":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " +":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" -"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como :guilabel:`Método " -"de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. " +"Para agregar pagos a un depósito por lote vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`. Después, seleccione el :guilabel:`Banco` y como " +":guilabel:`Método de pago` elija :guilabel:`Depósito por lote`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" @@ -10344,23 +10482,23 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir " -"el comprobante en depósito." +"Haga clic en :guilabel:`Imprimir` para descargar el archivo PDF para incluir" +" el comprobante en depósito." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:56 msgid "" "Once the bank transactions are on your database, you can reconcile bank " -"statement lines with the batch payment. To do so, go to the :guilabel:" -"`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on the related " -"bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select a specific " -"batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." +"statement lines with the batch payment. To do so, go to the " +":guilabel:`Accounting Dashboard` and click :guilabel:`Reconcile Items` on " +"the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" +" a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" "Una vez que las transacciones de su banco estén en su base de datos, puede " "conciliar las líneas del estado bancario con el pago por lotes. Para " -"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en :" -"guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. Vaya " -"a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote específico " -"y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso." +"hacerlo, vaya al :guilabel:`tablero de contabilidad` y haga clic en " +":guilabel:`Conciliar asientos` dentro de la cuenta bancaria relacionada. " +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos por lote` para seleccionar un lote " +"específico y haga clic en :guilabel:`Validar` para finalizar el proceso." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" @@ -10393,8 +10531,8 @@ msgstr "" "La Zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés) es una " "iniciativa de integración de pago de parte de la Unión Europea para " "simplificar las transferencias bancarias que se realizan con euros. Con la " -"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes " -"pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " +"**domiciliación bancaria SEPA** (SDD, por sus siglas en inglés) sus clientes" +" pueden firmar un mandato que le autoriza colectar los pagos futuros desde " "sus cuentas bancarias. Esto es muy útil para pagos recurrentes basados en " "suscripciones." @@ -10403,8 +10541,8 @@ msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" -"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos `." -"xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." +"Puede registrar los mandatos de los clientes en Odoo y generar archivos " +"`.xml` que contengan pagos pendientes que se hagan con el mandato SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -10416,23 +10554,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" -"`List of all SEPA countries `_." +"`List of all SEPA countries " +"`_." msgstr "" -"`Lista de todos los países SEPA `_." +"`Lista de todos los países SEPA " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, " -"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`. " -"Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " +"activate :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, and click on :guilabel:`Save`." +" Enter your company's :guilabel:`Creditor Identifier`. This number is " "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active " -"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y " -"haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " +"la :guilabel:`domiciliación bancaria SEPA (SDD, por sus siglas en inglés)` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ingrese el :guilabel:`identificador de " "acreedor` de su empresa, este es un número que le brindó su institución " "bancaria, o la autoridad responsable de entregar este número." @@ -10467,23 +10607,23 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" -"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes " -"--> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " -"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en :" -"guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento. " -"Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en :" -"guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." +"Para crear un mandato nuevo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes" +" --> Mandatos de domiciliación bancaria` y llene el formulario que se " +"encuentra en :guilabel:`Crear`. Para exportar el archivo PDF haga clic en " +":guilabel:`Imprimir` y ya solo necesita que su cliente firme este documento." +" Una vez que lo haya hecho, suba el documento firmado y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para empezar a ejecutar el mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" "Make sure that the **IBAN bank accounts details** are correctly recorded on " -"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your " -"own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." +"the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" +" own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" "Asegúrese de que los **datos de cuentas bancarias IBAN** que se registraron " -"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña :" -"guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria <../" -"bank>`. " +"en el formulario de contacto del deudor sean correctos, tanto en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` y en sus ajustes de :doc:`Cuenta bancaria " +"<../bank>`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" @@ -10500,23 +10640,24 @@ msgstr "" "La domiciliación bancaria SEPA (SDD) se puede utilizar como método de pago " "en su **comercio electrónico** y en el **portal del cliente** si activa SDD " "como un **proveedor de pago**. Sus clientes pueden crear sus mandatos con " -"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por " -"el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria " +"este método y para garantizar la validez de la información proporcionada por" +" el cliente, deberán confirmar cada mandato con una transferencia bancaria " "exitosa por el importe esperado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:57 msgid "" -"To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment " -"Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." +"To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Payment" +" Providers`, click on :guilabel:`SEPA Direct Debit`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en :guilabel:" -"`Domiciliación bancaria SEPA`." +"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en " +":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:61 msgid "" "Make sure to change the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled` and " -"set the provider as \"Published\" so that it is available for your customers." +"set the provider as \"Published\" so that it is available for your " +"customers." msgstr "" "Asegúrese de cambiar el campo :guilabel:`estado` a :guilabel:`Habilitado` y " "establecer el proveedor como \"publicado\", de esta forma estará disponible " @@ -10546,8 +10687,8 @@ msgstr "Cerrar o revocar un mandato." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:73 msgid "" "Direct debit mandates are closed automatically after their :guilabel:`End " -"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until " -"it is **Closed** or **Revoked**." +"Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" +" it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" "Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran de manera automática " "cuando llega su :guilabel:`Fecha de finalización`. Si deja este campo en " @@ -10577,11 +10718,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 msgid "" -"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot " -"be reactivated." +"Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" +" be reactivated." msgstr "" -"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya " -"no se podrá volver a activar." +"Una vez que el mandato se haya :guilabel:`cerrado` o :guilabel:`revocado` ya" +" no se podrá volver a activar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:87 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" @@ -10619,16 +10760,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:104 msgid "" -"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02** " -"specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation " -"guidelines `_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" "Los archivos que Odoo generan siguen las especificaciones de domiciliación " "bancaria SEPA **PAIN.008.001.02**, como lo requieren las `reglas de " -"implementación `_, de esta forma nos aseguramos de que sea compatible con " "otros bancos." @@ -10636,16 +10777,17 @@ msgstr "" msgid "" "To generate your `.xml` file of multiple pending SDD payments, you can " "create a batch payment. To do so, go to :menuselection:`Accounting app --> " -"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on :guilabel:" -"`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you click on :" -"guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for download." +"Customers --> Payments`, select the needed payments, then click on " +":guilabel:`Action`, and finally :guilabel:`Create a batch Payment`. Once you" +" click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " +"download." msgstr "" "Para generar un archivo `.xml` de varios pagos pendientes SDD, puede crear " "un pago por lotes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Pagos`, seleccione los pagos que se necesitan, después haga " "clic en :menuselection:`Acción` y después en :menuselection:`Crear un pago " -"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo `." -"xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." +"por lotes`. Una vez que haga clic en :menuselection:`Validar`, el archivo " +"`.xml` estará disponible para descargar de manera inmediata." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" @@ -10663,11 +10805,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:121 msgid "" -"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to :" -"menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." +"You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" -"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en :" -"menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." +"Puede recuperar todos los archivos SDD `.xml` que se generaron en " +":menuselection:`Contabilidad --> clientes --> Pagos por lote`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:125 msgid ":doc:`batch`" @@ -10675,22 +10817,23 @@ msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 msgid "" -"`List of all SEPA countries `_" +"`List of all SEPA countries " +"`_" msgstr "" -"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA `_" +"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:129 msgid "" -"`Sepa guidelines `_" +"`Sepa guidelines `_" msgstr "" -"`Reglas SEPA `_" +"`Reglas SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" @@ -10699,11 +10842,11 @@ msgstr "Cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks in Odoo, either by " -"using :ref:`outstanding accounts ` or by :ref:" -"`bypassing the reconciliation process `." +"using :ref:`outstanding accounts ` or by " +":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" -"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde :" -"ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " +"Hay dos maneras de gestionar pagos que se recibieron en Odoo, ya sea desde " +":ref:`las cuentas por cobrar ` o si :ref:`evita " "el proceso de conciliación `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 @@ -10721,8 +10864,8 @@ msgid "" "process. But if you have checks that have not been cashed in, the " "**Outstanding Account** method reports these checks in the **Outstanding " "Receipts** account. However, funds appear in your bank account whether or " -"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the " -"bank statement." +"not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" +" bank statement." msgstr "" "Al final del proceso ambos métodos producen los mismos datos en su " "contabilidad. Sin embargo, si tiene cheques que no ha cambiado, el método " @@ -10745,32 +10888,32 @@ msgstr "Método 1: cuentas pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" -"When you receive a check, you :doc:`record a payment <../bank/" -"reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank account is " -"credited with the check's amount, you reconcile the payment and statement to " -"move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the **Bank** " -"account." +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` by check on the invoice. Then, when your bank " +"account is credited with the check's amount, you reconcile the payment and " +"statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" +" **Bank** account." msgstr "" -"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago <../bank/" -"reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando a su " -"cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el pago " -"y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta **Pagos " -"pendientes** a la cuenta **Banco**." +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra el pago " +"<../bank/reconciliation>` mediante un cheque en la factura. Después, cuando " +"a su cuenta bancaria se le abone la cantidad del cheque, usted reconcilia el" +" pago y el estado de cuenta para que la cantidad se mueva de la cuenta " +"**Pagos pendientes** a la cuenta **Banco**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" "You can create a new payment method named *Checks* if you would like to " -"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting --" -"> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " +"identify such payments quickly. To do so, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Journals --> Bank`, click the :guilabel:`Incoming " "Payments` tab, and :guilabel:`Add a line`. As :guilabel:`Payment Method`, " "select :guilabel:`Manual`, and enter `Checks` as name." msgstr "" "Puede crear un nuevo método de pago llamado *Cheques* si desea identificar " -"este tipo de pagos con facilidad. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga clic en la " -"pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`agregue una línea`. Como :" -"guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual` y escriba `Cheques` " -"como nombre." +"este tipo de pagos con facilidad. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios --> Banco`, haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:`agregue una " +"línea`. Como :guilabel:`Método de pago` seleccione :guilabel:`Manual` y " +"escriba `Cheques` como nombre." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -10778,35 +10921,36 @@ msgstr "Método 2: ignorar la conciliación" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" -"When you receive a check, you :doc:`record a payment <../bank/" -"reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved from the " -"**Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the reconciliation " -"and creating only **one journal entry**." +"When you receive a check, you :doc:`record a payment " +"<../bank/reconciliation>` on the related invoice. The amount is then moved " +"from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " +"reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" -"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago <../bank/" -"reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se mueve de " -"**Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el proceso de " -"conciliación y crea solo **un asiento contable**." +"Cuando recibe un cheque, usted :doc:`registra un pago " +"<../bank/reconciliation>` en la factura relacionada. Después, la cantidad se" +" mueve de **Cuenta por cobrar** a la cuenta **Banco**, lo cual se salta el " +"proceso de conciliación y crea solo **un asiento contable**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" -"To do so, you *must* follow the following setup. Go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click the :guilabel:" -"`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, select :guilabel:" -"`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` as :guilabel:" -"`Name`. Click the toggle menu button, tick :guilabel:`Outstanding Receipts " -"accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding Receipts accounts` column, and " -"set the :guilabel:`Bank` account for the **Checks** payment method." +"To do so, you *must* follow the following setup. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals --> Bank`. Click " +"the :guilabel:`Incoming Payments` tab and then :guilabel:`Add a line`, " +"select :guilabel:`Manual` as :guilabel:`Payment Method`, and enter `Checks` " +"as :guilabel:`Name`. Click the toggle menu button, tick " +":guilabel:`Outstanding Receipts accounts`, and in the :guilabel:`Outstanding" +" Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " +"**Checks** payment method." msgstr "" "Para lograrlo, usted *debe* realizar la misma configuración que le " "presentamos a continuación. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. Seleccione :" -"guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese `Cheques` como " -"el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el menú, " -"seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna :" -"guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta :guilabel:" -"`Banco` para el método de pago **Cheques**." +"Configuración --> Diarios --> Banco`. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Pagos entrantes` y después :guilabel:`Agregue una línea`. " +"Seleccione :guilabel:`Manual` como :guilabel:`Método de pago`, e ingrese " +"`Cheques` como el :guilabel:`Nambre`. Haga clic en el botón para alternar el" +" menú, seleccione :guilabel:`Cuenta de recibos pendientes`, y en la columna " +":guilabel:`Cuenta de recibos pendientes` seleccione la cuenta " +":guilabel:`Banco` para el método de pago **Cheques**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." @@ -10815,7 +10959,8 @@ msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" -"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con cheque:" +"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con " +"cheque:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" @@ -10836,13 +10981,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" -"Once you receive a customer check, go to the related invoice (:menuselection:" -"`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click :guilabel:`Register " -"Payment`. Fill in the payment information:" +"Once you receive a customer check, go to the related invoice " +"(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " +":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" -"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada (:" -"menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en :" -"guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" +"Una vez que reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada " +"(:menuselection:`Contabilidad --> Cliente --> Facturas)`, y haga clic en " +":guilabel:`Registrar pago`. Llene la información de pago:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" @@ -10952,8 +11097,8 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" -"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**, " -"lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " +"Con este enfoque, no se tendrá que usar la cuenta de **recibos pendientes**," +" lo que significa que solo obtendrá un asiento de diario en sus libros y se " "saltará el paso de conciliación:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 @@ -10962,43 +11107,43 @@ msgstr "Seguimiento en las facturas" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" -"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo " -"helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " -"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger " -"one or more actions according to the number of overdue days. You can send " +"A follow-up message can be sent to customers when a payment is overdue. Odoo" +" helps you identify late payments and allows you to schedule and send the " +"appropriate reminders using **follow-up actions** that automatically trigger" +" one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" "Cuando un pago no se ha realizado es posible enviarle un mensaje de " "seguimiento al cliente. Odoo le ayuda a identificar pagos atrasados y le " -"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones " -"de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " +"ayuda a programar y enviar recordatorios apropiados para realizar **acciones" +" de seguimiento**. Las acciones dependerán de la cantidad de días que el " "cliente se ha tardado en pagar. Puede enviar mensajes de seguimiento por " "diferentes medios, como correo electrónico, correo postal, o mensaje de " "texto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up `_" +"`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago `_" +"`Tutoriales de Odoo: seguimientos de pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" -"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and select or create " -"(a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are available by " -"default under the :guilabel:`Notification` tab, and the **name** as well as " -"the **number of days** can be changed. The follow-up :guilabel:`Actions` " -"available are:" +"To configure a :guilabel:`Follow-Up Action`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Follow-up Levels`, and " +"select or create (a) new follow-up level(s). Several follow-up actions are " +"available by default under the :guilabel:`Notification` tab, and the " +"**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " +":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" -"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y seleccione o " -"cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones de " -"seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña :guilabel:" -"`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el **número de " -"días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:" +"Para configurar una :guilabel:`acción de seguimiento` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Niveles de seguimiento` y" +" seleccione o cree un nivel de seguimiento (o varios). Habrá varias acciones" +" de seguimiento disponibles de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Notificación`, donde podrá cambiar tanto el **nombre** como el " +"**número de días**. Las :guilabel:`acciones` disponibles son:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" @@ -11014,21 +11159,21 @@ msgstr ":ref:`Enviar un SMS `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" -"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a :guilabel:" -"`Content Template`. To change the template used, hover over the field and " -"click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a specific :" -"guilabel:`Sms Template` field." +"You can use a pre-filled template for your messages by selecting a " +":guilabel:`Content Template`. To change the template used, hover over the " +"field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " +"specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" "Para usar una plantilla prefabricada haga clic en :guilabel:`Plantilla de " -"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de :" -"guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de :" -"guilabel:`Plantilla de SMS` específico." +"contenido`. Para cambiar la plantilla utilizada, pase el cursor encima de " +":guilabel:`-->`. Si está activado, los mensajes SMS tienen un campo de " +":guilabel:`Plantilla de SMS` específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" -"It is possible to automatically send a reminder by enabling the :guilabel:" -"`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by enabling :" -"guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." +"It is possible to automatically send a reminder by enabling the " +":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " +"enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" "Es posible enviar un recordatorio de manera automática, para esto tiene que " "activar la opción :guilabel:`Automático`, para adjuntar la o las facturas " @@ -11040,12 +11185,12 @@ msgid "" "By clicking on the :guilabel:`Activity` tab, scheduling activities (tasks) " "is possible. That way, an activity is automatically scheduled when the " "follow-up is triggered. To do so, enable :guilabel:`Schedule Activity`, and " -"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an :guilabel:" -"`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle the " -"activity, if desired." +"select a :guilabel:`Responsible` person for the task. Choose an " +":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " +"the activity, if desired." msgstr "" -"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De " -"esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se " +"Puede programar actividades (tareas) en la pestaña :guilabel:`Actividad`. De" +" esa manera, se programará una actividad de manera automática cuando se " "active el seguimiento programado. Para hacerlo, active :guilabel:`Programar " "actividad` y seleccione una persona :guilabel:`Responsable` de la tarea. " "Elija un :guilabel:`Tipo de actividad`, e ingrese un :guilabel:`Resumen` " @@ -11064,10 +11209,10 @@ msgstr "Reportes de seguimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "" -"Overdue invoices you need to follow up on are available in :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default, Odoo filters " -"by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by :guilabel:`In " -"need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." +"Overdue invoices you need to follow up on are available in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Follow-up Reports`. By default," +" Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " +":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" "Las facturas sin pagar a las que les tiene que dar seguimiento están " "disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Reportes de " @@ -11077,9 +11222,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" -"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices " -"(overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You " -"can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " +"When selecting an invoice, you can see all of the customer's unpaid invoices" +" (overdue or not), with the due dates of late invoices appearing in red. You" +" can exclude invoices from a reminder by clicking :guilabel:`Exclude from " "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" @@ -11095,8 +11240,8 @@ msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" -"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione " -"las acciones (o la acción) que quiere realizar:" +"Para enviar recordatorios, haga clic en :guilabel:`Seguimiento` y seleccione" +" las acciones (o la acción) que quiere realizar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" @@ -11120,8 +11265,8 @@ msgid "" "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" "Puede :guilabel:`adjuntar facturas` y cambiar las plantillas de contenido " -"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o :" -"guilabel:`Enviar e imprimir`." +"desde esta vista. Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` o " +":guilabel:`Enviar e imprimir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" @@ -11140,9 +11285,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" -"If it is not the right time for a reminder, you can specify the :guilabel:" -"`Next Reminder` date. You will get the next report according to the next " -"reminder date set." +"If it is not the right time for a reminder, you can specify the " +":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " +"the next reminder date set." msgstr "" "Si todavía no es momento de enviar un recordatorio, puede especificar una " "fecha para el :guilabel:`Siguiente recordatorio`. Su siguiente reporte " @@ -11154,8 +11299,8 @@ msgid "" "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" "Concilie todos los estados bancarios antes de iniciar el proceso de " -"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó " -"el pago." +"seguimiento para evitar enviarle un recordatorio a un cliente que ya realizó" +" el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" @@ -11164,9 +11309,9 @@ msgstr "Nivel de confianza del deudor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" "To know whether a customer usually pays late or not, you can set a trust " -"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`, " -"or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the " -"bullet next to the customer's name and select a trust level." +"level by marking them as :guilabel:`Good Debtor`, :guilabel:`Normal Debtor`," +" or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" +" bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" "Para saber si un cliente paga tarde o no, puede configurar un nivel de " "confianza y marcarlos como :guilabel:`Buen deudor`, :guilabel:`Deudor " @@ -11190,9 +11335,9 @@ msgid "" "follow-ups`." msgstr "" "Desde la página de :guilabel:`Reportes de seguimiento` puede enviar correos " -"de recordatorio por lotes. Seleccione todos los reportes que desea procesar, " -"haga clic en el icono de engranaje :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:" -"`Procesar seguimientos`." +"de recordatorio por lotes. Seleccione todos los reportes que desea procesar," +" haga clic en el icono de engranaje :guilabel:`Acción` y seleccione " +":guilabel:`Procesar seguimientos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 @@ -11213,8 +11358,8 @@ msgstr "Pronóstico de futuras facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" -"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and " -"**follow-ups**." +"In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" +" **follow-ups**." msgstr "" "En Odoo, puede configurar **Términos de pago** y **seguimientos** " "automáticos para gestionar los pagos." @@ -11248,8 +11393,8 @@ msgid "" "or click existing ones to modify them." msgstr "" "Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Facturación: términos de pago` y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar " -"nuevos términos. Para modificar los términos existentes solo haga clic en " +"Facturación: términos de pago` y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar" +" nuevos términos. Para modificar los términos existentes solo haga clic en " "ellos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 @@ -11257,8 +11402,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: términos de pago `_" +"`Tutoriales de Odoo: términos de pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" @@ -11269,19 +11414,19 @@ msgid "" "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" "Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un " -"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a :" -"menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " +"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. " "De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el " "término de pago elegido de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" -"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one " -"on the vendor bill." +"If you do not set a specific Payment Term on a vendor, you can still set one" +" on the vendor bill." msgstr "" -"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede " -"configurar una en la factura de un proveedor." +"Si no configura un término de pago específico en un proveedor, todavía puede" +" configurar una en la factura de un proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" @@ -11291,20 +11436,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" -"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report. " -"To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " +"To track amounts to be paid to the vendors, use the **Aged Payable** report." +" To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner " "Reports: Aged Payable`. This report gives you a summary per vendor of the " "amounts to pay, compared to their due date (the due date being computed on " "each bill using the terms). This report tells you how much you will have to " "pay within the following months." msgstr "" -"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use " -"el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta " -"antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de las " -"cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en cada " -"factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que pagar " -"en los siguientes meses." +"Para rastrear las cantidades que se le deben de pagar a los proveedores, use" +" el reporte **Cuenta antigua por pagar**. Para acceder a él vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de contactos: Cuenta" +" antigua por pagar`. Este reporte le brindará un resumen pro proveedor de " +"las cantidades por pagar, comparadas a la fecha límite (que se calcula en " +"cada factura usando los términos). Este reporte le indica cuánto tendrá que " +"pagar en los siguientes meses." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:41 msgid "Select bills to pay" @@ -11312,20 +11457,21 @@ msgstr "Seleccionar facturas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:43 msgid "" -"You can get a list of all your vendor bills by going to :menuselection:" -"`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to pay, click :" -"menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue payments, " -"select the :guilabel:`Overdue` filter instead." +"You can get a list of all your vendor bills by going to " +":menuselection:`Vendors --> Bills`. To view only the bills that you need to " +"pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " +"payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" -"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en :menuselection:" -"`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que necesita pagar, " -"haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por pagar`. Para ver solo " -"los pagos que no se han realizado, seleccione el filtro :guilabel:`Atrasado`." +"Puede obtener una lista de sus facturas de proveedor en " +":menuselection:`Proveedores --> Facturas`. Para ver solo las facturas que " +"necesita pagar, haga clic en :menuselection:`Filtros --> Facturas por " +"pagar`. Para ver solo los pagos que no se han realizado, seleccione el " +"filtro :guilabel:`Atrasado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:47 msgid "" -"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group " -"By --> Due Date` and selecting a time period." +"You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" +" By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" "También puede agrupar facturas dependiendo de la fecha límite, para hacerlo " "haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Fecha de vencimiento` y " @@ -11349,15 +11495,15 @@ msgstr ":doc:`Cómo agregar una cuenta bancaria adicional <../bank>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:14 msgid "" -"An internal transfer account is automatically created on your database based " -"on your company's localization and depending on your country’s legislation. " -"To modify the default :guilabel:`Internal transfer account`, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down to " -"the :guilabel:`Default Accounts` section." +"An internal transfer account is automatically created on your database based" +" on your company's localization and depending on your country’s legislation." +" To modify the default :guilabel:`Internal transfer account`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll down " +"to the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" -"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de " -"datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su " -"país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`transferencia " +"La cuenta de transferencia interna se crea de forma automática en su base de" +" datos en función de la localización de su empresa y de la legislación de su" +" país. Para modificar la cuenta predeterminada de :guilabel:`transferencia " "interna` vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` " "y busque la sección :guilabel:`Cuentas predeterminadas`." @@ -11369,10 +11515,10 @@ msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro" msgid "" "If you want to transfer money from one bank to another, access the " "Accounting Dashboard, click the drop-down selection button (:guilabel:`⋮`) " -"on the bank from which you want to make the transfer, then click :guilabel:" -"`Payments`. Select or create a payment, tick the :guilabel:`Internal " -"Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination Journal` before you :" -"guilabel:`Confirm` the internal transfer." +"on the bank from which you want to make the transfer, then click " +":guilabel:`Payments`. Select or create a payment, tick the " +":guilabel:`Internal Transfer` checkbox, and select a :guilabel:`Destination " +"Journal` before you :guilabel:`Confirm` the internal transfer." msgstr "" "Si quiere transferir dinero de un banco a otro, vaya al tablero de " "Contabilidad, haga clic en el botón de selección expandible (:guilabel:`⋮`) " @@ -11422,9 +11568,9 @@ msgstr "Cuenta de cobros pendientes" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:66 msgid "" -"There is **one outstanding payment** and **one outstanding receipt** pending " -"in your two bank account journals because the bank statement confirming the " -"sending and receiving of the money has not been booked yet." +"There is **one outstanding payment** and **one outstanding receipt** pending" +" in your two bank account journals because the bank statement confirming the" +" sending and receiving of the money has not been booked yet." msgstr "" "Hay **un pago pendiente** y **un cobro pendiente** en los dos diarios de " "cuentas bancarias, porque aún no se ha registrado el extracto bancario que " @@ -11449,16 +11595,16 @@ msgstr "Pagos en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:11 msgid "" -"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue, " -"you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " +"To make it more convenient for your customers to pay the invoices you issue," +" you can activate the **Invoice Online Payment** feature, which adds a *Pay " "Now* button on their **Customer Portal**. This allows your customers to see " "their invoices online and pay directly with their favorite payment method, " "making the payment process much easier." msgstr "" "Para que sus clientes puedan pagar las facturas emitidas con mayor " "facilidad, puede activar la función **Pago de facturas en línea**, la cual " -"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus " -"clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago " +"añade el botón *Pagar ahora* en el **Portal del cliente**. De este modo, sus" +" clientes pueden ver sus facturas y pagar en línea con su método de pago " "favorito, lo cual facilita el proceso de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 @@ -11467,31 +11613,33 @@ msgstr "Elegir proveedores de pago después de hacer clic en \"Pagar ahora\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:23 msgid "" -"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured <../../" -"payment_providers>`." +"Make sure your :doc:`payment providers are correctly configured " +"<../../payment_providers>`." msgstr "" -"Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago <../../" -"payment_providers>`." +"Asegúrese de que :doc:`configuró bien los proveedores de pago " +"<../../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:26 msgid "" -"By default, \":doc:`Wire Transfer `\" is the only payment provider activated, but you still have " -"to fill out the payment details." +"By default, \":doc:`Wire Transfer " +"`\" is the only " +"payment provider activated, but you still have to fill out the payment " +"details." msgstr "" -"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria `\" es el único proveedor de pago " -"activado, pero de igual manera debe completar los detalles de pago." +"De forma predeterminada, la \":doc:`transferencia bancaria " +"`\" es el único " +"proveedor de pago activado, pero de igual manera debe completar los detalles" +" de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:29 msgid "" -"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " +"To activate the Invoice Online Payment, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Settings --> Customer Payments`, enable **Invoice Online " "Payment**, and click on *Save*." msgstr "" -"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de clientes`, active " -"** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*." +"Para activar el pago en línea de facturas, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Pagos de " +"clientes`, active ** Pago de factura en línea **, y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:33 msgid "Customer Portal" @@ -11500,8 +11648,8 @@ msgstr "Portal del cliente" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:35 msgid "" "After issuing the invoice, click on *Send & Print* and send the invoice by " -"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects " -"them to the invoice on their **Customer Portal**." +"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects" +" them to the invoice on their **Customer Portal**." msgstr "" "Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la " "factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo " @@ -11515,10 +11663,11 @@ msgstr "" "portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst:42 -msgid "They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." +msgid "" +"They can choose which Payment Provider to use by clicking on *Pay Now*." msgstr "" -"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic " -"en **Pagar ahora**." +"Los clientes pueden elegir qué método de pago utilizar después de hacer clic" +" en **Pagar ahora**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online.rst-1 msgid "\"Pay now\" button on an invoice in the Customer Portal." @@ -11534,16 +11683,16 @@ msgstr "Instale el parche para desactivar el pago de factura en línea" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:5 msgid "" -"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the :" -"guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " +"Following recent changes in Odoo 16, you might be warned that disabling the " +":guilabel:`Invoice Online Payment` setting will uninstall modules. If you " "want to disable the feature without uninstalling modules, follow the steps " "below to install the module **Payment - Account / Invoice Online Payment " "Patch**." msgstr "" "Después de los cambios que se hicieron en Odoo 16, puede que reciba una " -"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea` " -"desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar " -"los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - " +"advertencia de que desactivar el ajuste :guilabel:`Pago de factura en línea`" +" desinstalará otros módulos. Si quiere desactivar la función sin desinstalar" +" los módulos, siga los siguientes pasos para instalar el módulo **Pago - " "Contabilidad / Parche de pago de factura en línea**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 @@ -11558,16 +11707,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:0 msgid "" "To check if the module is already installed, go to :guilabel:`Apps`, remove " -"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment " -"- Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " +"the `Apps` filter, and search for `account_payment`. If the module **Payment" +" - Account / Invoice Online Payment Patch** is present and marked as " "installed, your Odoo database is already up-to-date and you are able to " "disable the feature without side-effect." msgstr "" -"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a :guilabel:" -"`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque `account_payment`. " -"Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea** " -"está y se muestra como instalado, su base de datos de Odoo ya está al día y " -"ya puede desactivar la función sin efectos secundarios." +"Para revisar si el módulo ya está instalado, vaya a " +":guilabel:`Aplicaciones`, quite el filtro `Aplicaciones` y busque " +"`account_payment`. Si el módulo **Pago - Contabilidad / Parche de pago de " +"factura en línea** está y se muestra como instalado, su base de datos de " +"Odoo ya está al día y ya puede desactivar la función sin efectos " +"secundarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:19 msgid "Update Odoo to the latest release" @@ -11594,8 +11744,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:28 msgid "" "If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, you must " -"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page `, or by contacting your integrating " +"update your installation as detailed in :doc:`this documentation page " +"`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" "Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe " @@ -11617,12 +11767,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:37 msgid "" -"To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to :" -"menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " +"To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " +":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" -"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya " -"a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un " +"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya" +" a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. Un " "asistente le pedirá confirmar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:41 @@ -11634,35 +11784,36 @@ msgid "" "You should never install new modules in your production database without " "first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com " "customers, a duplicate database can be created from the database management " -"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For " -"on-premise users, you should use a staging environment---contact your " +"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For" +" on-premise users, you should use a staging environment---contact your " "integrating partner for more information regarding how to test a new module " "in your particular setup." msgstr "" "Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin " -"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de Odoo." -"com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de gestión " -"de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base de datos " -"de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un entorno de " -"prueba, contacte a su partner de integración para obtener más información " -"sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en particular." +"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de " +"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de " +"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base " +"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un " +"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más " +"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en " +"particular." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:50 msgid "" -"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the " -"``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module :guilabel:" -"`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be available for " -"installation. If you cannot find the module after having updated the list of " -"available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer " -"to step one of this page." +"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the" +" ``Apps`` filter and search for ``account_payment``; the module " +":guilabel:`Payment - Account / Invoice Online Payment Patch` should be " +"available for installation. If you cannot find the module after having " +"updated the list of available modules, it means your Odoo source code is not" +" up-to-date; refer to step one of this page." msgstr "" "El módulo debería estar disponible en su menú :guilabel:`Aplicaciones`. " -"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo :" -"guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará " +"Quite el filtro ``Aplicaciones`` y busque ``account_payment``. El módulo " +":guilabel:`Pago - Contabilidad / Parche de pago de factura en línea` estará " "disponible para su instalación. Si no puede encontrar el módulo después de " "actualizar la lista de módulos disponibles, significa que su código fuente " -"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta " -"página." +"de Odoo no está al día, por lo que tiene que regresar al primer paso de esta" +" página." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:56 msgid "" @@ -11683,8 +11834,8 @@ msgid "" "reconciliation process will match the checks you sent to suppliers with " "actual bank statements." msgstr "" -"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque. " -"Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " +"Una vez que decida pagar la factura de su proveedor, puede pagar con cheque." +" Después puede imprimir todos los pagos que se registraron por cheque. " "Finalmente, el proceso de conciliación bancaria vinculará los cheques que " "usted le envía a los proveedores con los estados bancarios." @@ -11696,13 +11847,13 @@ msgstr "Activar métodos de pago con cheque" msgid "" "To activate the checks payment method, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Vendor " -"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set " -"up the :guilabel:`Check Layout`." +"Payments` section. There, you can activate the payment method as well as set" +" up the :guilabel:`Check Layout`." msgstr "" -"Para activar el método de pago con cheques, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:" -"`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, además de que debe " -"configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." +"Para activar el método de pago con cheques, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y baje a la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí debe activar el método de pago, " +"además de que debe configurar el :guilabel:`Diseño del cheque`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:20 msgid "" @@ -11711,18 +11862,18 @@ msgid "" "**bank** journals." msgstr "" "Ya que haya activado la opción :guilabel:`Cheques`, el método de pago **por " -"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos " -"salientes` del diario **bancario**." +"cheques** se configura de manera automática en las pestañas :guilabel:`Pagos" +" salientes` del diario **bancario**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:22 msgid "" -"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be " -"installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " +"Some countries require specific modules to print checks; such modules may be" +" installed by default. For instance, the :guilabel:`U.S. Checks Layout` " "module is required to print U.S. checks." msgstr "" -"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques, " -"es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo :" -"guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " +"Algunos países necesitan módulos específicos del país para imprimir cheques," +" es posible que estos módulos ya estén instalados. Por ejemplo, el módulo " +":guilabel:`U.S. Checks Layout` es necesario para imprimir cheques en los " "Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:27 @@ -11741,7 +11892,8 @@ msgstr "" "siguientes formatos de cheques:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:34 -msgid "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" +msgid "" +"**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom;" msgstr "" "**Quickbooks y Quicken**: cheque en la parte superior, talón en el centro y " "en la parte inferior." @@ -11781,15 +11933,15 @@ msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:50 msgid "" -"To register a payment, open any supplier bill from the menu :menuselection:" -"`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is validated, you can " -"register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`Checks` " -"and validate the payment." +"To register a payment, open any supplier bill from the menu " +":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`. Once the supplier bill is " +"validated, you can register a payment. Set the :guilabel:`Payment Method` to" +" :guilabel:`Checks` and validate the payment." msgstr "" -"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú :" -"menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " -"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el :guilabel:" -"`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." +"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú " +":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " +"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:56 msgid "Print checks" @@ -11798,13 +11950,13 @@ msgstr "Imprimir cheques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:58 msgid "" "On your :guilabel:`Accounting Dashboard` in the :guilabel:`Bank` Journal, " -"you can see the number of checks registered. By clicking on :guilabel:" -"`Checks to print` you have got the possibility to print the reconciled " -"checks." +"you can see the number of checks registered. By clicking on " +":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " +"reconciled checks." msgstr "" "En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " -"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en :" -"guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." +"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " +":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 msgid "" @@ -11825,10 +11977,10 @@ msgid "" "allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfers." msgstr "" -"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de " -"pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias bancarias " -"en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para automatizar " -"las transferencias bancarias." +"La Zona Única de Pagos en Euros, o SEPA, es una iniciativa de integración de" +" pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " +"bancarias en euros. Con SEPA podrá enviar órdenes de pago a su banco para " +"automatizar las transferencias bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:9 msgid "SEPA is supported by the banks of the 27 EU member states, as well as:" @@ -11901,12 +12053,12 @@ msgstr "Isla de Man." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:33 msgid "" "When paying a bill in Odoo, you can select SEPA mandates as a payment " -"option. At the end of the day, you can generate the SEPA file containing all " -"bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " +"option. At the end of the day, you can generate the SEPA file containing all" +" bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " "process the payments." msgstr "" -"Al pagar una factura en Odoo puede seleccionar los mandatos SEPA como opción " -"de pago. Después, puede generar un archivo SEPA que incluya todas las " +"Al pagar una factura en Odoo puede seleccionar los mandatos SEPA como opción" +" de pago. Después, puede generar un archivo SEPA que incluya todas las " "transferencias bancarias y subirlo a la interfaz de su banca en línea para " "procesar los pagos." @@ -11914,14 +12066,15 @@ msgstr "" msgid "" "By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " "specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " -"Swiss and German companies, other formats are used **'pain.001.001.03." -"ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for Germany." +"Swiss and German companies, other formats are used " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " +"Germany." msgstr "" "De forma predeterminada, el archivo sigue las especificaciones de la " "transferencia de crédito SEPA **'pain.001.001.03'**, que es una práctica " "estándar definida entre los bancos. Sin embargo, para empresas en Suiza o " -"Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa **'pain.001.001.03." -"ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. " +"Alemania, se usan otros formatos. Para Suiza se usa " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** y para Alemania se usa **'pain.001.003.03'**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:41 msgid "" @@ -11941,8 +12094,8 @@ msgstr "Activar la transferencia de crédito SEPA (SCT)" msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must activate the **SEPA Credit Transfer** " "setting. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the " -"setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " +"Settings --> Vendor Payments: SEPA Credit Transfer (SCT)`. By activating the" +" setting and filling out your company data, you will be able to use the SCT " "option when paying your vendor." msgstr "" "Para pagarle a sus proveedores con SEPA, debe activar la **Transferencia de " @@ -11959,8 +12112,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es posible que los módulos **Domiciliación bancaria SEPA** y " "**Transferencias de crédito SEPA** ya estén instalados dependiendo del " -"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita :ref:" -"`instalarlos `." +"paquete de localización que se instaló. Si no es así, necesita " +":ref:`instalarlos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:61 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" @@ -11969,20 +12122,21 @@ msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:63 msgid "" "From the accounting dashboard, click on the drop-down menu (:guilabel:`⋮`) " -"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the :" -"guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add :guilabel:" -"`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." +"on your bank journal and select :guilabel:`Configuration`. Click the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab, and, if not already present, add " +":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" -"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable (:" -"guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione :guilabel:`Configuración`. " -"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue :guilabel:" -"`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`." +"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable " +"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione " +":guilabel:`Configuración`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos " +"salientes` y agregue :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en " +":guilabel:`Método de pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:67 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account numbers do " -"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the :guilabel:" -"`Journal Entries` tab." +"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " +":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta " "locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por " @@ -11994,26 +12148,26 @@ msgstr "Registro de pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:73 msgid "" -"You can register any vendor payments made with SEPA. To do so, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " +"You can register any vendor payments made with SEPA. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. When creating your " "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Puede registrar los pagos que ha realizado a sus proveedores mediante SEPA. " "Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos` y " -"al crear el pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` como :" -"guilabel:`método de pago`." +"al crear el pago seleccione :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` como " +":guilabel:`método de pago`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77 msgid "" -"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the :guilabel:" -"`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC (Bank " -"Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " +"The first time you pay a vendor with SEPA, you have to fill in the " +":guilabel:`Recipient Bank Account` field with the bank name, IBAN, and BIC " +"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is " "respected." msgstr "" "La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el " -"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN " -"y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." +"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN" +" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:81 msgid "" @@ -12032,10 +12186,10 @@ msgid "" "with it." msgstr "" "Una vez que registre su pago, no se le olvide confirmarlo. Para pagar las " -"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la factura. El " -"formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y se " -"conciliará de manera automática." +"facturas de proveedor solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se encuentra en la parte superior de la " +"factura. El formulario es el mismo, pero el pago está ligado a la factura y " +"se conciliará de manera automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:3 msgid "Trusted accounts (send money)" @@ -12043,12 +12197,12 @@ msgstr "Cuentas confiables (enviar dinero)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:5 msgid "" -"To protect users from sending money to scammers, vendor bank account numbers " -"must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " +"To protect users from sending money to scammers, vendor bank account numbers" +" must be marked as trusted before you can use them to make an outgoing " "payment." msgstr "" -"Para proteger a los usuarios y evitar que envíen dinero a estafadores, deben " -"indicar que los números de las cuentas bancarias de sus proveedores son " +"Para proteger a los usuarios y evitar que envíen dinero a estafadores, deben" +" indicar que los números de las cuentas bancarias de sus proveedores son " "confiables antes de poder utilizarlos para realizar un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:8 @@ -12093,8 +12247,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:24 msgid "" -"There are several types of phishing attacks, including **invoice fraud**. In " -"this case, the fraudster pretends to be a genuine supplier following up on " +"There are several types of phishing attacks, including **invoice fraud**. In" +" this case, the fraudster pretends to be a genuine supplier following up on " "unpaid bills or sending a new invoice, but with different payment " "information than usual and with fake contact details." msgstr "" @@ -12109,18 +12263,18 @@ msgid "" "To protect yourself from these types of phishing attacks, remain vigilant " "when you receive unexpected invoices or payment requests." msgstr "" -"Para protegerse de estos tipos de ataques de phishing, preste mucha atención " -"si es que recibe facturas o solicitudes de pago inesperadas." +"Para protegerse de estos tipos de ataques de phishing, preste mucha atención" +" si es que recibe facturas o solicitudes de pago inesperadas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:32 msgid "" -"In case of doubt, **we recommend contacting the vendor by phone**. Make sure " -"to call an official phone number by searching yourself, as the URLs, email " +"In case of doubt, **we recommend contacting the vendor by phone**. Make sure" +" to call an official phone number by searching yourself, as the URLs, email " "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" -"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga " -"alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted " +"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga" +" alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted " "conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de " "correo electrónico y números de teléfono proporcionados en el mensaje que " "recibió podrían ser falsos." @@ -12145,8 +12299,8 @@ msgstr "Estilo de la comunicación" msgid "" "Fraudulent emails and invoices often use a different communication style, " "such as **different wording**, and may include **spelling and grammatical " -"mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to " -"be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" +"mistakes**. Examine and **compare** them with previous ones that you know to" +" be authentic (e.g., payment instructions, language, company logo, etc.).*" msgstr "" "Por lo general, los correos electrónicos o facturas que no son reales usan " "un estilo de comunicación diferente, como una **redacción distinta** y " @@ -12166,7 +12320,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es común que en la estafa de facturas se utilice un **lenguaje urgente o " "amenazante** y que cambien la **fecha límite de pago**. Verifique que en " -"verdad haya recibido un recordatorio sobre un pago atrasado con anterioridad." +"verdad haya recibido un recordatorio sobre un pago atrasado con " +"anterioridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:53 msgid "Type of account" @@ -12201,8 +12356,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:60 msgid "" "Hover over the links in your email and check that the URLs they redirect to " -"are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the " -"bottom left of the window." +"are genuine. Your internet browser usually displays the link's target at the" +" bottom left of the window." msgstr "" "Pase el cursor por encima de los enlaces en su correo electrónico y " "verifique que las URL a las que redirigen sean auténticas. Por lo general, " @@ -12212,12 +12367,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:7 msgid "" "Odoo includes **generic** and **dynamic** reports available for all " -"countries, regardless of the :doc:`localization package <../../finance/" -"fiscal_localizations>` installed:" +"countries, regardless of the :doc:`localization package " +"<../../finance/fiscal_localizations>` installed:" msgstr "" "Odoo incluye reportes **genéricos** y **dinámicos** disponibles para todos " -"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización <../../finance/" -"fiscal_localizations>` instalado:" +"los países, sin importar el :doc:`paquete de localización " +"<../../finance/fiscal_localizations>` instalado:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid ":ref:`accounting/reporting/balance-sheet`" @@ -12254,10 +12409,16 @@ msgstr ":ref:`accounting/reporting/tax-report`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "" "To expand the lines of a report and view its details, click the :icon:`fa-" -"caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. Then click the :icon:`fa-" -"caret-down` (:guilabel:`down arrow`) to the right of the account, journal " -"entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the details." +"caret-right` (:guilabel:`right arrow`) on the left. Then click the " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) to the right of the account, " +"journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " +"details." msgstr "" +"Para abrir las líneas de un reporte y ver sus detalles, haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) que se encuentra a la " +"izquierda, después haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` " +"(:icon:`fa-caret-down`) a la derecha de la cuenta, asiento contable, pago, " +"factura, etc. para :guilabel:`anotar` y ver los detalles." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Annotate reports." @@ -12265,16 +12426,22 @@ msgstr "Anotar reportes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or " -"click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the :" -"guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" +"Para exportar reportes en formato PDF o XLSX, haga clic en el botón " +":guilabel:`PDF` ubicado en la parte superior o haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) que se encuentra " +"junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`XLSX`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." msgstr "" +"Haga clic en el menú :guilabel:`Comparación` para comparar valores entre " +"periodos y seleccione los periodos correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Comparison menu to compare time periods." @@ -12285,6 +12452,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" +"El :guilabel:`balance general` muestra un resumen de los activos, pasivos y " +"el capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" @@ -12296,6 +12465,9 @@ msgid "" "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`estado de resultados` (o **estado de cuenta de " +"resultados**) muestra los ingresos netos de su empresa al deducir los gastos" +" de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" @@ -12306,28 +12478,33 @@ msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" +"El :guilabel:`resumen ejecutivo` le permite consultar todas las cifras " +"importantes para que conozca el rendimiento de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" -msgstr "" +msgstr "Incluye los siguientes elementos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rendimiento`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancia bruta`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" -"The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs " -"needed to make those sales (labor, materials, etc.)." +"The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" +" needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" +"La contribución de todas las ventas que realiza su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizarlas (como la mano de obra, los " +"materiales, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancias netas`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" @@ -12342,55 +12519,57 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retorno de la inversión (por año)`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" -"The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make " -"those profits." +"The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" +" those profits." msgstr "" +"La proporción entre la ganancia neta y el importe de los activos que la " +"empresa utilizó para obtenerla." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Posición`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de cobro`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" -"The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across " -"all your customer invoices." +"The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" +" all your customer invoices." msgstr "" -"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo) " -"en todas sus facturas." +"El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)" +" en todas sus facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de pago`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" -"The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across " -"all your bills." +"The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" +" all your bills." msgstr "" "El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " "completo) en todas sus facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pronóstico de flujo de efectivo a corto plazo`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" -"How much cash is expected in or out of your business in the next month, i." -"e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " +"How much cash is expected in or out of your business in the next month, " +"i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" "La cantidad de efectivo que se espera que entre o salga de su empresa en el " -"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos** " -"el saldo de su **cuenta de compras** del mes." +"próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**" +" el saldo de su **cuenta de compras** del mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" @@ -12403,6 +12582,11 @@ msgid "" "current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"También se le conoce como **razón circulante** y es la relación de activos " +"circulantes (:dfn:`activos que podrían convertirse en efectivo dentro de un " +"año`) con respecto a los pasivos circulantes (:dfn:`pasivos que vencen el " +"próximo año`). Por lo general se utiliza para medir la capacidad de una " +"empresa para pagar su deuda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" @@ -12417,6 +12601,12 @@ msgid "" "report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " "specific period." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de libro mayor` muestra todas las transacciones de " +"todas las cuentas durante el intervalo de fechas seleccionado y el resumen " +"del reporte inicial muestra los totales de cada cuenta. Haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) ubicada a la izquierda " +"para visualizar los detalles de una cuenta. Este reporte le ayuda a revisar " +"cada transacción que ocurrió durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" @@ -12427,6 +12617,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por cobrar` muestra las facturas " +"de ventas pendientes de pago durante el mes seleccionado y varios meses " +"anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" @@ -12438,6 +12631,9 @@ msgid "" "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por pagar` muestra la información " +"sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos específicos que usted debe, " +"así como el tiempo que lleva sin pagarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" @@ -12446,9 +12642,13 @@ msgstr "Estado de flujos de efectivo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " -"accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis " -"down to operating, investing, and financing activities." +"accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" +" down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" +"El :guilabel:`estado de cuenta de flujo de efectivo` muestra cómo los " +"cambios en el balance general y los ingresos influyen en el efectivo y en " +"los equivalentes de efectivo. También analiza las actividades de operación, " +"de inversión y de financiación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 @@ -12458,9 +12658,12 @@ msgstr "Reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " -"amounts for all the taxes grouped by type (:guilabel:`Sales`/:guilabel:" -"`Purchases`)." +"amounts for all the taxes grouped by type " +"(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte fiscal` muestra los montos :guilabel:`NETOS` y de " +":guilabel:`IMPUESTOS` de todos los impuestos agrupados por tipo " +"(:guilabel:`ventas` y :guilabel:`compras`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -12470,21 +12673,21 @@ msgstr "Contabilidad analítica" msgid "" "Analytic accounting helps you track costs and revenues, as well as analyze " "the profitability of a project or service. When creating your journal " -"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more " -"analytic accounts." +"entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" +" analytic accounts." msgstr "" "La contabilidad analítica le ayuda a llevar un seguimiento de los gastos e " "ingresos, así como a analizar la rentabilidad de un proyecto o servicio. El " -"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o " -"varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos." +"widget de contabilidad analítica le permitirá distribuir los costos en una o" +" varias cuentas analíticas a la hora de crear sus asientos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" -"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." +"Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" -"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`." +"Active la función :guilabel:`Contabilidad analítica` en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Analítica`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" @@ -12497,19 +12700,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" -"Access your existing analytic accounts by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Accounts`. " -"To create a new analytic account, click :guilabel:`New`, and fill in the " -"required information:" +"Access your existing analytic accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," +" and fill in the required information:" msgstr "" -"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: Cuentas " -"analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:" +"Para acceder a sus cuentas analíticas existentes, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"Cuentas analíticas`. Si desea crear una nueva cuenta analítica, haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`, y complete la información necesaria:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr ":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica." +msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: defina el nombre de su cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" @@ -12518,38 +12722,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" -":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account " -"when you are on your bill;" +":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" +" when you are on your bill;" msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: indique una referencia que le hará encontrar su " "cuenta de manera más fácil desde su factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" -":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan `;" +":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " +"`;" msgstr "" -":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico `;" +":guilabel:`Plan`: añada un :ref:`plan analítico " +"`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa " -"que usará la cuenta analítica." +":guilabel:`Empresa`: si tiene un entorno multiempresa, seleccione la empresa" +" que usará la cuenta analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" msgstr "" -":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta analítica." +":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se usará en la cuenta " +"analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." msgstr "" -"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto " -"` ." +"El siguiente paso es completar su información de :doc:`presupuesto `" +" ." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" @@ -12566,13 +12771,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" -"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click :guilabel:" -"`New` to create a new plan." +"You can access the analytic plans by going to :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " +":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" "Puede ver los planes analíticos en :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan." +"Configuración --> Contabilidad analítica: Planes analíticos`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" @@ -12603,15 +12808,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" msgstr "" -":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan " -"analítico en el widget." +":guilabel:`Opcional`: si está seleccionado, no es obligatorio añadir el plan" +" analítico en el widget." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Mandatory`: if selected, an orange bullet is visible in the " "widget next to the plan until the analytic distribution is done (the bullet " -"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic " -"account is selected;" +"then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" +" account is selected;" msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: si está seleccionado, aparecerá en el widget una " "viñeta naranja junto al plan hasta que se realice la distribución analítica " @@ -12628,7 +12833,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" -":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific plan;" +":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " +"plan;" msgstr "" ":guilabel:`Color`: establezca un color para la etiqueta relacionada a este " "plan en específico." @@ -12639,11 +12845,11 @@ msgstr ":guilabel:`Empresa`: agregue la empresa que usará el plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" -"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the :guilabel:" -"`Applicability` tab:" +"You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " +":guilabel:`Applicability` tab:" msgstr "" -"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña :" -"guilabel:`Aplicabilidad`:" +"También puede perfeccionar la aplicabilidad de sus planes en la pestaña " +":guilabel:`Aplicabilidad`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" @@ -12663,8 +12869,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" msgstr "" -":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará " -"su plan." +":guilabel:`Categoría de producto`: decide la categoría de producto que usará" +" su plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" @@ -12679,7 +12885,8 @@ msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." msgstr "" -"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la predeterminada." +"de diario. La aplicabilidad que establezca aquí sustituirá la " +"predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" @@ -12689,28 +12896,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Subplans`: can be created to have a more complex analytic " -"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then :guilabel:" -"`New` to add a subplan;" +"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " +":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" -":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica " -"más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para " +":guilabel:`Subplanes`: se pueden crear para obtener una estructura analítica" +" más compleja. Haga clic en :guilabel:`Subplanes`, :guilabel:`Nuevo` para " "añadir un subplan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" -":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the " -"plan." +":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" +" plan." msgstr "" ":guilabel:`Cuentas analíticas`: sirve para acceder a las cuentas analíticas " "relacionadas al plan." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" -"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the :ref:" -"`Analytic Distribution Models `;" +"The analytic widget is prefilled based on the applicability, and the " +":ref:`Analytic Distribution Models `;" msgstr "" -"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y " -"los :ref:`modelos de distribución analítica `;" +"El widget analítico se completa de forma automática según la aplicabilidad y" +" los :ref:`modelos de distribución analítica " +"`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:84 msgid "Each analytic plan must have at least one analytic account." @@ -12746,21 +12954,21 @@ msgstr "Modelos de distribución analítica" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:104 msgid "" -"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution " -"based on defined criteria." +"The analytic distribution models automatically apply a specific distribution" +" based on defined criteria." msgstr "" "Los modelos de distribución analíticos ejercen una distribución específica " "según los parámetros definidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:107 msgid "" -"To create a new analytic distribution model, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution Models`, click :" -"guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet to " -"automatically apply:" +"To create a new analytic distribution model, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Distribution " +"Models`, click :guilabel:`New` and set the conditions your model has to meet" +" to automatically apply:" msgstr "" -"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución " +"Si desea crear un nuevo modelo de distribución analítico, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Modelos de distribución " "analítica`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y establezca las condiciones que " "debe seguir su modelo para que aplique de forma automática:" @@ -12783,9 +12991,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Partner Category`: this field is not visible by default: add it " -"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner " -"Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution " -"will be used;" +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Partner" +" Category` box. Add the partner category for which the analytic distribution" +" will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Categoría de contacto`: no se puede ver este campo de forma " "predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " @@ -12803,9 +13011,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: this field is not visible by default: add it " -"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product " -"Category` box. Select a product category for which the analytic distribution " -"will be used;" +"by clicking on the columns selection button, and tick the :guilabel:`Product" +" Category` box. Select a product category for which the analytic " +"distribution will be used;" msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: no se puede ver este campo de forma " "predeterminada, si desea verlo haga clic en el botón de selección de " @@ -12813,8 +13021,10 @@ msgstr "" "añada la categoría de producto que usará la distribución analítica." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:121 -msgid ":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" -msgstr ":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución." +msgid "" +":guilabel:`Analytic`: add the analytic accounts and their distribution;" +msgstr "" +":guilabel:`Analítica`: añada las cuentas analíticas y su distribución." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:122 msgid "" @@ -12826,8 +13036,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:123 msgid "" -":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the :" -"guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " +":guilabel:`Analytic Distribution`: if the above conditions are met, the " +":guilabel:`Analytic plan` defined in this field as well as the distribution " "to be applied between the different analytic accounts is selected " "automatically on the entry." msgstr "" @@ -12837,23 +13047,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:128 msgid "" -"To **mass edit** several entries simultaneously, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the ones that need " -"to be updated. Add the required distribution in the :guilabel:`Analytic " -"Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy disk` icon to save. " -"The analytic distribution template pops up, and you can save it for later " -"use." +"To **mass edit** several entries simultaneously, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Journal items`, and select the" +" ones that need to be updated. Add the required distribution in the " +":guilabel:`Analytic Distribution` column, and click on the :guilabel:`floppy" +" disk` icon to save. The analytic distribution template pops up, and you can" +" save it for later use." msgstr "" -"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y seleccione los que " -"necesiten actualización. Añada la distribución necesaria en la columna :" -"guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono :guilabel:`disco " -"flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla de distribución " -"que podrá guardar y usar en el futuro." +"Si desea **editar de forma masiva** varios asientos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Apuntes contables` y " +"seleccione los que necesiten actualización. Añada la distribución necesaria " +"en la columna :guilabel:`distribución analítica` y haga clic en el icono " +":guilabel:`disco flexible` para guardar. De esta manera saldrá una plantilla" +" de distribución que podrá guardar y usar en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Analytic budgets" -msgstr "" +msgstr "Presupuestos analíticos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -12867,8 +13077,8 @@ msgstr "" "La gestión de presupuestos es una parte esencial de la gestión de una " "empresa. Los presupuestos ayudan a las personas a gestionar mejor cómo " "gastan su dinero, organizan y priorizan su trabajo para cumplir sus metas " -"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el " -"rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " +"financieras. Permiten planear los resultados financieros deseados y medir el" +" rendimiento real del plan. Odoo gestiona los presupuestos con *cuentas " "analíticas* y *generales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:13 @@ -12885,8 +13095,8 @@ msgstr "Posiciones presupuestarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:19 msgid "" -"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets " -"(typically expense or income accounts)." +"Budgetary positions are lists of accounts for which you want to keep budgets" +" (typically expense or income accounts)." msgstr "" "Las posiciones presupuestarias son listas de cuentas para las que desea " "mantener presupuestos. Normalmente son cuentas de gastos o ingresos." @@ -12895,13 +13105,13 @@ msgstr "" msgid "" "To define budgetary positions, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Management: Budgetary Positions` and :guilabel:`New`. Add " -"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the :guilabel:" -"`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one or more " -"accounts." +"a :guilabel:`Name` to your budgetary position and select the " +":guilabel:`Company` it applies to. Click :guilabel:`Add a line` to add one " +"or more accounts." msgstr "" -"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en el " -"botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " +"Para definir posiciones presupuestarias, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`nuevo`. Agregue un :guilabel:`nombre` para su posición " "presupuestaria y seleccione la :guilabel:`empresa` que la usará. Haga clic " "en :guilabel:`agregar una línea` para agregar una o más cuentas." @@ -12925,8 +13135,8 @@ msgstr "Utilicemos un ejemplo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:36 msgid "" -"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the " -"income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " +"We just started a project with *Smith & Co*, and we would like to budget the" +" income and expenses of that project. We plan on having a revenue of 1000, " "and we don’t want to spend more than 700." msgstr "" "Acabamos de iniciar un proyecto con *Smith & Co.* y nos gustaría hacer el " @@ -12942,9 +13152,9 @@ msgid "" msgstr "" "Primero debemos definir qué cuentas se relacionan con los gastos de nuestro " "proyecto. Para hacer esto debemos ir a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en :" -"guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en " -"las que se contabilizarán los gastos. " +"Configuración --> Gestión: posiciones presupuestarias` y hacer clic en " +":guilabel:`nuevo` para agregar una posición. Se deben agregar las cuentas en" +" las que se contabilizarán los gastos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co expenses" @@ -12955,7 +13165,8 @@ msgid "" "Let's repeat the steps to create a budgetary position that reflects the " "revenue." msgstr "" -"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los ingresos." +"Repetimos los pasos para crear una posición presupuestaria para los " +"ingresos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "display the Smith and Co revenue" @@ -12968,24 +13179,24 @@ msgstr "Cuentas analíticas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:56 msgid "" "Odoo needs to know which costs or expenses are relevant to a specified " -"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go " -"to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"budget, as the above general accounts may be used for different projects. Go" +" to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Accounts` and click :guilabel:`New` to add a new **Analytic " "Account** called *Smith & Co*." msgstr "" "Odoo necesita saber qué costos o gastos son relevantes para un presupuesto " -"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden " -"utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " -"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva " -"**cuenta analítica** llamada *Smith & Co*." +"específico, ya que las cuentas generales mencionadas anteriormente se pueden" +" utilizar para distintos proyectos. Para hacer esto, debemos ir a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad analítica: " +"cuentas analíticas` y hacer clic en :guilabel:`nuevo` para agregar una nueva" +" **cuenta analítica** llamada *Smith & Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Plan` field has to be completed. Plans group multiple " "analytic accounts; they distribute costs and benefits to analyze business " -"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " +"performance. **Analytic Plans** can be created or configured by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" "Se debe completar el campo :guilabel:`plan`. Los planes sirven para agrupar " @@ -13004,7 +13215,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "add analytic accounts in a new invoice or bill." -msgstr "agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor" +msgstr "" +"agregar cuentas analíticas en una nueva factura de cliente o proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:73 msgid "Define the budget" @@ -13013,27 +13225,27 @@ msgstr "Definir presupuesto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:75 msgid "" "Let’s set our targets. We specified that we expect to gain 1000 with this " -"project, and we would like not to spend more than 700. Go to :menuselection:" -"`Accounting --> Management: Budgets` and click :guilabel:`New` to create a " -"new budget for *Smith & Co* project." +"project, and we would like not to spend more than 700. Go to " +":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " +":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" "Primero debemos establecer nuestros objetivos. Entonces, especificamos que " -"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en :" -"guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & " +"se espera ganar 1000 con este proyecto y no gastar más de 700. Vamos a " +":menuselection:`Contabilidad --> Gestión: presupuestos` y hacemos clic en " +":guilabel:`nuevo` para crear un nuevo presupuesto para el proyecto *Smith & " "Co*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 msgid "" -"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the :guilabel:" -"`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the :guilabel:" -"`Budgetary Position` you want to track, define the related :guilabel:" -"`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." +"First, fill in your :guilabel:`Budget Name`. Then, select the " +":guilabel:`Period` wherein the budget is applicable. Next, add the " +":guilabel:`Budgetary Position` you want to track, define the related " +":guilabel:`Analytic Account`, and add the :guilabel:`Planned Amount`." msgstr "" "El siguiente paso es completar el :guilabel:`nombre de presupuesto`. " -"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la :" -"guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las :" -"guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." +"Después, seleccionar el :guilabel:`Periodo` del presupuesto. Añadir la " +":guilabel:`posición presupuestaria` que se desea registrar, definir las " +":guilabel:`cuentas analíticas`, y agregar la :guilabel:`cantidad prevista`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst-1 msgid "budget lines display" @@ -13044,8 +13256,8 @@ msgid "" "When recording a planned amount related to expenses, the amount must be " "negative." msgstr "" -"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser " -"negativo." +"Si desea registrar una cantidad correspondiente a gastos, el número debe ser" +" negativo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:91 msgid "Check your budget" @@ -13057,14 +13269,15 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque " -"el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o " -"ingresos de la cuenta analítica correspondiente." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> administración de prepuesto`, busque" +" el proyecto *Smith & Co* y observe su evolución de acuerdo con los gastos o" +" ingresos de la cuenta analítica correspondiente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 msgid "" -"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to " -"your analytic account and an account from your budgetary position is created." +"The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" +" your analytic account and an account from your budgetary position is " +"created." msgstr "" "El :guilabel:`importe práctico` cambia cada que se crea un nuevo asiento " "contable relacionado con su cuenta analítica y una cuenta de su posición " @@ -13102,23 +13315,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:10 msgid "" -"Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting " -"report creation interface." +"Activate the :ref:`developer mode ` to access the accounting" +" report creation interface." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a la " "interfaz de creación de reportes contables." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:13 msgid "" -"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a :ref:" -"`root report ` or a :ref:`variant `." +"To create a new report, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Accounting Reports`. From here, you can either create a " +":ref:`root report ` or a :ref:`variant `." msgstr "" "Para crear un nuevo reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un :ref:" -"`reporte raíz ` o una :ref:`variante `." +"configuración --> gestión: reportes contables`. Aquí, puede crear un " +":ref:`reporte raíz ` o una :ref:`variante " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Accounting reports engine." @@ -13150,22 +13363,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" "When creating a new root report, you need to create a **menu item** for it. " -"To do so, open the report and then, on that same report, click on :" -"menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report is " -"now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." +"To do so, open the report and then, on that same report, click on " +":menuselection:`Action --> Create Menu Item`. Refresh the page; the report " +"is now available under :menuselection:`Accounting --> Reporting`." msgstr "" -"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú** " -"primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, hacer " -"clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a cargar " -"la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> reportes`." +"Si desea crear un reporte raíz nuevo, deberá crearle un **elemento de menú**" +" primero. Para hacer esto debe abrir el reporte y, en el mismo reporte, " +"hacer clic en :menuselection:`acción --> crear elemento de menú`. Vuelva a " +"cargar la página y verá el reporte en :menuselection:`Contabilidad --> " +"reportes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:39 msgid "" "Cases that require creating a new root report are rare, such as when a " "country's tax authorities require a new and specific type of report." msgstr "" -"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un " -"ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen " +"No es normal encontrarse casos que requieran crear un nuevo reporte raíz, un" +" ejemplo de casos que lo necesitan son los reportes específicos que exigen " "algunas autoridades fiscales." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 @@ -13217,8 +13431,8 @@ msgstr "Líneas" msgid "" "After having created a report (either root or variant), you need to fill it " "with lines. You can either create a new one by clicking on :guilabel:`Add a " -"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a :" -"guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " +"line`, or modify an existing line by clicking on it. All lines *require* a " +":guilabel:`Name`, and can have an optional additional :guilabel:`Code` (of " "your choice) if you wish to use their value in formulas." msgstr "" "Luego de crear un reporte (principal o variante) debe agregar las líneas " @@ -13250,19 +13464,19 @@ msgstr "" msgid "" "When creating an expression, you must attribute a :guilabel:`label` used to " "refer to that expression. Therefore, it has to be **unique** among the " -"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a :" -"guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " +"expressions of each line. Both a :guilabel:`Computation Engine` and a " +":guilabel:`Formula` must also be indicated. The **engine** defines how your " "**formula(s)** and **subformula(s)** are interpreted. It is possible to mix " "expressions using different computation engines under the same line if you " "need to." msgstr "" -"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se " -"utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión " -"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto :guilabel:" -"`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define la manera " -"en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es necesario, " -"se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes motores de " -"cálculo en la misma línea." +"Si desea crear una expresión debe atribuirle una :guilabel:`etiqueta` que se" +" utilizará como referencia a dicha expresión. Por lo tanto, cada expresión " +"debe ser **única** entre todas las líneas. Se deben indicar tanto " +":guilabel:`motor de cálculo` y la :guilabel:`Formula`. El **motor** define " +"la manera en que se interpretan las **fórmulas** y **subfórmulas**. Si es " +"necesario, se pueden incluir distintas expresiones que utilicen diferentes " +"motores de cálculo en la misma línea." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:92 msgid "Depending on the engine, :guilabel:`subformulas` may also be required." @@ -13278,8 +13492,8 @@ msgid "" "With this engine, a formula is interpreted as an :ref:`Odoo domain " "` targeting `account.move.line` objects." msgstr "" -"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo ` cuyo destino son los objetos account.move.line." +"Este motor identifica una fórmula como un :ref:`dominio de Odoo " +"` cuyo destino son los objetos account.move.line." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:100 msgid "" @@ -13330,10 +13544,10 @@ msgstr "`count_rows`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:115 msgid "" -"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line " -"has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " -"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of " -"matched move lines." +"The result is the number of sub-lines of this expression. If the parent line" +" has a group-by value, this will correspond to the number of distinct " +"grouping keys in the matched move lines. Otherwise, it will be the number of" +" matched move lines." msgstr "" "El resultado es el número de sublíneas de esta expresión. Si la línea " "principal tiene un valor \"agrupar por\", corresponderá al número de claves " @@ -13345,8 +13559,8 @@ msgid "" "You can also put a `-` sign at the beginning of the subformula to " "**reverse** the sign of the result." msgstr "" -"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un " -"signo **invertido**." +"Si coloca el signo `-` al principio de la subfórmula, el resultado tendrá un" +" signo **invertido**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst-1 msgid "Expression line within a line report" @@ -13358,12 +13572,12 @@ msgstr "Etiquetas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:129 msgid "" -"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If " -"such tags do not exist when creating the expression, they will be created." +"A formula made for this engine consists of a name used to match tax tags. If" +" such tags do not exist when creating the expression, they will be created." msgstr "" "Cualquier fórmula creada mediante este motor tendrá un nombre que permita " -"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen " -"al crear la expresión, se crearán." +"que coincidan con las etiquetas de impuestos. Si dichas etiquetas no existen" +" al crear la expresión, se crearán." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:132 msgid "" @@ -13377,8 +13591,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:136 msgid "" -"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and `-" -"tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " +"If the formula is `tag_name`, the engine matches tax tags `+tag_name` and " +"`-tag_name`, creating them if necessary. To exemplify further: two tags are " "matched by the formula. If the formula is `A`, it will require (and create, " "if needed) tags `+A` and `-A`." msgstr "" @@ -13398,15 +13612,15 @@ msgid "" "amounts obtained for other expressions. Formulas here are composed of " "references to expressions separated by one of the four basic arithmetic " "operators (addition `+`, subtraction `-`, division `/`, and multiplication " -"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed " -"by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." +"`*`). To refer to an expression, type in its parent line's **code** followed" +" by a period `.` and the expression's **label** (ex. **code.label**)." msgstr "" "Utilice este motor cuando necesite realizar operaciones aritméticas con las " "cantidades obtenidas para otras expresiones. Las fórmulas se componen de " "referencias a expresiones separadas por uno de los cuatro operadores " "aritméticos básicos (suma `+`, resta `-`, división `/` y multiplicación " -"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la " -"línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión " +"`*`). Si desea hacer referencia a una expresión, escriba el **código** de la" +" línea principal seguido de un punto `.` y la **etiqueta** de la expresión " "(por ejemplo, **código.etiqueta**)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:149 @@ -13457,8 +13671,8 @@ msgstr "`if_other_expr_above(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:164 msgid "" -"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of " -"the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " "greater than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " @@ -13471,8 +13685,8 @@ msgstr "`if_other_expr_below(LINE_CODE.EXPRESSION_LABEL, CUR(amount))`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:169 msgid "" -"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of " -"the expression denoted by the provided line code and expression label is " +"The value of the arithmetic expression will be returned only if the value of" +" the expression denoted by the provided line code and expression label is " "lower than the provided bound. Otherwise, the result will be `0`." msgstr "" "Se devolverá el valor de la expresión aritmética solo si el valor indicado " @@ -13481,11 +13695,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:173 msgid "" -"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of " -"the bound expressed in that currency." +"`CUR` is the currency code in capital letters, and `amount` is the amount of" +" the bound expressed in that currency." msgstr "" -"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del " -"límite expresado en esa divisa." +"`CUR` es el código de la divisa en mayúsculas, e `importe` es el importe del" +" límite expresado en esa divisa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:176 msgid "" @@ -13505,8 +13719,8 @@ msgid "" "these accounts' codes as variables in an arithmetic expression." msgstr "" "Este motor se utiliza para hacer coincidir los importes realizados en las " -"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables " -"de una expresión aritmética." +"cuentas mediante los prefijos de los códigos de estas cuentas como variables" +" de una expresión aritmética." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21`" @@ -13550,13 +13764,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200 msgid "" "You can apply 'sub-filtering' on **credits and debits** using the `C` and " -"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix " -"matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " +"`D` suffixes. In this case, an account will only be considered if its prefix" +" matches, *and* if the total balance of the move lines made on this account " "is **credit/debit**." msgstr "" "También puede aplicar un \"subfiltrado\" en los **créditos y débitos** " -"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una " -"cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de " +"utilizando los sufijos `C` y `D`. En este caso, solo se tendrá en cuenta una" +" cuenta si su prefijo coincide, *y* si el balance total de las líneas de " "movimiento realizadas en esta cuenta es de **crédito/débito**." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:205 @@ -13566,8 +13780,8 @@ msgid "" "25. `210001` is not matched, as its balance is *credit*." msgstr "" "La cuenta `210001` tiene un balance de -42 y la cuenta `210002` tiene un " -"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo " -"que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de " +"balance de 25. La fórmula `21D` solo coincide con la cuenta `210002`, por lo" +" que devuelve 25. La cuenta `210001` no coincide, ya que su saldo es de " "*crédito*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:209 @@ -13581,24 +13795,24 @@ msgstr "`21D + 10\\\\(101, 102)C - 5\\\\(57)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" -"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code " -"starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " +"This formula adds the balances of the move lines made on accounts whose code" +" starts with `21` *if* it is debit (`D`) and `10` *if* it is credit (`C`), " "but ignores prefixes `101`, `102`, and subtracts the balance of the ones on " "accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`." msgstr "" "Esta fórmula suma los balances de las líneas de movimiento realizadas en " "cuentas cuyos códigos empiezan por `21` *si* es débito (`D`) y `10` *si* es " "crédito (`C`) pero ignora los prefijos `101` y `102`, y resta el balance de " -"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo " -"`57`." +"las realizadas en cuentas con el prefijo `5`, sin tomar en cuenta el prefijo" +" `57`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217 msgid "" "To match the letter `C` or `D` in a prefix and not use it as a suffix, use " "an empty exclusion `()`." msgstr "" -"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como " -"sufijo, utilice una exclusión vacía `()`." +"Si desea que la letra `C` o `D` coincida con un prefijo y no se utilice como" +" sufijo, utilice una exclusión vacía `()`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`21D\\\\()`" @@ -13676,13 +13890,14 @@ msgid "" "prefix `10`" msgstr "" "Los saldos de las cuentas etiquetadas como *mi_módulo.mi_etiqueta* se " -"sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las " -"cuentas con el prefijo de código `10`." +"sumarán con los de las cuentas vinculadas a la etiqueta con el ID *42* y las" +" cuentas con el prefijo de código `10`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:245 msgid "`C` and `D` suffixes can be used in the same way with tags." msgstr "" -"Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las etiquetas." +"Los sufijos `C` y `D` se pueden utilizar de la misma forma con las " +"etiquetas." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`tag(my_module.my_tag)C`" @@ -13706,8 +13921,8 @@ msgstr "`etiqueta(mi_módulo.mi_etiqueta)\\\\(10)`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "" -"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not " -"starting with `10`." +"This formula matches accounts with the tag *my_module.my_tag* and a code not" +" starting with `10`." msgstr "" "Esta fórmula devuelve las cuentas con la etiqueta *mi_modulo.mi_etiqueta* y " "un código que no empieza con `10`." @@ -13725,17 +13940,18 @@ msgid "" "selection here." msgstr "" "La herramienta 'valor externo' se utiliza para referirse a los valores " -"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con `account." -"move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de estos " -"objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo que no " -"hace falta hacer mucho para seleccionarlos." +"**manuales** y **traspasados**. Estos valores no se almacenan con " +"`account.move.line`, sino con `account.report.external.value`. Cada uno de " +"estos objetos dirige directamente a la expresión sobre la que actúa, por lo " +"que no hace falta hacer mucho para seleccionarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:267 msgid "**Formulas** can be one of the following:" msgstr "Las **fórmulas** pueden ser las siguientes:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:270 -msgid "If the result must be the sum of all the external values in the period." +msgid "" +"If the result must be the sum of all the external values in the period." msgstr "" "Si el resultado debe ser la suma de todos los valores externos del periodo." @@ -13772,9 +13988,9 @@ msgid "" "Indicates this expression can be edited manually, triggering the display of " "an icon in the report, allowing the user to perform this action." msgstr "" -"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la " -"aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta " -"acción." +"Indica que esta expresión se puede editar de forma manual, lo que provoca la" +" aparición de un icono en el reporte que permite que el usuario realice esta" +" acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:285 msgid "" @@ -13785,7 +14001,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:287 msgid "Both subformulas can be mixed by separating them with a `;`." msgstr "" -"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por `;`." +"Ambas fórmulas se pueden usar al mismo tiempo, solo se deben separar por " +"`;`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0 msgid "`editable;rounding=2`" @@ -13809,9 +14026,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esta herramienta permite que los desarrolladores introduzcan cálculos " "personalizados de expresiones caso por caso. La fórmula es el nombre de una " -"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en " -"el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está creando " -"su propio módulo personalizado." +"**función de python** a llamar, y la subfórmula es una **clave** a buscar en" +" el **diccionario** devuelto por esta función. Utilícela solo si está " +"creando su propio módulo personalizado." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:302 msgid "Columns" @@ -13819,15 +14036,15 @@ msgstr "Columnas" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:304 msgid "" -"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column " -"gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " +"Reports can have an **indefinite number** of columns to display. Each column" +" gets its values from the **expressions** declared on the **lines**. The " "field :guilabel:`expression_label` of the column gives the label of the " "expressions whose value is displayed. If a line has no **expression** in " "that field, then nothing is displayed for it in this column. If multiple " "columns are required, you must use different **expression** labels." msgstr "" -"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna " -"obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El " +"Los reportes pueden tener un **número indefinido** de columnas. Cada columna" +" obtiene sus valores de las **expresiones** indicadas en las **líneas**. El " "campo :guilabel:`expression_label` de la columna proporciona la etiqueta de " "las expresiones cuyo valor se muestra. Si una línea no tiene ninguna " "**expresión** en ese campo, no se mostrará nada para ella en esta columna. " @@ -13840,13 +14057,13 @@ msgstr "Columnas en el reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:314 msgid "" -"When using the **period comparison** feature found under the :guilabel:" -"`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in and for " -"each period." +"When using the **period comparison** feature found under the " +":guilabel:`Options` tab of an accounting report, all columns are repeated in" +" and for each period." msgstr "" -"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña :guilabel:" -"`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten en y para " -"cada periodo." +"Si utiliza la función **comparación de periodos** en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de un reporte contable, todas las columnas se repiten " +"en y para cada periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:3 msgid "Data inalterability check report" @@ -13868,23 +14085,23 @@ msgid "" "To do so, Odoo can use the **SHA-256 algorithm** to create a unique " "fingerprint for each posted entry. This fingerprint is called a hash. The " "hash is generated by taking an entry's essential data (the values of the " -"`name`, `date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`, " -"and `partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256 " -"hash function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of " +"`name`, `date`, `journal_id`, `company_id`, `debit`, `credit`, `account_id`," +" and `partner_id` fields), concatenating it, and inputting it to the SHA-256" +" hash function, which then outputs a fixed size (256-bit) string of " "characters. The hash function is deterministic (:dfn:`the same input always " -"creates the same output`): any minor modification to the original data would " -"completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm is " -"often used, among others, for data integrity verification purposes." +"creates the same output`): any minor modification to the original data would" +" completely change the resulting hash. Consequently, the SHA-256 algorithm " +"is often used, among others, for data integrity verification purposes." msgstr "" "Para ello, Odoo puede usar el **algoritmo SHA-256** que se encarga de crear " "una huella digital única denominada hash para cada asiento registrado. El " "hash se genera con los datos más importantes del asiento (los valores " "correspondientes a `nombre`, `fecha`, `journal_id`, `company_id`, `débito`, " "`crédito`, `account_id` y `partner_id`), los concatena e introduce en la " -"función hash SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256 " -"bits). La función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea " -"los mismos resultados`): cualquier modificación en los datos originales, por " -"más mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este " +"función hash SHA-256 que genera una cadena de caracteres de tamaño fijo (256" +" bits). La función hash es determinista (:dfn:`la misma entrada siempre crea" +" los mismos resultados`): cualquier modificación en los datos originales, " +"por más mínima que sea, cambiaría por completo el hash resultante. Por este " "motivo el algoritmo SHA-256 se utiliza con frecuencia para verificar la " "integridad de los datos." @@ -13892,11 +14109,12 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, the previous entry's hash is always added to the next entry to " "form a **hash chain**. This is used to ensure a new entry is not added " -"afterward between two posted entries, as doing so would break the hash chain." +"afterward between two posted entries, as doing so would break the hash " +"chain." msgstr "" "Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " -"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no " -"se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se " +"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no" +" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos registrados, pues se " "rompería la cadena." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 @@ -13906,10 +14124,10 @@ msgid "" "exceptionally high: 2²⁵⁶, which is a lot bigger than the number of atoms in " "the known universe. This is why hashes are considered unique in practice." msgstr "" -"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que " -"existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es muy " -"alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. Por " -"eso los hash se consideran \"únicos\"." +"En teoría, los hash generados por el algoritmo SHA-256 no son únicos, ya que" +" existe un número finito de valores posibles. Sin embargo, este número es " +"muy alto: 2²⁵⁶, es mayor que el número de átomos en el universo conocido. " +"Por eso los hash se consideran \"únicos\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Lock posted entries with hash" @@ -13919,11 +14137,11 @@ msgstr "Bloquear asientos registrados con hash" msgid "" "To start using the hashing function, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration > Journals`. Open the journal for which you want to activate " -"the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable :" -"guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." +"the feature, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and enable " +":guilabel:`Lock Posted Entries with Hash`." msgstr "" -"Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la " +"Para comenzar a usar la función hash, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración > Diarios`. Abra el diario en el que desea activar la " "función, vaya a la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados` y habilite la " "opción :guilabel:`bloquear asientos registrados con hash`." @@ -13941,27 +14159,27 @@ msgstr "Descargar reporte" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:45 msgid "" -"To download the data inalterability check report, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and click on :" -"guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." +"To download the data inalterability check report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Reporting` and" +" click on :guilabel:`Download the Data Inalterability Check Report`." msgstr "" "Para descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los " -"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de " -"la inalterabilidad de los datos`." +"datos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Reportes` y haga clic en :guilabel:`Descargar el reporte de comprobación de" +" la inalterabilidad de los datos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:48 msgid "" "The report's first section is an overview of all your journals and their " -"configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or " -"not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " +"configuration. Under the inalterability check column, you can see whether or" +" not a journal's posted entries are locked with a hash (V) or not (X). The " "coverage column tells you when a journal's posted entries started being " "locked." msgstr "" "La primera sección del reporte es un resumen de todos los diarios y su " -"configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si " -"los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no " -"(X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los " +"configuración. En la columna de comprobación de inalterabilidad puede ver si" +" los asientos registrados en un diario están bloqueados con un hash (V) o no" +" (X). La columna de cobertura indica cuándo comenzaron a bloquearse los " "asientos de un diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 @@ -13997,8 +14215,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:8 msgid "" -"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale " -"with ownership transfer;" +"Commercial transactions of goods for use, consumption, investment, or resale" +" with ownership transfer;" msgstr "" "Transacciones comerciales de bienes para su uso, consumo, inversión o " "reventa con traspaso de propiedad;" @@ -14020,23 +14238,24 @@ msgstr "Devolución de bienes" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:15 msgid "" "Although the Intrastat system continues to be used, the term Intrastat is " -"not used in the `latest legislation `_, referring instead to *intra-Union trade in " -"goods statistics*." +"not used in the `latest legislation " +"`_, referring instead to" +" *intra-Union trade in goods statistics*." msgstr "" "Aunque se sigue utilizando el sistema Intrastat, el término Intrastat no se " -"emplea en la `última legislación `_, en su lugar se usa el término *estadísticas del " -"comercio de bienes dentro de la Unión*." +"emplea en la `última legislación " +"`_, en su lugar se usa " +"el término *estadísticas del comercio de bienes dentro de la Unión*." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:20 msgid "" -"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat `_" +"`Eurostat Statistics Explained - Glossary: Intrastat " +"`_" msgstr "" -"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat `_" +"Explicación de las estadísticas de Eurostat - Glosario: Intrastat " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:26 msgid "General configuration" @@ -14049,8 +14268,8 @@ msgid "" "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Active el reporte Intrastat en :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección :" -"guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`." +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione :guilabel:`Intrastat` en la sección " +":guilabel:`Facturas de clientes` y, por último, :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 msgid "Default transaction codes: invoice and refund" @@ -14059,11 +14278,11 @@ msgstr "Códigos predeterminados de transacción: facturación y reembolsos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:37 msgid "" "You can set a default :ref:`transaction code ` " -"for all newly created invoice and refund transactions. Under :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a :guilabel:`Default " -"invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default refund transaction " -"code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set automatically on all " -"respective invoice lines." +"for all newly created invoice and refund transactions. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select a " +":guilabel:`Default invoice transaction code` and/or a :guilabel:`Default " +"refund transaction code` and then :guilabel:`Save`. The code will be set " +"automatically on all respective invoice lines." msgstr "" "Puede establecer un :ref:`código de transacción ` predeterminado para todas las transacciones de factura y reembolso. " @@ -14079,9 +14298,10 @@ msgstr "Código regional" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:47 msgid "" -"The region code is **only used by Belgian companies**. Under :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the :guilabel:`Company " -"Intrastat Region` where the company is located and then :guilabel:`Save`." +"The region code is **only used by Belgian companies**. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " +":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "El código regional **solo se usa para las empresas belgas**. Para usarlo, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, " @@ -14091,14 +14311,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" "If your warehouses are located in more than one region, you can define the " -"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " +"region code at the level of each warehouse instead. To do so, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, select a " "warehouse, set its :guilabel:`Intrastat region`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si tiene almacenes en más de una región, puede definir el código de región " "en cada almacén. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su :guilabel:" -"`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`." +"Configuración --> Almacenes`, seleccione un almacén, defina su " +":guilabel:`región intrastat` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:0 msgid "Adding the Intrastat region to a warehouse" @@ -14128,10 +14348,10 @@ msgid "" "customs-duties/customs-tariff/combined-nomenclature_en>`_." msgstr "" "Los códigos de mercancía son números de referencia reconocidos en todo el " -"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**. " -"El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." +"mundo que se usan para clasificar los bienes según sus **características**." +" El código intrastat usa la `nomenclatura combinada `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:75 msgid "" @@ -14140,17 +14360,17 @@ msgid "" "the product's :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" "Si desea añadir un código de mercancía, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña :" -"guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " +"--> Clientes --> Productos` y seleccione un producto, luego, en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`, establezca el :guilabel:`código de mercancía` del " "producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:79 msgid "" -"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes `_" +"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " +"`_" msgstr "" -"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica `_" +"`Códigos intrastat de mercancía - Banco Nacional de Bélgica " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" @@ -14159,9 +14379,9 @@ msgstr "Cantidad: peso y unidades suplementarias" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:87 msgid "" "Depending on the nature of the goods, it is necessary to specify either the " -"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary " -"unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), or " -"gram (`g`)." +"product's weight in kilos (without packaging) or the product's supplementary" +" unit, such as square meter (`m2`), number of items (`p/st`), liter (`l`), " +"or gram (`g`)." msgstr "" "De acuerdo con las características de la mercancía, a veces es necesario " "indicar el peso en kilos (sin contar el paquete) o las unidades " @@ -14170,13 +14390,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:91 msgid "" -"To add a product's weight or supplementary unit, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Products` and select a product. Under the :" -"guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, either fill " -"in the product :guilabel:`Weight` or its :guilabel:`Supplementary Units`." +"To add a product's weight or supplementary unit, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products` and select a product." +" Under the :guilabel:`Accounting` tab, depending on the commodity code set, " +"either fill in the product :guilabel:`Weight` or its " +":guilabel:`Supplementary Units`." msgstr "" -"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"Si desea añadir el peso de un producto o una unidad suplementaria, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " "producto. Introduzca el :guilabel:`peso` o las :guilabel:`unidades " "suplementarias` del producto en la pestaña :guilabel:`contabilidad`." @@ -14186,14 +14407,14 @@ msgstr "País de origen" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:100 msgid "" -"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Customers --> Products` and select a product. Under the :guilabel:" -"`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." +"To add the product's country of origin, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Customers --> Products` and select a product. Under the " +":guilabel:`Accounting` tab, set the :guilabel:`Country of Origin`." msgstr "" -"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un producto. " -"Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña :guilabel:" -"`contabilidad`." +"Si desea establecer el país de origen de un producto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos` y seleccione un " +"producto. Establezca el :guilabel:`país de origen` en la pestaña " +":guilabel:`contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:106 msgid "Invoices and bills configuration" @@ -14213,13 +14434,14 @@ msgstr "Código de transacción" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:116 msgid "" -"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default " -"transaction codes ` can be set for " +"Transaction codes are used to identify a transaction's nature. :ref:`Default" +" transaction codes ` can be set for " "invoice and refund transactions." msgstr "" "Los códigos de transacción sirven para identificar el tipo de transacción. " -"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados ` para las transacciones de facturas y reembolsos." +"Pude establecer :ref:`códigos de transacción predeterminados " +"` para las transacciones de facturas y " +"reembolsos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:119 msgid "" @@ -14239,12 +14461,12 @@ msgstr "Se añade la columna intrastat en una factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:128 msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " -"2022 `_" +"2022 " +"`_" msgstr "" "`Intrastat: características de las transacciones desde enero 2022 - Banco " -"Nacional de Bélgica `_" +"Nacional de Bélgica " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" @@ -14256,18 +14478,18 @@ msgid "" "customer's country for invoices. It is automatically filled in using the " "country set in the contact's :guilabel:`Country` field." msgstr "" -"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las " -"facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el " +"El país del contacto representa el país del proveedor y del cliente para las" +" facturas. Se completa de forma automática según el país establecido en el " "campo :guilabel:`País` del contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:140 msgid "" -"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click " -"the :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." +"To edit the partner country manually, create an invoice or a bill, click the" +" :guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Country`." msgstr "" -"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura, " -"hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :" -"guilabel:`país intrastat`." +"Si desea editar el país del contacto de forma manual debe crear una factura," +" hacer clic en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el " +":guilabel:`país intrastat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:146 msgid "Transport code" @@ -14278,13 +14500,14 @@ msgid "" "The transport code identifies the presumed **mode of transport** used to " "send the goods (arrival or dispatch)." msgstr "" -"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar " -"para transportar los bienes (llegada o expedición)." +"El código de transporte identifica el presunto **modo de transporte** a usar" +" para transportar los bienes (llegada o expedición)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:151 msgid "" -"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the :guilabel:" -"`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport Mode`." +"To add the transport code, create an invoice or a bill, go to the " +":guilabel:`Other info` tab, and select the :guilabel:`Intrastat Transport " +"Mode`." msgstr "" "Si desea añadir el código de transporte debe crear una factura, hacer clic " "en la pestaña :guilabel:`Más información` y seleccionar el :guilabel:`modo " @@ -14308,13 +14531,13 @@ msgstr "Configuración de contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:167 msgid "" -"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: :" -"guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " +"Two fields from the partner's contact form are used with Intrastat: " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" -"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y :" -"guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país ` " -"en la factura de forma manual." +"Intrastat utiliza dos campos del formulario de contacto: :guilabel:`NIF` y " +":guilabel:`país`. Puede establecer :ref:`el país ` en la factura de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 msgid "Generate the Intrastat report" @@ -14322,16 +14545,16 @@ msgstr "Generar el reporte intrastat" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:174 msgid "" -"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " -"Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the :" -"ref:`default configuration ` and the " -"information found on the :ref:`products `, :" -"ref:`invoices and bills `, and :ref:" -"`partners `." +"Generate the report by going to :menuselection:`Accounting --> Reporting -->" +" Audit Reports: Intrastat Report`. It is automatically computed based on the" +" :ref:`default configuration ` and the " +"information found on the :ref:`products `, " +":ref:`invoices and bills `, and " +":ref:`partners `." msgstr "" -"Para generar el reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --" -"> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma automática " -"según la :ref:`configuración predeterminada Reportes " +"--> Reportes de auditoría: reporte intrastat`. Se calcula de forma " +"automática según la :ref:`configuración predeterminada ` y la información que se encuentra en los :ref:`productos " "`, :ref:`facturas `, y :ref:`contactos `." @@ -14349,8 +14572,8 @@ msgid "" "Each report line refers to a single invoice line and contains the following " "information:" msgstr "" -"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene " -"la siguiente información:" +"Cada línea del reporte corresponde a una sola línea de la factura y contiene" +" la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:184 msgid "Invoice or bill reference number;" @@ -14381,8 +14604,8 @@ msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" msgstr "" -"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional `;" +"Si su empresa está ubicada en Bélgica, :ref:`código regional " +"`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" @@ -14434,8 +14657,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:8 msgid "" -"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of " -"data." +"Odoo and Silverfin provide an integration to automate the synchronization of" +" data." msgstr "" "Odoo y Silverfin se pueden integrar para automatizar la sincronización de " "datos." @@ -14445,8 +14668,8 @@ msgid "" "To configure this integration, you need to input the following data into " "your Silverfin account:" msgstr "" -"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su " -"cuenta de Silverfin:" +"Para configurar esta integración, debe introducir los siguientes datos en su" +" cuenta de Silverfin:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:15 msgid "user's email address" @@ -14471,8 +14694,8 @@ msgstr "Clave API de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:25 msgid "" "You can create Odoo external API keys either :ref:`for a single database " -"` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) " -"or :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online, On-premise, and Odoo.sh) or" +" :ref:`for all databases managed by a single user ` (hosting: Odoo Online)." msgstr "" "Puede crear claves API externas de Odoo ya sea :ref:`para una sola base de " @@ -14513,17 +14736,18 @@ msgstr "Para una sola base de datos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:42 msgid "" "To add an API key to a **single** database, connect to the database, enable " -"the :ref:`developer mode `, click on the user menu, and " -"then :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the :guilabel:" -"`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm your " -"password, give a descriptive name to your new key, and copy the API key." +"the :ref:`developer mode `, click on the user menu, and then" +" :guilabel:`My Profile` / :guilabel:`Preferences`. Under the " +":guilabel:`Account Security` tab, click on :guilabel:`New API Key`, confirm " +"your password, give a descriptive name to your new key, and copy the API " +"key." msgstr "" -"Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de " -"datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, haga clic " -"en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / :guilabel:" -"`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, haga clic " -"en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un " -"nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." +"Para agregar una clave API a **una sola** base de datos, acceda a la base de" +" datos, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, haga clic" +" en el menú de usuario y luego en :guilabel:`Mi perfil` / " +":guilabel:`Preferencias`. En la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, " +"haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su contraseña, " +"proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" @@ -14541,26 +14765,28 @@ msgstr "Para todas las bases de datos (fiduciarias)" msgid "" "To add an API key to **all** databases managed by a single user at the same " "time **(the easiest method for fiduciaries)**, navigate to `Odoo's website " -"`_ and sign in with your administrator account. Next, " -"open `your account security settings in developer mode `_, click on :guilabel:`New API Key`, confirm your " -"password, give a descriptive name to your new key, and copy the new API key." +"`_ and sign in with your administrator account. Next," +" open `your account security settings in developer mode " +"`_, click on :guilabel:`New API " +"Key`, confirm your password, give a descriptive name to your new key, and " +"copy the new API key." msgstr "" "Para agregar una clave API a **todas** las bases de datos que un solo " -"usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**, " -"vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " +"usuario gestiona al mismo tiempo **(el método más fácil para fiduciarias)**," +" vaya al `sitio web de Odoo `_ e inicie sesión con su " "cuenta de administrador. Después, abra `los ajustes de seguridad de su " -"cuenta en modo de desarrollador `_, haga clic en :guilabel:`Nueva clave API`, confirme su " -"contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su nueva clave y cópiela." +"cuenta en modo de desarrollador " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"clave API`, confirme su contraseña, proporciónele un nombre descriptivo a su" +" nueva clave y cópiela." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst:65 msgid "" -"Open the `database manager `_ to view all " -"databases that will be linked to the single API key." +"Open the `database manager `_ to view all" +" databases that will be linked to the single API key." msgstr "" -"Abra el `gestor de bases de datos `_ para " -"ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API." +"Abra el `gestor de bases de datos `_ para" +" ver todas las bases de datos que estarán vinculadas a una sola clave API." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for an Odoo user" @@ -14599,8 +14825,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" -"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100 " -"for one of their customers. The due tax is 21%." +"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" +" for one of their customers. The due tax is 21%." msgstr "" "Veamos el ejemplo de una empresa belga que crea una nota de crédito por 100 " "para uno de sus clientes. Los impuestos adeudados son del 21%." @@ -14611,8 +14837,8 @@ msgstr "Ejemplo de una nota de crédito" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:21 msgid "" -"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain " -"a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " +"In this case, as per local regulation, grid 81 of the tax report may contain" +" a negative amount. But it must be declared to the government as zero, and " "the negative amount should be carried over to the next period." msgstr "" "En este caso, según las regulaciones locales, la casilla 81 del reporte de " @@ -14639,12 +14865,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:32 msgid "" "At the time of the tax closing period, the tax report shows that the amount " -"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that " -"will be carried over to this line in the next period based on the existing " +"was carried over from the previous period. It also indicates the amount that" +" will be carried over to this line in the next period based on the existing " "transactions and the carryover from the previous period." msgstr "" -"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra " -"que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe " +"En el momento del cierre del periodo fiscal, el reporte de impuestos muestra" +" que el importe se traspasó del periodo anterior. También indica el importe " "que se traspasará a esta línea en el siguiente periodo según las " "transacciones existentes y el traspaso del periodo anterior." @@ -14658,20 +14884,20 @@ msgstr " Declaración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:5 msgid "" -"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit " -"a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " +"Companies with a registered :abbr:`VAT (Value Added Tax)` number must submit" +" a **tax return** on a monthly or quarterly basis, depending on their " "turnover and the registration regulation. A tax return - or VAT return - " -"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by " -"the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " -"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the " -"price when goods or services are purchased. Based on these values, the " +"gives the tax authorities information about the taxable transactions made by" +" the company. The **output tax** is charged on the number of goods and " +"services sold by a business, while the **input tax** is the tax added to the" +" price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" "Las empresas con un número de IVA registrado deben presentar una " "**declaración de impuestos** mensual o trimestral, según su volumen de " "negocios y el reglamento del registro. La declaración fiscal (o declaración " -"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada " -"con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA " +"de impuestos) proporciona a las autoridades fiscales información relacionada" +" con las operaciones gravables realizadas por la empresa. El **IVA " "repercutido** se impone sobre el número de bienes y servicios vendidos por " "una empresa, mientras que el **IVA soportado** corresponde al impuesto que " "se agrega al precio al adquirir bienes o servicios. De acuerdo con estos " @@ -14680,13 +14906,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" -"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page " -"from the European Commission: `\"What is VAT?\" `_." +"You can find additional information about VAT and its mechanism on this page" +" from the European Commission: `\"What is VAT?\" " +"`_." msgstr "" "Puede encontrar información adicional sobre el IVA y su funcionamiento en " -"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" `_." +"esta página de la Comisión Europea: `\"¿Qué es el IVA?\" " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:234 @@ -14718,8 +14944,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" -":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a " -"monthly or quarterly basis;" +":guilabel:`Periodicity`: define here whether you submit your tax return on a" +" monthly or quarterly basis;" msgstr "" ":guilabel:`Periodicidad`: defina si presenta la declaración de impuestos de " "forma mensual o trimestral;" @@ -14745,11 +14971,11 @@ msgstr "Frecuencia en la que deben realizarse las declaraciones de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:43 msgid "" -"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up <../" -"get_started>`." +"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up " +"<../get_started>`." msgstr "" -"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación <../" -"get_started>`." +"Suele configurarse durante la :doc:`instalación inicial de la aplicación " +"<../get_started>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:48 msgid "Tax Grids" @@ -14758,35 +14984,35 @@ msgstr "Cuadrículas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:50 msgid "" "Odoo generates tax reports based on the :guilabel:`Tax Grids` settings that " -"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all " -"recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " +"are configured on your taxes. Therefore, it is crucial to make sure that all" +" recorded transactions use the right taxes. You can see the :guilabel:`Tax " "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" -"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las :guilabel:" -"`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto, debe " -"asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los impuestos " -"correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de " -"Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " +"Odoo genera reportes de impuestos basados en los ajustes de las " +":guilabel:`tablas de impuestos` configuradas en sus impuestos. Por lo tanto," +" debe asegurarse de que todas las transacciones registradas utilizan los " +"impuestos correctos. Para más información, consulte las :guilabel:`reglas de" +" Impuestos` en la pestaña :guilabel:`artículos del diario` de cualquier " "factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "see which tax grids are used to record transactions in Odoo Accounting" msgstr "" -"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones " -"en la aplicación Contabilidad de Odoo" +"vea las tablas de impuestos que se utilizan para registrar las transacciones" +" en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:59 msgid "" "To configure your tax grids, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and open the tax you want to modify. There, you " -"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record " -"invoices or credit notes." +"can edit your tax settings, along with the tax grids that are used to record" +" invoices or credit notes." msgstr "" -"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el impuesto que desee " -"modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de sus impuestos, " -"junto con las tablas de impuestos que se utilizan para registrar facturas o " -"notas de crédito." +"Si desea configurar sus tablas de impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, y abra el " +"impuesto que desee modificar. Una vez ahí, podrá editar la configuración de " +"sus impuestos, junto con las tablas de impuestos que se utilizan para " +"registrar facturas o notas de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Configure taxes and their tax grids in Odoo Accounting" @@ -14794,9 +15020,9 @@ msgstr "Configuración de impuestos y sus tablas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:68 msgid "" -"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal " -"localization package ` is installed according " -"to the country you select at the creation of your database." +"Taxes and reports are usually already pre-configured in Odoo: a :ref:`fiscal" +" localization package ` is installed " +"according to the country you select at the creation of your database." msgstr "" "Por lo general, los impuestos y los reportes ya están preconfigurados en " "Odoo mediante los :ref:`paquetes de localización fiscal " @@ -14818,32 +15044,32 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" -"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la :guilabel:" -"`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al siguiente " -"periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se realicen " -"cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." +"Cualquier nueva transacción con fecha contable anterior a la " +":guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` desplazará sus valores fiscales al" +" siguiente periodo fiscal abierto. Esta función es útil para evitar que se " +"realicen cambios en un reporte una vez que haya cerrado su periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" -"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your :" -"guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or add " -"transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal " -"Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." +"Therefore, we recommend locking your tax date before working on your " +":guilabel:`Closing Journal Entry`. This way, other users cannot modify or " +"add transactions that would have an impact on the :guilabel:`Closing Journal" +" Entry`, which can help you avoid some tax declaration errors." msgstr "" -"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su :" -"guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " -"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el :guilabel:" -"`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar errores en la " -"declaración de impuestos." +"Por lo tanto, le recomendamos bloquear su fecha fiscal antes de realizar su " +":guilabel:`asiento contable de cierre`. De esta forma, otros usuarios no " +"podrán modificar o añadir transacciones que repercutirían en el " +":guilabel:`asiento contable de cierre`, lo que puede ayudarle a evitar " +"errores en la declaración de impuestos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:91 msgid "" -"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." +"To check the current :guilabel:`Tax Lock Date`, or to edit it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Accounting --> Actions: Lock Dates`." msgstr "" -"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear " -"fechas`." +"Para consultar o editar su :guilabel:`fecha de bloqueo de impuestos` actual," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Acciones: bloquear" +" fechas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "Lock your tax for a specific period in Odoo Accounting" @@ -14854,23 +15080,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:103 msgid "" "Once all the transactions involving taxes have been posted for the period " -"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. Make " -"sure to select the right period you want to declare by using the date " +"you want to report, open your :guilabel:`Tax Report` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`. " +"Make sure to select the right period you want to declare by using the date " "filter, this way you can have an overview of your tax report. From this " "view, you can easily access different formats of your tax report, such as " "`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax " "authorities, along with the amount you have to pay or be refunded." msgstr "" "Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen los " -"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en :guilabel:" -"`Reporte de impuestos` en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " -"Reportes de auditoría: Reporte de impuestos`. Asegúrese de seleccionar el " -"periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de fechas para que " -"vea un resumen de su reporte. Desde esta vista puede acceder con facilidad a " -"distintos formatos para su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. Estos " -"incluyen todos los valores que debe declarar a las autoridades fiscales, " -"junto con el importe que debe pagar o que le devolverán." +"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en " +":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte de impuestos`. Asegúrese de " +"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de " +"fechas para que vea un resumen de su reporte. Desde esta vista puede acceder" +" con facilidad a distintos formatos para su reporte de impuestos, como `PDF`" +" y XLSX. Estos incluyen todos los valores que debe declarar a las " +"autoridades fiscales, junto con el importe que debe pagar o que le " +"devolverán." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting" @@ -14879,16 +15106,16 @@ msgstr "descargue el PDF con su reporte de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:115 msgid "" "If you forgot to lock your tax date before clicking on :guilabel:`Closing " -"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same " -"date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can prevent " -"some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually before, " -"as described above." +"Journal Entry`, then Odoo automatically locks your fiscal period on the same" +" date as the accounting date of your entry. This safety mechanism can " +"prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" +" before, as described above." msgstr "" "Si olvidó bloquear su fecha fiscal antes de hacer clic en :guilabel:`Cerrar " "asiento contable`, Odoo bloqueará automáticamente su periodo fiscal en la " -"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad " -"puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha " -"fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." +"misma fecha que la fecha contable de su asiento. Este mecanismo de seguridad" +" puede prevenir algunos errores fiscales, pero se aconseja bloquear su fecha" +" fiscal de forma manual, como se describió anteriormente." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 @@ -14908,8 +15135,8 @@ msgstr "Cierre del ejercicio" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:5 msgid "" -"Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with " -"regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " +"Year-end closing is vital for maintaining financial accuracy, complying with" +" regulations, making informed decisions, and ensuring transparency in " "reporting." msgstr "" "El cierre del año fiscal es de suma importancia para que las finanzas sean " @@ -14932,9 +15159,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" -"To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the :" -"guilabel:`Last Day` field if necessary." +"To modify these values, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " +":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" "Para modificar estos valores, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes`. El campo :guilabel:`Último día` se encuentra en " @@ -14942,23 +15169,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" -"If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable :guilabel:" -"`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the :guilabel:`Fiscal " -"Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. From there, click :" -"guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a :guilabel:`Start " -"Date` and :guilabel:`End Date`." +"If the period lasts *more* than or *less* than 12 months, enable " +":guilabel:`Fiscal Years` and :guilabel:`Save`. Go back to the " +":guilabel:`Fiscal Periods` section and click :guilabel:`➜ Fiscal Years`. " +"From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" +" :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" -"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años " -"fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de :guilabel:" -"`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. Haga clic " -"en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de :guilabel:" -"`inicio` y :guilabel:`finalización`." +"Si el periodo dura *más* o *menos* de 12 meses, habilite los :guilabel:`años" +" fiscales` y :guilabel:`guarde`, para esto regrese a la sección de " +":guilabel:`periodos fiscales` y haga clic en :guilabel:`➜ Años fiscales`. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear`, póngale :guilabel:`nombre` y fechas de " +":guilabel:`inicio` y :guilabel:`finalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" "Once the set fiscal period is over, Odoo automatically reverts to the " -"default periodicity, taking into account the value specified in the :" -"guilabel:`Last Day` field." +"default periodicity, taking into account the value specified in the " +":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" "Una vez transcurrido el periodo fiscal establecido, Odoo volverá a utilizar " "automáticamente la periodicidad predeterminada, considerando el valor " @@ -14982,12 +15209,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" -"Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled <../bank/" -"reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book balances " -"match the bank statement balances." +"Make sure all bank accounts are fully :doc:`reconciled " +"<../bank/reconciliation>` up to year-end, and confirm that the ending book " +"balances match the bank statement balances." msgstr "" -"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente :doc:" -"`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " +"Asegúrese de que todas las cuentas bancarias estén totalmente " +":doc:`conciliadas <../bank/reconciliation>` hasta final de año, a su vez, " "confirme que los balances contables finales coincidan con los saldos de los " "estados de cuenta bancarios." @@ -15008,8 +15235,10 @@ msgstr "" "proveedores <../vendor_bills>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:43 -msgid "Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." -msgstr "Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." +msgid "" +"Validate all :doc:`expenses <../../expenses>`, ensuring their accuracy." +msgstr "" +"Compruebe que todos los :doc:`gastos <../../expenses>` sean correctos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:44 msgid "" @@ -15021,7 +15250,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:46 msgid "Close all :ref:`suspense accounts `." -msgstr "Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." +msgstr "" +"Cierre todas las cuentas :ref:`transitorias `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:47 msgid "" @@ -15044,12 +15274,16 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that " "all tax information is correct." msgstr "" +"Cree un :ref:`reporte fiscal ` y verifique " +"que toda la información es correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57 msgid "" -"Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet `:" +"Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet " +"`:" msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general " +"`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -15061,10 +15295,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:60 msgid "" -"Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the :ref:" -"`aged receivables ` and :ref:`aged " -"payables ` reports." +"Reconcile all transactions in the cash and bank accounts by running the " +":ref:`aged receivables ` and " +":ref:`aged payables ` reports." msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de efectivo con los " +"reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -15072,22 +15310,22 @@ msgid "" "their nature, making sure to include loans and fixed assets." msgstr "" "Audite todas sus cuentas, y asegúrese de entender perfectamente todas las " -"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos " -"fijos si los tiene." +"transacciones y su naturaleza, además, no olvide incluir préstamos y activos" +" fijos si los tiene." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:65 msgid "" -"Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any " -"open vendor bills and customer invoices with their payments. While this step " -"is optional, it could assist the year-end closing process if all outstanding " -"payments and invoices are reconciled, potentially finding errors or mistakes " -"in the system." +"Optionally, run :ref:`payments matching ` to validate any" +" open vendor bills and customer invoices with their payments. While this " +"step is optional, it could assist the year-end closing process if all " +"outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding errors" +" or mistakes in the system." msgstr "" -"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos ` para validar las facturas de proveedores y clientes pendientes " -"con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se concilian todos los " -"pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de cierre de año ya que " -"se podrían encontrar errores en el sistema." +"Si lo desea, puede ejecutar la función :ref:`conciliación de pagos " +"` para validar las facturas de proveedores y clientes " +"pendientes con sus pagos. Este paso es opcional, sin embargo, si se " +"concilian todos los pagos y facturas pendientes, puede ayudar al proceso de " +"cierre de año ya que se podrían encontrar errores en el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70 msgid "" @@ -15123,8 +15361,8 @@ msgstr "etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:79 msgid "" -"If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have " -"paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " +"If the accountant is going through the year-end audit, they may want to have" +" paper copies of all balance sheet items (such as loans, bank accounts, " "prepayments, sales tax statements, etc.) to compare these with the balances " "in Odoo." msgstr "" @@ -15135,12 +15373,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:84 msgid "" -"During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries " -"Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by going " -"to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This way, the " -"accountant can be confident that nobody changes the transactions while " -"auditing the books. Users from the *accountant* access group can still " -"create and modify entries." +"During this process, it is good practice to set a :guilabel:`Journal Entries" +" Lock Date` to the last day (inclusive) of the preceding fiscal year by " +"going to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> Lock Dates`. This " +"way, the accountant can be confident that nobody changes the transactions " +"while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" +" create and modify entries." msgstr "" "Durante este proceso, una buena práctica es establecer una :guilabel:`fecha " "de bloqueo de asientos contables` en el último día (inclusive) del año " @@ -15166,46 +15404,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:97 msgid "" -"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default, " -"it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." +"The chart of accounts can only contain one account of this type. By default," +" it is a 999999 account named :guilabel:`Undistributed Profits/Losses`." msgstr "" "El plan de cuentas solo puede contener una cuenta de este tipo. Como opción " -"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada :guilabel:" -"`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." +"predeterminada, se trata de una cuenta 999999 denominada " +":guilabel:`Ganancias/pérdidas no distribuidas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:100 msgid "" "To allocate the current year's earnings, create a miscellaneous entry to " "book them to any equity account. Once done, confirm whether or not the " "current year's earnings in the **balance sheet** is correctly reporting a " -"balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date` " -"to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting --" -"> Accounting --> Lock Dates`." +"balance of zero. If that is the case, set an :guilabel:`All Users Lock Date`" +" to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " +"--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" "Para asignar los beneficios del año en curso, cree un asiento diverso para " "registrarlo en cualquier cuenta del capital. Después, confirme si los " "beneficios del año en curso en el **balance** reportan correctamente un " "saldo de cero. Si es así, establezca una :guilabel:`fecha de bloqueo para " -"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." +"todos los usuarios` en el último día del año fiscal en " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Fechas de bloqueo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:107 msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" -"Instale el módulo :guilabel:`Fecha de bloqueo irreversible` (`account_lock`) " -"para que la :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` sea " +"Instale el módulo :guilabel:`Fecha de bloqueo irreversible` (`account_lock`)" +" para que la :guilabel:`fecha de bloqueo para todos los usuarios` sea " "*irreversible* una vez configurada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:111 msgid "" "A specific year-end closing entry is **optional** in order to close out the " -"**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning " -"that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " +"**profit and loss statement**. The reports are created in real-time, meaning" +" that the profit and loss statement corresponds directly with the year-end " "date specified in Odoo. Therefore, any time the **income statement** is " -"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal " -"year** and all account balances should equal zero." +"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" +" year** and all account balances should equal zero." msgstr "" "Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el " "**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que " @@ -15217,8 +15455,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" -"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly, " -"depending mostly on your company's localization. To make sure they are " +"There are numerous types of **taxes**, and their application varies greatly," +" depending mostly on your company's localization. To make sure they are " "recorded with accuracy, Odoo's tax engine supports all kinds of uses and " "computations." msgstr "" @@ -15243,20 +15481,20 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo fills out the Tax field automatically according to the Default Taxes" msgstr "" -"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos " -"predeterminados" +"Odoo completa el campo \"impuestos\" de forma automática según los impuestos" +" predeterminados" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:23 msgid "" "To change your **default taxes**, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings --> Taxes --> Default Taxes`, select the " -"appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on :" -"guilabel:`Save`." +"appropriate taxes for your default sales tax and purchase tax, and click on " +":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos --> Impuestos " -"predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus impuestos de " -"venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Para cambiar los **impuestos predeterminados**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos -->" +" Impuestos predeterminados`, seleccione los impuestos adecuados para sus " +"impuestos de venta y compra y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Define which taxes to use by default on Odoo" @@ -15264,8 +15502,8 @@ msgstr "Defina qué impuestos se utilizan de forma predeterminada en Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:31 msgid "" -"**Default taxes** are automatically set up according to the country selected " -"at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " +"**Default taxes** are automatically set up according to the country selected" +" at the creation of your database, or when you set up a :ref:`fiscal " "localization package ` for your company." msgstr "" "Los **impuestos predeterminados** se configurar de manera automática según " @@ -15279,17 +15517,17 @@ msgstr "Activar los impuestos de venta desde la vista de lista" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:40 msgid "" -"As part of your :ref:`fiscal localization package `, most of your country's sales taxes are already preconfigured on " -"your database. However, only a few taxes are activated by default. To " -"activate taxes relevant to your business, go to :menuselection:`Accounting --" -"> Configuration --> Taxes` and enable the toggle button under the :guilabel:" -"`Active` column." +"As part of your :ref:`fiscal localization package " +"`, most of your country's sales taxes are " +"already preconfigured on your database. However, only a few taxes are " +"activated by default. To activate taxes relevant to your business, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " +"toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "La mayoría de sus impuestos de venta ya están preconfigurados en su base de " "datos gracias a su :ref:`paquete de localización fiscal " -"`; sin embargo, solo algunos de los impuestos " -"se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para " +"`; sin embargo, solo algunos de los impuestos" +" se activan de forma automática. Para activar los impuestos relevantes para " "su empresa, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Impuestos` y active el botón de opción en la columna :guilabel:`Activo`." @@ -15304,8 +15542,8 @@ msgid "" "Configuration --> Taxes` and open a tax or click on :guilabel:`New`." msgstr "" "Para editar o crear un **impuesto** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`." +"Configuración --> Impuestos` y abra un impuesto o haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "Edition of a tax in Odoo Accounting" @@ -15326,9 +15564,9 @@ msgid "" "`, product forms, etc." msgstr "" "El **nombre del impuesto** es para que los usuarios del backend lo puedan " -"leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta <../../" -"sales/sales>`, :doc:`facturas `, formularios de los " -"productos, etc." +"leer en el campo :guilabel:`impuestos` de las :doc:`órdenes de venta " +"<../../sales/sales>`, :doc:`facturas `, formularios de " +"los productos, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:386 @@ -15341,8 +15579,8 @@ msgstr "**Grupos de impuestos**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:77 msgid "" -"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as " -"you want, in the order you want them to be applied." +"The tax is a combination of multiple sub-taxes. You can add as many taxes as" +" you want, in the order you want them to be applied." msgstr "" "El impuesto es una combinación de varios subimpuestos. Puede agregar tantos " "impuestos como quiera y en el orden en el que quiera." @@ -15350,8 +15588,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:81 msgid "" "Make sure that the tax sequence is correct, as the order in which they are " -"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes :" -"ref:`affects the base of the subsequent ones `." +"may impact the taxes' amounts computation, especially if one of the taxes " +":ref:`affects the base of the subsequent ones `." msgstr "" "Asegúrese de que la secuencia de impuestos es correcta, ya su orden puede " "afectar al cálculo de los importes de los impuestos, en especial si uno de " @@ -15408,8 +15646,11 @@ msgstr "Impuesto" msgid "Total" msgstr "Total" +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 +#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:271 msgid "1,000" @@ -15484,15 +15725,15 @@ msgstr "**Código Python**" msgid "" "A tax defined as **Python code** consists of two snippets of Python code " "that are executed in a local environment containing data such as the unit " -"price, product or partner. :guilabel:`Python Code` defines the amount of the " -"tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " +"price, product or partner. :guilabel:`Python Code` defines the amount of the" +" tax, and :guilabel:`Applicable Code` defines if the tax is to be applied. " "The formula is found at the bottom of the :guilabel:`Definition` tab." msgstr "" "Un impuesto definido como **código Python** consta de dos fragmentos de " -"código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como " -"el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python` " -"define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si " -"el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la " +"código Python que están excluidos en un entorno local y contienen datos como" +" el precio unitario, el producto o el contacto. El :guilabel:`código python`" +" define la cantidad del impuesto y el :guilabel:`Código aplicable` define si" +" el impuesto se debe de aplicar. La fórmula se encuentra al final de la " "pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:138 @@ -15500,8 +15741,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Python Code`: `result = price_unit * 0.10` :guilabel:`Applicable " "Code`: `result = true`" msgstr "" -":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código " -"aplicable`: `resultado = true`" +":guilabel:`Código Python`: `resultado = price_unit * 0.10` :guilabel:`Código" +" aplicable`: `resultado = true`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:144 msgid "Active" @@ -15513,18 +15754,19 @@ msgstr "Solo los impuestos **activos** se pueden agregar a nuevos documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:149 msgid "" -"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you " -"can deactivate them to prevent future use." +"It is not possible to delete taxes that have already been used. Instead, you" +" can deactivate them to prevent future use." msgstr "" "No es posible eliminar los impuestos que ya se han utilizado. En su lugar, " "puede desactivarlos para evitar su uso en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:153 msgid "" -"This field can be modified from the :ref:`list view `." +"This field can be modified from the :ref:`list view " +"`." msgstr "" -"Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista `." +"Este campo se puede modificar desde la :ref:`vista de lista " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:158 msgid "Tax type" @@ -15555,9 +15797,9 @@ msgstr "**Ninguno**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:167 msgid "" -"You can use :guilabel:`None` for taxes that you want to include in a :ref:" -"`Group of Taxes ` but that you do not want to list along " -"with other sales or purchase taxes." +"You can use :guilabel:`None` for taxes that you want to include in a " +":ref:`Group of Taxes ` but that you do not want to list " +"along with other sales or purchase taxes." msgstr "" "Puede utilizar la opción :guilabel:`ninguno` para los impuestos que desee " "incluir en un :ref:`grupo de impuestos `, pero que no " @@ -15615,8 +15857,8 @@ msgid "" "automatically, according to your country's regulations." msgstr "" "**Tablas de impuestos**: se usan para generar :doc:`reportes de impuestos " -"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de " -"su país." +"` de forma automática, de acuerdo a las normativas de" +" su país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:199 msgid "Advanced options tab" @@ -15632,9 +15874,9 @@ msgid "" "column. This is visible to *front-end* users on exported invoices, in " "customer portals, etc." msgstr "" -"La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna :" -"guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el portal " -"del cliente, etc." +"La etiqueta de impuesto se muestra en cada línea de impuesto en la columna " +":guilabel:`Impuestos`. Los usuarios del frontend pueden ver esto en el " +"portal del cliente, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The label on invoices is displayed on each invoice line" @@ -15650,9 +15892,9 @@ msgid "" "displayed above the **total** line on exported invoices and in customer " "portals." msgstr "" -"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del " -"grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos " -"exportados y en los portales del cliente." +"Seleccione a qué **grupo de impuestos** pertenece el impuesto. El nombre del" +" grupo de impuestos se muestra arriba de la línea **total** en los impuestos" +" exportados y en los portales del cliente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:220 msgid "" @@ -15675,14 +15917,15 @@ msgid "" "In the example above, the :guilabel:`0% EU S` tax for intra-community " "customers in Europe records the amount on specific accounts and tax grids. " "However, it remains a 0% tax to the customer. This is why the label " -"indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the :guilabel:" -"`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." +"indicates :guilabel:`0% EU S`, and the tax group name above the " +":guilabel:`Total` line indicates :guilabel:`VAT 0%`." msgstr "" "En el ejemplo anterior, el impuesto :guilabel:`0% EU S` para clientes de la " "comunidad en Europa registra la cantidad en cuentas específicas y tablas de " "impuestos; sin embargo, se mantendrá a 0% como impuesto para el cliente. Es " -"por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de " -"impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT 0%`." +"por esto que la etiqueta indica :guilabel:`0% EU S` y el nombre del grupo de" +" impuestos arriba de la línea de :guilabel:`Total` indica :guilabel:`VAT " +"0%`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:234 msgid "" @@ -15725,8 +15968,8 @@ msgid "" "With this option activated, the tax amount is assigned to the same " "**analytic account** as the invoice line." msgstr "" -"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta " -"analítica** que la línea de factura." +"Si activa esta opción, el importe del impuesto se asigna a la misma **cuenta" +" analítica** que la línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:257 msgid "Included in price" @@ -15734,8 +15977,8 @@ msgstr "Incluido en el precio" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:259 msgid "" -"With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales " -"price**." +"With this option activated, the total (including the tax) equals the **sales" +" price**." msgstr "" "Si activa esta opción, el total (con impuestos incluidos) es igual al " "**precio de venta**." @@ -15768,8 +16011,8 @@ msgstr "1,000.00" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:275 msgid "" -"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded, " -"please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." +"If you need to define prices accurately, both tax-included and tax-excluded," +" please refer to the following documentation: :doc:`taxes/B2B_B2C`." msgstr "" "Si necesita definir los precios con precisión, tanto con o sin impuestos, " "consulte la siguiente documentación: :doc:`taxes/B2B_B2C`." @@ -15780,10 +16023,10 @@ msgid "" "invoices. To display the :guilabel:`Tax included` column, click the " "**dropdown toggle** button and check :guilabel:`Tax incl.`." msgstr "" -"La columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo aparece en facturas de forma " -"predeterminada. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, " -"haga clic en el botón **de opción para desplegarla** y seleccione :guilabel:" -"`Impuestos incluidos`." +"La columna :guilabel:`Impuestos excluidos` solo aparece en facturas de forma" +" predeterminada. Para mostrar la columna :guilabel:`Impuestos incluidos`, " +"haga clic en el botón **de opción para desplegarla** y seleccione " +":guilabel:`Impuestos incluidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:288 msgid "Affect base of subsequent taxes" @@ -15794,13 +16037,13 @@ msgid "" "With this option, the total tax-included becomes the taxable basis for the " "other taxes applied to the same product." msgstr "" -"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del " -"impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto." +"Con esta opción, el total de impuestos incluidos se convierte en la base del" +" impuesto de los demás impuestos aplicados al mismo producto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:293 msgid "" -"You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include " -"this tax or add it directly to a product line." +"You can configure a new :ref:`group of taxes ` to include" +" this tax or add it directly to a product line." msgstr "" "Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos ` que " "incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto." @@ -15815,8 +16058,8 @@ msgid "" "amounts are computed. If you add taxes directly on a product line, only the " "tax sequence determines the order in which they are applied." msgstr "" -"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene " -"ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " +"El orden en el que se añaden los impuestos en una línea de producto no tiene" +" ningún efecto sobre el cálculo de los importes. Si añade los impuestos " "directamente en una línea de producto, solo la secuencia de impuestos " "determina el orden en que se aplican." @@ -15848,8 +16091,8 @@ msgid "" "taxes, etc." msgstr "" "Los \"impuestos adicionales\" es un término muy amplia que embarca los " -"impuestos más allá de los básicos impuestos por el gobierno. Estos impuestos " -"adicionales pueden ser impuestos de **lujo**, **ambientales**, de " +"impuestos más allá de los básicos impuestos por el gobierno. Estos impuestos" +" adicionales pueden ser impuestos de **lujo**, **ambientales**, de " "**importación**, **exportación**, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 @@ -15865,18 +16108,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" "To compute an extra tax in Odoo, :ref:`create a tax `, " -"enter a tax name, select a :ref:`Tax Computation `, set " -"an :guilabel:`Amount`, and in the :guilabel:`Advanced Options` tab, check :" -"guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes in " -"the :ref:`order they should be computed `." +"enter a tax name, select a :ref:`Tax Computation `, set" +" an :guilabel:`Amount`, and in the :guilabel:`Advanced Options` tab, check " +":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " +"in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" -"Para calcular un impuesto adicional en Odoo :ref:`cree un impuesto `, ingrese el nombre del impuesto, seleccione un :ref:`cálculo " -"de impuestos `, configure una :guilabel:`Cantidad` y en " -"la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` seleccione :guilabel:`Afecta la " -"base de los impuestos subsecuentes `. Después, arrastre y suelte los " -"impuestos en el :ref:`orden en el que se tienen que calcular `." +"Para calcular un impuesto adicional en Odoo :ref:`cree un impuesto " +"`, ingrese el nombre del impuesto, seleccione un " +":ref:`cálculo de impuestos `, configure una " +":guilabel:`Cantidad` y en la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` " +"seleccione :guilabel:`Afecta la base de los impuestos subsecuentes `. " +"Después, arrastre y suelte los impuestos en el :ref:`orden en el que se " +"tienen que calcular `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -15924,8 +16167,8 @@ msgstr "Precios B2B (impuestos no incluidos) y B2C (impuestos incluidos)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:5 msgid "" "When working with consumers, prices are usually expressed with taxes " -"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B " -"environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." +"included in the price (e.g., in most eCommerce). But, when you work in a B2B" +" environment, companies usually negotiate prices with taxes excluded." msgstr "" "Cuando se trabaja con consumidores, normalmente se muestran los precios con " "impuestos incluidos (por ejemplo, en la mayoría de los comercios " @@ -15986,8 +16229,8 @@ msgstr "**8.26€ \\* 1.21 = 9.99€**" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:31 msgid "" "So, depending on how you register your prices on the product form, you will " -"have different results for the price including taxes and the price excluding " -"taxes:" +"have different results for the price including taxes and the price excluding" +" taxes:" msgstr "" "Por lo tanto, dependiendo de cómo haya registrado sus precios en el " "formulario del producto, tendrá diferentes resultados para el precio con " @@ -16015,8 +16258,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:45 msgid "" "This documentation explains how to handle the very specific use case where " -"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product " -"form within the same company." +"you need to handle the two prices (tax excluded and included) on the product" +" form within the same company." msgstr "" "Esta documentación explica cómo manejar un caso de uso muy específico en el " "que se necesitan manejar los dos tipos de precios (con y sin impuestos) en " @@ -16028,8 +16271,8 @@ msgid "" "instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " "same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " "Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " -"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates, " -"or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " +"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," +" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" @@ -16057,16 +16300,16 @@ msgstr "Introducción" msgid "" "The best way to avoid this complexity is to choose only one way of managing " "your prices and stick to it: price without taxes or price with taxes " -"included. Define which one is the default stored on the product form (on the " -"default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " +"included. Define which one is the default stored on the product form (on the" +" default tax related to the product), and let Odoo compute the other one " "automatically, based on the pricelist and fiscal position. Negotiate your " "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" "La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de " "gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con " -"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el " -"formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según " +"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el" +" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según " "la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los " "clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que " "hacer ninguna configuración específica." @@ -16074,7 +16317,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" "If you can not do that and if you really negotiate some prices with tax " -"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you must:" +"excluded and, for other customers, others prices with tax included, you " +"must:" msgstr "" "Si no puede hacerlo y debe hacer negocios tanto con precios sin impuestos " "como con precios con impuestos incluidos, deberá:" @@ -16107,8 +16351,8 @@ msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" -"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que " -"quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal" +"asignar tanto la lista de precios como la posición fiscal a los clientes que" +" quieran beneficiarse de esta lista de precios y posición fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" @@ -16126,8 +16370,8 @@ msgid "" "but we want to sell it at 10€, tax included, in our shops or eCommerce " "website" msgstr "" -"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o " -"sitio web de comercio electrónico" +"pero queremos venderlo a 10€, con impuestos incluidos, en nuestras tiendas o" +" sitio web de comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:575 @@ -16144,19 +16388,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:104 msgid "" -"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these " -"instructions:" +"If you have both B2B and B2C prices on a single website, please follow these" +" instructions:" msgstr "" "Si utiliza tanto precios B2B como B2C en un solo sitio web, siga estas " "instrucciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:106 msgid "" -"Activate the :ref:`developer mode ` and go to :menuselection:" -"`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." +"Activate the :ref:`developer mode ` and go to " +":menuselection:`General Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" -"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :" -"menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." +"Active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Usuarios y empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:108 msgid "" @@ -16165,8 +16409,8 @@ msgstr "Abra `Técnico/Impuesto B2B` o `Técnico/Impuesto B2C`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:109 msgid "" -"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price " -"type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." +"Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" +" type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`usuarios`, agregue los usuarios que necesitan " "acceso al tipo de precio. Agregue usuarios B2C en el grupo B2C y usuarios " @@ -16184,9 +16428,9 @@ msgid "" "Accounting application." msgstr "" "Debe configurar los precios de su empresa sin impuestos incluidos de forma " -"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede " -"comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú :" -"menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." +"predeterminada. Por lo general esta es la configuración estándar, pero puede" +" comprobar su **Impuesto de venta predeterminado** desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:123 msgid "" @@ -16196,30 +16440,31 @@ msgid "" "per customer segment**." msgstr "" "Una vez que lo haya hecho, podrá crear una lista de precios **B2C**. Puede " -"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: :" -"menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la " +"activar la función de lista de precios por cliente desde el menú: " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación Venta. Elija la " "opción **diferentes precios por segmento de clientes**." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:128 msgid "" -"Once done, create a B2C pricelist from the menu :menuselection:" -"`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the default " -"pricelist into B2B to avoid confusion." +"Once done, create a B2C pricelist from the menu " +":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the " +"default pricelist into B2B to avoid confusion." msgstr "" -"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú :menuselection:" -"`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno cambiar el nombre de " -"la lista de precios predeterminada a B2B para evitar confusiones." +"Ahora, cree una lista de precios B2C desde el menú " +":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno " +"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar " +"confusiones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132 msgid "" "Then, create a product at 8.26€, with a tax of 21% (defined as tax not " -"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€, " -"from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" +"included in price) and set a price on this product for B2C customers at 10€," +" from the :menuselection:`Sales --> Products` menu of the Sales application:" msgstr "" "Después, cree un producto a 8.26€, con un impuesto del 21% (definido como " "impuesto no incluido en el precio) y establezca un precio en este producto " -"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos` " -"en la aplicación Ventas:" +"para clientes B2C a 10€, desde el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`" +" en la aplicación Ventas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" @@ -16232,10 +16477,10 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" -"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este " -"menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición " -"fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un IVA " -"del 21% (impuesto incluido en el precio)" +"Desde la aplicación de contabilidad, cree una posición fiscal B2C desde este" +" menú: :menuselection:`Configuración --> Posiciones fiscales`. Esta posición" +" fiscal debe asignar un IVA del 21% (impuesto excluido del precio) con un " +"IVA del 21% (impuesto incluido en el precio)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" @@ -16243,12 +16488,12 @@ msgstr "Realizar una cotización de prueba" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:154 msgid "" -"Create a quotation from the Sale application, using the :menuselection:" -"`Sales --> Quotations` menu. You should have the following result: 8.26€ + " -"1.73€ = 9.99€." +"Create a quotation from the Sale application, using the " +":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " +"result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" -"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú :" -"menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente " +"Cree una cotización desde la aplicación Ventas, a través del menú " +":menuselection:`Ventas --> Cotizaciones`. Debería obtener el siguiente " "resultado: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 @@ -16278,8 +16523,8 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" -"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos, " -"puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario " +"Si negocia un contrato con un cliente, ya sea con o sin impuestos incluidos," +" puede establecer la lista de precios y la posición fiscal en el formulario " "del cliente para que se aplique automáticamente en cada venta de este " "cliente." @@ -16318,19 +16563,19 @@ msgid "" "transactions." msgstr "" "*AvaTax* de Avalara es un software para impuestos basado en la nube. La " -"integración de *AvaTax* con Odoo proporciona cálculos de impuestos en tiempo " -"real específicos para cada región cuando los usuarios venden, compran y " +"integración de *AvaTax* con Odoo proporciona cálculos de impuestos en tiempo" +" real específicos para cada región cuando los usuarios venden, compran y " "facturan artículos en Odoo. El cálculo del impuesto con *AvaTax* es " -"compatible con todos los países de las Naciones Unidas y es posible realizar " -"transacciones transfronterizas." +"compatible con todos los países de las Naciones Unidas y es posible realizar" +" transacciones transfronterizas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" "*AvaTax* is only available for integration with databases/companies that " "have locations in the United States, Canada, and Brazil. This means the " "fiscal position/country of a database can only be set to the United States, " -"Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: :ref:" -"`avatax/fiscal_country`." +"Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " +":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" "*AvaTax* solo está disponible para su integración a bases de datos y " "empresas ubicadas en Estados Unidos, Canadá y Brasil. Esto significa que la " @@ -16343,8 +16588,8 @@ msgid "" "*AvaTax* accounts for location-based tax rates for each state, county, and " "city. It improves remittance accuracy by paying close attention to laws, " "rules, jurisdiction boundaries, and special circumstances (like, tax " -"holidays, and product exemptions). Companies who integrate with *AvaTax* can " -"maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " +"holidays, and product exemptions). Companies who integrate with *AvaTax* can" +" maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" "*AvaTax* contabiliza las tasas impositivas por ubicación para cada estado, " @@ -16372,7 +16617,8 @@ msgstr "" "restaurantes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 -msgid "AvaTax and Odoo use the company address, **not** the warehouse address." +msgid "" +"AvaTax and Odoo use the company address, **not** the warehouse address." msgstr "AvaTax y Odoo usan la dirección de la empresa, **no** la del almacén." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 @@ -16380,17 +16626,17 @@ msgid "" "Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" -"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al " -"tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores " -"específicos." +"El impuesto sobre el consumo **no** es compatible. Este incluye impuestos al" +" tabaco, cigarros electrónicos, vaporizadores, combustibles y otros sectores" +" específicos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" -"Avalara's support documents: `About AvaTax `_" +"Avalara's support documents: `About AvaTax " +"`_" msgstr "" -"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax `_" +"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" @@ -16414,14 +16660,15 @@ msgid "" "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" "Luego de configurar la cuenta deberá conservar el :guilabel:`ID de la " -"cuenta` de *AvaTax* ya que es necesario durante el proceso de :ref:" -"`configuración en Odoo `. En Odoo, este número es el :" -"guilabel:`ID de la API`." +"cuenta` de *AvaTax* ya que es necesario durante el proceso de " +":ref:`configuración en Odoo `. En Odoo, este número es " +"el :guilabel:`ID de la API`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "Then, `create a basic company profile `_." msgstr "" -"Después, `cree un perfil básico de la empresa `_." +"Después, `cree un perfil básico de la empresa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" @@ -16429,10 +16676,10 @@ msgstr "Crear un perfil básico de la empresa " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" -"Collect essential business details for the next step: locations where tax is " -"collected, products/services sold (and their sales locations), and customer " -"tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for creating " -"a basic company profile:" +"Collect essential business details for the next step: locations where tax is" +" collected, products/services sold (and their sales locations), and customer" +" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " +"creating a basic company profile:" msgstr "" "Para el siguiente paso deberá tener a la mano detalles esenciales del " "negocio, tales como las ubicaciones donde se recaudan impuestos, los " @@ -16442,27 +16689,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "`Add company information `_." -msgstr "`Agregue la información de la empresa `_." +msgstr "" +"`Agregue la información de la empresa `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" -"`Tell us where the company collects and pays tax `_." +"`Tell us where the company collects and pays tax " +"`_." msgstr "" "`Indíquenos la ubicación en la que la empresa recauda y paga impuestos " "`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" -"`Verify jurisdictions and activate the company `_." +"`Verify jurisdictions and activate the company " +"`_." msgstr "" "`Verifique los países y active la empresa `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" -"`Add other company locations for location-based filing `_." +"`Add other company locations for location-based filing " +"`_." msgstr "" "`Agregue otras ubicaciones de la empresa para declarar impuestos por " "ubicación `_." @@ -16487,9 +16735,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" -"Navigate to either Avalara's `sandbox `_ " -"or `production `_ environment. This will depend " -"on which type of Avalara account the company would like to integrate." +"Navigate to either Avalara's `sandbox `_" +" or `production `_ environment. This will depend" +" on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" "Vaya al entorno de `prueba `_ o de " "`producción `_ de Avalara, este dependerá del " @@ -16497,20 +16745,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" -"`Sandbox vs production environments in Avalara `_." +"`Sandbox vs production environments in Avalara " +"`_." msgstr "" -"`Entorno de pruebas y de producción en Avalara `_." +"`Entorno de pruebas y de producción en Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" -"Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings " -"--> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." +"Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" +" --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" -"Inicie sesión para crear una :guilabel:`clave de licencia`. Vaya a :" -"menuselection:`Ajustes --> Licecia y claves API` y luego haga cic en :" -"guilabel:`Generar clave de licencia`." +"Inicie sesión para crear una :guilabel:`clave de licencia`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Licecia y claves API` y luego haga cic en " +":guilabel:`Generar clave de licencia`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -16518,16 +16768,16 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" -"El siguiente mensaje aparece como advertencia: `Si su aplicación empresarial " -"está conectada a las soluciones de Avalara, la conexión no funcionará hasta " -"que actualice la aplicación con la nueva clave de licencia. Esta acción no " +"El siguiente mensaje aparece como advertencia: `Si su aplicación empresarial" +" está conectada a las soluciones de Avalara, la conexión no funcionará hasta" +" que actualice la aplicación con la nueva clave de licencia. Esta acción no " "se puede deshacer.`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" "Generating a new license key breaks the connection with existing business " -"apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the " -"new license key." +"apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" +" new license key." msgstr "" "Generar una nueva licencia rompe la conexión con las aplicaciones " "empresariales existentes que usan la integración con *AvaTax*. Asegúrese de " @@ -16536,8 +16786,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" "If this will be the first :abbr:`API (application programming interface)` " -"integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click :guilabel:" -"`Generate license key`." +"integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " +":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar clave de licencia` si esta es la primera " "integración :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` que " @@ -16550,8 +16800,8 @@ msgid "" "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" "Asegúrese de que la conexión anterior se puede romper en caso de que se " -"trate de una clave de licencia adicional. **Solo** hay una clave de licencia " -"asociada con cada una de las cuentas de prueba y producción de Avalara." +"trate de una clave de licencia adicional. **Solo** hay una clave de licencia" +" asociada con cada una de las cuentas de prueba y producción de Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -16577,13 +16827,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" -"Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially " -"set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in " -"calculating accurate tax rates." +"Verify that the Odoo database contains necessary data. The country initially" +" set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" +" calculating accurate tax rates." msgstr "" "Verifique que la base de datos de Odoo contiene los datos necesarios. El " -"país que estableció en la base de datos determina la posición fiscal y ayuda " -"a *AvaTax* a calcular los tipos impositivos exactos." +"país que estableció en la base de datos determina la posición fiscal y ayuda" +" a *AvaTax* a calcular los tipos impositivos exactos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" @@ -16591,8 +16841,8 @@ msgstr "País fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" -"To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to :menuselection:" -"`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +"To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` para " "establecer el :guilabel:`país fiscal`." @@ -16600,12 +16850,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" "Under the :guilabel:`Taxes` section, set the :guilabel:`Fiscal Country` " -"feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or :guilabel:" -"`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." +"feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " +":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos`, :guilabel:`Canadá` o :guilabel:" -"`Brasil` en la parte de :guilabel:`País fiscal` en la sección :guilabel:" -"`Impuestos`, después haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Seleccione :guilabel:`Estados Unidos`, :guilabel:`Canadá` o " +":guilabel:`Brasil` en la parte de :guilabel:`País fiscal` en la sección " +":guilabel:`Impuestos`, después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" @@ -16614,22 +16864,22 @@ msgstr "Ajustes de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" "All companies operating under the Odoo database should have a full and " -"complete address listed in the settings. Navigate to the :menuselection:" -"`Settings app`, and under the :guilabel:`Companies` section, ensure there is " -"only one company operating the Odoo database. Click :guilabel:`Update Info` " -"to open a separate page to update company details." +"complete address listed in the settings. Navigate to the " +":menuselection:`Settings app`, and under the :guilabel:`Companies` section, " +"ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " +":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" "Todas las empresas que operan en la base de datos de Odoo deben tener " -"establecida una dirección completa. Vaya a :menuselection:`Ajustes` y busque " -"la sección :guilabel:`Empresas`, verifique que solo haya una empresa " +"establecida una dirección completa. Vaya a :menuselection:`Ajustes` y busque" +" la sección :guilabel:`Empresas`, verifique que solo haya una empresa " "operando la base de datos de Odoo. Haga clic en :guilabel:`Actualizar " "información` para abrir otra página en la que podrá actualizar sus detalles." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" -"If there are multiple companies operating in the database, click :guilabel:" -"`Manage Companies` to load a list of companies to select from. Update " -"company information by clicking into the specific company." +"If there are multiple companies operating in the database, click " +":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " +"Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Administrar empresas` en caso de que haya varias " "operando en la base de datos. Esta acción abrirá una lista con las empresas " @@ -16638,14 +16888,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" -"Database administrators should ensure that the :guilabel:`Street...`, :" -"guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`, " -"and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." +"Database administrators should ensure that the :guilabel:`Street...`, " +":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " +":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" -"Los administradores de la base de datos deben asegurarse de que los campos :" -"guilabel:`Calle...`, :guilabel:`Calle 2...`, :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:" -"`Estado`, :guilabel:`Código postal` y :guilabel:`País` estén actualizados en " -"todas las empresas." +"Los administradores de la base de datos deben asegurarse de que los campos " +":guilabel:`Calle...`, :guilabel:`Calle 2...`, :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado`, :guilabel:`Código postal` y :guilabel:`País` estén " +"actualizados en todas las empresas." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" @@ -16670,9 +16920,9 @@ msgid "" "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" "A continuación, asegúrese de que el módulo *AvaTax* de Odoo está instalado. " -"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, escriba `avatax` en la :guilabel:" -"`barra de búsqueda` y presione :kbd:`Enter`. Aparecerán los siguientes " -"resultados:" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, escriba `avatax` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y presione :kbd:`Enter`. Aparecerán los " +"siguientes resultados:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -16764,8 +17014,8 @@ msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" -"Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax " -"calculation." +"Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" +" calculation." msgstr "" "El módulo de *AvaTax* predeterminado. Este módulo agrega las funciones de " "base de *AvaTax* para calcular impuestos." @@ -16893,8 +17143,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" -"Click the :guilabel:`Install` button on the module labeled, :guilabel:" -"`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following modules:" +"Click the :guilabel:`Install` button on the module labeled, " +":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " +"modules:" msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` del módulo :guilabel:`AvaTax`: " "`account_avatax`. Al hacerlo, instalará lo siguiente:" @@ -16914,23 +17165,23 @@ msgstr ":guilabel:`AvaTax para Inventario`: `account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" "Should *AvaTax* be needed for geo-localization, or with the *Amazon " -"Connector*, then install those modules individually by clicking on :guilabel:" -"`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and :guilabel:`Amazon/" -"Avatax Bridge`, respectively." +"Connector*, then install those modules individually by clicking on " +":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " +":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" "Si necesita *AvaTax* para la geolocalización, o para el *conector de " -"Amazon*, entonces instale los módulos. Para ello, haga clic en :guilabel:" -"`Instalar` en :guilabel:`AvaTax para geolocalización` y :guilabel:`Enlace " -"entre Amazon y AvaTax`, respectivamente." +"Amazon*, entonces instale los módulos. Para ello, haga clic en " +":guilabel:`Instalar` en :guilabel:`AvaTax para geolocalización` y " +":guilabel:`Enlace entre Amazon y AvaTax`, respectivamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" -"For localization specific *AvaTax* instructions, view the following :doc:" -"`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" +"For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " +":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" -"Consulte la siguiente documentación sobre :doc:`localización fiscal <../../" -"fiscal_localizations>` para obtener instrucciones específicas sobre *AvaTax* " -"en alguna localización particular:" +"Consulte la siguiente documentación sobre :doc:`localización fiscal " +"<../../fiscal_localizations>` para obtener instrucciones específicas sobre " +"*AvaTax* en alguna localización particular:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" @@ -16974,24 +17225,26 @@ msgstr "Configuración de ajustes de AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:236 msgid "" -"First, select the :guilabel:`Environment` in which the company wishes to use " -"*AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`." +"First, select the :guilabel:`Environment` in which the company wishes to use" +" *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " +":guilabel:`Production`." msgstr "" "Primero seleccione el :guilabel:`entorno` en el que la empresa desea usar " -"*AvaTax*. Puede ser el entorno de :guilabel:`prueba` o el de :guilabel:" -"`producción`." +"*AvaTax*. Puede ser el entorno de :guilabel:`prueba` o el de " +":guilabel:`producción`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:240 msgid "" -"For help determining which *AvaTax* environment to use (either :guilabel:" -"`Production` or :guilabel:`Sandbox`), visit: `Sandbox vs Production " -"environments `_." +"For help determining which *AvaTax* environment to use (either " +":guilabel:`Production` or :guilabel:`Sandbox`), visit: `Sandbox vs " +"Production environments " +"`_." msgstr "" -"Consulte `el siguiente documento (en inglés) `_ si necesita ayuda " -"para determinar el entorno de *AvaTax* que debe usar (si :guilabel:" -"`producción` o :guilabel:`prueba`)." +"Consulte `el siguiente documento (en inglés) " +"`_ si necesita ayuda para determinar el entorno de *AvaTax* " +"que debe usar (si :guilabel:`producción` o :guilabel:`prueba`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:245 msgid "Credentials" @@ -17000,30 +17253,31 @@ msgstr "Credenciales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 msgid "" "Now, the credentials can be entered in. The *AvaTax* :guilabel:`Account ID` " -"should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the :guilabel:" -"`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." +"should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " +":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" "Ahora proporcione las credenciales. Escriba el :guilabel:`ID de la cuenta` " -"de *AvaTax* en el campo :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave de la " -"licencia` en el campo :guilabel:`Clave API`." +"de *AvaTax* en el campo :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave de la" +" licencia` en el campo :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 msgid "" "The :guilabel:`Account ID` can be found by logging into the *AvaTax* portal " -"(`sandbox `_ or `production `_). In the upper-right corner, click on the initials of " -"the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is listed first." +"(`sandbox `_ or `production " +"`_). In the upper-right corner, click on the " +"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " +"listed first." msgstr "" "El :guilabel:`ID de cuenta` está disponible al iniciar sesión en el portal " "de *AvaTax* (`entorno de prueba `_ o " -"`producción `_). En la esquina superior derecha, " -"haga clic en las iniciales del usuario y luego en :guilabel:`Cuenta`. El :" -"guilabel:`ID de cuenta` es el primero que aparece." +"`producción `_). En la esquina superior derecha," +" haga clic en las iniciales del usuario y luego en :guilabel:`Cuenta`. El " +":guilabel:`ID de cuenta` es el primero que aparece." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:257 msgid "" -"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: :ref:`avatax/" -"create_avalara_credentials`." +"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " +":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" "Consulte esta documentación: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`. Le " "permitirá acceder a la :guilabel:`clave de la licencia`." @@ -17031,29 +17285,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 msgid "" "For the :guilabel:`Company Code` field, enter the Avalara company code for " -"the company being configured. Avalara interprets this as `DEFAULT`, if it is " -"not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " +"the company being configured. Avalara interprets this as `DEFAULT`, if it is" +" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Código de la empresa` deberá proporcionar el código " -"correspondiente de Avalara que pertenece a la empresa que está configurando. " -"En caso de que no lo haga, Avalara lo interpretará como `DEFAULT`, es decir, " -"predeterminado. Puede acceder al :guilabel:`código de la empresa` en el " -"portal administrativo de Avalara." +"correspondiente de Avalara que pertenece a la empresa que está configurando." +" En caso de que no lo haga, Avalara lo interpretará como `DEFAULT`, es " +"decir, predeterminado. Puede acceder al :guilabel:`código de la empresa` en " +"el portal administrativo de Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:264 msgid "" -"First, log into the *AvaTax* portal (`sandbox `_ or `production `_). Then, navigate to :" -"menuselection:`Settings --> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` " -"value is located in the row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:" -"`Company Code` column." +"First, log into the *AvaTax* portal (`sandbox " +"`_ or `production " +"`_). Then, navigate to :menuselection:`Settings " +"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " +"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" "Primero inicie sesión en el portal de *AvaTax* (en el entorno de `prueba " -"`_ o de `producción `_) y después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar " -"empresas`. El valor del :guilabel:`código de la empresa` está en la fila :" -"guilabel:`Empresa` de la columna :guilabel:`Código de la empresa`." +"`_ o de `producción " +"`_) y después vaya a :menuselection:`Ajustes -->" +" Administrar empresas`. El valor del :guilabel:`código de la empresa` está " +"en la fila :guilabel:`Empresa` de la columna :guilabel:`Código de la " +"empresa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." @@ -17070,13 +17325,13 @@ msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" -"Hay dos ajustes transaccionales para *AvaTax* que puede configurar: :" -"guilabel:`Usar UPC` y :guilabel:`Confirmar transacciones`." +"Hay dos ajustes transaccionales para *AvaTax* que puede configurar: " +":guilabel:`Usar UPC` y :guilabel:`Confirmar transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 msgid "" -"If the checkbox next to :guilabel:`Use UPC` is ticked, the transactions will " -"use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " +"If the checkbox next to :guilabel:`Use UPC` is ticked, the transactions will" +" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" "Si la casilla junto a :guilabel:`Usar UPC` está seleccionada, las " @@ -17100,19 +17355,19 @@ msgstr "Validación de dirección" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:289 msgid "" -"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by " -"postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " +"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" +" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" "La función *Validación de la dirección* garantiza que la dirección más " "actualizada según las normas postales sea la que está establecida en un " -"contacto en Odoo. Esto es importante para que el cálculo de los impuestos de " -"los clientes sea preciso." +"contacto en Odoo. Esto es importante para que el cálculo de los impuestos de" +" los clientes sea preciso." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293 msgid "" -"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with partners/" -"customers in North America." +"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " +"partners/customers in North America." msgstr "" "La función :guilabel:`Validación de la dirección` solo funciona con " "contactos y clientes en América del Norte." @@ -17122,21 +17377,22 @@ msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" -"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Validación de la dirección`. " +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Validación de la dirección`." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "" "For accurate tax calculations, it is best practice to enter a complete " "address for the contacts saved in the database. However, *AvaTax* can still " -"function by implementing a best effort attempt using only the :guilabel:" -"`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are the three " -"minimum required fields." +"function by implementing a best effort attempt using only the " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " +"the three minimum required fields." msgstr "" "Para que los cálculos de los impuestos sean exactos, lo ideal sería que los " "contactos que almacena en su base de datos cuenten con una dirección " "completa. Sin embargo, es probable que *AvaTax* haga un intento de " -"implementación solo con el :guilabel:`país`, :guilabel:`estado` y :guilabel:" -"`código postal`., pues estos tres campos son obligatorios." +"implementación solo con el :guilabel:`país`, :guilabel:`estado` y " +":guilabel:`código postal`., pues estos tres campos son obligatorios." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:303 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." @@ -17144,21 +17400,21 @@ msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes para implementar la configuración." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:306 msgid "" -"Manually :guilabel:`Validate` the address by navigating to the :" -"menuselection:`Contacts app`, and selecting a contact. Now that the *AvaTax* " -"module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` button " -"appears directly below the :guilabel:`Address`." +"Manually :guilabel:`Validate` the address by navigating to the " +":menuselection:`Contacts app`, and selecting a contact. Now that the " +"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " +"button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" "Seleccione un contacto y :guilabel:`valide` su dirección de forma manual en " -"la aplicación :menuselection:`Contactos`. Después de que configuró el módulo " -"*AvaTax* en la base de datos, el botón :guilabel:`Validar` aparece abajo de " -"la :guilabel:`dirección`." +"la aplicación :menuselection:`Contactos`. Después de que configuró el módulo" +" *AvaTax* en la base de datos, el botón :guilabel:`Validar` aparece abajo de" +" la :guilabel:`dirección`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:310 msgid "" -"Click :guilabel:`Validate`, and a pop-up window appears with a :guilabel:" -"`Validated Address` and :guilabel:`Original Address` listed. If the :" -"guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " +"Click :guilabel:`Validate`, and a pop-up window appears with a " +":guilabel:`Validated Address` and :guilabel:`Original Address` listed. If " +"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Validar`, después aparecerá una ventana emergente " @@ -17168,18 +17424,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" -"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and " -"\"Validated\n" +"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." msgstr "" -"Ventana emergente de validación de dirección en Odoo con el botón \"Guardar " -"validada\" y \"Dirección validada\" \n" +"Ventana emergente de validación de dirección en Odoo con el botón \"Guardar validada\" y \"Dirección validada\" \n" "dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:320 msgid "" -"All previously-entered addresses for contacts in the Odoo database will need " -"to be validated using the manually validate process outlined above. " +"All previously-entered addresses for contacts in the Odoo database will need" +" to be validated using the manually validate process outlined above. " "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" @@ -17196,14 +17450,14 @@ msgstr "Probar conexión" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:327 msgid "" "After entering all the above information into the *AvaTax* setup on Odoo, " -"click :guilabel:`Test connection`. This ensures the :guilabel:`API ID` and :" -"guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " +"click :guilabel:`Test connection`. This ensures the :guilabel:`API ID` and " +":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Probar conexión` después de introducir toda la " -"información anterior en los ajustes de *AvaTax* en Odoo. Esto asegura que " -"el :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave API` sean correctos, " -"además realiza una conexión entre Odoo y la interfaz de programación de " +"información anterior en los ajustes de *AvaTax* en Odoo. Esto asegura que el" +" :guilabel:`ID de la API` y la :guilabel:`clave API` sean correctos, además " +"realiza una conexión entre Odoo y la interfaz de programación de " "aplicaciones (API) de *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332 @@ -17212,12 +17466,12 @@ msgstr "Sincronizar parámetros" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:334 msgid "" -"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click " -"the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " +"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" +" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." msgstr "" -"Al finalizar la configuración y los ajustes de la sección *AvaTax* haga clic " -"en el botón :guilabel:`Sincronizar parámetros`. Esta acción sincroniza los " +"Al finalizar la configuración y los ajustes de la sección *AvaTax* haga clic" +" en el botón :guilabel:`Sincronizar parámetros`. Esta acción sincroniza los " "códigos de exención de *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:342 @@ -17228,8 +17482,8 @@ msgid "" "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " -"Posiciones fiscales`. Aparece una :guilabel:`posición fiscal` con el nombre :" -"guilabel:`Mapeo automático de impuestos (AvaTax)`, haga clic en ella para " +"Posiciones fiscales`. Aparece una :guilabel:`posición fiscal` con el nombre " +":guilabel:`Mapeo automático de impuestos (AvaTax)`, haga clic en ella para " "abrir la página de configuración de la posición fiscal de *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 @@ -17245,41 +17499,43 @@ msgid "" "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" "También puede seleccionar la casilla junto al campo :guilabel:`Detectar de " -"forma automática`. En caso de que habilite esta opción, esta :guilabel:" -"`posición fiscal` aplicará de forma automática a las transacciones en Odoo." +"forma automática`. En caso de que habilite esta opción, esta " +":guilabel:`posición fiscal` aplicará de forma automática a las transacciones" +" en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:352 msgid "" "Enabling :guilabel:`Detect Automatically` also makes specific parameters, " -"such as :guilabel:`VAT required`, :guilabel:`Foreign Tax ID`, :guilabel:" -"`Country Group`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Federal States`, or :" -"guilabel:`Zip Range` appear. Filling these parameters filters the :guilabel:" -"`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all calculations are " -"made using this :guilabel:`Fiscal Position`." +"such as :guilabel:`VAT required`, :guilabel:`Foreign Tax ID`, " +":guilabel:`Country Group`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Federal States`, " +"or :guilabel:`Zip Range` appear. Filling these parameters filters the " +":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " +"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" "Al activar :guilabel:`Detectar de forma automática` también hace que " "aparezcan algunos parámetros específicos, como si se :guilabel:`requiere " "número de identificación tributaria`, la :guilabel:`identificación fiscal " -"extranjera`, el :guilabel:`grupo de países`, el :guilabel:`país`, los :" -"guilabel:`estados federales` o el :guilabel:`rango postal`. Al completar " +"extranjera`, el :guilabel:`grupo de países`, el :guilabel:`país`, los " +":guilabel:`estados federales` o el :guilabel:`rango postal`. Al completar " "estos parámetros filtrará el uso de la :guilabel:`posición fiscal`, pero si " -"los deja vacíos todos los cálculos se realizarán con esta :guilabel:" -"`posición fiscal`." +"los deja vacíos todos los cálculos se realizarán con esta " +":guilabel:`posición fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:359 msgid "" "Should the :guilabel:`Detect Automatically` checkbox not be ticked, each " -"customer will need to have the :guilabel:`Fiscal Position` set on their :" -"guilabel:`Sales and Purchase` tab of the contact record. To do so, navigate " -"to :menuselection:`Sales app --> Order --> Customers`, or :menuselection:" -"`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or contact to set the " -"fiscal position on." +"customer will need to have the :guilabel:`Fiscal Position` set on their " +":guilabel:`Sales and Purchase` tab of the contact record. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Sales app --> Order --> Customers`, or " +":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " +"contact to set the fiscal position on." msgstr "" "Si no selecciona la casilla :guilabel:`Detectar de forma automática` " -"entonces deberá configurar la :guilabel:`posición fiscal` de cada cliente en " -"la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` de su registro. Vaya a :menuselection:" -"`Ventas --> Órdenes --> Clientes` o a :menuselection:`Contactos --> " -"Contactos` y seleccione al cliente para establecer una posición." +"entonces deberá configurar la :guilabel:`posición fiscal` de cada cliente en" +" la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` de su registro. Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contactos --> Contactos` y seleccione al cliente para " +"establecer una posición." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:365 msgid "" @@ -17287,9 +17543,9 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" -"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y busque la sección :guilabel:" -"`Información fiscal`. Ahí, busque el campo :guilabel:`Posición fiscal` y " -"establezca una." +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y busque la sección " +":guilabel:`Información fiscal`. Ahí, busque el campo :guilabel:`Posición " +"fiscal` y establezca una." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:370 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 @@ -17303,22 +17559,23 @@ msgstr "Cuentas de AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:375 msgid "" -"Upon selecting the checkbox option for :guilabel:`Use AvaTax API` a new :" -"guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " +"Upon selecting the checkbox option for :guilabel:`Use AvaTax API` a new " +":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`AvaTax` aparece al seleccionar la casilla :guilabel:" -"`Usar API de AvaTax`. Haga clic en esta pestaña para abrir otros dos ajustes." +"La pestaña :guilabel:`AvaTax` aparece al seleccionar la casilla " +":guilabel:`Usar API de AvaTax`. Haga clic en esta pestaña para abrir otros " +"dos ajustes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:378 msgid "" "The first setting is the :guilabel:`AvaTax Invoice Account`, while the " "second is, :guilabel:`AvaTax Refund Account`. Ensure both accounts are set " -"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant " -"(CPA) for specific guidance on setting both accounts." +"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" +" (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" -"El primer ajuste es para la :guilabel:`cuenta de facturación de AvaTax` y el " -"segundo es para la :guilabel:`cuenta de reembolso de AvaTax`. Para que su " +"El primer ajuste es para la :guilabel:`cuenta de facturación de AvaTax` y el" +" segundo es para la :guilabel:`cuenta de reembolso de AvaTax`. Para que su " "cierre contable anual sea correcto deberá asegurarse de que ambas cuentas " "están configuradas. Consulte a un contador público certificado (CPA) para " "recibir orientación específica sobre cómo configurar ambas cuentas." @@ -17343,15 +17600,16 @@ msgstr "" msgid "" "Additionally, there is a :guilabel:`Tax Mapping` tab and :guilabel:`Account " "Mapping` tab in the :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal " -"position, where mapping for products can also be configured. To access :" -"guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " +"position, where mapping for products can also be configured. To access " +":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" "Además, en la posición fiscal :guilabel:`Mapeo automático de impuestos " -"(AvaTax)` hay dos pestañas más, :guilabel:`Mapeo de impuestos` y :guilabel:" -"`Mapeo de cuentas`, en las que puede configurar el mapeo de los productos. " -"Para acceder a las :guilabel:`posiciones fiscales`, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Posiciones fiscales`." +"(AvaTax)` hay dos pestañas más, :guilabel:`Mapeo de impuestos` y " +":guilabel:`Mapeo de cuentas`, en las que puede configurar el mapeo de los " +"productos. Para acceder a las :guilabel:`posiciones fiscales`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Posiciones " +"fiscales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:397 msgid "Product category mapping" @@ -17367,11 +17625,12 @@ msgid "" "More...` to open the complete list of options." msgstr "" "Especifique una :guilabel:`categoría de AvaTax` en las categorías de " -"productos antes de usar la integración. Vaya a :menuselection:`Inventario --" -"> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione aquella en la que " -"desea agregar la :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Seleccione una categoría " -"del menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría de AvaTax` o haga clic " -"en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la lista completa de opciones." +"productos antes de usar la integración. Vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione aquella en la " +"que desea agregar la :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Seleccione una " +"categoría del menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría de AvaTax` o " +"haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la lista completa de " +"opciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." @@ -17383,22 +17642,22 @@ msgstr "Mapeo de productos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:412 msgid "" -"*AvaTax* Categories may be set on individual products, as well. To set the :" -"guilabel:`Avatax Category` navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"*AvaTax* Categories may be set on individual products, as well. To set the " +":guilabel:`Avatax Category` navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select the product to add the :guilabel:`Avatax " "Category` to. Under the :guilabel:`General Information` tab, on the far-" "right, is a selector field labeled: :guilabel:`Avatax Category`. Finally, " -"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search More..." -"` to find one that is not listed." +"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " +"More...` to find one that is not listed." msgstr "" "Las categorías de *AvaTax* también se pueden configurar en cada producto. " -"Para configurar la :guilabel:`categoría de AvaTax`, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el producto al que " -"desea agregar :guilabel:`esta categoría`. En la pestaña :guilabel:" -"`Información general`, a la derecha, hay un campo de selección etiquetado " -"con :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Por último, haga clic en el menú " -"desplegable y seleccione una categoría o haga clic en :guilabel:`Buscar " -"más...` para elegir una que no esté en la lista." +"Para configurar la :guilabel:`categoría de AvaTax`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto al que desea agregar :guilabel:`esta categoría`. En la pestaña " +":guilabel:`Información general`, a la derecha, hay un campo de selección " +"etiquetado con :guilabel:`Categoría de AvaTax`. Por último, haga clic en el " +"menú desplegable y seleccione una categoría o haga clic en :guilabel:`Buscar" +" más...` para elegir una que no esté en la lista." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:419 msgid "" @@ -17420,7 +17679,8 @@ msgid "" "depending on the route that is chosen." msgstr "" "Es necesario que asigne una :guilabel:`categoría de AvaTax` al *producto* o " -"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que elija." +"a la *categoría de Producto* para cada uno de estos, según la ruta que " +"elija." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" @@ -17434,12 +17694,13 @@ msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:163 msgid "" -"`US Tax Compliance: Avatax elearning video `_" +"`US Tax Compliance: Avatax elearning video " +"`_" msgstr "" "`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " -"`_" +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" @@ -17465,16 +17726,17 @@ msgstr "Avalara es el desarrollador del software fiscal *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" -"To access the console, first, navigate to either Avalara's `sandbox `_ or `production `_ " -"environment. This will depend on which type of account was set in the :doc:" -"`integration <../avatax>`. Log in to the management console." +"To access the console, first, navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " +"management console." msgstr "" -"Para acceder a la consola, primero vaya al entorno de `prueba `_ o de `producción `_ de Avalara. Esto dependerá del tipo de cuenta que haya configurado en " -"la :doc:`integración <../avatax>`, después inicie sesión en la consola de " -"administración." +"Para acceder a la consola, primero vaya al entorno de `prueba " +"`_ o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto dependerá del tipo de cuenta" +" que haya configurado en la :doc:`integración <../avatax>`, después inicie " +"sesión en la consola de administración." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." @@ -17485,16 +17747,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" "For more information see Avalara's documentation: `Activate your " -"Communications Customer Portal account `_." +"Communications Customer Portal account " +"`_." msgstr "" "Consulte la documentación de Avalara para obtener más información: `Active " -"su cuenta del portal del cliente de comunicaciones `_." +"su cuenta del portal del cliente de comunicaciones " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 msgid "" @@ -17503,11 +17763,11 @@ msgid "" "access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " "navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." msgstr "" -"Para acceder a las transacciones, haga clic en el enlace :guilabel:" -"`Transacciones` del tablero principal al iniciar sesión en el :ref:`avatax/" -"portal`. Vaya a :menuselection:`Transacciones --> Transacciones` para " -"acceder de forma manual a la página de *Transacciones* luego de haber " -"iniciado sesión en la consola de Avalara." +"Para acceder a las transacciones, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Transacciones` del tablero principal al iniciar sesión en el " +":ref:`avatax/portal`. Vaya a :menuselection:`Transacciones --> " +"Transacciones` para acceder de forma manual a la página de *Transacciones* " +"luego de haber iniciado sesión en la consola de Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." @@ -17519,10 +17779,11 @@ msgstr "Editar transacciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 msgid "" -"Click into a transaction to reveal more details about the transaction. These " -"details include sections on :guilabel:`Invoice detail`, :guilabel:" -"`Additional info`, and :guilabel:`Customer info`. Click :icon:`fa-pencil` :" -"guilabel:`Edit document details` to make changes to the transaction." +"Click into a transaction to reveal more details about the transaction. These" +" details include sections on :guilabel:`Invoice detail`, " +":guilabel:`Additional info`, and :guilabel:`Customer info`. Click :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " +"transaction." msgstr "" "Haga clic en una transacción para abrir sus detalles, estos incluyen " "secciones como :guilabel:`Detalles de la factura`, :guilabel:`Información " @@ -17546,8 +17807,8 @@ msgstr "Filtro" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:57 msgid "" -"Filter transactions on the :guilabel:`Transactions` page, by setting the :" -"guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " +"Filter transactions on the :guilabel:`Transactions` page, by setting the " +":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " "filter by, including:" msgstr "" "En la página :guilabel:`Transacciones` podrá filtrarlas. Para ello, " @@ -17556,21 +17817,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 msgid "" -":guilabel:`Document Status`: any of the following options, :guilabel:`All`, :" -"guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or :" -"guilabel:`Locked`." +":guilabel:`Document Status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." msgstr "" -":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones :guilabel:" -"`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, :guilabel:`Sin " -"confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" -":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones :guilabel:" -"`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y :guilabel:`Contiene`." +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 msgid "" @@ -17586,13 +17848,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " "field." msgstr "" -":guilabel:`País`: el país en el que se calculó este impuesto. Es un campo de " -"texto." +":guilabel:`País`: el país en el que se calculó este impuesto. Es un campo de" +" texto." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 msgid "" -":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the :" -"guilabel:`Country` selection." +":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." msgstr "" ":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " "haya seleccionado." @@ -17607,22 +17869,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 msgid "" -":guilabel:`Document Type`: any of the following selections, :guilabel:" -"`All`, :guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:" -"`Return Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, :guilabel:" -"`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs Invoice`." +":guilabel:`Document Type`: any of the following selections, :guilabel:`All`," +" :guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " "son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " -"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de " -"transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia " -"de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." msgstr "" -":guilabel:`ID de importación`: representa el ID de importación del documento." +":guilabel:`ID de importación`: representa el ID de importación del " +"documento." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 msgid "Sort by" @@ -17635,33 +17899,34 @@ msgid "" "of the page. The following columns are available by default, to sort by " "ascending or descending order:" msgstr "" -"En la página :guilabel:`Transacciones` estas aparecerán según el :ref:" -"`avalara/portal-filter` establecido que se encuentra en la mitad superior de " -"la página. Las siguientes columnas están disponibles de forma predeterminada " -"y puede ordenarlas de manera ascendente o descendente:" +"En la página :guilabel:`Transacciones` estas aparecerán según el " +":ref:`avalara/portal-filter` establecido que se encuentra en la mitad " +"superior de la página. Las siguientes columnas están disponibles de forma " +"predeterminada y puede ordenarlas de manera ascendente o descendente:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" -":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones :guilabel:" -"`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y :guilabel:`Contiene`." +":guilabel:`Código del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Coincidencia exacta`, :guilabel:`Empieza con` y " +":guilabel:`Contiene`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 msgid "" -":guilabel:`Doc Status`: either of the following options, :guilabel:`All`, :" -"guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or :" -"guilabel:`Locked`." +":guilabel:`Doc Status`: either of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." msgstr "" -":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones :guilabel:" -"`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, :guilabel:`Sin " -"confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 msgid "" -":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo (e." -"g. Contact18)." +":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " +"(e.g. Contact18)." msgstr "" ":guilabel:`Código del cliente o del proveedor`: este es el código del " "cliente o del proveedor en Odoo (por ejemplo,`Contacto18`)." @@ -17692,8 +17957,8 @@ msgid "" "Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " "highlighted." msgstr "" -"La página de transacciones en el portal de Avalara. El filtro y las opciones " -"de ordenación aparecen en un recuadro rojo." +"La página de transacciones en el portal de Avalara. El filtro y las opciones" +" de ordenación aparecen en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 msgid "Customize columns" @@ -17701,13 +17966,14 @@ msgstr "Personalizar columnas" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 msgid "" -"Additional columns can be added by clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:" -"`Customize columns`. On the resulting popover window, click the drop-down " -"menu for the :guilabel:`column` that should be changed." +"Additional columns can be added by clicking the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " +"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." msgstr "" -"Puede agregar columnas adicionales al hacer clic en :icon:`fa-cog` :guilabel:" -"`Personalizar columnas`. Esta acción abrirá una ventana emergente, haga clic " -"en el menú desplegable de la :guilabel:`columna` que debe modificar." +"Puede agregar columnas adicionales al hacer clic en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Personalizar columnas`. Esta acción abrirá una ventana emergente," +" haga clic en el menú desplegable de la :guilabel:`columna` que debe " +"modificar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 msgid "" @@ -17745,26 +18011,27 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha del documento`: la fecha de creación del documento." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 msgid "" -":guilabel:`Doc status`: any of the following options, :guilabel:`All`, :" -"guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or :" -"guilabel:`Locked`." +":guilabel:`Doc status`: any of the following options, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " +":guilabel:`Locked`." msgstr "" -":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones :guilabel:" -"`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, :guilabel:`Sin " -"confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." +":guilabel:`Estado del documento`: puede elegir entre las opciones " +":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Anulados`, :guilabel:`Confirmados`, " +":guilabel:`Sin confirmar` y :guilabel:`Bloqueados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 msgid "" -":guilabel:`Doc type`: any of the following selections, :guilabel:`All`, :" -"guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " -"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, :guilabel:" -"`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs Invoice`." +":guilabel:`Doc type`: any of the following selections, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " +"Invoice`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija entre las siguientes opciones, estas " "son :guilabel:`Todo`, :guilabel:`Factura de venta`, :guilabel:`Factura de " -"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de " -"transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia " -"de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." +"compra`, :guilabel:`Factura de devolución`, :guilabel:`Factura de entrada de" +" transferencia de inventario`, :guilabel:`Factura de salida de transferencia" +" de inventario` y :guilabel:`Factura de aduanas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 msgid "" @@ -17779,8 +18046,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " "based on the delivery address." msgstr "" -":guilabel:`Código de la ubicación`: el código de la ubicación utilizado para " -"calcular el impuesto. Depende de la dirección de entrega." +":guilabel:`Código de la ubicación`: el código de la ubicación utilizado para" +" calcular el impuesto. Depende de la dirección de entrega." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." @@ -17796,8 +18063,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 msgid "" -":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the :" -"guilabel:`Country` selection." +":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " +":guilabel:`Country` selection." msgstr "" ":guilabel:`Región`: la región del país. Varía según el :guilabel:`país` que " "haya seleccionado." @@ -17817,8 +18084,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 msgid "" -":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there " -"be none, the field populates with :guilabel:`None`." +":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" +" be none, the field populates with :guilabel:`None`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de anulación de impuestos`: si debería aparecer una " "exención. Si no hay ninguna, complete el campo con :guilabel:`Ninguno`." @@ -17831,15 +18098,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 msgid "" "For more information on *AvaTax* transactions, refer to this Avalara " -"documentation: `Transactions `_." +"documentation: `Transactions " +"`_." msgstr "" "Consulte esta documentación de Avalara para obtener más información sobre " -"las transacciones de *AvaTax*: `Transacciones `_." +"las transacciones de *AvaTax*: `Transacciones " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 msgid "Import-export" @@ -17847,13 +18113,14 @@ msgstr "Importar y exportar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 msgid "" -"While on the :ref:`avalara/portal-transactions`, click :icon:`fa-download` :" -"guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " +"While on the :ref:`avalara/portal-transactions`, click :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " "transactions` to import or export transactions." msgstr "" -"Vaya a la página :ref:`avalara/portal-transactions` y haga clic en :icon:`fa-" -"download` :guilabel:`Importar transacciones` o en :icon:`fa-upload` :" -"guilabel:`Exportar transacciones` para realizar alguna de estas dos acciones." +"Vaya a la página :ref:`avalara/portal-transactions` y haga clic en " +":icon:`fa-download` :guilabel:`Importar transacciones` o en :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Exportar transacciones` para realizar alguna de estas dos" +" acciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 @@ -17869,8 +18136,9 @@ msgstr "Informes" msgid "" "To access reporting, navigate to the :menuselection:`Reports` link in the " "top menu of the Avalara management console. Next, select from one of the " -"available reporting tabs: :guilabel:`Transactions reports`, :guilabel:" -"`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption reports`." +"available reporting tabs: :guilabel:`Transactions reports`, " +":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " +"reports`." msgstr "" "Para acceder a los reportes vaya a :menuselection:`Reportes` en el menú " "superior de la consola de administración de Avalara y luego seleccione una " @@ -17880,23 +18148,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 msgid "" -"Additionally, there is a :guilabel:`Favorites` tab and :guilabel:`Downloads` " -"tab. The :guilabel:`Favorites` tab contains any favorited report " +"Additionally, there is a :guilabel:`Favorites` tab and :guilabel:`Downloads`" +" tab. The :guilabel:`Favorites` tab contains any favorited report " "configurations for the Avalara user. The :guilabel:`Downloads` tab contains " "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" "Además, existen las pestañas :guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Descargas`. " "La pestaña :guilabel:`Favoritos` incluye todas las configuraciones de " -"reportes marcadas como favoritas por el usuario de Avalara. La pestaña :" -"guilabel:`Descargas` cuenta con una vista de lista donde el usuario puede " +"reportes marcadas como favoritas por el usuario de Avalara. La pestaña " +":guilabel:`Descargas` cuenta con una vista de lista donde el usuario puede " "descargar los reportes de las transacciones de alto volumen creados en los " "últimos 30 días." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 msgid "" -"Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the :guilabel:" -"`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." +"Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " +":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." msgstr "" "Elija la :guilabel:`categoría del reporte` y el :guilabel:`nombre del " "reporte` en la sección :guilabel:`Seleccione un reporte`." @@ -17912,31 +18180,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 msgid "" -"Depending on the report size, the following two options are available in the " -"section labeled, :guilabel:`Select the approximate number of transactions " +"Depending on the report size, the following two options are available in the" +" section labeled, :guilabel:`Select the approximate number of transactions " "for your report`: :guilabel:`Create and download the report instantly` (for " "small reports) and :guilabel:`Create and download the report in the " "background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " "volume of transactions in this report." msgstr "" -"Según el tamaño del reporte, las siguientes dos opciones estarán disponibles " -"en la sección etiquetada como :guilabel:`Seleccione el número aproximado de " -"transacciones para su reporte`: :guilabel:`Crear y descargar el reporte al " -"instante` (para reportes pequeños) y :guilabel:`Crear y descargar el reporte " -"en segundo plano` (para reportes más grandes). Seleccione una u otra " +"Según el tamaño del reporte, las siguientes dos opciones estarán disponibles" +" en la sección etiquetada como :guilabel:`Seleccione el número aproximado de" +" transacciones para su reporte`: :guilabel:`Crear y descargar el reporte al " +"instante` (para reportes pequeños) y :guilabel:`Crear y descargar el reporte" +" en segundo plano` (para reportes más grandes). Seleccione una u otra " "dependiendo del volumen de transacciones correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 msgid "" "Finally, under the section labeled, :guilabel:`Report preview and export` " -"make a selection of the file type to download. Either a :guilabel:`.PDF` or :" -"guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " +"make a selection of the file type to download. Either a :guilabel:`.PDF` or " +":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " "selecting the :guilabel:`Preview` option." msgstr "" "Por último, en la sección :guilabel:`Vista previa e exportación del " -"reporte`, seleccione el tipo de archivo a descargar. Puede elegir entre :" -"guilabel:`.PDF` o :guilabel:`.XLS`. También tiene la opción de previsualizar " -"el archivo si hace clic en :guilabel:`Vista previa`." +"reporte`, seleccione el tipo de archivo a descargar. Puede elegir entre " +":guilabel:`.PDF` o :guilabel:`.XLS`. También tiene la opción de " +"previsualizar el archivo si hace clic en :guilabel:`Vista previa`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 msgid "" @@ -17945,8 +18213,8 @@ msgid "" "favorite` to save the report configuration to the user's favorites." msgstr "" "Luego de realizar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Crear " -"reporte` para descargarlo. Haga clic en :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Agregar " -"este reporte a favoritos` para guardar esta configuración en los favoritos " +"reporte` para descargarlo. Haga clic en :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Agregar" +" este reporte a favoritos` para guardar esta configuración en los favoritos " "del usuario." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 @@ -17968,22 +18236,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 msgid "" "Access this list by clicking on the :guilabel:`Reports` option in the top " -"menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the page." +"menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " +"page." msgstr "" "Haga clic en la opción de :guilabel:`Reportes` en el menú superior de la " "consola de gestión de Avalara y deslícese hasta el final de la página." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 msgid "" -"`See Avalara's documentation: Reports in AvaTax `_." +"`See Avalara's documentation: Reports in AvaTax " +"`_." msgstr "" -"`Documentación de Avalara: Reportes en AvaTax `_." +"`Documentación de Avalara: Reportes en AvaTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 msgid "Add more jurisdictions" @@ -17992,30 +18259,30 @@ msgstr "Agregar más jurisdicciones" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 msgid "" "Additional jurisdictions (tax locations) can be added in the Avalara " -"management console. Navigate to either Avalara's `sandbox `_ or `production `_ " -"environment. This will depend on which type of account was set in the :doc:" -"`integration <../avatax>`." +"management console. Navigate to either Avalara's `sandbox " +"`_ or `production " +"`_ environment. This will depend on which type " +"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." msgstr "" -"Puede agregar más jurisdicciones (ubicaciones de impuestos) en la consola de " -"gestión de Avalara. Vaya ya sea a un entorno `sandbox `_  o de `producción `_ de Avalara. " -"Esto depende de qué tipo de cuenta configuró en la :doc:`integración <../" -"avatax>`." +"Puede agregar más jurisdicciones (ubicaciones de impuestos) en la consola de" +" gestión de Avalara. Vaya ya sea a un entorno `sandbox " +"`_  o de `producción " +"`_ de Avalara. Esto depende de qué tipo de " +"cuenta configuró en la :doc:`integración <../avatax>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> Where you collect tax`. " -"Choose between the three different tabs, depending on the business need. The " -"first tab is :guilabel:`Sales and use tax`, where tax can be collected for " +"Choose between the three different tabs, depending on the business need. The" +" first tab is :guilabel:`Sales and use tax`, where tax can be collected for " "the United States. Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add to where you " "collect sales and use tax` to add another location where the company " "collects sales and use tax." msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Where you collect tax` (Dónde " "recolecta sus impuestos). Tendrá que seleccionar de entre tres pestañas " -"diferentes, dependiendo de la necesidad de su empresa. La primera pestaña " -"es :guilabel:`Sales and use tax` (impuestos de venta y uso), con la que se " +"diferentes, dependiendo de la necesidad de su empresa. La primera pestaña es" +" :guilabel:`Sales and use tax` (impuestos de venta y uso), con la que se " "pueden recolectar impuestos para los Estados Unidos. Haga clic en :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`Add to where you collect sales and use tax` (agregar a " "donde recolecta impuestos de venta y uso) para agregar otra ubicación donde " @@ -18023,15 +18290,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 msgid "" -"The second option, is the :guilabel:`VAT/GST` tab where the :icon:`fa-plus` :" -"guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` can be " -"selected to add another country or territory where the company collects VAT/" -"GST." +"The second option, is the :guilabel:`VAT/GST` tab where the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` can be " +"selected to add another country or territory where the company collects " +"VAT/GST." msgstr "" "La segunda opción es la pestaña :guilabel:`VAT/GST` (IVA/Impuesto sobre " -"bienes y servicios) donde puede seleccionar el icono :icon:`fa-plus` :" -"guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` (agregar un " -"país o territorio donde recolecta IVA/Impuesto sobre bienes y servicios) " +"bienes y servicios) donde puede seleccionar el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country or territory where you collect VAT/GST` (agregar un" +" país o territorio donde recolecta IVA/Impuesto sobre bienes y servicios) " "para agregar otro país o territorio donde la empresa recolecta IVA o " "impuesto sobre bienes y servicios." @@ -18044,31 +18311,27 @@ msgid "" msgstr "" "Finalmente, hasta la derecha encontrará la pestaña :guilabel:`Customs duty` " "(impuesto de aduana) en la que podrá agregar un país en el que la empresa " -"recolecta impuestos de aduana. Solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :" -"guilabel:`Add a country where you calculate customs duty` (agregar un país " +"recolecta impuestos de aduana. Solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Add a country where you calculate customs duty` (agregar un país " "donde se calcula el impuesto de aduana) debajo de la pestaña." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" -"AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add " -"button and\n" +"AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" "sales and use tax tab highlighted." msgstr "" -"Consola de gestión de AvaTax en la página Dónde recolecta impuestos, con el " -"botón agregar\n" +"Consola de gestión de AvaTax en la página Dónde recolecta impuestos, con el botón agregar\n" "e impuesto de usos y ventas resaltados." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 msgid "" -"`See Avalara's documentation: Add local jurisdiction taxes `_." +"`See Avalara's documentation: Add local jurisdiction taxes " +"`_." msgstr "" "`Consulte la documentación de Avalara: agregar impuestos de la jurisdicción " -"local `_." +"local `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:221 msgid "Tax exemption certificate" @@ -18078,9 +18341,9 @@ msgstr "Certificado de exención de impuestos" msgid "" "Tax exemption certificates for customers can be added into the Avalara " "management console, so that *AvaTax* is aware of which customers may be " -"exempt from paying certain taxes. To add an *exception certificate* navigate " -"to :menuselection:`Exemptions --> Customer certificates`. From there, click " -"on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " +"exempt from paying certain taxes. To add an *exception certificate* navigate" +" to :menuselection:`Exemptions --> Customer certificates`. From there, click" +" on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " "exemption." msgstr "" "Los certificados de exención de impuestos para los clientes se pueden " @@ -18095,18 +18358,16 @@ msgstr "" msgid "" "An Avalara subscription to Exemption Certificate Management (ECM) is " "required in order to attach certificate images, and to be ready for an " -"audit. For more on subscribing to this add-on, visit `Avalara `_." +"audit. For more on subscribing to this add-on, visit `Avalara " +"`_." msgstr "" -"Se requiere una suscripción Avalara a Exemption Certificate Management (ECM) " -"(Gestión de certificados de exención) para poder adjuntar imágenes de " +"Se requiere una suscripción Avalara a Exemption Certificate Management (ECM)" +" (Gestión de certificados de exención) para poder adjuntar imágenes de " "certificado y para estar listos para una auditoría. Para más información " -"sobre cómo suscribirse a este servicio, visite `Avalara `_." +"sobre cómo suscribirse a este servicio, visite `Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:235 msgid "End-of-year operations" @@ -18115,19 +18376,19 @@ msgstr "Operaciones de fin de año" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:237 msgid "" "Avalara's services include tax return services, for when it is time to file " -"taxes at the end of the year. To access Avalara's tax services log, into the " -"`management portal `_. Then, from the main " +"taxes at the end of the year. To access Avalara's tax services log, into the" +" `management portal `_. Then, from the main " "dashboard, click :guilabel:`Returns`. Avalara will prompt the Avalara user " "to log in for security purposes, and redirect the user to the *Returns* " "portal." msgstr "" -"Los servicios de Avalara incluyen servicios de declaración de impuestos para " -"cuando deba presentar los impuestos al final del año. Inicie sesión en el " +"Los servicios de Avalara incluyen servicios de declaración de impuestos para" +" cuando deba presentar los impuestos al final del año. Inicie sesión en el " "`portal de administración `_ para acceder al " "registro de servicios fiscales de Avalara. Después, desde el tablero " "principal, haga clic en :guilabel:`Declaraciones`. Avalara le solicitará al " -"usuario que inicie sesión por motivos de seguridad y le redirigirá al portal " -"de *declaraciones*." +"usuario que inicie sesión por motivos de seguridad y le redirigirá al portal" +" de *declaraciones*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." @@ -18137,24 +18398,23 @@ msgstr "Portal de Avalara con los atajos para regresar resaltados." msgid "" "Click :guilabel:`Get started` to begin the tax return process. For more " "information, refer to this Avalara documentation: `About Managed Returns " -"`_." +"`_." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Get started` (Iniciar) para iniciar el proceso de " "devolución de impuestos. Para más información, vea la documentación de " -"Avalara `About Managed Returns `_ (sobre la gestión de devoluciones)." +"Avalara `About Managed Returns " +"`_" +" (sobre la gestión de devoluciones)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 msgid "" "Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " "of the Avalara management console." msgstr "" -"También puede hacer clic en el botón :menuselection:`Returns` (devoluciones) " -"en el menú superior de la consola de gestión Avalara." +"También puede hacer clic en el botón :menuselection:`Returns` (devoluciones)" +" en el menú superior de la consola de gestión Avalara." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 @@ -18171,14 +18431,14 @@ msgstr "Uso de AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" -"AvaTax is a tax calculation software that can be integrated with Odoo in the " -"United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " +"AvaTax is a tax calculation software that can be integrated with Odoo in the" +" United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " "complete, the calculated tax is simple and automatic." msgstr "" -"AvaTax es un software para calcular impuestos que se puede integrar con Odoo " -"en los Estados Unidos y Canadá. Una vez que haya terminado la :doc:" -"`configuración de la integración <../avatax>`, el cálculo de los impuestos " -"es fácil y automático." +"AvaTax es un software para calcular impuestos que se puede integrar con Odoo" +" en los Estados Unidos y Canadá. Una vez que haya terminado la " +":doc:`configuración de la integración <../avatax>`, el cálculo de los " +"impuestos es fácil y automático." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 msgid "Tax calculation" @@ -18186,10 +18446,10 @@ msgstr "Cálculo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:12 msgid "" -"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with AvaTax by " -"confirming the documents during the sales flow. Alternatively, calculate the " -"taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while these " -"documents are in draft stage." +"Automatically calculate taxes on Odoo quotations and invoices with AvaTax by" +" confirming the documents during the sales flow. Alternatively, calculate " +"the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " +"these documents are in draft stage." msgstr "" "Es necesario que confirme los documentos durante el flujo de ventas para " "poder calcular de forma automática los impuestos en las cotizaciones y " @@ -18202,8 +18462,9 @@ msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." msgstr "" -"Los impuestos se volverán a calcular al hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Calcular impuestos` si editó alguna de las líneas de producto en la factura." +"Los impuestos se volverán a calcular al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Calcular impuestos` si editó alguna de las líneas de producto en " +"la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." @@ -18214,8 +18475,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" "The tax calculation is triggered during the following :ref:`automatic " -"trigger ` and :ref:`manual trigger ` circumstances." +"trigger ` and :ref:`manual trigger " +"` circumstances." msgstr "" "El cálculo de impuestos se activa durante la siguiente :ref:`activación " "automática ` y la siguiente :ref:`activación " @@ -18230,8 +18491,8 @@ msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." msgstr "" -"Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico " -"con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)." +"Cuando el representante de ventas envía la cotización por correo electrónico" +" con el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` (ventana emergente)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." @@ -18239,7 +18500,8 @@ msgstr "Cuando el cliente ve la cotización en línea desde el portal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "Cuando la cotización se confirma y se convierte en una orden de venta." +msgstr "" +"Cuando la cotización se confirma y se convierte en una orden de venta." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." @@ -18282,21 +18544,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." msgstr "" -"Use cada uno de estos botones para volver a calcular los impuestos de ventas " -"de forma manual." +"Use cada uno de estos botones para volver a calcular los impuestos de ventas" +" de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 msgid "" -"Use the :guilabel:`Avalara Partner Code` field that is available on customer " -"records, quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and " +"Use the :guilabel:`Avalara Partner Code` field that is available on customer" +" records, quotations, and invoices to cross-reference data in Odoo and " "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Código de contacto Avalara` que está disponible en " "los registros, cotizaciones y facturas del cliente para confirmar " -"información entre Odoo y AvaTax. Este campo se ubica en la pestaña :" -"menuselection:`Otra información` de la orden de venta o la cotización en la " -"sección :guilabel:`Ventas`." +"información entre Odoo y AvaTax. Este campo se ubica en la pestaña " +":menuselection:`Otra información` de la orden de venta o la cotización en la" +" sección :guilabel:`Ventas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 msgid "" @@ -18304,9 +18566,9 @@ msgid "" "Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " "Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" -" En el registro del cliente vaya a la *aplicación Contactos* y seleccione un " -"contacto. Después, abra la pestaña :guilabel:`Venta y compra` y verá el :" -"guilabel:`Código de contacto Avalara` en la sección :guilabel:`Ventas`." +" En el registro del cliente vaya a la *aplicación Contactos* y seleccione un" +" contacto. Después, abra la pestaña :guilabel:`Venta y compra` y verá el " +":guilabel:`Código de contacto Avalara` en la sección :guilabel:`Ventas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:61 msgid "" @@ -18345,14 +18607,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:76 msgid "" -"After confirming a quotation and validating the delivery, click :guilabel:" -"`Create Invoice`. Indicate whether it is a :guilabel:`Regular invoice`, :" -"guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment (fixed " -"amount)`." +"After confirming a quotation and validating the delivery, click " +":guilabel:`Create Invoice`. Indicate whether it is a :guilabel:`Regular " +"invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " +"(fixed amount)`." msgstr "" -"Después de confirmar una cotización y validar la entrega, haga clic en :" -"guilabel:`Crear factura`, Indique si será una :guilabel:`Factura normal`, :" -"guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." +"Después de confirmar una cotización y validar la entrega, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`, Indique si será una :guilabel:`Factura normal`, " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`, o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 msgid "" @@ -18363,8 +18625,8 @@ msgid "" msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura`. Para ver los " "impuestos registrados vaya a la pestaña :guilabel:`Apuntes contables` de la " -"factura. Aquí verá diferentes impuestos dependiendo de la ubicación de la :" -"guilabel:`Dirección de entrega`." +"factura. Aquí verá diferentes impuestos dependiendo de la ubicación de la " +":guilabel:`Dirección de entrega`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." @@ -18381,15 +18643,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:92 msgid "" "An invoice cannot be :guilabel:`Reset to draft` because this causes de-" -"synchronization with the AvaTax Portal. Instead, click :guilabel:`Add credit " -"note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: :doc:" -"`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." +"synchronization with the AvaTax Portal. Instead, click :guilabel:`Add credit" +" note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." msgstr "" "No puede :guilabel:`restablecer a borrador` una factura, pues esto afectará " "la sincronización con el portal de AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "nota de crédito` y declare: `Sincronización con el portal AvaTax`. Consulte " -"la documentación sobre :doc:`../../../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes` para obtener más información." +"la documentación sobre " +":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" @@ -18397,23 +18660,23 @@ msgstr "Descuentos sobre el precio establecido" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" -"Add a fixed price discount to a valuable customer, by clicking :guilabel:" -"`Add a line` on the customer's invoice. Add the product discount, and set " -"the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To recalculate " -"the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." +"Add a fixed price discount to a valuable customer, by clicking " +":guilabel:`Add a line` on the customer's invoice. Add the product discount, " +"and set the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To " +"recalculate the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la factura de alguno de sus " "clientes más valiosos para agregar un descuento sobre el precio fijo. " "Agregue el producto de descuento y configure el :guilabel:`precio` a un " -"valor ya sea positivo o negativo. Para volver a calcular los impuestos, haga " -"clic en :guilabel:`Calcular impuestos`." +"valor ya sea positivo o negativo. Para volver a calcular los impuestos, haga" +" clic en :guilabel:`Calcular impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:104 msgid "" "Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." msgstr "" -"El cálculo de impuestos no se puede hacer en subtotales negativos o en notas " -"de crédito." +"El cálculo de impuestos no se puede hacer en subtotales negativos o en notas" +" de crédito." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 msgid "Logging" @@ -18421,9 +18684,9 @@ msgstr "Registro" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:109 msgid "" -"It is possible to log Avalara/*AvaTax* actions in Odoo for further analysis, " -"or verification of functionality. Logging is accessible through the *AvaTax* " -"settings." +"It is possible to log Avalara/*AvaTax* actions in Odoo for further analysis," +" or verification of functionality. Logging is accessible through the " +"*AvaTax* settings." msgstr "" "Es posible registrar las acciones de Avalara/*AvaTax* en Odoo para poder " "analizarlas más, o para verificar la función. Puede iniciar sesión con los " @@ -18431,19 +18694,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:112 msgid "" -"To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the :menuselection:" -"`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +"To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Para empezar a registrar las acciones de *AvaTax* primero vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +"Para empezar a registrar las acciones de *AvaTax* primero vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" -"Después, en la sección :guilabel:`Impuestos` de los ajustes de :guilabel:" -"`AvaTax` haga clic en :guilabel:`Empezar a registrar por 30 minutos`." +"Después, en la sección :guilabel:`Impuestos` de los ajustes de " +":guilabel:`AvaTax` haga clic en :guilabel:`Empezar a registrar por 30 " +"minutos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" @@ -18455,8 +18719,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" -"To view the logs, click on :guilabel:`Show logs` to the right of the :" -"guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " +"To view the logs, click on :guilabel:`Show logs` to the right of the " +":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" "Para ver los registros haga clic en :guilabel:`Mostrar registros` a la " @@ -18479,11 +18743,11 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre de la base de datos`: nombre de la base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" -":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, :guilabel:" -"`Server` or :guilabel:`Client`." +":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " +":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" -":guilabel:`Tipo`: en este campo tendrá la opción de seleccionar dos valores :" -"guilabel:`Servidor` o :guilabel:`Cliente`." +":guilabel:`Tipo`: en este campo tendrá la opción de seleccionar dos valores " +":guilabel:`Servidor` o :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" @@ -18519,8 +18783,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." msgstr "" -"Haga clic en la línea de registro para mostrar otro campo llamado :guilabel:" -"`Mensaje`." +"Haga clic en la línea de registro para mostrar otro campo llamado " +":guilabel:`Mensaje`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:141 msgid "" @@ -18539,8 +18803,8 @@ msgid "" "and other relevant information." msgstr "" "La transacción incluirá detalles como direcciones de envío del remitente y " -"el destinatario, líneas en las que se describirán los productos o servicios, " -"códigos de impuestos, cantidades de impuestos y otra información relevante." +"el destinatario, líneas en las que se describirán los productos o servicios," +" códigos de impuestos, cantidades de impuestos y otra información relevante." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:147 msgid "" @@ -18552,15 +18816,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 msgid "" -"Custom fields can be made using Odoo *Studio*. Click the :icon:`fa-ellipsis-" -"v` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the far-right of the header row. Then " -"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens Odoo " -"*Studio*." +"Custom fields can be made using Odoo *Studio*. Click the :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` menu to the far-right of the header row. " +"Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " +"Odoo *Studio*." msgstr "" "Puede crear campos personalizados con la aplicación *Studio* de Odoo. Haga " "clic en el menú :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` a la " -"derecha de la columna de encabezado y haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:" -"`Agregar campo personalizado`. Esta acción hará que se abra *Studio*." +"derecha de la columna de encabezado y haga clic en :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Agregar campo personalizado`. Esta acción hará que se abra " +"*Studio*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:156 msgid "" @@ -18572,8 +18837,8 @@ msgstr "" "La aplicación *Studio* requiere un plan de cobro *personalizado*. Consulte " "al gerente de la cuenta de la base de datos para obtener más información " "sobre cambiar su plan, o para saber si *Studio* viene incluida con el plan " -"actual de la base de datos. Vea esta documentación: :doc:`../../../../" -"studio`." +"actual de la base de datos. Vea esta documentación: " +":doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" @@ -18591,8 +18856,8 @@ msgid "" "some countries and under some conditions." msgstr "" "Los impuestos de base de efectivo se deben pagar cuando se realiza el pago, " -"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma " -"la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio " +"a diferencia de los impuestos estándar que se deben pagar cuando se confirma" +" la factura. En algunos países (y bajo ciertas condiciones) es obligatorio " "declarar los ingresos y gastos al gobierno según el método de base de " "efectivo." @@ -18612,19 +18877,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y " -"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección :guilabel:" -"`impuestos`." +"habilite la opción :guilabel:`base de efectivo` en la sección " +":guilabel:`impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 msgid "" "Then, define the :guilabel:`Tax Cash Basis Journal`. Click on the external " -"link button next to the journal to update its default properties such as " -"the :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." +"link button next to the journal to update its default properties such as the" +" :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:`Type` or :guilabel:`Short Code`." msgstr "" "Después defina el :guilabel:`diario de base de impuestos en efectivo`. Haga " "clic en el botón de enlace externo a lado del diario para actualizar sus " -"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, :guilabel:" -"`tipo` o :guilabel:`código corto`." +"propiedades predeterminadas, como el :guilabel:`nombre de diario`, " +":guilabel:`tipo` o :guilabel:`código corto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "Select your Tax Cash Basis Journal and click on the external link" @@ -18637,19 +18902,20 @@ msgid "" "By default, the journal entries of the :guilabel:`Cash Basis Taxes` journal " "are named using the :guilabel:`CABA` short code." msgstr "" -"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de :guilabel:" -"`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código corto :" -"guilabel:`CABA` ." +"De forma predeterminada, los asientos contables del diario de " +":guilabel:`impuestos de base de efectivo` se nombran mediante el código " +"corto :guilabel:`CABA` ." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:31 msgid "" "Once this is done, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either :guilabel:" -"`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." +"Accounting: Taxes` to configure your taxes. You can either " +":guilabel:`Create` a new tax or update an existing one by clicking on it." msgstr "" -"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede :guilabel:" -"`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic en él." +"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: Impuestos` para configurar sus impuestos. Puede " +":guilabel:`crear` un nuevo impuesto o actualizar uno existente al hacer clic" +" en él." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:35 msgid "" @@ -18661,36 +18927,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" -"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until " -"the payment\n" +"Fill in the account column with a transitional accounts where taxes go until the payment\n" "is registered" msgstr "" -"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar " -"los impuestos hasta que se registre el pago." +"Complete la columna \"cuenta\" con una cuenta transicional en la que colocar" +" los impuestos hasta que se registre el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Options` tab, decide of the :guilabel:`Tax " "Exigilibity`. Select :guilabel:`Based on Payment`, so the tax is due when " -"the payment of the invoice is received. You can then also define the :" -"guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded as " -"long as the original invoice has not been reconciled." +"the payment of the invoice is received. You can then also define the " +":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " +"as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la :" -"guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " +"En la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` puede decidir cuál es la " +":guilabel:`exigiilidad del impuesto`. Seleccione :guilabel:`con base en el " "pago` para que el impuesto se deba pagar cuando se reciba el pago de la " -"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de " -"efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no " -"se haya conciliado la factura." +"factura. Puede también definir la :guilabel:`cuenta de transición de base de" +" efectivo` en la que se registra el importe de impuestos siempre y cuando no" +" se haya conciliado la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" -"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until " -"payment\n" +"Fill in the Cash Basis Transition Account where taxes amounts go until payment\n" "reconciliation." msgstr "" -"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se " -"almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" +"Completar la cuenta de transición de base de efectivo en la que se almacenarán los importes de impuestos hasta la conciliación\n" "del pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:54 @@ -18750,8 +19013,8 @@ msgid "" "Once the payment is registered, you can use the :guilabel:`Cash Basis " "Entries` smart button on the invoice to access them directly." msgstr "" -"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente :guilabel:" -"`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " +"Una vez que registre el pago, puede usar el botón inteligente " +":guilabel:`asientos de base de efectivo` en la factura para acceder a ellos " "directamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:93 @@ -18759,8 +19022,8 @@ msgid "" "Finally, upon reconciliation of the invoice with the payment, the below " "entry is automatically created:" msgstr "" -"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea " -"el siguiente asiento de forma automática:" +"Por último, al momento de la conciliación de la factura con el pago, se crea" +" el siguiente asiento de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:97 msgid "**Tax Cash Basis Journal (Caba)**" @@ -18788,17 +19051,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:113 msgid "" -"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your " -"balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " +"Using a default :guilabel:`Base Tax Received Account` is recommended so your" +" balance is at zero and your income account is not polluted by unnecessary " "accounting movements. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings --> Taxes`, and select a :guilabel:`Base Tax Received Account` " "under :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" -"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` " -"para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por " -"movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una :guilabel:`cuenta " -"de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de efectivo`." +"Se recomienda utilizar una :guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos`" +" para que su balance sea cero y su cuenta de ingresos no se vea afectada por" +" movimientos contables innecesarios. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Impuestos` y seleccione una " +":guilabel:`cuenta de base de impuestos recibidos` en :guilabel:`base de " +"efectivo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:3 msgid "EU intra-community distance selling" @@ -18806,8 +19070,8 @@ msgstr "Ventas a distancia intracomunitarias en la UE" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:5 msgid "" -"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods " -"and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " +"EU intra-community distance selling involves the cross-border trade of goods" +" and services from vendors registered for VAT purposes to individuals (B2C) " "located in a European Union member state. The transaction is conducted " "remotely, typically through online platforms, mail orders, telephone, or " "other means of communication." @@ -18840,19 +19104,20 @@ msgstr "" msgid "" "The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " "this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " -"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick :" -"guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." +"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " +":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función **venta a distancia intracomunitaria de la UE** le ayuda a " "cumplir esta normativa con la creación y configuración de nuevas " "**posiciones fiscales** e **impuestos** según el país de su empresa. Para " -"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " -"--> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y :" -"guilabel:`guardar`." +"activarla, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes" +" --> Impuestos`, marque :guilabel:`venta a distancia intracomunitaria UE`, y" +" :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 -msgid "EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" +msgid "" +"EU intra-community Distance Selling feature in Odoo Accounting settings" msgstr "" "Función \"venta a distancia intracomunitarias en la UE\" en los ajustes de " "la aplicación Contabilidad de Odoo." @@ -18860,14 +19125,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:28 msgid "" "Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " -"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings " -"--> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the :" -"guilabel:`Refresh tax mapping`." +"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" +" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " +":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" "Si desea que sus posiciones fiscales se actualicen en automático cada que " -"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación " -"--> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` y " -"haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`." +"agrega o modifica impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad/Facturación" +" --> Ajustes --> Impuestos --> Venta a distancia intracomunitaria de la UE` " +"y haga clic en :guilabel:`Actualizar mapeo de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" @@ -18887,8 +19152,8 @@ msgid "" "simplifies VAT collection for **cross-border** sales of goods and services. " "It primarily applies to business-to-consumer **(B2C)** cases. With the OSS, " "businesses can register for VAT in their home country and use a single " -"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There " -"are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " +"online portal to handle VAT obligations for their sales within the EU. There" +" are **two primary schemes**: the **Union OSS** scheme for cross-border " "services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150." msgstr "" "El sistema de ventanilla única (OSS) introducido por la Unión Europea " @@ -18905,21 +19170,22 @@ msgstr "" msgid "" "To generate **OSS sales** or **OSS imports** reports and submit them onto " "the OSS portal, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " -"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either :" -"guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on :" -"guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left corner. " -"This generates the currently-opened report in the selected format. Once " -"generated, log into the platform of your competent federal authority to " -"submit it onto the OSS portal." +"Report`, click :guilabel:`Report: Generic Tax report`, and select either " +":guilabel:`OSS Sales` or :guilabel:`OSS Imports`. Once selected, click on " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, or :guilabel:`XML` in the top-left " +"corner. This generates the currently-opened report in the selected format. " +"Once generated, log into the platform of your competent federal authority to" +" submit it onto the OSS portal." msgstr "" "Para generar reportes de **ventas OSS** o **importaciones OSS** y enviarlos " -"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes " -"de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos " +"al portal OSS, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes" +" de impuestos`, haga clic en :guilabel:`Reporte: Reporte de impuestos " "genérico`, y seleccione :guilabel:`Ventas OSS` o :guilabel:`Importaciones " "OSS`. Una vez seleccionado, haga clic en :guilabel:`PDF`, :guilabel:`XLSX`, " -"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte " -"en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la plataforma " -"de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal de OSS." +"o :guilabel:`XML` en la esquina superior izquierda. Esto generará el reporte" +" en el formato seleccionado. Una vez generado, inicie sesión en la " +"plataforma de su autoridad federal correspondiente para enviarlo al portal " +"de OSS." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "OSS reports view" @@ -18927,11 +19193,11 @@ msgstr "Vista de los reportes OSS" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:65 msgid "" -"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union `_" +"`European Commission: OSS | Taxation and Customs Union " +"`_" msgstr "" -"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera `_" +"`Comisión Europea: OSS | Impuestos y Unión aduanera " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" @@ -18940,8 +19206,8 @@ msgstr "Posiciones fiscales (mapeo de impuestos y cuentas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" "Default taxes and accounts are set on products and customers to create new " -"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers' " -"localization and business type, using different taxes and accounts for a " +"transactions on the fly. However, depending on the customers' and providers'" +" localization and business type, using different taxes and accounts for a " "transaction might be necessary." msgstr "" "Se establecen los impuestos y cuentas predeterminadas en los productos y " @@ -18959,12 +19225,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" -"They can be applied :ref:`automatically `, :ref:" -"`manually `, or :ref:`assigned to a partner " +"They can be applied :ref:`automatically `, " +":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" -"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática `, :" -"ref:`manual `, o se pueden :ref:`asignar a un " +"Pueden aplicarse de forma :ref:`automática `, " +":ref:`manual `, o se pueden :ref:`asignar a un " "contacto `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 @@ -18985,14 +19251,14 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" -"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y abra el dato a " -"modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Si desea editar o crear una posición fiscal, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`, y " +"abra el dato a modificar o haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" -"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts " -"defined in the product form." +"The mapping of taxes and accounts is based on the default taxes and accounts" +" defined in the product form." msgstr "" "El mapeo de impuestos y cuentas depende de los impuestos y cuentas " "predeterminadas definidas en el formulario del producto." @@ -19002,8 +19268,8 @@ msgid "" "To map to another tax or account, fill out the right column (:guilabel:`Tax " "to Apply`/ :guilabel:`Account to Use Instead`)." msgstr "" -"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha (:" -"guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)." +"Para asignar a otro impuesto o cuenta, complete la columna de la derecha " +"(:guilabel:`impuesto a aplicar`/ :guilabel:`cuenta alternativa`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" @@ -19021,11 +19287,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:45 msgid "" -"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the " -"same :guilabel:`Tax on Product`." +"To replace a tax with several other taxes, add multiple lines using the same" +" :guilabel:`Tax on Product`." msgstr "" -"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo :" -"guilabel:`impuesto sobre el producto`." +"Para sustituir un impuesto por otros, añada varias líneas con el mismo " +":guilabel:`impuesto sobre el producto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:49 msgid "" @@ -19061,8 +19327,8 @@ msgstr "Desde ahí, se pueden activar varias condiciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:66 msgid "" -":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their " -"contact form." +":guilabel:`VAT Required`: the customer's VAT number must be present on their" +" contact form." msgstr "" ":guilabel:`RFC obligatorio`: se debe indicar el RFC del cliente en el " "formulario de contacto." @@ -19116,8 +19382,8 @@ msgid "" "applied to customers from *country A*." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que la primera posición fiscal de una secuencia " -"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que " -"incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición " +"afecta al *país A* mientras que la segunda afecta a un *grupo de países* que" +" incluye al *país A*. En ese caso, solo se aplicará la primera posición " "fiscal a los clientes del *país A*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:92 @@ -19127,8 +19393,8 @@ msgstr "Uso manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:94 msgid "" "To manually select a fiscal position, open a sales order, invoice, or bill, " -"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired :guilabel:" -"`Fiscal Position` before adding product lines." +"go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " +":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" "Si desea seleccionar una posición fiscal de forma manual, abra una orden de " "venta, factura o recibo, vaya a la pestaña :guilabel:`más información` y " @@ -19152,8 +19418,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para definir qué posición fiscal debe utilizarse de forma predeterminada " "para un contacto específico, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña :guilabel:" -"`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`." +"Clientes --> Clientes`, seleccione el contacto, abra la pestaña " +":guilabel:`ventas y compras` y seleccione la :guilabel:`posición fiscal`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" @@ -19176,9 +19442,10 @@ msgid "" "payment." msgstr "" "Una **retención de impuestos** fuerza a la persona que pague una factura de " -"cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente, " -"un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total " -"pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del pago." +"cliente a deducir el impuesto del pago y remitirlo al gobierno. Normalmente," +" un impuesto se incluye en el subtotal para calcular la cantidad total " +"pagada, mientras que los impuestos retenidos se quitan directamente del " +"pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:13 msgid "" @@ -19196,11 +19463,11 @@ msgstr "cantidad negativa de impuestos en el campo" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:20 msgid "" -"Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a " -"retention :guilabel:`Tax Group`." +"Then, go to the :menuselection:`Advanced Options` tab and create a retention" +" :guilabel:`Tax Group`." msgstr "" -"Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un :" -"guilabel:`Gupo de impuestos` de retención." +"Después, vaya a la pestaña :menuselection:`Opciones avanzadas` y cree un " +":guilabel:`Gupo de impuestos` de retención." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "tax group for retention tax." @@ -19210,13 +19477,13 @@ msgstr "grupo de impuestos para impuesto de retención." msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a :guilabel:`Tax` " "with a :guilabel:`Tax Computation` as a :guilabel:`Group of Taxes`. Then, " -"set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition` " -"tab." +"set both the regular tax and the retention one in the :guilabel:`Definition`" +" tab." msgstr "" -"Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un :guilabel:" -"`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea :guilabel:`Grupo de " -"impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal como el de retención " -"en la pestaña :guilabel:`Definición`." +"Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un " +":guilabel:`Impuesto` cuyo :guilabel:`Cálculo de impuestos` sea " +":guilabel:`Grupo de impuestos`. Después, configure tanto el impuesto normal " +"como el de retención en la pestaña :guilabel:`Definición`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst:31 msgid "Retention taxes on invoices" @@ -19228,9 +19495,9 @@ msgid "" "sales orders, and customer invoices. Several taxes can be applied on a " "single customer invoice line." msgstr "" -"Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios " -"de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos en " -"una sola línea de factura." +"Una vez que haya creado el impuesto de retención podrá usarlo en formularios" +" de clientes, órdenes de ventas y facturas. Puede aplicar varios impuestos " +"en una sola línea de factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/retention.rst-1 msgid "invoice lines with taxes" @@ -19244,8 +19511,8 @@ msgstr "Integración con TaxCloud" msgid "" "The out-of-the-box Odoo TaxCloud integration has begun its decommissioning. " "Starting in Odoo 17, new installations are prohibited, and in Odoo 18 the " -"TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax " -"platform." +"TaxCloud module(s) won't exist at all. Odoo recommends the use of the Avatax" +" platform." msgstr "" "Desde Odoo 17 comenzamos a descontinuar nuestra integración con TaxCloud. " "Las nuevas instalaciones están prohibidas en Odoo 17, y en Odoo 18, los " @@ -19254,9 +19521,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:10 msgid "" -"If you are hosted on-premise or on Odoo.SH and you wish to use Taxcloud, you " -"can contact them directly `here `_." +"If you are hosted on-premise or on Odoo.SH and you wish to use Taxcloud, you" +" can contact them directly `here `_." msgstr "" "Si su alojamiento es local o en Odoo.Sh y quiere usar Taxcloud, puede " "ponerse en contacto con ellos `aquí `_, or **VIES**, is a tool provided by the European " -"Commission that allows you to check the validity of VAT numbers for " -"companies registered in the European Union." +"`VAT Information Exchange System " +"`_, or " +"**VIES**, is a tool provided by the European Commission that allows you to " +"check the validity of VAT numbers for companies registered in the European " +"Union." msgstr "" -"El `sistema de intercambio de información sobre el IVA `_\", o **VIES**, es una herramienta " -"facilitada por la Comisión Europea que le permite verificar la validez de " -"los números de IVA de las empresas registradas en la Unión Europea." +"El `sistema de intercambio de información sobre el IVA " +"`_\", o " +"**VIES**, es una herramienta facilitada por la Comisión Europea que le " +"permite verificar la validez de los números de IVA de las empresas " +"registradas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:9 msgid "" @@ -19292,16 +19561,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:13 msgid "" -"Regardless of whether or not the Verify VAT Numbers feature is enabled, Odoo " -"checks the format of a contact's VAT against the `expected format of VAT " +"Regardless of whether or not the Verify VAT Numbers feature is enabled, Odoo" +" checks the format of a contact's VAT against the `expected format of VAT " "numbers `_ from " "that country." msgstr "" "No importa si esta función está habilitada o no, Odoo verifica el formato " -"del número de identificación tributaria de un contacto en comparación con el " -"`formato esperado de los números `_ " -"de ese país." +"del número de identificación tributaria de un contacto en comparación con el" +" `formato esperado de los números " +"`_" +" de ese país." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:18 msgid "VIES VAT number verification" @@ -19309,23 +19578,23 @@ msgstr "Verificación de números tributarios con VIES" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:20 msgid "" -"To activate this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " -"--> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the :guilabel:" -"`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." +"To activate this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings`. In the :guilabel:`Taxes` section, enable the " +":guilabel:`Verify VAT Numbers` feature, and click on :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Impuestos`, habilite la " -"función :guilabel:`Verificar números tributarios` y haga clic en :guilabel:" -"`guardar`." +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Impuestos`, habilite la" +" función :guilabel:`Verificar números tributarios` y haga clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:24 msgid "" -"Once the :guilabel:`Verify VAT Numbers` feature is enabled, if the " -"contact's :guilabel:`Tax ID` field is populated *and* its country is " -"different from your company's country, Odoo displays an :guilabel:`Intra-" -"Community Valid` checkbox. Odoo tests the VAT number through the VIES and " -"automatically checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` " -"checkbox depending on the validity of the VAT number." +"Once the :guilabel:`Verify VAT Numbers` feature is enabled, if the contact's" +" :guilabel:`Tax ID` field is populated *and* its country is different from " +"your company's country, Odoo displays an :guilabel:`Intra-Community Valid` " +"checkbox. Odoo tests the VAT number through the VIES and automatically " +"checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " +"on the validity of the VAT number." msgstr "" "Una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Verificar números " "tributarios`, si el campo correspondiente para el :guilabel:`número " @@ -19337,7 +19606,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst-1 msgid "Intra-community valid checkbox on the contact record" msgstr "" -"Casilla de Válido dentro de la Comunidad Europea en el registro del contacto " +"Casilla de Válido dentro de la Comunidad Europea en el registro del contacto" +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:34 msgid "" @@ -19349,15 +19619,15 @@ msgstr "" "Puede anular el campo :guilabel:`Válido dentro de la Comunidad Europea` en " "el contacto en caso de que la comprobación automática VIES sea incorrecta " "(por ejemplo, si se constituyó la empresa recientemente y el número de " -"identificación fiscal aún no está en el VIES). Este cambio se registra en el " -"chatter por motivos de transparencia. " +"identificación fiscal aún no está en el VIES). Este cambio se registra en el" +" chatter por motivos de transparencia. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" -"Odoo can :ref:`automatically apply fiscal positions `. If the Verify VAT Numbers feature is enabled, any fiscal " -"positions with VAT required enabled will require Intra-Community valid VAT " -"numbers to apply automatically." +"Odoo can :ref:`automatically apply fiscal positions " +"`. If the Verify VAT Numbers feature is enabled," +" any fiscal positions with VAT required enabled will require Intra-Community" +" valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" "Odoo puede :ref:`aplicar automáticamente posiciones fiscales " "`. Si la función Verificar NIFs está activada, " @@ -19387,11 +19657,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:12 msgid "" -"Tutorial `Registering a vendor bill `_" +"Tutorial `Registering a vendor bill " +"`_" msgstr "" -"Tutorial `Registrar una factura de proveedor `_" +"Tutorial `Registrar una factura de proveedor " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:13 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage`" @@ -19410,8 +19682,9 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en :guilabel:`Crear`." +"Para crear una factura de proveedor de forma manual, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" @@ -19419,10 +19692,10 @@ msgstr "Automáticamente" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" -"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an :ref:" -"`email alias ` associated with the " -"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting --" -"> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." +"Vendor bills can be automatically created by **sending an email** to an " +":ref:`email alias ` associated with the " +"purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Se pueden crear de forma automática las facturas de proveedores, solo se " "debe **enviar un correo electrónico** a un :ref:`seudónimo de correo " @@ -19447,8 +19720,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`: Odoo automatically fills some information based on the " "vendor's registered information, previous purchase orders, or bills." msgstr "" -":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de " -"compra o facturas del proveedor." +":guilabel:`Proveedor`: Odoo completa la información registrada en órdenes de" +" compra o facturas del proveedor." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:39 msgid "" @@ -19466,18 +19739,19 @@ msgid "" "automatically complete the document. The :guilabel:`Vendor` field should be " "completed prior to completing this field." msgstr "" -":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que " -"el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el campo " -"de :guilabel:`proveedor` antes de este campo." +":guilabel:`Autocompletar`: seleccione una factura u orden de compra para que" +" el documento se complete de forma automática. Debe haber completado el " +"campo de :guilabel:`proveedor` antes de este campo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:43 msgid ":guilabel:`Bill Date`: is the issuance date of the document." -msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha de factura`: es la fecha de la emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:44 msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered " -"in your accounting." +":guilabel:`Accounting Date`: is the date on which the document is registered" +" in your accounting." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: es la fecha en la cuál se registra el documento " "en su contabilidad." @@ -19487,8 +19761,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Reference`: when registering the payment, it is " "automatically indicated in the :guilabel:`Memo` field." msgstr "" -":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo :" -"guilabel:`Memo` al registrar un pago." +":guilabel:`Referencia de pago`: se indica automáticamente en el campo " +":guilabel:`Memo` al registrar un pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:47 msgid "" @@ -19506,11 +19780,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and " -"the :doc:`Currency `." +":guilabel:`Journal`: select in which journal the bill should be recorded and" +" the :doc:`Currency `." msgstr "" -":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura " -"y su :doc:`divisa `." +":guilabel:`Diario`: selecciona el diario en el cuál se registrará la factura" +" y su :doc:`divisa `." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "filling the vendor bill" @@ -19521,9 +19795,9 @@ msgid "" "Bills can be :doc:`digitized ` for " "automatic completion by clicking :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" -"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar ` para agilizar la completación automática, solo debe " -"hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`." +"Las facturas se pueden :doc:`digitalizar " +"` para agilizar la completación " +"automática, solo debe hacer clic en :guilabel:`Enviar para digitalización`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:58 msgid "" @@ -19539,18 +19813,18 @@ msgstr "Confirmación de la factura" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:64 msgid "" -"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your " -"document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " +"Click :guilabel:`Confirm` when the document is completed. The status of your" +" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated " "based on the configuration on the invoice." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de " -"su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de " +"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de" +" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de " "diario según la configuración de la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68 msgid "" -"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click :guilabel:" -"`Reset to draft` if changes are required." +"Once confirmed, it is no longer possible to update it. Click " +":guilabel:`Reset to draft` if changes are required." msgstr "" "Una vez que se confirme no podrá editarlo. Si desea hacer algún cambio, " "tendrá que hacer clic :guilabel:`Restablecer a borrador`." @@ -19564,41 +19838,59 @@ msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " "open a new payment window." msgstr "" +"Luego de pagar la factura del vendedor haga clic en :guilabel:`Registrar " +"pago` para abrir una nueva ventana de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 msgid "" -"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the :" -"guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the :" -"guilabel:`Currency`. In the case of a partial payment (when the :guilabel:" -"`Amount` paid is less than the total remaining amount on the vendor bill), " -"the :guilabel:`Payment Difference` field displays the outstanding balance. " -"You have two options:" +"Select the :guilabel:`Journal`, the :guilabel:`Payment Method`, the " +":guilabel:`Amount` you wish to pay (full or partial payment), and the " +":guilabel:`Currency`. In the case of a partial payment (when the " +":guilabel:`Amount` paid is less than the total remaining amount on the " +"vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " +"outstanding balance. You have two options:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el " +":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial) y la :guilabel:`moneda`. En" +" caso de que se trate de un pago parcial (cuando el :guilabel:`importe` " +"pagado es menor al importe total restante en la factura del proveedor) el " +"campo :guilabel:`Diferencia de pago` muestra el saldo pendiente. Tiene dos " +"opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" -":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a :guilabel:" -"`Partial` banner;" +":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " +":guilabel:`Partial` banner;" msgstr "" +":guilabel:`Mantener abierto`: para mantener la factura abierta y marcarla " +"con el mensaje :guilabel:`Parcial`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 msgid "" -":guilabel:`Mark as fully paid`: In this case, select an account in the :" -"guilabel:`Post Difference In` field and change the :guilabel:`Label` if " +":guilabel:`Mark as fully paid`: In this case, select an account in the " +":guilabel:`Post Difference In` field and change the :guilabel:`Label` if " "needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " "with the selected account." msgstr "" +":guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad`: En este caso, seleccione una" +" cuenta en el campo :guilabel:`Publicar la diferencia en` y cambie la " +":guilabel:`etiqueta` en caso de que sea necesario. Esto creará un asiento " +"contable para equilibrar la cuenta por cobrar con la cuenta seleccionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "register a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Registro de un pago parcial." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 msgid "" -"The :guilabel:`Memo` field is filled automatically if the :guilabel:`Payment " -"Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is empty, " -"select the vendor invoice number as a reference." +"The :guilabel:`Memo` field is filled automatically if the :guilabel:`Payment" +" Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " +"empty, select the vendor invoice number as a reference." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Memo` se completa de manera automática si la " +":guilabel:`referencia de pago` está configurada de manera correcta en la " +"factura del proveedor. Seleccione el número de factura del proveedor como " +"referencia si el campo está vacío." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 msgid "" @@ -19615,11 +19907,11 @@ msgstr "Reporte de cuentas antiguas por pagar" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:100 msgid "" "To get an overview of your open vendor bills and their related due dates, " -"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting --" -"> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." +"you can use the **Aged Payable report**. Go to :menuselection:`Accounting " +"--> Reporting --> Partner Reports: Aged payable`." msgstr "" -"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y " -"sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas " +"Si desea obtener una vista general de sus facturas de proveedor pendientes y" +" sus fechas de vencimiento correspondientes, use el **reporte de cuentas " "antiguas por pagar**. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " "Reportes de contacto: Cuenta antigua por pagar`." @@ -19638,7 +19930,8 @@ msgid "" "your choice." msgstr "" "Si hace clic en el botón :guilabel:`Guardar` podrá exportar toda la " -"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus documentos." +"información disponible como archivo PDF o XLSX y guardarlo en sus " +"documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:110 msgid "" @@ -19656,9 +19949,9 @@ msgstr "Activos no circulantes y fijos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:5 msgid "" "**Non-current Assets**, also known as **long-term assets**, are investments " -"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather " -"than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on " -"their nature, they may undergo **depreciation**." +"that are expected to be realized after one year. They are capitalized rather" +" than being expensed and appear on the company's balance sheet. Depending on" +" their nature, they may undergo **depreciation**." msgstr "" "Los **activos no circulantes**, también conocidos como **activos a largo " "plazo**, son inversiones que se esperan realizar después de un año. Se " @@ -19667,9 +19960,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:9 msgid "" -"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties " -"bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, equipment, " -"land, and software." +"**Fixed Assets** are a type of Non-current Assets and include the properties" +" bought for their productive aspects, such as buildings, vehicles, " +"equipment, land, and software." msgstr "" "**Los activos fijos** son un tipo de activos no circulantes e incluyen los " "bienes adquiridos por sus aspectos productivos, como edificios, vehículos, " @@ -19681,8 +19974,8 @@ msgid "" "over five years, and we will sell it for $ 7,000 afterward. Using the " "linear, or straight-line, depreciation method, $ 4,000 are expensed each " "year as **depreciation expenses**. After five years, the **Accumulated " -"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving " -"us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." +"Depreciation** amount reported on the balance sheet equals $ 20,000, leaving" +" us with $ 7,000 of **Not Depreciable Value**, or Salvage value." msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que compramos un auto por $27,000. Planeamos " "amortizarlo a lo largo de cinco años, y después lo venderemos por $7,000. " @@ -19728,11 +20021,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:34 msgid "" -"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the " -"default expense account." +"Such transactions must be posted on an **Assets Account** rather than on the" +" default expense account." msgstr "" -"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en " -"la cuenta de gastos predeterminada." +"Se deben contabilizar estas operaciones en una **cuenta de activos** y no en" +" la cuenta de gastos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:38 msgid "Configure an Assets Account" @@ -19740,13 +20033,13 @@ msgstr "Configurar una cuenta de activos" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:40 msgid "" -"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click on *Create*, and " -"fill out the form." +"To configure your account in the **Chart of Accounts**, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts`, click " +"on *Create*, and fill out the form." msgstr "" -"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en *Crear*, " -"y llene el formulario." +"Para configurar su cuenta en el **Plan de cuentas**, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas`, haga " +"clic en *Crear*, y llene el formulario." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Configuration of an Assets Account in Odoo Accounting" @@ -19810,12 +20103,12 @@ msgstr "Modificar la cuenta de un apunte contable registrado" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:83 msgid "" -"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting " -"--> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, select the journal item you want to modify, " "click on the account, and select the right one." msgstr "" -"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --" -"> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea " +"Para hacer esto, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Contabilidad --> Compras`, seleccione el apunte contable que desea " "modificar, haga clic en la cuenta y seleccione la correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 @@ -19867,14 +20160,14 @@ msgstr "Asiento de activos en la aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:113 msgid "" "Once done, you can click on *Compute Depreciation* (next to the *Confirm* " -"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board " -"shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and " -"at which date." +"button) to generate all the values of the **Depreciation Board**. This board" +" shows you all the entries that Odoo will post to depreciate your asset, and" +" at which date." msgstr "" -"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del " -"botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " -"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará " -"para depreciar su activo, y la fecha." +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en *Calcular depreciación* (al lado del" +" botón *Confirmar*) para generar todos los valores de la **tabla de " +"depreciación**. Esta tabla le muestra todos los asientos que Odoo registrará" +" para depreciar su activo, y la fecha." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Depreciation Board in Odoo Accounting" @@ -19900,18 +20193,18 @@ msgid "" "depreciations." msgstr "" "Con esta función, el primer asiento en la tabla de depreciación se calcula " -"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de " -"primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " +"en función del tiempo que queda entre la *fecha de prorrateo* y la *fecha de" +" primera depreciación*, y no en función del tiempo predeterminado entre " "depreciaciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:130 msgid "" -"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an " -"amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " +"For example, the Depreciation Board above has its first depreciation with an" +" amount of $ 241.10 rather than $ 4,000.00. Consequently, the last entry is " "also lower and has an amount of $ 3758.90." msgstr "" -"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación " -"con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " +"Por ejemplo, la tabla de depreciación anterior tiene su primera depreciación" +" con un importe de $241.10 en lugar de $4,000.00. Por lo tanto, el último " "asiento también es menor y tiene un importe de $3,758.90." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:134 @@ -19931,14 +20224,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:139 msgid "" "The **Declining Depreciation Method** multiplies the Depreciable Value by " -"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower " -"amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the " -"declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " +"the **Declining Factor** for each entry. Each depreciation entry has a lower" +" amount than the previous entry. The last depreciation entry doesn't use the" +" declining factor but instead has an amount corresponding to the balance of " "the depreciable value so that it reaches $0 by the end of the specified " "duration." msgstr "" -"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por " -"el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " +"El **Método de depreciación en declive** multiplica el valor depreciable por" +" el **factor en declive** para cada asiento. Cada asiento de depreciación " "tiene un importe inferior al del asiento anterior. El último asiento de " "depreciación no utiliza el factor en declive, sino que tiene un importe " "correspondiente al balance del valor depreciable de modo que llegue a $0 al " @@ -19952,8 +20245,8 @@ msgid "" "constant one afterward." msgstr "" "El **Método de depreciación en declive y luego en línea recta** utiliza el " -"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de " -"línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " +"método en declive, pero con una depreciación mínima igual a la del método de" +" línea recta. Este método asegura una depreciación rápida al principio, " "seguida de una constante después." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:149 @@ -19970,10 +20263,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:153 msgid "" -"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting " -"--> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " -"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: :" -"ref:`journal-assets-account`)." +"To do so, open your Purchases Journal by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Accounting --> Purchases`, and select the journal item you want to " +"record as an asset. Make sure that it is posted in the right account (see: " +":ref:`journal-assets-account`)." msgstr "" "Para hacerlo, abra su diario de compras en :menuselection:`Contabilidad --> " "Contabilidad --> Compras`, y seleccione el apunte contable que desea " @@ -20012,17 +20305,17 @@ msgid "" "click on *Modify*." msgstr "" "Para hacerlo, abra el activo que desea modificar y haga clic en *Modificar " -"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores " -"de depreciación y haga clic en *Modificar*." +"depreciación*. A continuación, complete el formulario con los nuevos valores" +" de depreciación y haga clic en *Modificar*." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:172 msgid "" -"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease** " -"and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " +"A **decrease in value** posts a new Journal Entry for the **Value Decrease**" +" and modifies all the future *unposted* Journal Entries listed in the " "Depreciation Board." msgstr "" -"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución " -"de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " +"Una **disminución de valor** registra un nuevo asiento para la **disminución" +" de valor** y modifica todos los asientos futuros *no registrados* que " "aparecen en el tablero de depreciación." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:175 @@ -20055,8 +20348,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:188 msgid "" -"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*, " -"and fill out the form." +"To do so, open the asset you want to dispose of, click on *Sell or Dispose*," +" and fill out the form." msgstr "" "Para ello, abra el activo del que desea deshacerse, haga clic en *Vender o " "eliminar* y complete el formulario." @@ -20074,8 +20367,8 @@ msgid "" msgstr "" "La contabilidad de Odoo genera entonces todos los asientos necesarios para " "deshacerse del activo, incluyendo la ganancia o pérdida en la venta, que se " -"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la " -"venta y el importe en el que se vende." +"basa en la diferencia entre el valor contable del activo en el momento de la" +" venta y el importe en el que se vende." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:199 msgid "" @@ -20185,8 +20478,8 @@ msgid "" "entry* is created and immediately validated." msgstr "" "**Crear y validar:** también debe seleccionar un modelo de activos (ver: " -"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta, " -"se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." +"`Modelos de activos`_). Cada vez que se registra una operación en la cuenta," +" se crea un *asiento de activo* que se valida inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1 msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting" @@ -20194,13 +20487,13 @@ msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252 msgid "" -"You can, for example, select this account as the default **Expense Account** " -"of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" +"You can, for example, select this account as the default **Expense Account**" +" of a product to fully automate its purchase. (see: :ref:`product-assets-" "account`)." msgstr "" "Puede, por ejemplo, seleccionar esta cuenta como la **cuenta de gastos** " -"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: :" -"ref:`product-assets-account`)." +"predeterminada de un producto para automatizar totalmente su compra. (ver: " +":ref:`product-assets-account`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:256 msgid ":doc:`../get_started/chart_of_accounts`" @@ -20229,8 +20522,8 @@ msgid "" msgstr "" "Estos costos son **activos** para la empresa que los paga, puesto que ya " "pagó por productos y servicios que aún no ha recibido o utilizado. La " -"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en " -"la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." +"empresa no puede registrarlos en la **cuenta de pérdidas y ganancias**, o en" +" la *cuenta de resultados*, ya que los pagos se contabilizarán en el futuro." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:13 msgid "" @@ -20253,77 +20546,78 @@ msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que pagamos $1,200 al contado por un año de seguro. " "Ya pagamos el costo ahora pero aún no hemos utilizado el servicio. Por lo " "tanto, contabilizamos este nuevo gasto en una *cuenta de prepago* y " -"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses, " -"se reconocerán $100 como gasto." +"decidimos registrarlo mensualmente. Cada mes, durante los próximos 12 meses," +" se reconocerán $100 como gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred expenses by spreading them across multiple " "entries that are posted periodically." msgstr "" -"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios " -"asientos que se contabilizan de forma periódica." +"La aplicación Contabilidad de Odoo distribuye los gastos diferidos en varios" +" asientos que se contabilizan de forma periódica." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "" -"By default, Odoo :ref:`automatically generates ` the deferral entries when you post a vendor bill. " -"However, you can also choose to :ref:`generate them manually ` by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` " -"option instead." +"By default, Odoo :ref:`automatically generates " +"` the deferral entries when " +"you post a vendor bill. However, you can also choose to :ref:`generate them " +"manually ` by selecting the " +":guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" -"Odoo :ref:`genera en automático ` y de forma predeterminada los asientos diferidos " -"cuando registra la factura de un proveedor. Sin embargo, si desea :ref:" -"`generarlos de forma manual ` debe " -"seleccionar la opción :guilabel:`Manual y agrupados`." +"Odoo :ref:`genera en automático " +"` y de forma predeterminada " +"los asientos diferidos cuando registra la factura de un proveedor. Sin " +"embargo, si desea :ref:`generarlos de forma manual " +"` debe seleccionar la opción " +":guilabel:`Manual y agrupados`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:46 msgid "" -"Suppose a bill of $1200 must be deferred over 12 months. The :guilabel:" -"`Equal per month` computation recognizes $100 each month, while the :" -"guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts depending " -"on the number of days in each month." +"Suppose a bill of $1200 must be deferred over 12 months. The " +":guilabel:`Equal per month` computation recognizes $100 each month, while " +"the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " +"depending on the number of days in each month." msgstr "" "Supongamos que una factura de $1,200 debe deferirse en 12 meses. El cálculo " -"de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo :" -"guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según el " -"número de días de cada mes." +"de :guilabel:`Igual por mes` reconoce $100 al mes, mientras que el cálculo " +":guilabel:`Según los días` reconoce cuenta las diferentes cantidades según " +"el número de días de cada mes." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 msgid "" "Make sure the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields are " -"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the :guilabel:" -"`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill Date`. " -"Deferred expense entries are posted from the bill date and are displayed in " -"the report accordingly." +"visible in the :guilabel:`Invoice Lines` tab. In most cases, the " +":guilabel:`Start Date` should be in the same month as the :guilabel:`Bill " +"Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " +"displayed in the report accordingly." msgstr "" -"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la :guilabel:" -"`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " -"factura`. En la mayoría de los casos, la :guilabel:`Fecha de inicio` debe " -"ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de factura`. Los asientos de gastos " -"diferidos se registran con la fecha de la factura y aparecen en el reporte " -"tal como corresponden." +"Asegúrese de que los campos de :guilabel:`Fecha de inicio` y la " +":guilabel:`Fecha de finalización` sean visibles en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la factura`. En la mayoría de los casos, la " +":guilabel:`Fecha de inicio` debe ser el mismo mes que la :guilabel:`Fecha de" +" factura`. Los asientos de gastos diferidos se registran con la fecha de la " +"factura y aparecen en el reporte tal como corresponden." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "" -"For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end " -"dates of the deferral period." +"For each line of the bill that should be deferred, specify the start and end" +" dates of the deferral period." msgstr "" -"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de " -"inicio y finalización del periodo para diferir." +"Para cada línea de la factura que se debe diferir, especifique las fechas de" +" inicio y finalización del periodo para diferir." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:64 msgid "" -"If the :guilabel:`Generate Entries` field is set to :guilabel:`On invoice/" -"bill validation`, Odoo automatically generates the deferral entries when the " -"bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart button to " -"see them." +"If the :guilabel:`Generate Entries` field is set to :guilabel:`On " +"invoice/bill validation`, Odoo automatically generates the deferral entries " +"when the bill is validated. Click on the :guilabel:`Deferred Entries` smart " +"button to see them." msgstr "" -"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como :guilabel:" -"`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los asientos " -"diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Asiento diferido` para verlos." +"Si el campo :guilabel:`Generar asientos` está configurado como " +":guilabel:`Validación en la factura`, Odoo genera de forma automática los " +"asientos diferidos al validar la factura. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento diferido` para verlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68 msgid "" @@ -20335,15 +20629,15 @@ msgid "" msgstr "" "Un asiento, con fecha del mismo día que la fecha contable de la factura, " "mueve las cantidades facturadas de la cuenta de gastos a la cuenta de " -"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las " -"cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para " +"diferidos. Los otros asientos son asientos diferidos que cada mes mueven las" +" cantidades facturadas de la cuenta de diferidos a la cuenta de gastos para " "reconocer el gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:74 msgid "" "You can defer a January bill of $1200 over 12 months by specifying a start " -"date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800 " -"is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." +"date of 01/01/2023 and an end date of 12/31/2023. At the end of August, $800" +" is recognized as an expense, whereas $400 remains on the deferred account." msgstr "" "Puede diferir una factura de enero por $1,200 a lo largo de 12 meses, solo " "debe especificar la fecha de inicio en 01/01/2023 y la fecha de " @@ -20354,12 +20648,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:81 msgid "" "The deferred expense report computes an overview of the necessary deferral " -"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Reporting --> Deferred Expense`." +"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" +" Reporting --> Deferred Expense`." msgstr "" "El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos " -"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`." +"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1 msgid "Deferred expense report" @@ -20375,8 +20669,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:104 msgid "" -"At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the :" -"guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" +"At the end of each month, go to the Deferred Expenses report and click the " +":guilabel:`Generate Entries` button. This generates two deferral entries:" msgstr "" "Al final de cada mes, vaya al reporte de gastos diferidos y haga clic en el " "botón :guilabel:`Generar asientos` para generar dos asientos diferidos:" @@ -20387,8 +20681,8 @@ msgid "" "the deferred amounts of that month. This means that at the end of that " "period, a part of the deferred expense is recognized." msgstr "" -"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las " -"cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " +"El primer asiento tiene la fecha del final de cada mes, que agrega todas las" +" cantidades diferidas de ese mes para cada cuenta. Esto significa que una " "parte de los gastos diferidos se reconoce al final de ese periodo." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:115 @@ -20407,11 +20701,11 @@ msgstr "Factura B: $600 a diferir de 01/01/2023 a 31/12/2023" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:143 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:159 msgid "" -"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both " -"bills)" +"Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" +" bills)" msgstr "" -"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total " -"de ambas facturas)" +"Línea 1: cuenta de gastos -1,200 -600 = **-1,800** (lo cual cancela el total" +" de ambas facturas)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:127 msgid "" @@ -20452,8 +20746,8 @@ msgstr "factura A y factura B" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:177 msgid "" "Therefore, at the end of December, bills A and B are fully recognized as " -"expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal " -"mechanism." +"expense only once in spite of all the created entries thanks to the reversal" +" mechanism." msgstr "" "Por lo tanto, al final de diciembre, las facturas A y B se reconocen como " "gastos solo una vez a pesar de todos los asientos creados gracias al " @@ -20489,16 +20783,16 @@ msgid "" "`Test Odoo's invoice digitization `_" msgstr "" -"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo `_" +"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR `_" +"`Odoo Tutorials: Invoice Digitization with OCR " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR `_" +"`Tutoriales de Odoo: digitalización de facturas mediante el OCR " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20 msgid "" @@ -20511,8 +20805,8 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " "Digitización`, marque la casilla :guilabel:`Digitalización de documentos` y " "defina si las :guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de " -"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de " -"forma automática o manual." +"clientes` (esto incluye notas de crédito de cliente) se deberían procesar de" +" forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" @@ -20521,8 +20815,8 @@ msgid "" "on the invoice." msgstr "" "Si habilita la opción :guilabel:`línea de factura única por impuesto`, solo " -"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número " -"de líneas en la factura." +"se creará una línea por impuesto en la nueva factura, sin importar el número" +" de líneas en la factura." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" @@ -20535,14 +20829,16 @@ msgstr "Cargar facturas de forma manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:34 msgid "" "From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, click on the :guilabel:`Upload` " -"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Invoices` or :menuselection:`Accounting --> " -"Vendors --> Bills` and select :guilabel:`Upload`." +"button of your vendor bills journal. Alternatively, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " +":guilabel:`Upload`." msgstr "" -"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, vaya " -"a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o :menuselection:" -"`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione :guilabel:`Subir`." +"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione " +":guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:42 msgid "Upload invoices using an email alias" @@ -20561,27 +20857,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:47 msgid "" -"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the :guilabel:" -"`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, enable :" -"guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, and :" -"guilabel:`Save`." +"You can modify the email alias of a journal. To do so, go to the " +":guilabel:`Settings` app. Under :guilabel:`General Settings: Discuss`, " +"enable :guilabel:`Custom Email Servers`, add an :guilabel:`Alias Domain`, " +"and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede modificar el seudónimo de correo electrónico de un diario desde la " -"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a :guilabel:" -"`Configuración General: Conversaciones`, active :guilabel:`Servidores " -"personalizados de correo electrónico`, añada un :guilabel:`Dominio de " -"seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`." +"aplicación :guilabel:`Configuración`. Solo debe ir a " +":guilabel:`Configuración General: Conversaciones`, active " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, añada un " +":guilabel:`Dominio de seudónimo`, y :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:51 msgid "" -"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of " -"the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " +"The email alias is now available in the :guilabel:`Advanced Settings` tab of" +" the journal. Emails sent to this address will be converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" -"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña :" -"guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que " -"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas " -"o recibos." +"El seudónimo de correo electrónico está ahora disponible en la pestaña " +":guilabel:`Configuración avanzada` del diario. Los correos electrónicos que " +"se envíen a esta dirección se convertirán automáticamente en nuevas facturas" +" o recibos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:55 msgid "" @@ -20589,25 +20885,25 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" -"Si usa la aplicación :doc:`Documentos ` podrá enviar de manera automática sus facturas escaneadas al " -"espacio de trabajo compartido de :guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-" -"finanzas@ejemplo.odoo.com`)." +"Si usa la aplicación :doc:`Documentos " +"` podrá enviar de manera automática " +"sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de " +":guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@ejemplo.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" "The default email aliases `vendor-bills@` and `customer-invoices@` followed " -"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the :" -"guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " +"by the :guilabel:`Alias Domain` you set are automatically created for the " +":guilabel:`Vendor Bills` and :guilabel:`Customer Invoices` journals, " "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" "El seudónimo predeterminado de correo electrónico `facturas-proveedor@` y " "`facturas-clientes@` seguido del :guilabel:`dominio del seudónimo` que " -"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de :guilabel:" -"`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los correos " -"electrónicos enviados a estas direcciones se convierten automáticamente en " -"nuevas facturas o recibos." +"establezca, se crearán automáticamente para los diarios de " +":guilabel:`facturas de proveedor` y :guilabel:`facturas de clientes`. Los " +"correos electrónicos enviados a estas direcciones se convierten " +"automáticamente en nuevas facturas o recibos." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:64 msgid "" @@ -20616,8 +20912,8 @@ msgid "" "edit, click on the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and edit the `Email " "Alias`." msgstr "" -"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. " +"Si desea cambiar el seudónimo de correo electrónico predeterminado vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios`. " "Seleccione el diario a editar y haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes " "avanzados`, ahí podrá editar el `seudónimo de correo electrónico`." @@ -20640,8 +20936,8 @@ msgid "" "clicking on the respective tags (available in :guilabel:`Edit` mode) and " "selecting the proper information instead." msgstr "" -"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los " -"puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " +"Una vez que se hayan extraído los datos del PDF, si lo necesita, también los" +" puede corregir haciendo clic en la etiqueta correspondiente (disponible en " "modo de :guilabel:`edición`) y seleccionando la información correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78 @@ -20651,9 +20947,9 @@ msgstr "Reconocimiento de datos por IA" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:80 msgid "" "It is essential to review and correct (if needed) the information uploaded " -"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on :" -"guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system identifies " -"the correct data for future digitizations." +"during digitization. Then, you have to post the document by clicking on " +":guilabel:`Confirm`. In this manner, the AI learns, and the system " +"identifies the correct data for future digitizations." msgstr "" "Es necesario revisar y corregir (si es necesario) la información registrada " "durante la digitalización. Después, deberá publicar el documento haciendo " @@ -20673,14 +20969,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:90 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to :" -"menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " +"Settings --> Digitization` and click on :guilabel:`Buy credits`, or go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My " "Services`." msgstr "" -"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar créditos`, " -"o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en :guilabel:`ver " -"mis servicios`." +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar " +"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en " +":guilabel:`ver mis servicios`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:95 msgid "" @@ -20711,9 +21007,9 @@ msgid "" "disbursed back to the employee for reimbursement." msgstr "" "La aplicación **Gastos** de Odoo optimiza la gestión de los gastos. Después " -"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de administración y " -"contabilidad deberán revisarlos y, en caso de que los aprueben, procesarlos " -"y reembolsarlos. " +"de que un empleado envíe sus gastos en Odoo, los equipos de administración y" +" contabilidad deberán revisarlos y, en caso de que los aprueben, procesarlos" +" y reembolsarlos. " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -20728,37 +21024,38 @@ msgstr "Establecer categorías de gastos" msgid "" "The first step to track expenses is to configure the different types of " "expenses for the company (managed as *expense categories* in Odoo). Each " -"category can be as specific or generalized as needed. Go to :menuselection:" -"`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to view the current " -"expensable categories in a default list view." +"category can be as specific or generalized as needed. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " +"view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" "El primer paso para llevar un seguimiento de los gastos es configurar los " "diferentes tipos de gastos de la empresa (como *categorías de gastos* en " -"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario. " -"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` " +"Odoo). Cada categoría puede ser tan específica o general como sea necesario." +" Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` " "para ver las categorías de gastos actuales en una vista de lista " "predeterminada." +#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." msgstr "Establecer costos de gastos en los productos" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" -"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will " -"appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." +"To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" +" appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" -"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " -"Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado :guilabel:" -"`Nombre de producto`." +"Si desea crear una nueva categoría de gastos haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +" Aparecerá un formulario de producto con un campo denominado " +":guilabel:`Nombre de producto`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" "Expense categories are managed like products in Odoo. The expense category " "form follows the standard product form in Odoo, and the information entered " "is similar. Expense products will be referred to as expense categories " -"throughout this document since the main menu refers to these as :guilabel:" -"`Expense Categories`." +"throughout this document since the main menu refers to these as " +":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" "Las categorías de gastos se gestionan como productos. El formulario de " "categoría de gasto usa el formulario estándar de producto en Odoo, y la " @@ -20768,94 +21065,95 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" -"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the :guilabel:" -"`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the field, and " -"select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu (most " -"products will be set to :guilabel:`Units`)." +"Only two fields are required, the :guilabel:`Product Name` and the " +":guilabel:`Unit of Measure`. Enter the :guilabel:`Product Name` in the " +"field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " +"(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" -"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y :guilabel:" -"`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` en el " -"campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú desplegable " -"(la mayoría de los productos se establecerán en :guilabel:`unidades`)." +"Solo son necesarios dos campos, :guilabel:`nombre del producto` y " +":guilabel:`unidad de medida`. Introduzca el :guilabel:`nombre del producto` " +"en el campo y seleccione la :guilabel:`unidad de medida` en el menú " +"desplegable (la mayoría de los productos se establecerán en " +":guilabel:`unidades`)." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" "The *Sales* app is where specification on the units of measure are created " "and edited (e.g. units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales " -"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled " -"in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure` " -"internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure <../" -"inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." +"app --> Configuration --> Settings` and ensure `Units of Measure` is enabled" +" in the `Product Catalog` section. Click on the :guilabel:`Units of Measure`" +" internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." msgstr "" -"La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las " -"unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a :" -"menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que la " +"La aplicación *Ventas* le permite crear y editar las especificaciones de las" +" unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya a " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que la " "opción `Unidades de medida` esté habilitada en la sección `Catálogo de " "productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades de medida` " -"para :doc:`ver, crear y editar las unidades de medida <../inventory_and_mrp/" -"inventory/product_management/configure/uom>`." +"para :doc:`ver, crear y editar las unidades de medida " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field on the product form is populated with a value of " -"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a " -"particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " +"`0.00` by default. When a specific expense should always be reimbursed for a" +" particular price, enter that amount in the :guilabel:`Cost` field. " "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" "El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un " "valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto " -"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo :" -"guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " -"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de " -"gastos." +"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo " +":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en " +"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de" +" gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Cost` field is always visible on the expense category form, " -"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the :guilabel:" -"`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` section. " -"Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." +"but the :guilabel:`Sales Price` field is *only* visible if the " +":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" "El campo :guilabel:`Costos` siempre está visible en el formulario de " -"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará " -"visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección :guilabel:" -"`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo :guilabel:`Precio de " -"venta` estará oculto." +"categoría de gastos, pero el campo :guilabel:`Precio de venta` *solo* estará" +" visible si se selecciona :guilabel:`Precio de venta` en la sección " +":guilabel:`Volver a facturar gastos`. De lo contrario, el campo " +":guilabel:`Precio de venta` estará oculto." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" -"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un :guilabel:" -"`costo` específico en un producto en lugar de dejar el :guilabel:`costo` en " -"`0.00`:" +"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un " +":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el " +":guilabel:`costo` en `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" "**Meals**: set the :guilabel:`Cost` to `0.00`. When an employee logs an " "expense for a meal, they enter the actual amount of the bill and will be " -"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal " -"a reimbursement for $95.23." +"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" +" a reimbursement for $95.23." msgstr "" -"**Alimentos**: Establezca `0.00` en el :guilabel:`costo`. Cuando un empleado " -"registra un gasto por una comida, debe introducir el importe real de la " +"**Alimentos**: Establezca `0.00` en el :guilabel:`costo`. Cuando un empleado" +" registra un gasto por una comida, debe introducir el importe real de la " "factura y este se le reembolsará. Un gasto por una comida de 95.23 dólares " "equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" "**Mileage**: set the :guilabel:`Cost` to `0.30`. When an employee logs an " -"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the :" -"guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. An " -"expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." +"expense for \"mileage\", they enter the number of miles driven in the " +":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " +"An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" "**Kilometraje**: Establezca `0.19` en el :guilabel:`costo`. Cuando un " -"empleado registra un gasto por \"kilometraje\", debe introducir el número de " -"kilómetros recorridos en el campo :guilabel:`Cantidad`, y se le reembolsarán " -"0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 160 km equivaldría a un " -"reembolso de 30.00 dólares." +"empleado registra un gasto por \"kilometraje\", debe introducir el número de" +" kilómetros recorridos en el campo :guilabel:`Cantidad`, y se le " +"reembolsarán 0.19 por kilómetro introducido. Un gasto de 160 km equivaldría " +"a un reembolso de 30.00 dólares." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -20883,24 +21181,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" -"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It " -"is recommended to check with the accounting department to determine the " +"Select an :guilabel:`Expense Account` if using the Odoo *Accounting* app. It" +" is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" "Seleccione una :guilabel:`cuenta de gastos` si usa la aplicación " "*Contabilidad* de Odoo. Se recomienda consultar con el departamento de " -"contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en " -"este campo, ya que afectará a los reportes." +"contabilidad para determinar la cuenta correcta a la que hacer referencia en" +" este campo, ya que afectará a los reportes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" -"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and :guilabel:" -"`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good practice to " -"use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price `. Taxes will be automatically configured if this is set." +"Set a tax on each product in the :guilabel:`Vendor Taxes` and " +":guilabel:`Customer Taxes` fields, if applicable. It is considered good " +"practice to use a tax that is configured with :ref:`Tax Included in Price " +"`. Taxes will be automatically configured if this " +"is set." msgstr "" -"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos " -"del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " +"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos" +" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una " "buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto " "incluido en el precio `. Si lo establece, los " "impuestos se configurarán automáticamente." @@ -20940,19 +21239,20 @@ msgstr "" "En Odoo, no todas las personas pueden aprobar los reportes de gastos, solo " "los usuarios que cuentan con los permisos necesarios pueden hacerlo. Esto " "significa que un usuario **debe** contar con los permisos para *aprobar los " -"gastos del equipo* en la aplicación *Gastos*. Los empleados con los permisos " -"correspondientes pueden revisar los reportes de gastos, aprobarlos o " +"gastos del equipo* en la aplicación *Gastos*. Los empleados con los permisos" +" correspondientes pueden revisar los reportes de gastos, aprobarlos o " "rechazarlos, y proporcionar comentarios gracias a la herramienta de " "comunicación integrada." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:10 msgid "" -"Please refer to the :doc:`access rights documentation ` to learn more about managing users and their access rights." +"Please refer to the :doc:`access rights documentation " +"` to learn more about managing users and their " +"access rights." msgstr "" -"Consulte :doc:`la documentación sobre permisos de acceso ` para obtener más información sobre la gestión de usuarios y " -"sus permisos." +"Consulte :doc:`la documentación sobre permisos de acceso " +"` para obtener más información sobre la gestión" +" de usuarios y sus permisos." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:14 msgid "View expense reports" @@ -20961,9 +21261,9 @@ msgstr "Ver reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:16 msgid "" "Users who are able to approve expense reports, typically managers, can " -"easily view all expense reports they have access rights to. Go to :" -"menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the :guilabel:`All " -"Reports` dashboard." +"easily view all expense reports they have access rights to. Go to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the " +":guilabel:`All Reports` dashboard." msgstr "" "Los usuarios que pueden aprobar los reportes de gastos, que suelen ser los " "gerentes, pueden ver con facilidad todos los reportes de gastos a los que " @@ -20972,15 +21272,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:20 msgid "" -"A list of all expense reports with a status of either :guilabel:`To " -"Submit`, :guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, " -"or :guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of :guilabel:" -"`Refused` are hidden, by default." +"A list of all expense reports with a status of either :guilabel:`To Submit`," +" :guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted`, or " +":guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of " +":guilabel:`Refused` are hidden, by default." msgstr "" -"Allí encontrará una lista con todos los reportes de gastos con el estado :" -"guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, :guilabel:`Aprobado`, :guilabel:" -"`Publicado` y :guilabel:`Hecho`, mientras que los que están en estado :" -"guilabel:`Rechazado` están ocultos de forma predeterminada. " +"Allí encontrará una lista con todos los reportes de gastos con el estado " +":guilabel:`Por enviar`, :guilabel:`Enviado`, :guilabel:`Aprobado`, " +":guilabel:`Publicado` y :guilabel:`Hecho`, mientras que los que están en " +"estado :guilabel:`Rechazado` están ocultos de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -20992,11 +21292,11 @@ msgstr "Aprobar reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:31 msgid "" -"Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually ` or :ref:`in bulk `." +"Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually " +"` or :ref:`in bulk `." msgstr "" -"Puede aprobar los reportes de gastos de :ref:`forma individual ` o :ref:`en lote `." +"Puede aprobar los reportes de gastos de :ref:`forma individual " +"` o :ref:`en lote `." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:35 msgid "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved." @@ -21018,8 +21318,8 @@ msgid "" "If a report is **not** able to be approved, the :guilabel:`Approve Report` " "button **does not** appear on the :guilabel:`All Reports` page." msgstr "" -"En caso de que se trate de un reporte que **no** se puede aprobar, el botón :" -"guilabel:`Aprobar reporte` **no** aparecerá en la página :guilabel:`Todos " +"En caso de que se trate de un reporte que **no** se puede aprobar, el botón " +":guilabel:`Aprobar reporte` **no** aparecerá en la página :guilabel:`Todos " "los reportes`. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:46 @@ -21028,8 +21328,8 @@ msgstr "Aprobar reportes de forma individual" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:48 msgid "" -"To approve an individual report, navigate to :menuselection:`Expenses app --" -"> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " +"To approve an individual report, navigate to :menuselection:`Expenses app " +"--> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " "form." msgstr "" "Para aprobar un reporte, primero vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes " @@ -21037,11 +21337,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:51 msgid "" -"From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, :guilabel:" -"`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." +"From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, " +":guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." msgstr "" -"Una vez allí aparecerán las opciones :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:" -"`Rechazar` y :guilabel:`Restablecer a borrador`." +"Una vez allí aparecerán las opciones :guilabel:`Aprobar`, " +":guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:54 msgid "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." @@ -21053,15 +21353,15 @@ msgstr "Aprobar varios reportes" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:61 msgid "" -"To approve multiple expense reports at once, first navigate to :" -"menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense " -"reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to " -"each report being approved, or tick the checkbox next to the :guilabel:" -"`Employee` column title to select all the reports in the list." +"To approve multiple expense reports at once, first navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense " +"reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" +" each report being approved, or tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Employee` column title to select all the reports in the list." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para aprobar varios " -"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos, " -"seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar o seleccione la " +"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos," +" seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar o seleccione la " "casilla junto al encabezado de la columna :guilabel:`Empleado` para " "seleccionar todos los reportes de la lista." @@ -21092,8 +21392,8 @@ msgid "" "section." msgstr "" "Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha " -"hacia abajo)` ubicada a la derecha de la barra de búsqueda de la página :" -"guilabel:`Todos los reportes`, luego haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en " +"hacia abajo)` ubicada a la derecha de la barra de búsqueda de la página " +":guilabel:`Todos los reportes`, luego haga clic en :guilabel:`Mi equipo` en " "la sección :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:79 @@ -21119,8 +21419,8 @@ msgid "" "report form." msgstr "" "Solo puede rechazar los reportes de gastos desde el mismo y **no** desde el " -"tablero :guilabel:`Todos los reportes`. Para abrir un reporte vaya a :" -"menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y luego haga clic en el " +"tablero :guilabel:`Todos los reportes`. Para abrir un reporte vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y luego haga clic en el " "reporte correspondiente para ver su formulario." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:93 @@ -21141,19 +21441,19 @@ msgid "" "by clicking :guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the " "tagged people are notified, via email." msgstr "" -"Escriba su mensaje y etiquete a las personas correspondientes. Haga clic en :" -"guilabel:`Enviar` para publicarlo en el *chatter*, las personas etiquetadas " -"también recibirán una notificación por correo electrónico. " +"Escriba su mensaje y etiquete a las personas correspondientes. Haga clic en " +":guilabel:`Enviar` para publicarlo en el *chatter*, las personas etiquetadas" +" también recibirán una notificación por correo electrónico. " #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:102 msgid "" "The only people that can be tagged in a message are *followers* of the " -"specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` :" -"guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." +"specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." msgstr "" "Las únicas personas que podrá etiquetar en un mensaje es a los *seguidores* " -"de ese reporte. Para verlos, haga clic en el icono :icon:`fa-user-o` :" -"guilabel:`(usuario)`." +"de ese reporte. Para verlos, haga clic en el icono :icon:`fa-user-o` " +":guilabel:`(usuario)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 @@ -21162,25 +21462,25 @@ msgstr "Enviar mensajes en el chatter." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:110 msgid "" -"To refuse an expense report, click :guilabel:`Refuse`, and a :guilabel:" -"`Refuse Expense` pop-up window appears. Enter a brief explanation for the " -"refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then click :" -"guilabel:`Refuse`." +"To refuse an expense report, click :guilabel:`Refuse`, and a " +":guilabel:`Refuse Expense` pop-up window appears. Enter a brief explanation " +"for the refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then" +" click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Rechazar` para rechazar un reporte de gastos, luego " -"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Rechazar gasto`. Escriba una breve " -"explicación sobre el :guilabel:`motivo para rechazar el gasto` en el campo " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Rechazar gasto`. Escriba una breve" +" explicación sobre el :guilabel:`motivo para rechazar el gasto` en el campo " "correspondiente y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:118 msgid "" -"Once the expense report is refused, the status changes to :guilabel:" -"`Refused`, and the only button that appears in the top-left is :guilabel:" -"`Reset to Draft`." +"Once the expense report is refused, the status changes to " +":guilabel:`Refused`, and the only button that appears in the top-left is " +":guilabel:`Reset to Draft`." msgstr "" "El estado del reporte de gastos cambiará a :guilabel:`Rechazado` y el único " -"botón que aparecerá en la parte superior izquierda es :guilabel:`Restablecer " -"a borrador`." +"botón que aparecerá en la parte superior izquierda es :guilabel:`Restablecer" +" a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:3 msgid "Expense reports" @@ -21189,28 +21489,28 @@ msgstr "Reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:5 msgid "" "When expenses are ready to submit (such as, at the end of a business trip, " -"or once a month), an *expense report* needs to be created. Open the main :" -"menuselection:`Expenses app` dashboard, which displays the :guilabel:`My " -"Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to :menuselection:" -"`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." +"or once a month), an *expense report* needs to be created. Open the main " +":menuselection:`Expenses app` dashboard, which displays the :guilabel:`My " +"Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." msgstr "" "Una vez que los gastos estén listos su envío (por ejemplo, al final de un " "viaje de negocios o una vez al mes) deberá crear un *reporte de gastos*. " -"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` que mostrará la " -"sección :guilabel:`Mis gastos` de forma predeterminada o vaya a :" -"menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` que mostrará la sección" +" :guilabel:`Mis gastos` de forma predeterminada o vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:10 msgid "" -"Expenses are color-coded by status. Any expense with a status of :guilabel:" -"`To Report` (expenses that still need to be added to an expense report) is " -"shown in blue text. All other statuses (:guilabel:`To Submit`, :guilabel:" -"`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." +"Expenses are color-coded by status. Any expense with a status of " +":guilabel:`To Report` (expenses that still need to be added to an expense " +"report) is shown in blue text. All other statuses (:guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" "Los gastos están codificados por colores según su estado. Los que tienen el " "estado :guilabel:`Por reportar` (es decir, los gastos que debe agregar a un " -"reporte) aparecen en azul, los demás (:guilabel:`Por enviar`, :guilabel:" -"`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecen en negro." +"reporte) aparecen en azul, los demás (:guilabel:`Por enviar`, " +":guilabel:`Enviado` y :guilabel:`Aprobado`) aparecen en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:17 msgid "Create expense reports" @@ -21218,23 +21518,23 @@ msgstr "Crear reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:19 msgid "" -"First, select each desired expense to be added to the report on the :" -"guilabel:`My Expenses` dashboard, by ticking the checkbox next to each " +"First, select each desired expense to be added to the report on the " +":guilabel:`My Expenses` dashboard, by ticking the checkbox next to each " "entry, or quickly select all the expenses in the list by ticking the " "checkbox next to the :guilabel:`Expense Date` column title, if needed." msgstr "" -"Primero seleccione los gastos que desea agregar al reporte en el tablero :" -"guilabel:`Mis gastos`. Seleccione la casilla junto a cada entrada o elija " +"Primero seleccione los gastos que desea agregar al reporte en el tablero " +":guilabel:`Mis gastos`. Seleccione la casilla junto a cada entrada o elija " "todos los gastos en la lista al seleccionar la casilla ubicada junto al " "título de la columna :guilabel:`Fecha del gasto` en caso de que sea " "necesario. " #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:23 msgid "" -"Another way to quickly add all expenses that are not on a expense report, is " -"to click the :guilabel:`Create Report` button, *without* selecting any " -"expenses, and Odoo automatically selects all expenses with a status of :" -"guilabel:`To Submit` that are not already on a report." +"Another way to quickly add all expenses that are not on a expense report, is" +" to click the :guilabel:`Create Report` button, *without* selecting any " +"expenses, and Odoo automatically selects all expenses with a status of " +":guilabel:`To Submit` that are not already on a report." msgstr "" "Otra forma de agregar todos los gastos que no están en un reporte es hacer " "clic en el botón :guilabel:`Crear reporte` *sin* seleccionar ningún gasto. " @@ -21260,8 +21560,8 @@ msgid "" "Report` or :guilabel:`To Submit`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Crear reporte` aparecerá siempre y cuando haya al menos " -"un gasto en la lista con el estado :guilabel:`Por reportar` o :guilabel:`Por " -"enviar`." +"un gasto en la lista con el estado :guilabel:`Por reportar` o :guilabel:`Por" +" enviar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:38 msgid "" @@ -21269,15 +21569,15 @@ msgid "" "status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on another expense " "report appears in the newly-created expense report." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`, todos los gastos con el " -"estado :guilabel:`Por enviar` que *no* están en otro reporte de gastos " +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear reporte`, todos los gastos con el" +" estado :guilabel:`Por enviar` que *no* están en otro reporte de gastos " "aparecerán en el nuevo." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:42 msgid "" -"If all expenses on the :guilabel:`My Expenses` report are already associated " -"with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window " -"appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" +"If all expenses on the :guilabel:`My Expenses` report are already associated" +" with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window" +" appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" msgstr "" "Si todos los gastos del reporte :guilabel:`Mis gastos` ya están asociados " "con otro, entonces aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no " @@ -21286,44 +21586,44 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:46 msgid "" "Once the expenses have been selected, click the :guilabel:`Create Report` " -"button. The new report appears with all the expenses listed in the :guilabel:" -"`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual expense, a :" -"icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon appears between the :" -"guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " -"columns." +"button. The new report appears with all the expenses listed in the " +":guilabel:`Expense` tab. If there is a receipt attached to an individual " +"expense, a :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon appears between" +" the :guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution`" +" columns." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear reporte` una vez que haya " "seleccionado los gastos. El nuevo reporte incluye todos los gastos que " "aparecen en la pestaña :guilabel:`Gastos`. Si hay un recibo adjunto a un " "gasto, entonces aparecerá el icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` " -"entre las columnas :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` " -"y :guilabel:`Distribución analítica`." +"entre las columnas :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` y" +" :guilabel:`Distribución analítica`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:51 msgid "" -"When the report is created, the date range for the expenses appears in the :" -"guilabel:`Expense Report Summary` field, by default. It is recommended to " +"When the report is created, the date range for the expenses appears in the " +":guilabel:`Expense Report Summary` field, by default. It is recommended to " "edit this field with a short summary for each report to help keep expenses " "organized. Enter a description for the expense report, such as `Client Trip " "NYC`, or `Office Supplies for Presentation`, in the :guilabel:`Expense " "Report Summary` field." msgstr "" -"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo :guilabel:" -"`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear el reporte. " -"Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para cada reporte, " -"esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una breve " -"descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con un " -"cliente` o `Artículos de oficina para presentaciones`) en el campo :guilabel:" -"`Resumen del reporte de gastos`. " +"El intervalo de fechas para los gastos aparecerá en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` de forma predeterminada al crear " +"el reporte. Le recomendamos que edite este campo con un breve resumen para " +"cada reporte, esto le ayudará a mantener sus gastos organizados. Escriba una" +" breve descripción para el reporte de gastos (como `Viaje a Nueva York con " +"un cliente` o `Artículos de oficina para presentaciones`) en el campo " +":guilabel:`Resumen del reporte de gastos`. " #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, and :guilabel:`Company` " "fields autopoulate with the information listed on the individual expenses." msgstr "" -"Los campos :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Pagado por` y :guilabel:" -"`Empresa` se completan en automático con la información que aparece en los " -"gastos." +"Los campos :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Pagado por` y " +":guilabel:`Empresa` se completan en automático con la información que " +"aparece en los gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:59 msgid "" @@ -21331,9 +21631,9 @@ msgid "" "manager to review the report. If needed, update the :guilabel:`Journal` " "field, using the drop-down menu." msgstr "" -"Luego, seleccione un :guilabel:`gerente` en el menú desplegable para asignar " -"a la persona que lo revisará. Si es necesario, actualice el campo :guilabel:" -"`Diario` con su respectivo menú desplegable." +"Luego, seleccione un :guilabel:`gerente` en el menú desplegable para asignar" +" a la persona que lo revisará. Si es necesario, actualice el campo " +":guilabel:`Diario` con su respectivo menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -21363,20 +21663,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:72 msgid "" "If a new expense needs to be added that does **not** appear on the list, " -"click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense <../expenses/" -"log_expenses>` and add it to the report." +"click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense " +"<../expenses/log_expenses>` and add it to the report." msgstr "" -"Si necesita agregar un nuevo gasto que **no** aparece en la lista, haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crearlo <../expenses/log_expenses>` y " +"Si necesita agregar un nuevo gasto que **no** aparece en la lista, haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crearlo <../expenses/log_expenses>` y " "agregarlo al reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:75 msgid "" -"Tick the checkbox next to each expense being added, then click :guilabel:" -"`Select`." +"Tick the checkbox next to each expense being added, then click " +":guilabel:`Select`." msgstr "" -"Seleccione la casilla junto a los gastos que agregará y luego haga clic en :" -"guilabel:`Seleccionar`." +"Seleccione la casilla junto a los gastos que agregará y luego haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:77 msgid "" @@ -21399,8 +21699,8 @@ msgid "" "accessible, via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`)" msgstr "" -"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` (puede acceder a desde :" -"menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`)." +"Vaya al tablero principal de :menuselection:`Gastos` (puede acceder a desde " +":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Mis gastos`)." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:88 msgid "" @@ -21425,14 +21725,14 @@ msgstr "Enviar reportes de gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:98 msgid "" "When an expense report is completed, the next step is to submit the report " -"to a manager for approval. To view all expense reports, navigate to :" -"menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " +"to a manager for approval. To view all expense reports, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " "specific report from the list of expense reports." msgstr "" "Una vez que el reporte de gastos está completo, el siguiente paso es " -"enviárselo a un gerente para que lo apruebe. Vaya a :menuselection:`Gastos --" -"> Mis gastos --> Mis reportes` para ver todos los reportes y abra el reporte " -"correspondiente desde la lista que aparece. " +"enviárselo a un gerente para que lo apruebe. Vaya a :menuselection:`Gastos " +"--> Mis gastos --> Mis reportes` para ver todos los reportes y abra el " +"reporte correspondiente desde la lista que aparece. " #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:103 msgid "" @@ -21449,9 +21749,9 @@ msgid "" "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" "Si la lista es grande, puede ser útil agrupar los resultados por estado, ya " -"que solo es necesario enviar los reportes que se encuentran en estado :" -"guilabel:`Por enviar`, mientras que los reportes con estado :guilabel:" -"`Aprobado` o :guilabel:`Enviado` no." +"que solo es necesario enviar los reportes que se encuentran en estado " +":guilabel:`Por enviar`, mientras que los reportes con estado " +":guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Enviado` no." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:109 msgid "" @@ -21459,8 +21759,8 @@ msgid "" "Submit` status, and by the blue text, while all other expense text appears " "in black." msgstr "" -"Los gastos :guilabel:`por enviar` tienen el mismo estado y aparecen en azul, " -"mientras que todos los demás gastos aparecen en negro." +"Los gastos :guilabel:`por enviar` tienen el mismo estado y aparecen en azul," +" mientras que todos los demás gastos aparecen en negro." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -21468,15 +21768,15 @@ msgstr "Presentar el reporte al gerente." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:117 msgid "" -"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column. If the :" -"guilabel:`Status` column is not visible, click the :icon:`oi-settings-" +"The status of each report is shown in the :guilabel:`Status` column. If the " +":guilabel:`Status` column is not visible, click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(additional options)` icon at the end of the row, and " "tick the checkbox beside :guilabel:`Status` from the resulting drop-down " "menu." msgstr "" "El estado de cada reporte aparece en la columna :guilabel:`Estado`. Si esta " -"columna está oculta, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :" -"guilabel:`(opciones adicionales)` que se ubica al final de la fila y " +"columna está oculta, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(opciones adicionales)` que se ubica al final de la fila y " "seleccione la casilla junto a :guilabel:`Estado` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:122 @@ -21485,21 +21785,23 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" -"Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en :" -"guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " +"Haga clic en un reporte para abrirlo y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Enviar al gerente`. Tras enviar un reporte, el siguiente paso es " "esperar a que el gerente lo apruebe." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:126 msgid "" -":doc:`Approving <../expenses/approve_expenses>` expenses, :doc:`posting <../" -"expenses/post_expenses>` expenses, and :doc:`reimbursing <../expenses/" -"reimburse>` expenses are **only** for users with the appropriate :doc:" -"`access rights documentation `." +":doc:`Approving <../expenses/approve_expenses>` expenses, :doc:`posting " +"<../expenses/post_expenses>` expenses, and :doc:`reimbursing " +"<../expenses/reimburse>` expenses are **only** for users with the " +"appropriate :doc:`access rights documentation " +"`." msgstr "" -"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso adecuados ` pueden :doc:`aprobar <../expenses/" -"approve_expenses>` , :doc:`registrar <../expenses/post_expenses>` y :doc:" -"`reembolsar <../expenses/reimburse>` gastos. " +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso adecuados " +"` pueden :doc:`aprobar " +"<../expenses/approve_expenses>` , :doc:`registrar " +"<../expenses/post_expenses>` y :doc:`reembolsar <../expenses/reimburse>` " +"gastos. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:3 msgid "Log expenses" @@ -21509,16 +21811,16 @@ msgstr "Registrar gastos" msgid "" "Before expenses can be reimbursed, each individual expense needs to be " "logged in the database. Expense records can be created in three different " -"ways: :ref:`manually enter an expense record `, :" -"ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " +"ways: :ref:`manually enter an expense record `, " +":ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " "` to a preconfigured email address." msgstr "" "Antes de poder reembolsar los gastos deberá registrar cada uno de ellos en " "la base de datos. Puede hacerlo de tres maneras distintas, por ejemplo, " -"puede :ref:`proporcionar un registro de gastos de forma manual `, :ref:`subir un recibo ` o :ref:" -"`enviar un recibo por correo electrónico ` a una " -"dirección de correo preconfigurada." +"puede :ref:`proporcionar un registro de gastos de forma manual " +"`, :ref:`subir un recibo `" +" o :ref:`enviar un recibo por correo electrónico ` a" +" una dirección de correo preconfigurada." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:13 msgid "Manually enter expenses" @@ -21529,8 +21831,8 @@ msgid "" "To record a new expense, open the :menuselection:`Expenses app`, which " "displays the :guilabel:`My Expenses` page, by default." msgstr "" -"Para registrar un nuevo gasto abra la aplicación :menuselection:`Gastos`. La " -"página :guilabel:`Mis gastos` aparecerá de forma predeterminada. " +"Para registrar un nuevo gasto abra la aplicación :menuselection:`Gastos`. La" +" página :guilabel:`Mis gastos` aparecerá de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:19 msgid "" @@ -21551,8 +21853,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description for the expense. This " -"should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for " -"conference`." +"should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for" +" conference`." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: Escriba una breve descripción del gasto. Debe ser " "concisa e informativa, por ejemplo, `Almuerzo con un cliente` u `Hotel para " @@ -21563,39 +21865,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense." msgstr "" -":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría adecuada para el gasto con el " -"menú desplegable." +":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría adecuada para el gasto con el" +" menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:28 msgid "" -":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two " -"ways:" +":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" +" ways:" msgstr "" -":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de " -"estas dos formas:" +":guilabel:`Total`: introduzca el importe total pagado por el gasto de una de" +" estas dos formas:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:30 msgid "" "If the expense is for a single item/expense, and the category selected was " -"for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the :" -"guilabel:`Quantity` field is hidden)." +"for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " +":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" "Si el gasto corresponde a un solo artículo o gasto, y la categoría " -"seleccionada correspondía a un solo artículo, escriba el costo en el campo :" -"guilabel:`Total` (el campo :guilabel:`Cantidad` está oculto)." +"seleccionada correspondía a un solo artículo, escriba el costo en el campo " +":guilabel:`Total` (el campo :guilabel:`Cantidad` está oculto)." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:32 msgid "" -"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price, " -"the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the :guilabel:" -"`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with the " -"correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." +"If the expense is for multiples of the same item/expense with a fixed price," +" the :guilabel:`Unit Price` is displayed. Enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" +" the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Si el gasto es por varias unidades del mismo artículo o es un gasto con un " -"precio fijo, aparece el :guilabel:`precio unitario`. Introduzca la :guilabel:" -"`cantidad` en el campo correspondiente y el costo total se actualizará en " -"automático con el total correcto. El costo total abajo de la :guilabel:" -"`cantidad`." +"precio fijo, aparece el :guilabel:`precio unitario`. Introduzca la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente y el costo total se " +"actualizará en automático con el total correcto. El costo total abajo de la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 msgid "" @@ -21616,18 +21918,18 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Impuestos incluidos`: si se han configurado impuestos en la " "categoría de gasto, el porcentaje de impuestos y el importe, aparecerán " -"automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la :guilabel:" -"`cantidad`." +"automáticamente después de introducir el :guilabel:`total` o la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:47 msgid "" "When a tax is configured on an expense category, the :guilabel:`Included " -"Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or :guilabel:" -"`Quantity` is updated." +"Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or " +":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" -"Al configurar un impuesto en una categoría de gasto, el valor en :guilabel:" -"`Impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que se " -"actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." +"Al configurar un impuesto en una categoría de gasto, el valor en " +":guilabel:`Impuestos incluidos` se actualizará en tiempo real a medida que " +"se actualice el :guilabel:`total` o la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:50 msgid "" @@ -21645,8 +21947,8 @@ msgid "" "selected, this field may not appear." msgstr "" ":guilabel:`Pagado por`: Haga clic en el botón de opción para indicar quién " -"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Seleccione :guilabel:`Empleado (a " -"reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`. Es posible que este campo no aparezca, " +"pagó el gasto y debe recibir un reembolso. Seleccione :guilabel:`Empleado (a" +" reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`. Es posible que este campo no aparezca, " "depende de la categoría de gasto que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:54 @@ -21670,13 +21972,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice`: If the expense is something that should " "be paid for by a customer, select the :abbr:`SO (Sales Order)` and customer " "that should be invoiced for this expense from the drop-down menu. All sales " -"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)`, as well " -"as the company the sales order is written for. After the expense is saved, " +"orders in the drop-down menu list both the :abbr:`SO (Sales Order)`, as well" +" as the company the sales order is written for. After the expense is saved, " "the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is " "visible on the expense." msgstr "" -":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo paga " -"el cliente, seleccione la orden de venta y el cliente al que le facturará " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar`: Si el gasto lo paga" +" el cliente, seleccione la orden de venta y el cliente al que le facturará " "este gasto en el menú desplegable. Todas las órdenes de venta en el menú " "desplegable muestran la orden de venta y la empresa para la que se generó. " "Luego de guardar el gasto, el nombre del cliente desaparece y la orden de " @@ -21684,41 +21986,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65 msgid "" -"A customer wishes to have an on-site meeting for the design and installation " -"of a custom garden, and agrees to pay for the expenses associated with it " -"(such as travel, hotel, meals, etc). All expenses tied to that meeting would " -"indicate the sales order for the custom garden (which also references the " +"A customer wishes to have an on-site meeting for the design and installation" +" of a custom garden, and agrees to pay for the expenses associated with it " +"(such as travel, hotel, meals, etc). All expenses tied to that meeting would" +" indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" "Un cliente desea tener una reunión presencial para hablar acerca del diseño " "e instalación de un jardín personalizado y acepta cubrir los gastos " "asociados a la misma (como el transporte, hotel, comidas, etc.). Todos los " "gastos vinculados a esa reunión aparecerían en la orden de venta del jardín " -"personalizado (que también hace referencia al cliente) como el :guilabel:" -"`cliente al que se le va a volver a facturar`." +"personalizado (que también hace referencia al cliente) como el " +":guilabel:`cliente al que se le va a volver a facturar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: Select the account the expense should be " -"written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, :" -"guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " +"written against from the drop-down menu for either :guilabel:`Projects`, " +":guilabel:`Departments`, or both. Multiple accounts can be listed for each " "category, if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to each account." msgstr "" ":guilabel:`Distribución analítica`: Seleccione la cuenta en la que debe " -"registrar el gasto desde con el menú desplegable :guilabel:`Proyectos`, :" -"guilabel:`Departamentos` o ambos. Puede usar varias cuentas para cada " +"registrar el gasto desde con el menú desplegable :guilabel:`Proyectos`, " +":guilabel:`Departamentos` o ambos. Puede usar varias cuentas para cada " "categoría en caso de que sea necesario. Escriba el valor porcentual junto a " "cada cuenta para ajustar el porcentaje. " #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are set up, select the company " -"the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company " -"automatically populates this field." +"the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company" +" automatically populates this field." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa que " -"presentará este gasto en el menú desplegable. La empresa actual completará " +":guilabel:`Empresa`: Si configura varias empresas, seleccione la empresa que" +" presentará este gasto en el menú desplegable. La empresa actual completará " "este campo de forma automática." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:76 @@ -21751,7 +22053,8 @@ msgstr "" msgid "" "The new receipt is recorded in the *chatter*, and the number of receipts " "appears next to the :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon. " -"Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as needed." +"Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as " +"needed." msgstr "" "El nuevo recibo se registra en el *chatter* y el número de recibos aparece " "junto al icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)`. Si es necesario, " @@ -21767,8 +22070,8 @@ msgstr "Subir gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:103 msgid "" -"It is possible to have expense records created automatically, by uploading a " -"PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " +"It is possible to have expense records created automatically, by uploading a" +" PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " "purchasing of :abbr:`IAP (in-app purchases)` credits." msgstr "" "Es posible crear registros de gastos de forma automática si sube un recibo " @@ -21782,16 +22085,16 @@ msgstr "Ajustes de digitalización" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:110 msgid "" "To enable receipt scanning, navigate to :menuselection:`Expenses app --> " -"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:" -"`Expense Digitization (OCR)` option. Then, click :guilabel:`Save`. When " -"enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio button " -"to select one of the following options:" +"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox beside the " +":guilabel:`Expense Digitization (OCR)` option. Then, click :guilabel:`Save`." +" When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " +"button to select one of the following options:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes` para habilitar " -"el escaneo de recibos, seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:" -"`Digitalización de gastos (OCR)` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " -"Una vez que esté habilitado aparecerán otras opciones. Haga clic en el botón " -"de opción correspondiente para seleccionar una:" +"el escaneo de recibos, seleccione la casilla junto a la opción " +":guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Una vez que esté habilitado aparecerán otras opciones. " +"Haga clic en el botón de opción correspondiente para seleccionar una:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:115 msgid ":guilabel:`Do not digitize`: turns off receipt digitization." @@ -21800,14 +22103,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:116 msgid "" -":guilabel:`Digitize on demand only`: only digitizes receipts when requested. " -"A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " +":guilabel:`Digitize on demand only`: only digitizes receipts when requested." +" A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " "clicked, the receipt is scanned and the expense record is updated." msgstr "" ":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Solo digitaliza los recibos " "cuando lo solicita. El botón :guilabel:`Digitalizar documento` aparece en " -"los registros de gasto. Al hacer clic, el recibo se escanea y el registro de " -"gasto se actualiza." +"los registros de gasto. Al hacer clic, el recibo se escanea y el registro de" +" gasto se actualiza." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:119 msgid "" @@ -21834,12 +22137,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:126 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAPs (in-app " -"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) <../../essentials/" -"in_app_purchase>` documentation." +"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) " "<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la " -"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la aplicación)`." +"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la " +"aplicación)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:130 msgid "" @@ -21847,8 +22151,8 @@ msgid "" "necessary module is installed, so receipts can be scanned. Disabling this " "option uninstalls the module." msgstr "" -"Cuando la opción :guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` está habilitada, " -"se instala el módulo necesario para poder escanear los recibos. Si " +"Cuando la opción :guilabel:`Digitalización de gastos (OCR)` está habilitada," +" se instala el módulo necesario para poder escanear los recibos. Si " "deshabilita esta opción también desinstalará el módulo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:133 @@ -21859,8 +22163,8 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" -"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los recibos de forma temporal " -"solo seleccione la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción está " +"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los recibos de forma temporal" +" solo seleccione la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción está " "disponible para que no desinstale el módulo y pueda habilitar la " "digitalización después." @@ -21874,14 +22178,13 @@ msgid "" "dashboard, click :guilabel:`Upload`, and a file explorer appears. Navigate " "to the desired receipt, select it, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -"Abra :guilabel:`Gastos` y en el tablero :guilabel:`Mis Gastos` haga clic en :" -"guilabel:`Subir`. Aparecerá la ventana del explorador de archivos, busque el " -"recibo deseado, selecciónelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." +"Abra :guilabel:`Gastos` y en el tablero :guilabel:`Mis Gastos` haga clic en " +":guilabel:`Subir`. Aparecerá la ventana del explorador de archivos, busque " +"el recibo deseado, selecciónelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" -"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the " -"Expenses dashboard\n" +"Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" "Cree un gasto al escanear un recibo. Haga clic en escanear en la parte " @@ -21889,13 +22192,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:150 msgid "" -"The receipt is scanned, and a new expense record is created. The :guilabel:" -"`Expense Date` field is populated with today's date, along with any other " -"fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." +"The receipt is scanned, and a new expense record is created. The " +":guilabel:`Expense Date` field is populated with today's date, along with " +"any other fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." msgstr "" -"Al escanear el recibo se crea un nuevo registro de gastos. El campo :" -"guilabel:`Fecha de gasto` se completa con la fecha de hoy y los otros campos " -"también con los datos escaneados, como el :guilabel:`total`." +"Al escanear el recibo se crea un nuevo registro de gastos. El campo " +":guilabel:`Fecha de gasto` se completa con la fecha de hoy y los otros " +"campos también con los datos escaneados, como el :guilabel:`total`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:154 msgid "" @@ -21920,36 +22223,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:165 msgid "" -"To do so, an email alias must first be configured. Navigate to :" -"menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure the " +"To do so, an email alias must first be configured. Navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure the " "checkbox beside :guilabel:`Incoming Emails` is ticked. The default email " "alias is *expense@(domain).com*. Change the email alias by entering the " -"desired email in the field to the right of :guilabel:`Alias`. Then, click :" -"guilabel:`Save`." +"desired email in the field to the right of :guilabel:`Alias`. Then, click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, primero debe configurar un seudónimo de correo electrónico. Vaya " "a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Ajustes` y asegúrese de que " "la casilla junto a :guilabel:`Correos electrónicos entrantes` esté " "seleccionada. El seudónimo de correo electrónico predeterminado es " "*gasto@(dominio).com*. Escriba el correo deseado en el campo ubicado a la " -"derecha de :guilabel:`Seudónimo` para cambiarlo y después haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"derecha de :guilabel:`Seudónimo` para cambiarlo y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Te default email that populates the expenses email alias." msgstr "" -"El correo electrónico predeterminado que completa el seudónimo del correo de " -"gastos." +"El correo electrónico predeterminado que completa el seudónimo del correo de" +" gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:175 msgid "" -"If the domain alias needs to be set up, :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:" -"`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming Emails` " -"checkbox, instead of the email address field." +"If the domain alias needs to be set up, :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming " +"Emails` checkbox, instead of the email address field." msgstr "" -"Si debe configurar el seudónimo del dominio aparece :icon:`fa-arrow-right` :" -"guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` abajo de la casilla :guilabel:" -"`Correos electrónicos entrantes` en lugar del campo de dirección de correo." +"Si debe configurar el seudónimo del dominio aparece :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` abajo de la casilla " +":guilabel:`Correos electrónicos entrantes` en lugar del campo de dirección " +"de correo." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:0 @@ -21958,8 +22262,9 @@ msgstr "Cree el seudónimo del dominio al hacer clic en el enlace." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:183 msgid "" -"Refer to the :doc:`/applications/websites/website/configuration/" -"domain_names` documentation for setup instructions and more information." +"Refer to the " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"documentation for setup instructions and more information." msgstr "" "Consulte :doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " "para conocer las instrucciones de instalación y obtener más información." @@ -21977,8 +22282,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:189 msgid "" -"Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to " -"create new expenses, without having to be in the Odoo database." +"Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to" +" create new expenses, without having to be in the Odoo database." msgstr "" "Luego de ingresar la dirección de correo puede enviar mensajes a ese " "seudónimo para crear nuevos gastos sin tener que acceder a la base de datos " @@ -22000,13 +22305,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:197 msgid "" -"To check an expense category's internal reference, go to :menuselection:" -"`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If an internal " -"reference is listed on the expense category, it is listed in the :guilabel:" -"`Internal Reference` column." +"To check an expense category's internal reference, go to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. If " +"an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" +" :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" -"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos vaya a :" -"menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si hay " +"Para comprobar la referencia interna de una categoría de gastos vaya a " +":menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos`. Si hay " "una referencia interna en la categoría de gasto, esta aparecerá en la " "columna :guilabel:`Referencia interna`." @@ -22052,7 +22357,8 @@ msgstr "Explicación:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:220 msgid "" -"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is `FOOD`" +"The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " +"`FOOD`" msgstr "" "La :guilabel:`referencia interna` para la categoría de gasto `alimentos` es " "`COMIDA`." @@ -22065,8 +22371,9 @@ msgstr "El :guilabel:`costo` del gasto es `$25.00`" msgid "" "For security purposes, only authenticated employee emails are accepted by " "Odoo when creating an expense from an email. To confirm an authenticated " -"employee email address, go to the employee card in the :menuselection:" -"`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` field." +"employee email address, go to the employee card in the " +":menuselection:`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` " +"field." msgstr "" "Por motivos de seguridad, Odoo solo acepta los correos electrónicos " "autenticados de empleados al crear un gasto con un correo electrónico. Para " @@ -22081,7 +22388,8 @@ msgstr "Publicar gastos" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:5 msgid "" "Once an expense report is :doc:`approved <../expenses/approve_expenses>`, " -"the next step is to post the expense report to the proper accounting journal." +"the next step is to post the expense report to the proper accounting " +"journal." msgstr "" "Una vez que :doc:`aprueba <../expenses/approve_expenses>` un reporte de " "gastos, el siguiente paso es registrarlo en el diario contable " @@ -22089,12 +22397,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:9 msgid "" -"To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the " -"following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" +"To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the" +" following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" msgstr "" -"El usuario **debe** tener los siguientes :doc:`permisos de acceso <../../" -"general/users/access_rights>` para publicar reportes de gastos en un diario " -"contable:" +"El usuario **debe** tener los siguientes :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` para publicar reportes de gastos en un " +"diario contable:" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" @@ -22109,8 +22417,8 @@ msgid "" "Only expense reports with an *Approved* status can post the expenses to a " "journal. To view all expense reports, navigate to :menuselection:`Expenses " "app --> Expense Reports`. Next, to view **only** approved expense reports " -"that need to be posted, adjust the filters on the left side, so only the :" -"guilabel:`Approved` checkbox is ticked." +"that need to be posted, adjust the filters on the left side, so only the " +":guilabel:`Approved` checkbox is ticked." msgstr "" "Solo los reportes de gastos con estado *Aprobado* pueden registrar los " "gastos en un diario. Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` " @@ -22131,18 +22439,18 @@ msgid "" "except reports with a status of :guilabel:`Refused`." msgstr "" "El tablero predeterminado de :guilabel:`Todos los reportes` muestra todos " -"los reportes de gastos, excepto los que están en estado :guilabel:" -"`Rechazado`." +"los reportes de gastos, excepto los que están en estado " +":guilabel:`Rechazado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:28 msgid "" -"Expense reports can be posted to accounting journals in two ways: :ref:" -"`individually ` or :ref:`in bulk `." +"Expense reports can be posted to accounting journals in two ways: " +":ref:`individually ` or :ref:`in bulk " +"`." msgstr "" -"Puede registrar los reportes de gastos en sus diarios contables de :ref:" -"`forma individual ` o :ref:`en lote `." +"Puede registrar los reportes de gastos en sus diarios contables de " +":ref:`forma individual ` o :ref:`en lote " +"`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 msgid "Post individual reports" @@ -22151,17 +22459,18 @@ msgstr "Publicar reportes de forma individual" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:36 msgid "" "To post an individual report, navigate to :menuselection:`Expenses app --> " -"Expense Reports`, and click on an individual report with a :guilabel:" -"`Status` of :guilabel:`Approved`, to view the report form. In this view, " -"several options are presented: :guilabel:`Post Journal Entries`, :guilabel:" -"`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset to Draft`." +"Expense Reports`, and click on an individual report with a " +":guilabel:`Status` of :guilabel:`Approved`, to view the report form. In this" +" view, several options are presented: :guilabel:`Post Journal Entries`, " +":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset " +"to Draft`." msgstr "" "Para registrar un reporte vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de " -"gastos` y haga clic en un reporte con el :guilabel:`estado` :guilabel:" -"`Aprobado`. Esta acción abrirá el formulario del reporte y en esa vista " -"aparecen varias opciones: :guilabel:`Publicar asientos contables`, :guilabel:" -"`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` y :" -"guilabel:`Restablecer a borrador`." +"gastos` y haga clic en un reporte con el :guilabel:`estado` " +":guilabel:`Aprobado`. Esta acción abrirá el formulario del reporte y en esa " +"vista aparecen varias opciones: :guilabel:`Publicar asientos contables`, " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` " +"y :guilabel:`Restablecer a borrador`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Post Journal Entries` to post the report." @@ -22171,23 +22480,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:43 msgid "" -"The accounting journal the expenses are posted to is listed in the :guilabel:" -"`Journal` field of the expense report." +"The accounting journal the expenses are posted to is listed in the " +":guilabel:`Journal` field of the expense report." msgstr "" -"El diario contable en que se registrarán los gastos aparece en el campo :" -"guilabel:`Diario` del reporte." +"El diario contable en que se registrarán los gastos aparece en el campo " +":guilabel:`Diario` del reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:46 msgid "" "After posting the expenses to an accounting journal, a :guilabel:`Journal " -"Entry` smart button appears at the top of the screen. Click the :guilabel:" -"`Journal Entry` smart button, and the details for the journal entry appear, " -"with a status of :guilabel:`Posted`." +"Entry` smart button appears at the top of the screen. Click the " +":guilabel:`Journal Entry` smart button, and the details for the journal " +"entry appear, with a status of :guilabel:`Posted`." msgstr "" -"Después de registrar los gastos en un diario aparece el botón inteligente :" -"guilabel:`Asiento contable` en la parte superior de la pantalla. Haga clic " -"en él y los detalles del asiento contable aparecerán con el estado :guilabel:" -"`Registrado`." +"Después de registrar los gastos en un diario aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Asiento contable` en la parte superior de la pantalla. Haga clic " +"en él y los detalles del asiento contable aparecerán con el estado " +":guilabel:`Registrado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:53 msgid "Post multiple reports" @@ -22195,20 +22504,20 @@ msgstr "Publicar varios reportes" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:55 msgid "" -"To post multiple expense reports at once, navigate to :menuselection:" -"`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense reports. Next, " -"select the reports to approve by ticking the checkbox next to each report " -"being approved." +"To post multiple expense reports at once, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view a list of expense " +"reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" +" each report being approved." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para registrar varios " -"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos, " -"seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar." +"reportes de gastos. Esta acción abrirá una lista con los reportes de gastos," +" seleccione las casillas de los reportes que desea aprobar." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:60 msgid "" "Only expense reports with a status of :guilabel:`Approved` are able to post " -"the expenses to an accounting journal. If an expense report is selected that " -"**cannot** be posted, such as an unapproved report, or the report has " +"the expenses to an accounting journal. If an expense report is selected that" +" **cannot** be posted, such as an unapproved report, or the report has " "already been posted to a journal, the :guilabel:`Post Entries` button is " "**not** visible." msgstr "" @@ -22222,14 +22531,14 @@ msgstr "" msgid "" "To select **only** approved expense reports, adjust the filters on the left " "side, so that only the :guilabel:`Approved` checkbox is ticked. Next, tick " -"the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all** " -"the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." +"the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all**" +" the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." msgstr "" "Para seleccionar **solo** los reportes de gastos aprobados, modifique los " -"filtros en el lado izquierdo para que solo esté seleccionada la casilla :" -"guilabel:`Aprobado`. Después, seleccione la casilla ubicada junto al título " -"de la columna :guilabel:`Empleado` para seleccionar **todos** los reportes :" -"guilabel:`aprobados` en la lista." +"filtros en el lado izquierdo para que solo esté seleccionada la casilla " +":guilabel:`Aprobado`. Después, seleccione la casilla ubicada junto al título" +" de la columna :guilabel:`Empleado` para seleccionar **todos** los reportes " +":guilabel:`aprobados` en la lista." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:71 msgid "Next, click the :guilabel:`Post Entries` button." @@ -22249,19 +22558,20 @@ msgstr "Reembolsar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:5 msgid "" -"After an expense report is :doc:`posted to an accounting journal <../" -"expenses/post_expenses>`, the next step is to reimburse the employee. Just " -"like approving and posting expenses, employees can be reimbursed in two " -"ways: with cash, check, or direct deposit (:ref:`individually ` or :ref:`in bulk `), or :ref:" -"`reimbursed in a payslip `." +"After an expense report is :doc:`posted to an accounting journal " +"<../expenses/post_expenses>`, the next step is to reimburse the employee. " +"Just like approving and posting expenses, employees can be reimbursed in two" +" ways: with cash, check, or direct deposit (:ref:`individually " +"` or :ref:`in bulk `), " +"or :ref:`reimbursed in a payslip `." msgstr "" -"Luego de :doc:`registrar un reporte de gastos en un diario contable <../" -"expenses/post_expenses>` deberá realizar el reembolso al empleado. Al igual " -"que la aprobación y el registro de los gastos, los empleados pueden recibir " -"sus reembolsos de varias maneras: con efectivo, cheque o depósito (:ref:" -"`individualmente `, :ref:`en lote `) o :ref:`mediante su nómina `." +"Luego de :doc:`registrar un reporte de gastos en un diario contable " +"<../expenses/post_expenses>` deberá realizar el reembolso al empleado. Al " +"igual que la aprobación y el registro de los gastos, los empleados pueden " +"recibir sus reembolsos de varias maneras: con efectivo, cheque o depósito " +"(:ref:`individualmente `, :ref:`en lote " +"`) o :ref:`mediante su nómina `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 @@ -22281,20 +22591,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:18 msgid "" -"To reimburse employees for expenses :ref:`in their paychecks `, tick the checkbox beside the :guilabel:`Reimburse in " -"Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." +"To reimburse employees for expenses :ref:`in their paychecks " +"`, tick the checkbox beside the " +":guilabel:`Reimburse in Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." msgstr "" "Para reembolsarle los gastos a los empleados en sus :ref:`recibos de nómina " "` deberá seleccionar la casilla junto a la " -"opción :guilabel:`Reembolsar en el recibo de nómina` de la sección :guilabel:" -"`Gastos`." +"opción :guilabel:`Reembolsar en el recibo de nómina` de la sección " +":guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:21 msgid "" -"Next, set how payments are made in the :guilabel:`Accounting` section. Click " -"the drop-down menu under :guilabel:`Payment Methods`, and select the desired " -"payment option. Default options include paying by :guilabel:`Manual " +"Next, set how payments are made in the :guilabel:`Accounting` section. Click" +" the drop-down menu under :guilabel:`Payment Methods`, and select the " +"desired payment option. Default options include paying by :guilabel:`Manual " "(Cash)`, :guilabel:`Checks (Bank)`, :guilabel:`NACHA (Bank)`, and others. " "Leaving this field blank allows for **all** available payment options to be " "used." @@ -22320,15 +22630,15 @@ msgstr "Reembolsos individuales" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:33 msgid "" -"To reimburse an individual expense report, first navigate to :menuselection:" -"`Expenses app --> Expense Reports`. All expense reports are presented in a " -"default list view. Click on the expense report being reimbursed to view the " -"report details." +"To reimburse an individual expense report, first navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`. All expense reports are " +"presented in a default list view. Click on the expense report being " +"reimbursed to view the report details." msgstr "" "Para reembolsar un reporte de gastos, vaya a :menuselection:`Gastos --> " "Reportes de gastos`. Todos los reportes de gastos aparecen en la vista de " -"lista de forma predeterminada. Haga clic en el reporte a reembolsar para ver " -"sus detalles. " +"lista de forma predeterminada. Haga clic en el reporte a reembolsar para ver" +" sus detalles. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:38 msgid "" @@ -22344,56 +22654,56 @@ msgid "" "Enter the following information in the pop-up window:" msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` ubicado en la esquina " -"superior izquierda del reporte de gastos. Aparecerá la ventana emergente :" -"guilabel:`Registrar pago`, complétela con la siguiente información:" +"superior izquierda del reporte de gastos. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Registrar pago`, complétela con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the accounting journal to post the payment to " -"using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or :" -"guilabel:`Cash`." +"using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or " +":guilabel:`Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que registrará el " -"pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son :guilabel:" -"`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." +"pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:46 #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Payment Method`: Select how the payment is made using the drop-" "down menu. If :guilabel:`Cash` is selected for the :guilabel:`Journal`, the " -"only option available is :guilabel:`Manual`. If :guilabel:`Bank` is selected " -"for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or :" -"guilabel:`Checks`." +"only option available is :guilabel:`Manual`. If :guilabel:`Bank` is selected" +" for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or " +":guilabel:`Checks`." msgstr "" ":guilabel:`Método de pago`: Seleccione cómo se realiza el pago con el menú " "desplegable. Si selecciona :guilabel:`Efectivo` para el :guilabel:`diario`, " -"la única opción disponible es :guilabel:`Manual` y si selecciona :guilabel:" -"`Banco`, las opciones predeterminadas son :guilabel:`Manual` o :guilabel:" -"`Cheques`." +"la única opción disponible es :guilabel:`Manual` y si selecciona " +":guilabel:`Banco`, las opciones predeterminadas son :guilabel:`Manual` o " +":guilabel:`Cheques`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipient Bank Account`: Select the employee's bank account the " -"payment is being sent to. If the employee has a bank account on file in the :" -"ref:`Private Information tab ` of their employee " +"payment is being sent to. If the employee has a bank account on file in the " +":ref:`Private Information tab ` of their employee " "form in the **Employees** app, that bank account populates this field, by " "default." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta bancaria receptora`: Seleccione la cuenta bancaria del " "empleado al que le pagará. Si el empleado tiene una cuenta bancaria " -"registrada en la :ref:`pestaña Información privada ` " -"de su formulario en la aplicación **Empleados**, esa es la que aparecerá en " -"este campo de forma predeterminada. " +"registrada en la :ref:`pestaña Información privada `" +" de su formulario en la aplicación **Empleados**, esa es la que aparecerá en" +" este campo de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Amount`: The total amount being reimbursed populates this field, " -"by default. The currency, located to the right of the field, can be modified " -"using the drop-down menu." +"by default. The currency, located to the right of the field, can be modified" +" using the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Importe`: El importe total a reembolsar se completa en este campo " -"de forma automática. Puede modificar la divisa, ubicada a la derecha del " +":guilabel:`Importe`: El importe total a reembolsar se completa en este campo" +" de forma automática. Puede modificar la divisa, ubicada a la derecha del " "campo, con el menú desplegable." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:56 @@ -22407,9 +22717,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:58 msgid "" -":guilabel:`Memo`: The text entered in the :doc:`Expense Report Summary <../" -"expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this field, " -"by default." +":guilabel:`Memo`: The text entered in the :doc:`Expense Report Summary " +"<../expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this " +"field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Memorando`: El texto ingresado en el campo :doc:`Resumen del " "reporte de gastos <../expenses/expense_reports>` del reporte completa este " @@ -22417,18 +22727,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" -"The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense " -"report\n" +"The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense report\n" "reimbursement." msgstr "" -"La ventana emergente de registro de pago con la información completa para " -"reembolsar un\n" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa para reembolsar un\n" "reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:66 msgid "" -"When the fields of the pop-up window are completed, click the :guilabel:" -"`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the employee." +"When the fields of the pop-up window are completed, click the " +":guilabel:`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the" +" employee." msgstr "" "Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " "botón :guilabel:`Crear pago` para registrar el pago y reembolsárselo al " @@ -22440,14 +22749,15 @@ msgstr "Reembolsos en lote" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:74 msgid "" -"To reimburse multiple expense reports at once, navigate to :menuselection:" -"`Expenses app --> Expense Reports` to view all expense reports in a list " -"view. Next, adjust the :guilabel:`STATUS` filters on the left side to only " -"present expense reports with a status of :guilabel:`Posted`." +"To reimburse multiple expense reports at once, navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports` to view all expense " +"reports in a list view. Next, adjust the :guilabel:`STATUS` filters on the " +"left side to only present expense reports with a status of " +":guilabel:`Posted`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para reembolsar varios " -"reportes de gastos a la vez, estos aparecerán en una vista de lista. Luego, " -"ajuste los filtros de :guilabel:`ESTADO` en el lado izquierdo para " +"Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` para reembolsar varios" +" reportes de gastos a la vez, estos aparecerán en una vista de lista. Luego," +" ajuste los filtros de :guilabel:`ESTADO` en el lado izquierdo para " "visualizar solo los reportes con el estado :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:79 @@ -22469,10 +22779,10 @@ msgid "" "upper-left corner." msgstr "" "Seleccione la casilla junto al título de la columna :guilabel:`Empleado` " -"para seleccionar todos los reportes en la lista, después de eso aparecerá el " -"número de reportes de gastos seleccionados en la parte superior de la página " -"(:guilabel:`(#) seleccionados`). Además, también aparecerá el botón :" -"guilabel:`Registrar pago` en la esquina superior izquierda." +"para seleccionar todos los reportes en la lista, después de eso aparecerá el" +" número de reportes de gastos seleccionados en la parte superior de la " +"página (:guilabel:`(#) seleccionados`). Además, también aparecerá el botón " +":guilabel:`Registrar pago` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" @@ -22495,12 +22805,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the accounting journal the payment should be " -"posted to, using the drop-down menu. The default options are :guilabel:" -"`Bank` or :guilabel:`Cash`." +"posted to, using the drop-down menu. The default options are " +":guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario contable en el que debería " -"registrar el pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son :" -"guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." +"registrar el pago con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Banco` o :guilabel:`Efectivo`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:100 msgid "" @@ -22517,18 +22827,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued. The " "current date populates this field, by default." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos. Este " -"campo se completa con la fecha actual de forma predeterminada." +":guilabel:`Fecha de pago`: Ingrese la fecha en que se emiten los pagos. Este" +" campo se completa con la fecha actual de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "The Register Payment pop-up window filled out." -msgstr "La ventana emergente de registro de pago con la información completa. " +msgstr "" +"La ventana emergente de registro de pago con la información completa. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:110 msgid "" -"When the fields on the pop-up window are completed, click the :guilabel:" -"`Create Payments` button to register the payments, and reimburse the " -"employees." +"When the fields on the pop-up window are completed, click the " +":guilabel:`Create Payments` button to register the payments, and reimburse " +"the employees." msgstr "" "Cuando haya completado los campos de la ventana emergente haga clic en el " "botón :guilabel:`Crear pago` para registrar los pagos y reembolsárselos a " @@ -22544,8 +22855,8 @@ msgid "" "payments can be added to their next payslip, instead of issued manually." msgstr "" "Si la opción *Reembolsar en el recibo de nómina* está habilitada en los " -"*ajustes* podrá agregar los pagos a la nómina en lugar de emitirlos de forma " -"manual." +"*ajustes* podrá agregar los pagos a la nómina en lugar de emitirlos de forma" +" manual." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:122 msgid "" @@ -22568,11 +22879,11 @@ msgid "" "following payslip." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Reportes de gastos` y haga clic en el " -"reporte a reembolsar en el próximo pago. Haga clic en el botón inteligente :" -"guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina` para agregar los gastos " -"al siguiente recibo que generará para el empleado. Además, en el chatter " -"aparecerá un mensaje que indica que el gasto forma parte del siguiente " -"recibo. " +"reporte a reembolsar en el próximo pago. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina` para agregar los " +"gastos al siguiente recibo que generará para el empleado. Además, en el " +"chatter aparecerá un mensaje que indica que el gasto forma parte del " +"siguiente recibo. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" @@ -22588,18 +22899,18 @@ msgid "" "only changes to :guilabel:`Posted` (and then :guilabel:`Done`), when the " "paycheck is processed." msgstr "" -"El estado del reporte de gastos permanece en :guilabel:`Aprobado`. Este solo " -"cambia a :guilabel:`Registrado` (y luego a :guilabel:`Hecho`) al procesar el " -"recibo de nómina." +"El estado del reporte de gastos permanece en :guilabel:`Aprobado`. Este solo" +" cambia a :guilabel:`Registrado` (y luego a :guilabel:`Hecho`) al procesar " +"el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:139 msgid "" "Refer to the :doc:`Payslips <../../hr/payroll/payslips>` documentation for " "more information about processing paychecks." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`recibos de nómina <../../hr/payroll/" -"payslips>` para obtener más información relacionada con el procesamiento de " -"cheques de pago." +"Consulte la documentación sobre :doc:`recibos de nómina " +"<../../hr/payroll/payslips>` para obtener más información relacionada con el" +" procesamiento de cheques de pago." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:3 msgid "Re-invoice expenses" @@ -22613,8 +22924,8 @@ msgid "" "added to, and then :ref:`creating an expense report `." msgstr "" -"Es posible cobrarle los gastos al cliente si lleva seguimiento de los mismos " -"en los proyectos. Para ello debe :ref:`crear un gasto ` que tenga como referencia la orden de venta a la que lo agregará y " "luego deberá :ref:`crear un reporte de gastos `." @@ -22624,9 +22935,9 @@ msgid "" "approve>`, before the accounting department :ref:`posts the journal entries " "`." msgstr "" -"Después, los gerentes :ref:`aprueban el reporte de gastos ` antes de que el departamento de contabilidad :ref:" -"`registre las entradas en el diario `." +"Después, los gerentes :ref:`aprueban el reporte de gastos " +"` antes de que el departamento de contabilidad " +":ref:`registre las entradas en el diario `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:13 msgid "" @@ -22636,18 +22947,20 @@ msgid "" "customer for the expenses." msgstr "" "Por último, una vez que el reporte de gastos esté registrado en un diario, " -"los gastos aparecerán en la orden de compra especificada y podrá :ref:" -"`facturarla ` para cobrarle al cliente por los gastos." +"los gastos aparecerán en la orden de compra especificada y podrá " +":ref:`facturarla ` para cobrarle al cliente por los " +"gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:18 msgid "" -"Approving expenses, posting expenses to accounting, and reinvoicing expenses " -"on :abbr:`SOs (Sales Orders)` is **only** possible for users with the " +"Approving expenses, posting expenses to accounting, and reinvoicing expenses" +" on :abbr:`SOs (Sales Orders)` is **only** possible for users with the " "appropriate :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" -"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso <../../general/users/" -"access_rights>` adecuados pueden aprobar gastos, registrarlos en " -"Contabilidad y volver a facturarlos en las órdenes de venta. " +"**Solo** los usuarios con los :doc:`permisos de acceso " +"<../../general/users/access_rights>` adecuados pueden aprobar gastos, " +"registrarlos en Contabilidad y volver a facturarlos en las órdenes de venta." +" " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:23 msgid "" @@ -22656,8 +22969,8 @@ msgid "" "instructions for any of these steps, refer to the following documentation:" msgstr "" "Este documento proporciona instrucciones detalladas para crear, enviar, " -"aprobar y registrar gastos. Consulte la siguiente documentación para obtener " -"las instrucciones sobre cualquiera de estos pasos:" +"aprobar y registrar gastos. Consulte la siguiente documentación para obtener" +" las instrucciones sobre cualquiera de estos pasos:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:27 msgid ":doc:`Log expenses <../expenses/log_expenses>`" @@ -22683,17 +22996,17 @@ msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:35 msgid "" -"First, specify the invoicing policy for each expense category. Navigate to :" -"menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. Click " -"on an expense category to view the expense category form. Under the :" -"guilabel:`INVOICING` section, click the radio button next to the desired " +"First, specify the invoicing policy for each expense category. Navigate to " +":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`. " +"Click on an expense category to view the expense category form. Under the " +":guilabel:`INVOICING` section, click the radio button next to the desired " "selection for :guilabel:`Re-Invoice Expenses`:" msgstr "" "Primero especifique la política de facturación de cada categoría de gasto. " "Vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de gastos` y " -"haga clic en una para su respectivo formulario. En la sección :guilabel:" -"`FACTURACIÓN` seleccione el botón ubicado junto a la opción deseada para :" -"guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" +"haga clic en una para su respectivo formulario. En la sección " +":guilabel:`FACTURACIÓN` seleccione el botón ubicado junto a la opción " +"deseada para :guilabel:`Volver a facturar los gastos`:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:40 msgid ":guilabel:`No`: The expense category cannot be re-invoiced." @@ -22728,13 +23041,14 @@ msgid "" msgstr "" "Primero, al :doc:`crear un nuevo gasto <../expenses/log_expenses>` debe " "proporcionar la información correcta para volver a facturar el gasto a un " -"cliente. Seleccione la orden de venta con el menú desplegable del campo :" -"guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` para agregar el gasto." +"cliente. Seleccione la orden de venta con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` para agregar el " +"gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54 msgid "" -"Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to. " -"Multiple accounts can be selected, if desired." +"Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to." +" Multiple accounts can be selected, if desired." msgstr "" "Después seleccione la :guilabel:`distribución analítica` a la que se " "registrará el gasto. Puede seleccionar varias cuentas si así lo desea." @@ -22750,13 +23064,13 @@ msgid "" "all the fields, so the total of all selected accounts equals `100%`." msgstr "" "Haga clic en la línea para agregar otra :guilabel:`distribución analítica`. " -"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Analytic`, allí haga clic " -"en :guilabel:`Agregar una línea` y luego seleccione la :guilabel:" -"`distribución analítica` deseada en el campo desplegable. Si selecciona más " -"de una **deberá** modificar los campos de :guilabel:`Porcentaje`. Ambos " -"campos tienen el `100%` de forma predeterminada, ajuste los porcentajes de " -"todos los campos para que el total de todas las cuentas seleccionadas sume " -"`100%`." +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Analytic`, allí haga clic" +" en :guilabel:`Agregar una línea` y luego seleccione la " +":guilabel:`distribución analítica` deseada en el campo desplegable. Si " +"selecciona más de una **deberá** modificar los campos de " +":guilabel:`Porcentaje`. Ambos campos tienen el `100%` de forma " +"predeterminada, ajuste los porcentajes de todos los campos para que el total" +" de todas las cuentas seleccionadas sume `100%`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:65 msgid "" @@ -22770,8 +23084,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68 msgid "" -"Both companies agree to pay for the travel expenses for the painting company " -"employees. When creating the expenses for the mileage and hotels, **both " +"Both companies agree to pay for the travel expenses for the painting company" +" employees. When creating the expenses for the mileage and hotels, **both " "companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for " "50% each." msgstr "" @@ -22790,9 +23104,9 @@ msgid "" "` and :ref:`submitted `, in the " "same manner as all other expenses." msgstr "" -"Luego de crear los gastos debe :ref:`crear ` y :ref:" -"`enviar ` el reporte de gastos de la misma manera que los " -"demás gastos." +"Luego de crear los gastos debe :ref:`crear ` y " +":ref:`enviar ` el reporte de gastos de la misma manera que " +"los demás gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80 msgid "" @@ -22800,15 +23114,16 @@ msgid "" "Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, " "and each individual expense record being reinvoiced." msgstr "" -"Una vez que envía el reporte de gastos aparece el botón inteligente :icon:" -"`fa-money` :guilabel:`Órdenes de Venta` en la parte superior central del " -"reporte de gastos y de cada registro de gasto que se volverá a facturar. " +"Una vez que envía el reporte de gastos aparece el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de Venta` en la parte superior central " +"del reporte de gastos y de cada registro de gasto que se volverá a facturar." +" " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." msgstr "" -"Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el " -"gasto." +"Asegúrese de que el cliente a quién se le volverá a facturar, aparezca en el" +" gasto." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:89 msgid "" @@ -22816,15 +23131,15 @@ msgid "" "Reinvoice` field is **critical**, since this is how expenses are " "automatically invoiced after an expense report is approved." msgstr "" -"Es **indispensable** seleccionar la orden de compra adecuada en el campo :" -"guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar`, pues este es el que " +"Es **indispensable** seleccionar la orden de compra adecuada en el campo " +":guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar`, pues este es el que " "factura los gastos de forma automática después de que aprobar un reporte." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *only* until an " -"expense report is **approved**. After an expense report is approved, the :" -"guilabel:`Customer to Reinvoice` field is no longer able to be modified." +"expense report is **approved**. After an expense report is approved, the " +":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is no longer able to be modified." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cliente a quien se le volverá a facturar` *solo* se " "puede modificar hasta que un reporte de gastos esté **aprobado**, luego de " @@ -22841,17 +23156,17 @@ msgid "" "expense line." msgstr "" "Antes de :doc:`aprobar un reporte de gastos <../expenses/approve_expenses>` " -"asegúrese de que la sección :guilabel:`Distribución analítica` esté completa " -"para cada línea." +"asegúrese de que la sección :guilabel:`Distribución analítica` esté completa" +" para cada línea." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:105 msgid "" -"If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct " -"accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." +"If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct" +" accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." msgstr "" "Si falta una entrada de :guilabel:`distribución analítica`, asigne las " -"cuentas correctas con el menú desplegable y luego haga clic en :guilabel:" -"`Aprobar`." +"cuentas correctas con el menú desplegable y luego haga clic en " +":guilabel:`Aprobar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "The expense report with all the Analytic Distribution lines populated." @@ -22864,26 +23179,26 @@ msgid "" "The :guilabel:`Approve` button **only** appears after an expense report has " "been :ref:`submitted `." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Aprobar` **solo** aparece después de que haya :ref:" -"`enviado ` el reporte de gastos." +"El botón :guilabel:`Aprobar` **solo** aparece después de que haya " +":ref:`enviado ` el reporte de gastos." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:116 msgid "" -"The accounting department is typically responsible for :doc:`posting journal " -"entries <../expenses/post_expenses>`. To post expenses to an accounting " +"The accounting department is typically responsible for :doc:`posting journal" +" entries <../expenses/post_expenses>`. To post expenses to an accounting " "journal, click :guilabel:`Post Journal Entries`. Once an expense report is " "approved, it can then be posted." msgstr "" "El departamento de contabilidad suele ser el encargado de :doc:`registrar " -"los asientos contables <../expenses/post_expenses>`. Para ello, haga clic " -"en :guilabel:`Registrar asientos contables`. Podrá registrar un reporte de " +"los asientos contables <../expenses/post_expenses>`. Para ello, haga clic en" +" :guilabel:`Registrar asientos contables`. Podrá registrar un reporte de " "gastos una vez que sea aprobado." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:120 msgid "" -"The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after* the journal entries " -"are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on " -"the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." +"The :abbr:`SO (Sales Order)` is **only** updated *after* the journal entries" +" are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on" +" the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "La orden de venta **solo** se actualiza *después* de que se publican los " "asientos contables. Una vez publicados, los gastos aparecen en la orden de " @@ -22908,17 +23223,17 @@ msgid "" "Orders` smart button to open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to " "be re-invoiced now appear on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" -"Seleccione el reporte de gastos y haga clic en el botón inteligente :icon:" -"`fa-money` :guilabel:`Órdenes de venta` para abrir la orden de compra. Ahora " -"aparecerán los gastos que se volverán a facturar. " +"Seleccione el reporte de gastos y haga clic en el botón inteligente " +":icon:`fa-money` :guilabel:`Órdenes de venta` para abrir la orden de compra." +" Ahora aparecerán los gastos que se volverán a facturar. " #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:136 msgid "" "More than one :abbr:`SO (Sales Order)` can be referenced on an expense " "report. If more than one :abbr:`SO (Sales Order)` is referenced, clicking " -"the :guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list displaying all the :" -"abbr:`SOs (Sales Order)` associated with that expense report. Click on a :" -"abbr:`SO (Sales Order)` to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)` " +"the :guilabel:`Sales Orders` smart button opens a list displaying all the " +":abbr:`SOs (Sales Order)` associated with that expense report. Click on a " +":abbr:`SO (Sales Order)` to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)` " "details." msgstr "" "Puede hacer referencia a más de una orden de venta en un reporte de gastos. " @@ -22945,14 +23260,14 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Invoice`, and a :guilabel:`Create invoices` " "pop-up window appears. Select if the invoice is a :guilabel:`Regular " "invoice`, a :guilabel:`Down payment (percentage)`, or a :guilabel:`Down " -"payment (fixed amount)`. Then, click :guilabel:`Create Draft Invoice`. Doing " -"so creates a draft invoice for the customer. Click :guilabel:`Confirm` to " +"payment (fixed amount)`. Then, click :guilabel:`Create Draft Invoice`. Doing" +" so creates a draft invoice for the customer. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the invoice, and the customer is invoiced for the expenses." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Crear factura`, aparecerá la ventana " -"emergente :guilabel:`Crear facturas`. Seleccione si la factura es una :" -"guilabel:`factura regular`, un :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o un :" -"guilabel:`anticipo (importe fijo)`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear " +"emergente :guilabel:`Crear facturas`. Seleccione si la factura es una " +":guilabel:`factura regular`, un :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o un " +":guilabel:`anticipo (importe fijo)`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear " "borrador de factura`, esta acción creará un borrador de factura para el " "cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la " "factura y facturarle los gastos al cliente." @@ -22973,12 +23288,12 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" -"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país " -"que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y declaraciones " -"legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas características " -"adicionales, como la configuración de certificados específicos, también se " -"agregan a su aplicación Contabilidad, según sus requisitos de administración " -"fiscal." +"**Los paquetes de localización fiscal** son módulos específicos de cada país" +" que instalan impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y " +"declaraciones legales preconfiguradas en su base de datos. Algunas " +"características adicionales, como la configuración de certificados " +"específicos, también se agregan a su aplicación Contabilidad, según sus " +"requisitos de administración fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" @@ -23005,14 +23320,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" -"To select a fiscal localization package for your company, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " +"To select a fiscal localization package for your company, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" -"Para seleccionar un paquete de localización fiscal para su empresa, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Localización " -"fiscal`. Después, seleccione el paquete adecuado desde la lista y guarde sus " -"cambios." +"Para seleccionar un paquete de localización fiscal para su empresa, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Localización " +"fiscal`. Después, seleccione el paquete adecuado desde la lista y guarde sus" +" cambios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." @@ -23317,11 +23632,11 @@ msgstr "Turquía - Contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid "" -":doc:`United Arab Emirates - Accounting `" +":doc:`United Arab Emirates - Accounting " +"`" msgstr "" -":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad `" +":doc:`Emiratos Árabes Unidos - Contabilidad " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" @@ -23368,27 +23683,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" -"`Webinar - Localización de Argentina `_." +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." msgstr "" -"`Webinario - Localización de Argentina `_." +"`Webinario - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" -"`eCommerce - Localización de Argentina `_." +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." msgstr "" -"`Comercio electrónico - Localización de Argentina `_." +"`Comercio electrónico - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" -"`Smart Tutorial - Localización de Argentina `_" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" msgstr "" -"`Smart Tutorial - Localización de Argentina `_" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:31 @@ -23420,9 +23735,9 @@ msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `, " -"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under " -"the :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations " -"and guidelines." +"which represents the minimal configuration to operate in Argentina under the" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " +"guidelines." msgstr "" "Es el :ref:`paquete de localización fiscal ` " "predeterminado y representa la configuración mínima para que una empresa " @@ -23458,7 +23773,8 @@ msgstr "" "electrónicas mediante el servicio web, según las regulaciones de la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 -msgid ":ref:`Argentinean eCommerce `" +msgid "" +":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" ":ref:`Comercio electrónico de Argentina `" @@ -23487,9 +23803,9 @@ msgstr "Configure su empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" -"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the " -"company's data. In addition to the basic information, a key field to fill in " -"is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " +"Once the localization modules are installed, the first step is to set up the" +" company's data. In addition to the basic information, a key field to fill " +"in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" "Una vez que los módulos de localización están instalados, el primer paso es " @@ -23498,6 +23814,7 @@ msgstr "" "responsabilidad AFIP`, que representa la obligación fiscal y la estructura " "de la empresa." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." msgstr "Selección del tipo de responsabilidad AFIP." @@ -23513,11 +23830,11 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" -"En la aplicación Contabilidad hay tres paquetes distintos de :guilabel:`Plan " -"de cuentas` que puede elegir y se basan en el tipo de responsabilidad de una " -"empresa ante la AFIP. Además, consideran la diferencia entre las empresas " -"que no necesitan tantas cuentas como las que tienen requisitos fiscales más " -"complejos:" +"En la aplicación Contabilidad hay tres paquetes distintos de :guilabel:`Plan" +" de cuentas` que puede elegir y se basan en el tipo de responsabilidad de " +"una empresa ante la AFIP. Además, consideran la diferencia entre las " +"empresas que no necesitan tantas cuentas como las que tienen requisitos " +"fiscales más complejos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" @@ -23575,9 +23892,9 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" -"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y elija :guilabel:" -"`Prueba` o :guilabel:`Producción`." +"Para seleccionar el entorno de una base de datos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina` y " +"elija :guilabel:`Prueba` o :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." @@ -23593,16 +23910,16 @@ msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" -"La facturación electrónica y otros servicios de la AFIP funcionan con los :" -"guilabel:`servicios web (WS)` que proporciona la AFIP." +"La facturación electrónica y otros servicios de la AFIP funcionan con los " +":guilabel:`servicios web (WS)` que proporciona la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 msgid "" -"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request " -"a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." +"In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" +" a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" -"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un :" -"guilabel:`certificado digital` en caso de que todavía no tenga uno." +"Para habilitar la comunicación con la AFIP, el primer paso es solicitar un " +":guilabel:`certificado digital` en caso de que todavía no tenga uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 msgid "" @@ -23611,8 +23928,8 @@ msgid "" "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" ":guilabel:`Genere la solicitud de firma de certificado (en Odoo):` cuando " -"selecciona esta opción, se genera el archivo con extensión `.csr` (solicitud " -"de firma de certificado) que deberá utilizar en el portal de la AFIP para " +"selecciona esta opción, se genera el archivo con extensión `.csr` (solicitud" +" de firma de certificado) que deberá utilizar en el portal de la AFIP para " "solicitar el certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 @@ -23622,13 +23939,14 @@ msgstr "Solicitud de un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Generate Certificate (AFIP)`. Access the AFIP portal and follow " -"the instructions described in `this document `_ to get a certificate." +"the instructions described in `this document " +"`_ " +"to get a certificate." msgstr "" ":guilabel:`Genere el certificado (en la AFIP):` acceda al portal de la AFIP " -"y siga las instrucciones descritas en `este documento `_ para obtener un " -"certificado." +"y siga las instrucciones descritas en `este documento " +"`_ " +"para obtener un certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 msgid "" @@ -23637,8 +23955,8 @@ msgid "" "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" ":guilabel:`Suba el certificado y la clave privada (en Odoo):` una vez que " -"haya generado el certificado deberá subirlo a Odoo. Haga clic en el icono " -"de :guilabel:`lápiz` ubicado junto al campo :guilabel:`Certificado` y " +"haya generado el certificado deberá subirlo a Odoo. Haga clic en el icono de" +" :guilabel:`lápiz` ubicado junto al campo :guilabel:`Certificado` y " "seleccione el archivo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 @@ -23648,27 +23966,25 @@ msgstr "Subir el certificado y la clave privada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 msgid "" "In case you need to configure the Homologation Certificate, please refer to " -"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate `_. Furthermore, Odoo allows the " -"user to test electronic invoicing locally without a Homologation " -"Certificate. The following message will be in the chatter when testing " -"locally:" +"the AFIP official documentation: `Homologation Certificate " +"`_. Furthermore, " +"Odoo allows the user to test electronic invoicing locally without a " +"Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " +"testing locally:" msgstr "" "En caso de que necesite configurar el certificado para homologación, " -"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación " -"`_. Además, Odoo " +"consulte la documentación oficial de la AFIP: `Certificado para homologación" +" `_. Además, Odoo " "le permite al usuario que pruebe la función de facturación electrónica de " "forma local sin un certificado para homologación. El siguiente mensaje " "aparecerá en el chatter al realizar pruebas de forma local:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" -"Invoice validated locally because it is in a testing environment without " -"testing\n" +"Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" -"Factura validada de forma local desde un entorno de prueba sin certificado o " -"claves\n" +"Factura validada de forma local desde un entorno de prueba sin certificado o claves\n" "de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 @@ -23678,15 +23994,15 @@ msgstr "Tipo de identificación e IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 msgid "" "As part of the Argentinean localization, document types defined by the AFIP " -"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most " -"transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " +"are now available in the **Partner form**. Information is essential for most" +" transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" -"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos " -"por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de contacto**. Esta " -"información es imprescindible para la mayoría de las transacciones. Hay " -"seis :guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma " -"predeterminada, así como 32 tipos inactivos." +"Como parte de la localización de Argentina, los tipos de documento definidos" +" por la AFIP ahora están disponibles en el **formulario de contacto**. Esta " +"información es imprescindible para la mayoría de las transacciones. Hay seis" +" :guilabel:`tipos de identificación` disponibles de forma predeterminada, " +"así como 32 tipos inactivos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." @@ -23696,8 +24012,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154 msgid "" -"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is " -"included in Odoo, but only the common ones are active." +"The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" +" included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" "Odoo incluye la lista completa de :guilabel:`tipos de identificación` " "definidos por la AFIP, pero solo los más comunes están activos." @@ -23718,9 +24034,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171 msgid "" -"As part of the localization module, the taxes are created automatically with " -"their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for :" -"guilabel:`Responsable Inscripto`." +"As part of the localization module, the taxes are created automatically with" +" their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " +":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su configuración y cuenta financiera relacionadas. Por " @@ -23749,7 +24065,8 @@ msgstr ":guilabel:`IVA`: es el IVA normal y puede tener varios porcentajes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 msgid "" -":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on invoices;" +":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " +"invoices;" msgstr "" ":guilabel:`Percepción`: pago anticipado de un impuesto que se aplica en las " "facturas." @@ -23779,12 +24096,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" -"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as " -"inactive in Odoo\n" +"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" -"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, " -"las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" +"Una lista que muestra las opciones de impuestos menos comunes en Argentina, las cuales se definen como inactivas en Odoo\n" "de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 @@ -23814,8 +24129,8 @@ msgid "" "list account moves." msgstr "" "El tipo de documento es información esencial que debe aparecer con claridad " -"en reportes impresos, facturas y asientos contables que enumeren movimientos " -"contables." +"en reportes impresos, facturas y asientos contables que enumeren movimientos" +" contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212 msgid "" @@ -23835,8 +24150,8 @@ msgid "" "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" "La información necesaria para los :guilabel:`tipos de documento` está " -"incluida forma predeterminada, así que el usuario no necesita completar nada " -"en esta vista:" +"incluida forma predeterminada, así que el usuario no necesita completar nada" +" en esta vista:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." @@ -23868,15 +24183,15 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" msgstr "" -":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento :guilabel:" -"`A`." +":guilabel:`Transacción B2B`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`A`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" msgstr "" -":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento :guilabel:" -"`B`." +":guilabel:`Transacción B2C`, se debe utilizar un tipo de documento " +":guilabel:`B`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -23892,8 +24207,8 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" -"Los documentos incluidos en la localización ya cuentan con la letra adecuada " -"asociada con cada :guilabel:`tipo de documento`, así que no es necesario " +"Los documentos incluidos en la localización ya cuentan con la letra adecuada" +" asociada con cada :guilabel:`tipo de documento`, así que no es necesario " "configurar una." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -23925,26 +24240,26 @@ msgid "" "vendor)." msgstr "" "Las condiciones que se aplicaron según el tipo de emisor y receptor (por " -"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal " -"del proveedor)." +"ejemplo, el tipo de régimen fiscal del comprador y el tipo de régimen fiscal" +" del proveedor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256 msgid "" "In the Argentinean localization, the journal can have a different approach " -"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." +"depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" "En la localización de Argentina, el diario puede tener un enfoque distinto " -"según su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." +"según su uso y tipo interno. Para configurar sus diarios, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" -"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option :" -"guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document Types` " -"that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail on " -"invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types `." +"For sales and purchase journals, it's possible to activate the option " +":guilabel:`Use Documents`, which enables a list of :guilabel:`Document " +"Types` that can be related to the invoices and vendor bills. For more detail" +" on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " +"`." msgstr "" "Es posible activar la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " "ventas y compras, la cual habilita una lista de :guilabel:`tipos de " @@ -23961,8 +24276,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si no habilita la opción :guilabel:`Usar documentos` en los diarios de " "ventas o compras, estos no generarán facturas fiscales y su caso de uso se " -"limitará en mayor medida a monitorear los movimientos de cuenta relacionados " -"con procesos de control interno." +"limitará en mayor medida a monitorear los movimientos de cuenta relacionados" +" con procesos de control interno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" @@ -24010,9 +24325,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" -":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is " -"used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per " -"item;" +":guilabel:`wsfev1: Electronic Invoice`: is the most common service, which is" +" used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" +" item;" msgstr "" ":guilabel:`wsfev1: factura electrónica`: es el servicio más común y se " "utiliza para generar facturas para los tipos de documento A, B, C, M sin " @@ -24063,8 +24378,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308 msgid "" -":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address " -"registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " "For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" @@ -24112,10 +24427,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326 msgid "" -"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether " -"they are related to document types or not. In the case where the option to " +"When creating :guilabel:`Purchase Journals`, it's possible to define whether" +" they are related to document types or not. In the case where the option to " "use documents is selected, there would be no need to manually associate the " -"document type sequences, since the document number is provided by the vendor." +"document type sequences, since the document number is provided by the " +"vendor." msgstr "" "Al crear los :guilabel:`diarios de compra` puede definir si se relacionan " "con tipos de documentos o no. Si selecciona la opción para usar documentos, " @@ -24183,8 +24499,8 @@ msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" -"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza " -"en la exportación de bienes que muestra el incoterm." +"**Factura de exportación, prefijo E** es el tipo de documento que se utiliza" +" en la exportación de bienes que muestra el incoterm." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" @@ -24195,18 +24511,18 @@ msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" -"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo :" -"guilabel:`Tipo de documento` el que proporciona el prefijo y la secuencia." +"A pesar de que algunas facturas utilizan el mismo diario, es el campo " +":guilabel:`Tipo de documento` el que proporciona el prefijo y la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "" "The most common :guilabel:`Document Type` will be defined automatically for " -"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated " -"manually by the user before confirming the invoice." +"the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" +" manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de documento` más común se definirá en automático para " -"las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el usuario " -"puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." +"las distintas combinaciones de tipo de responsabilidad AFIP, pero el usuario" +" puede actualizarlo de forma manual antes de confirmar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "Electronic invoice elements" @@ -24215,14 +24531,14 @@ msgstr "Elementos de facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" "When using electronic invoices, if all the information is correct then the " -"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to " -"be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that " -"needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " +"invoice is posted in the standard way unless there is an error that needs to" +" be addressed. When error messages pop up, they indicate both the issue that" +" needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" "Al utilizar facturas electrónicas, si toda la información es correcta, " -"entonces la factura se registra de manera estándar a menos que haya un error " -"que deba corregir. Cuando aparezcan los mensajes de error, indicarán tanto " +"entonces la factura se registra de manera estándar a menos que haya un error" +" que deba corregir. Cuando aparezcan los mensajes de error, indicarán tanto " "el problema que necesita de su atención así como una propuesta para " "solucionarlo. Si el error persiste, la factura permanecerá en estado de " "borrador hasta que lo solucione." @@ -24249,8 +24565,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 msgid "" -":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en " -"AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." +":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" +" AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" ":guilabel:`Resultado:` indica si la factura se ha :guilabel:`aceptado en " "AFIP` o :guilabel:`aceptado con observaciones`." @@ -24277,8 +24593,8 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" -":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe " -"identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " +":guilabel:`A. Impuestos excluidos`: en este caso, el importe gravado se debe" +" identificar con claridad en el reporte. Esta condición se aplica cuando el " "tipo de responsabilidad AFIP del cliente es **Responsable inscripto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 @@ -24292,8 +24608,8 @@ msgid "" "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" ":guilabel:`B. Impuestos incluidos`: significa que el importe gravado se " -"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición " -"se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de " +"incluye en el precio del producto, el subtotal y los totales. Esta condición" +" se aplica cuando el cliente tiene uno de los siguientes tipos de " "responsabilidad AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 @@ -24327,8 +24643,8 @@ msgstr "Facturas de servicios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 msgid "" -"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires " -"to report the service starting and ending date, this information can be " +"For electronic invoices that include :guilabel:`Services`, the AFIP requires" +" to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" "Para las facturas electrónicas que incluyen :guilabel:`servicios`, la AFIP " @@ -24346,9 +24662,9 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" -"Si no selecciona las fechas de forma manual antes de validar la factura, los " -"valores se completarán de forma automática con el primer y el último día del " -"mes de la factura." +"Si no selecciona las fechas de forma manual antes de validar la factura, los" +" valores se completarán de forma automática con el primer y el último día " +"del mes de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." @@ -24365,9 +24681,9 @@ msgid "" "proper document type(s) can be associated." msgstr "" "Las facturas relacionadas con :guilabel:`transacciones de exportación` " -"requieren que un diario utilice el **Comprobante exportación - Web Service** " -"del sistema PdV de AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de documento " -"adecuados." +"requieren que un diario utilice el **Comprobante exportación - Web Service**" +" del sistema PdV de AFIP para que se les asocie el tipo o tipos de documento" +" adecuados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." @@ -24376,12 +24692,12 @@ msgstr "Diario de exportación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "" "When the customer selected in the invoice is configured with an AFIP " -"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - :guilabel:" -"`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" +"responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" -"Cuando el cliente seleccionado en la factura está configurado con el tipo de " -"responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - :" -"guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" +"Cuando el cliente seleccionado en la factura está configurado con el tipo de" +" responsabilidad AFIP :guilabel:`Cliente / Proveedor del exterior` - " +":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo asigna de forma automática:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" @@ -24428,9 +24744,9 @@ msgstr "Bono fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "" -"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital " -"goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by " -"the Ministry of Economy." +"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" +" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" +" the Ministry of Economy." msgstr "" "El :guilabel:`bono fiscal electrónico` lo utilizan quienes facturan bienes " "de capital y desean obtener el beneficio de los bonos fiscales electrónicos " @@ -24441,7 +24757,8 @@ msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" msgstr "" -"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes requisitos:" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" @@ -24497,21 +24814,23 @@ msgid "" "**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " "**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " "the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " -"them to increase their productivity, through the early collection of credits " -"and receivables issued to their clients and/or vendors." +"them to increase their productivity, through the early collection of credits" +" and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" "Para las facturas de pymes hay varios tipos de documento que se clasifican " "como **MiPyME**, las cuales se conocen como **facturas de crédito " "electrónica** (o **FCE**). Esta clasificación desarrolla un proceso que " -"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y " -"les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " +"mejora las condiciones de financiamiento para pequeñas y medianas empresas y" +" les permite incrementar su productividad mediante el cobro anticipado de " "créditos y cuentas por cobrar a sus clientes o proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" -"For these transactions it's important to consider the following requirements:" +"For these transactions it's important to consider the following " +"requirements:" msgstr "" -"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes requisitos:" +"Para estas transacciones, es importante considerar los siguientes " +"requisitos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" @@ -24527,12 +24846,12 @@ msgstr "El importe debe ser mayor a 100,000 ARS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505 msgid "" -"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice " -"cannot be validated, having an error message such as the following." +"A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" +" cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" "Una cuenta bancaria de tipo CBU debe estar relacionada con el emisor, de lo " -"contrario no podrá validar la factura y generará un mensaje de error como el " -"siguiente:" +"contrario no podrá validar la factura y generará un mensaje de error como el" +" siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." @@ -24561,8 +24880,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 msgid "" -"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected " -"in :guilabel:`Settings`." +"Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" +" in :guilabel:`Settings`." msgstr "" "Cambiar el :guilabel:`modo de transmisión` no cambiará el modo que " "seleccionó en los :guilabel:`ajustes`." @@ -24581,7 +24900,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" "use the :guilabel:`Credit and Debit Note` buttons, so all the information " -"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit Note`;" +"from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " +"Note`;" msgstr "" "Utilice los botones :guilabel:`Nota de crédito y débito` para que toda la " "información de la factura se transfiera a la nueva :guilabel:`nota de " @@ -24592,8 +24912,8 @@ msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" msgstr "" -"La letra del documento debe ser la misma que la del documento de origen (A o " -"B)." +"La letra del documento debe ser la misma que la del documento de origen (A o" +" B)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 msgid "" @@ -24617,8 +24937,8 @@ msgstr "Al crear una :guilabel:`nota de crédito` podrían haber dos casos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" -"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field :" -"guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" +"the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " +":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" "Se rechaza la FCE, por lo que la :guilabel:`nota de crédito` debe tener el " "campo :guilabel:`FCE, ¿es cancelación?` *activado*." @@ -24663,9 +24983,9 @@ msgstr "Solución de problemas y auditorías" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 msgid "" -"For auditing and troubleshooting purposes, it is possible to obtain detailed " -"information of an invoice number that has been previously sent to the AFIP. " -"To retrieve this information, activate the :ref:`developer mode `, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" @@ -24691,8 +25011,8 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible obtener el último número que se utilizó en la AFIP para " "un tipo de documento específico y el número de PdV como referencia para " -"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y " -"la AFIP." +"cualquier posible problema en la sincronización de la secuencia entre Odoo y" +" la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." @@ -24700,13 +25020,13 @@ msgstr "Consultar el último número de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 msgid "" -"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the :guilabel:" -"`Document Type` is now a required field. This value is auto-populated based " -"on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but the value can be " -"changed if necessary." +"Based on the purchase journal selected for the vendor bill, the " +":guilabel:`Document Type` is now a required field. This value is auto-" +"populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " +"the value can be changed if necessary." msgstr "" -"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el :" -"guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " +"Según el diario de compras seleccionado para la factura de proveedor, el " +":guilabel:`tipo de documento` ahora es un campo obligatorio. Este valor se " "completa de forma automática según el tipo de responsabilidad AFIP del " "emisor y el cliente, pero puede cambiar el valor si es necesario." @@ -24721,9 +25041,10 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Número de documento` se debe registrar de forma manual y " -"el formato se validará en automático. Sin embargo, en caso de que el formato " -"no sea válido, aparecerá un error de usuario que indica el formato correcto." +"El campo :guilabel:`Número de documento` se debe registrar de forma manual y" +" el formato se validará en automático. Sin embargo, en caso de que el " +"formato no sea válido, aparecerá un error de usuario que indica el formato " +"correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." @@ -24735,8 +25056,8 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" -"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas " -"de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " +"El número de factura de proveedor tiene la misma estructura que las facturas" +" de cliente, con la diferencia de que el usuario ingresa la secuencia del " "documento con el siguiente formato: *Prefijo del documento - Letra - Número " "de documento*." @@ -24747,20 +25068,20 @@ msgstr "Validar el número de factura de proveedor en la AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" "As most companies have internal controls to verify that the vendor bill is " -"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in :" -"menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " +"related to an AFIP valid document, an automatic validation can be set in " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" "Como la mayoría de las empresas cuentan con controles internos para " "verificar que la factura de proveedor está relacionada a un documento " -"validado por la AFIP, puede establecer una validación automática en :" -"menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " +"validado por la AFIP, puede establecer una validación automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Localización de Argentina --> " "Validar documento en la AFIP`, tome en cuenta los siguientes niveles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621 msgid "" -":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default " -"value);" +":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" +" value);" msgstr "" ":guilabel:`No disponible:` no se realiza la verificación (es el valor " "predeterminado)." @@ -24771,8 +25092,8 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" -":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número " -"no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " +":guilabel:`Disponible:` se realiza la verificación. En caso de que el número" +" no sea válido, solo muestra una advertencia pero permite registrar la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 @@ -24798,9 +25119,9 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" -"Al habilitar el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo botón en " -"las facturas de proveedor en Odoo llamado :guilabel:`Verificar en la AFIP`, " -"está ubicado junto al campo :guilabel:`Código de autorización AFIP`." +"Al habilitar el ajuste de validación de proveedor, aparece un nuevo botón en" +" las facturas de proveedor en Odoo llamado :guilabel:`Verificar en la AFIP`," +" está ubicado junto al campo :guilabel:`Código de autorización AFIP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." @@ -24808,9 +25129,9 @@ msgstr "Verificación en la AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642 msgid "" -"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of :guilabel:" -"`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of the " -"invalidation will be added to the chatter." +"In case the vendor bill cannot be validated in AFIP, a value of " +":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " +"the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" "El valor :guilabel:`Rechazado` aparecerá en el tablero en caso de que la " "factura de proveedor no se pueda validar en la AFIP y los detalles de la " @@ -24838,8 +25159,8 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" -"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que " -"forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y un artículo adicional para registrar " "el importe del concepto exento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -24855,26 +25176,26 @@ msgid "" "The vendor bill will be registered using one item for each product that is " "part of the VAT base amount, and the perception tax can be added in any of " "the product lines. As a result, there will be one tax group for the VAT and " -"another for the perception. The perception default value is always :guilabel:" -"`0.10`." +"another for the perception. The perception default value is always " +":guilabel:`0.10`." msgstr "" -"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que " -"forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " +"La factura de proveedor se registrará con un artículo para cada producto que" +" forme parte del importe base de IVA y el impuesto de percepción se puede " "agregar en cualquiera de las líneas de producto. Como resultado, habrá un " "grupo de impuestos para el IVA y otro para la percepción. El valor " "predeterminado de percepción siempre es :guilabel:`0.10`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673 msgid "" -"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the :" -"guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " +"To edit the VAT perception and set the correct amount, you should use the " +":guilabel:`Pencil` icon that is the next to the :guilabel:`Perception` " "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" "Para editar la percepción de IVA y establecer el importe correcto, utilice " -"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de :" -"guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de IVA " -"puede validar la factura." +"el icono de :guilabel:`lápiz` que se encuentra a lado del importe de " +":guilabel:`percepción`. Después de establecer el importe de percepción de " +"IVA puede validar la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." @@ -24891,8 +25212,8 @@ msgid "" "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" "Para instalar el módulo de *Gestión de cheques electrónicos/diferidos y de " -"terceros* vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque el nombre técnico del " -"módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`." +"terceros* vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque el nombre técnico del" +" módulo `l10n_latam_check` y haga clic en el botón :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." @@ -24910,7 +25231,8 @@ msgstr "Crear, gestionar y controlar los distintos tipos de cheques." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "Optimizar la gestión de *sus propios cheques* y *cheques de terceros*." +msgstr "" +"Optimizar la gestión de *sus propios cheques* y *cheques de terceros*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 msgid "" @@ -24926,8 +25248,8 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" -"Una vez que haya terminado configurar el flujo de facturas electrónicas para " -"Argentina, también necesita completar las configuraciones para cheques " +"Una vez que haya terminado configurar el flujo de facturas electrónicas para" +" Argentina, también necesita completar las configuraciones para cheques " "propios o de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 @@ -24936,23 +25258,24 @@ msgstr "Cheques propios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" -"Configure the bank journal used to create your own checks by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " +"Configure the bank journal used to create your own checks by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" -"Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, seleccione el " +"Configure el diario bancario que se usa para crear sus cheques propios en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, seleccione el " "diario bancario y abra la pestaña :guilabel:`Pagos salientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" ":guilabel:`Checks` should be available as a :guilabel:`Payment Method`. If " -"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment " -"Method` to add them" +"not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" +" Method` to add them" msgstr "" -"Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los :" -"guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " -"y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para agregarlo." +"Uno de los :guilabel:`Métodos de pago` disponibles deberían ser los " +":guilabel:`Cheques`. Si no es así, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y escriba `Cheques` en la columna :guilabel:`Método de pago` para " +"agregarlo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." @@ -24984,22 +25307,23 @@ msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" -"Puede crear los cheques propios desde la factura de proveedor. Primero, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`." +"Puede crear los cheques propios desde la factura de proveedor. Primero, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 msgid "" "On the payment registration modal, select the bank journal from which the " -"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the :" -"guilabel:`Amount`." +"payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " +":guilabel:`Amount`." msgstr "" -"En la ventana emergente de registro de pago seleccione el diario bancario al " -"que realizará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` " -"y el :guilabel:`Importe`." +"En la ventana emergente de registro de pago seleccione el diario bancario al" +" que realizará el pago e indique la :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo`" +" y el :guilabel:`Importe`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas." +msgstr "" +"Ventana emergente de pago con las opciones de cheque propio activadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -25008,16 +25332,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" "Para gestionar cheques actuales debe dejar el campo :guilabel:`Fecha de " -"entrada de efectivo` vacío o completarlo con la fecha actual. Para gestionar " -"cheques diferidos, el campo :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` debe " +"entrada de efectivo` vacío o completarlo con la fecha actual. Para gestionar" +" cheques diferidos, el campo :guilabel:`Fecha de entrada de efectivo` debe " "tener una fecha en el futuro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 msgid "" -"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting --" -"> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " -"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the " -"total amount paid in checks." +"To manage your existing own checks, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Vendors --> Own Checks`. This window shows critical information such as " +"the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" +" total amount paid in checks." msgstr "" "Pata gestionar sus propios cheques, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Proveedores --> Cheques propios`. Esta ventana muestra información " @@ -25033,15 +25357,15 @@ msgid "" "It is important to note that the list is pre-filtered by checks that are " "still *not reconciled* with a bank statement - that were not yet debited " "from the bank - which can be verified with the :guilabel:`Is Matched with a " -"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete " -"the :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " +"Bank Statement` field. If you want to see all of your own checks, delete the" +" :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" "Es importante tener en cuenta que en la lista solo aparecerán los cheques " "que aún *no están conciliados* con un estado de cuenta bancaria, es decir, " "aquellos que aún no han sido debitados del banco. Puede verificar con el " -"campo :guilabel:`Corresponde con un estado de cuenta bancario`. Si desea ver " -"todos sus cheques propios, haga clic en el símbolo :guilabel:`X` para " +"campo :guilabel:`Corresponde con un estado de cuenta bancario`. Si desea ver" +" todos sus cheques propios, haga clic en el símbolo :guilabel:`X` para " "eliminar el filtro :guilabel:`Sin conciliación bancaria`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -25054,17 +25378,18 @@ msgstr "Cancelar un cheque propio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 msgid "" -"To cancel an own check created in Odoo, navigate to :menuselection:" -"`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check to be canceled, " -"then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will break the " -"reconciliation with the vendor bills and the bank statements and leave the " -"check in a **canceled** state." +"To cancel an own check created in Odoo, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` and select the check " +"to be canceled, then click on the :guilabel:`Void Check` button. This will " +"break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " +"leave the check in a **canceled** state." msgstr "" -"Para cancelar un cheque propio creado en Odoo, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y seleccione el cheque " -"que quiere cancelar, después haga clic en el botón :guilabel:`Anular " -"cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura del proveedor y los " -"estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a **cancelado**." +"Para cancelar un cheque propio creado en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y " +"seleccione el cheque que quiere cancelar, después haga clic en el botón " +":guilabel:`Anular cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura " +"del proveedor y los estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a " +"**cancelado**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" @@ -25077,12 +25402,13 @@ msgstr "Cheques de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "" "In order to register payments using third party checks, two specific " -"journals need to be configured. To do so, navigate to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two new journals:" +"journals need to be configured. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " +"new journals:" msgstr "" "Necesita configurar dos diarios específicos para poder registrar sus pagos " -"con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:" +"con cheques de terceros. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Diarios` y cree dos diarios nuevos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "`Third Party Checks`" @@ -25102,11 +25428,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 msgid "" -"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button " -"and configure the following:" +"To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" +" and configure the following:" msgstr "" -"Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo` " -"y configure lo siguiente:" +"Para crear un diario de *cheques de terceros* haga clic en :guilabel:`Nuevo`" +" y configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" @@ -25123,9 +25449,9 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta " -"de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Escriba el :" -"guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`." +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`. Escriba el " +":guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." @@ -25138,26 +25464,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 msgid "" -"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments " -"tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " +"For new incoming third party checks, go to :menuselection:`Incoming Payments" +" tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" -"Para los cheques de terceros entrantes nuevos, vaya a la pestaña :" -"menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione :guilabel:" -"`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear *nuevos* " -"cheques de terceros." +"Para los cheques de terceros entrantes nuevos, vaya a la pestaña " +":menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Nuevos cheques de terceros`. Este método se utiliza para crear " +"*nuevos* cheques de terceros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 msgid "" -"For incoming and outgoing existing third party checks, go to :menuselection:" -"`Incoming Payments tab --> Add a line` and select :guilabel:`Existing Third " -"Party Checks`. Repeat the same step for the :guilabel:`Outgoing Payments` " -"tab. This method is used to receive and/or pay vendor bills using already " -"*existing* checks, as well as for internal transfers." +"For incoming and outgoing existing third party checks, go to " +":menuselection:`Incoming Payments tab --> Add a line` and select " +":guilabel:`Existing Third Party Checks`. Repeat the same step for the " +":guilabel:`Outgoing Payments` tab. This method is used to receive and/or pay" +" vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " +"transfers." msgstr "" "Para los cheques de terceros existentes entrantes y salientes, vaya a la " -"pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione :" -"guilabel:`Cheques existentes de terceros`. Repita el mismo paso para la " +"pestaña :menuselection:`Pagos entrantes --> Agregar una línea` y seleccione " +":guilabel:`Cheques existentes de terceros`. Repita el mismo paso para la " "pestaña :guilabel:`Pagos salientes`. Este método se utiliza para recibir y " "pagar facturas de proveedores con cheques ya *existentes*, así como para " "transferencias internas." @@ -25183,21 +25510,22 @@ msgid "" msgstr "" "También es necesario crear y configurar el diario *Cheques rechazados de " "terceros*. Este diario se utiliza para gestionar los cheques rechazados de " -"terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del " -"cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados." +"terceros y puede utilizarse para enviar cheques rechazados en el momento del" +" cobro o cuando provienen de proveedores al ser rechazados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "" -"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the :guilabel:" -"`New` button and configure the following:" +"To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " +":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" -"Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el " -"botón :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:" +"Para crear el diario *Cheques rechazados de terceros*, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` y configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" msgstr "" -"En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques rechazados de terceros`." +"En el :guilabel:`Nombre del diario` escriba `Cheques rechazados de " +"terceros`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" @@ -25205,10 +25533,10 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta " -"de efectivo` y seleccione `1.1.1.01.002 Cheques rechazados de terceros`. " -"Escriba el :guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una :guilabel:" -"`Divisa`." +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` vaya al campo :guilabel:`Cuenta" +" de efectivo` y seleccione `1.1.1.01.002 Cheques rechazados de terceros`. " +"Escriba el :guilabel:`Código corto` que quiera y seleccione una " +":guilabel:`Divisa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." @@ -25221,9 +25549,9 @@ msgstr "Nuevos cheques de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" -"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the :" -"guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select :" -"guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." +"To register a *new* third party check for a customer invoice, click the " +":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " +":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" "Para registrar un *nuevo* cheque de terceros para una factura de cliente, " "haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. En la ventana emergente " @@ -25232,11 +25560,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 msgid "" -"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and " -"fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and :" -"guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the :guilabel:`Check " -"Issuer Vat`, but this is automatically filled by the customer's VAT number " -"related to the invoice." +"Select :guilabel:`New Third Party Checks` as :guilabel:`Payment Method`, and" +" fill in the :guilabel:`Check Number`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Check Bank`. Optionally, you can manually add the " +":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " +"customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Nuevos cheques de terceros` como :guilabel:`método de " "pago` y complete los campos :guilabel:`Número de cheque`, :guilabel:`Fecha " @@ -25256,8 +25584,8 @@ msgstr "Cheques existentes de terceros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" -"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register " -"Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " +"To pay a vendor bill with an *existing* check, click the :guilabel:`Register" +" Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" "Para pagar una factura de proveedor con un cheque *existente*, haga clic en " @@ -25272,8 +25600,8 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método " -"de pago` y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo " +"Seleccione :guilabel:`Cheques existentes de terceros` como :guilabel:`método" +" de pago` y seleccione un cheque del campo :guilabel:`Cheque`. El campo " "muestra todos los **cheques existentes disponibles** para ser utilizados " "como pago de facturas de proveedores." @@ -25299,15 +25627,15 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, either go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Third " "Party Checks` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Own Checks` " -"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current " -"Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " +"depending on the case, and click on a check. In the :guilabel:`Check Current" +" Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Cheques de " "terceros` o a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques " -"propios` según sea el caso y seleccione un cheque. En el campo :guilabel:" -"`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de cheques` para " -"ver el historial y los movimientos del cheque." +"propios` según sea el caso y seleccione un cheque. En el campo " +":guilabel:`Diario de cheques`, haga clic en :guilabel:`=> Operaciones de " +"cheques` para ver el historial y los movimientos del cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." @@ -25331,7 +25659,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "El :guilabel:`diario` en el que está registrado actualmente el cheque." +msgstr "" +"El :guilabel:`diario` en el que está registrado actualmente el cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 msgid "" @@ -25375,8 +25704,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" -"Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic " -"invoice ` flow, it is also necessary to " +"Once all of the configurations are made for the Argentinian :ref:`electronic" +" invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar el flujo de :ref:`facturación " @@ -25391,8 +25720,9 @@ msgstr "Registro de la cuenta del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" "To configure your website for client accounts, follow the instructions in " -"the :doc:`checkout <../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/" -"checkout>` documentation." +"the :doc:`checkout " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " +"documentation." msgstr "" "Siga las instrucciones de la documentación sobre el :doc:`proceso de pago " "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` para " @@ -25405,16 +25735,16 @@ msgstr "Facturación automática" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" -"Configure your website to generate electronic documents in the sales process " -"by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " -"activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the :guilabel:" -"`Invoicing` section to automatically generate the required electronic " -"documents when the online payment is confirmed." +"Configure your website to generate electronic documents in the sales process" +" by navigating to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` " +"and activating the :guilabel:`Automatic Invoice` feature in the " +":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " +"electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" -"Configure su sitio web para generar documentos electrónicos en el proceso de " -"ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " -"habilite la función :guilabel:`Factura automática` en la sección de :" -"guilabel:`Facturación` para generar los documentos electrónicos necesarios " +"Configure su sitio web para generar documentos electrónicos en el proceso de" +" ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y " +"habilite la función :guilabel:`Factura automática` en la sección de " +":guilabel:`Facturación` para generar los documentos electrónicos necesarios " "de forma automática al confirmar un pago en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -25424,12 +25754,13 @@ msgstr "Función para facturar de forma automática activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" "Since an online payment needs to be confirmed for the :guilabel:`Automatic " -"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider <../" -"payment_providers>` **must** be configured for the related website." +"Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" "Necesita confirmar un pago en línea para que la función :guilabel:`Factura " -"automática` genere el documento, así que **debe** configurar un :doc:" -"`proveedor de pago <../payment_providers>` para el sitio web correspondiente." +"automática` genere el documento, así que **debe** configurar un " +":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>` para el sitio web " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:267 @@ -25446,16 +25777,16 @@ msgstr "Productos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:925 msgid "" "To allow your products to be invoiced when an online payment is confirmed, " -"navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce --" -"> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:" -"`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired :" -"guilabel:`Customer Taxes`." +"navigate to the desired product from :menuselection:`Website --> eCommerce " +"--> Products`. In the :guilabel:`General Information` tab, set the " +":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " +"the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" -"Para poder facturar sus productos al confirmar un pago en línea, diríjase al " -"producto deseado desde :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --" -"> Productos`. En la pestaña :guilabel:`Información general`, elija :guilabel:" -"`Cantidades ordenadas` como :guilabel:`Política de facturación` y defina " -"los :guilabel:`Impuestos del cliente` necesarios." +"Para poder facturar sus productos al confirmar un pago en línea, diríjase al" +" producto deseado desde :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico " +"--> Productos`. En la pestaña :guilabel:`Información general`, elija " +":guilabel:`Cantidades ordenadas` como :guilabel:`Política de facturación` y " +"defina los :guilabel:`Impuestos del cliente` necesarios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:920 @@ -25475,8 +25806,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" -"Fiscal fields are available for input in the checkout process once the :" -"guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " +"Fiscal fields are available for input in the checkout process once the " +":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" "Los campos fiscales del proceso de pago se podrán completar al elegir " @@ -25500,11 +25831,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:949 msgid "" -":doc:`Client account creation <../../websites/ecommerce/" -"checkout_payment_shipping/checkout>`" +":doc:`Client account creation " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" msgstr "" -":doc:`Creación de cuentas para los clientes <../../websites/ecommerce/" -"checkout_payment_shipping/checkout>`" +":doc:`Creación de cuentas para los clientes " +"<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 msgid "Liquidity product direct sales" @@ -25513,8 +25844,8 @@ msgstr "Venta directa de productos de liquidez" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" "Liquidity product direct sales are used for sales involving third parties. " -"For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each " -"register their corresponding sales and purchases." +"For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" +" register their corresponding sales and purchases." msgstr "" "Las ventas directas de productos de liquidez se utilizan para ventas que " "involucran a terceros. En estas ventas, tanto el vendedor como la empresa " @@ -25546,9 +25877,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 msgid "" -"To modify the existing purchase journal or create a new one, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, select the " -"existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " +"To modify the existing purchase journal or create a new one, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, select the" +" existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para " @@ -25565,22 +25896,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " "electronic document type." msgstr "" -":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo para poder seleccionar el " -"tipo de documento electrónico." +":guilabel:`Usar documentos`: seleccione este campo para poder seleccionar el" +" tipo de documento electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 msgid "" ":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " "documents." msgstr "" -":guilabel:`Es PdV AFIP`: seleccione este campo para poder generar documentos " -"electrónicos." +":guilabel:`Es PdV AFIP`: seleccione este campo para poder generar documentos" +" electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS System`: select :guilabel:`Electronic Invoice - Web " -"Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to " -"AFIP via web service." +"Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to" +" AFIP via web service." msgstr "" ":guilabel:`Sistema PdV AFIP`: seleccione :guilabel:`Factura electrónica - " "Web Service` desde el menú desplegable para enviar el documento electrónico " @@ -25596,8 +25927,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983 msgid "" -":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address " -"registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " "For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report." @@ -25620,24 +25951,24 @@ msgstr "Diario de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995 msgid "" "A sales journal is needed to register the invoice when a product is sold to " -"a third party that will then sell the same product. This journal will not be " -"synced with AFIP as the invoice will not be electronic." +"a third party that will then sell the same product. This journal will not be" +" synced with AFIP as the invoice will not be electronic." msgstr "" "Es necesario que cuente con un diario de ventas para registrar la factura " -"cuando vende un producto a un tercero que después venderá el mismo producto. " -"Este diario no se sincronizará con la AFIP porque la factura no será " +"cuando vende un producto a un tercero que después venderá el mismo producto." +" Este diario no se sincronizará con la AFIP porque la factura no será " "electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "" -"To modify the existing sales journal or create a new one, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, selecting " +"To modify the existing sales journal or create a new one, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`. Then, selecting " "the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " "following required information:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` para " -"modificar un diario de ventas existente o crear uno. Seleccione el diario de " -"ventas o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente " +"modificar un diario de ventas existente o crear uno. Seleccione el diario de" +" ventas o haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 @@ -25682,27 +26013,27 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte de la instalación de la localización ahora hay reportes " "financieros para Argentina en el tablero de :guilabel:`Contabilidad`. Puede " -"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " -"Estados de cuenta de Argentina`." +"acceder a estos reportes desde :menuselection:`Contabilidad --> Reportes -->" +" Estados de cuenta de Argentina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1025 msgid "" "To access the VAT book report, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Reporting --> Tax Report`, click the :icon:`fa-book` (:guilabel:`book`), and " -"select :guilabel:`Argentinean VAT book (AR)`." +"Reporting --> Tax Report`, click the :icon:`fa-book` (:guilabel:`book`), and" +" select :guilabel:`Argentinean VAT book (AR)`." msgstr "" -"Para acceder al reporte del libro de IVA, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`, haga clic en el :icon:" -"`fa-book` (:guilabel:`libro`) y seleccione :guilabel:`Libro de IVA argentino " -"(AR)`." +"Para acceder al reporte del libro de IVA, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`, haga " +"clic en el :icon:`fa-book` (:guilabel:`libro`) y seleccione :guilabel:`Libro" +" de IVA argentino (AR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1029 msgid "" "The VAT book report can be exported as a `.zip` file by selecting it in the " "dropdown menu in the top-left corner." msgstr "" -"Es posible exportar el reporte del libro de IVA como un archivo `.zip` si lo " -"selecciona en el menú desplegable que se encuentra en la esquina superior " +"Es posible exportar el reporte del libro de IVA como un archivo `.zip` si lo" +" selecciona en el menú desplegable que se encuentra en la esquina superior " "izquierda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1033 @@ -25711,8 +26042,8 @@ msgstr "Resumen de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1035 msgid "" -"This pivot table is designed to check the monthly VAT totals. This report is " -"for internal use and is not sent to the AFIP." +"This pivot table is designed to check the monthly VAT totals. This report is" +" for internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" "Esta tabla dinámica está diseñada para comprobar los totales mensuales de " "IVA. Este reporte es de uso interno y no se envía a la AFIP." @@ -25776,14 +26107,14 @@ msgstr "`l10n_au`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:19 msgid "" "Installed by default when the Accounting :guilabel:`Fiscal Localization` " -"package is set to :guilabel:`Australia`. This module also installs the :" -"guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report` " -"module." +"package is set to :guilabel:`Australia`. This module also installs the " +":guilabel:`ABA credit transfer` and the :guilabel:`Remittance Advice report`" +" module." msgstr "" -"Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización " -"fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este módulo " -"también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo :" -"guilabel:`Remittance Advice report`." +"Se instala de manera automática cuando el paquete de :guilabel:`Localización" +" fiscal` para Contabilidad se configura en :guilabel:`Australia`. Este " +"módulo también instala :guilabel:`Transferencia de crédito ABA` y el módulo " +":guilabel:`Remittance Advice report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid ":guilabel:`Australian Reports - Accounting`" @@ -25795,11 +26126,11 @@ msgstr "`l10n_au_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:24 msgid "" -"Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the :" -"guilabel:`BAS report`." +"Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " +":guilabel:`BAS report`." msgstr "" -"Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y :" -"guilabel:`BAS report`." +"Incluye los reportes :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` y " +":guilabel:`BAS report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" @@ -25823,13 +26154,14 @@ msgstr "`l10n_au_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:31 msgid "" -"Installs the link between Australian payroll and accounting. The module also " -"installs the modules: :guilabel:`Australian - Accounting`; :guilabel:" -"`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - Payroll`." +"Installs the link between Australian payroll and accounting. The module also" +" installs the modules: :guilabel:`Australian - Accounting`; " +":guilabel:`Australian Reports - Accounting`; and :guilabel:`Australia - " +"Payroll`." msgstr "" -"Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo " -"también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; :" -"guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - " +"Instala en enlace entre la nómina australiana y la contabilidad. Este módulo" +" también instala los módulos: :guilabel:`Australia - Contabilidad`; " +":guilabel:`Reportes australianos - Contabilidad`; y :guilabel:`Australia - " "Nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:34 @@ -25845,8 +26177,8 @@ msgid "" "Allows the management and sending of monthly customer statements from the " "partner ledger and the contact form. Also used in New Zealand." msgstr "" -"Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro " -"de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda." +"Permite la gestión y el envío de estados contables de los clientes del libro" +" de contactos y el formulario de contactos. También se usa en Nueva Zelanda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:38 msgid ":guilabel:`Employment Hero Australian Payroll`" @@ -25869,9 +26201,9 @@ msgid "" "Accounting** module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" -"El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo :guilabel:" -"`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. " +"El plan de cuentas de Australia está incluido en el módulo " +":guilabel:`Australia - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Plan de cuentas` para acceder. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:27 @@ -25894,17 +26226,17 @@ msgid "" "BAS Report`." msgstr "" "Los impuestos australianos predeterminados afectan el :ref:`ReporteBAS " -"`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad --" -"> Reportes --> Reporte BAS`." +"`, al cual puede acceder desde :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Reporte BAS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:61 msgid "" -"In Australia, the standard **Goods and Services Tax** (GST) rate is 10%, but " -"different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " +"In Australia, the standard **Goods and Services Tax** (GST) rate is 10%, but" +" different rates and exemptions exist for specific categories of goods and " "services." msgstr "" -"En Australia, la tasa estándar de los **impuestos sobre bienes y servicios** " -"(GST) es del 10%, pero existen distintas tasas y exenciones para ciertas " +"En Australia, la tasa estándar de los **impuestos sobre bienes y servicios**" +" (GST) es del 10%, pero existen distintas tasas y exenciones para ciertas " "categorías." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 @@ -25917,8 +26249,8 @@ msgstr "Mapeo de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:70 msgid "" -"Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate " -"as an integral part of their naming convention." +"Within the Australian localisation package, tax names encompass the tax rate" +" as an integral part of their naming convention." msgstr "" "En el paquete de localización australiano, los nombres de los impuestos " "incluyen el tipo impositivo como parte integrante de su nomenclatura." @@ -25977,16 +26309,16 @@ msgid "" "also the **TPAR** report. Businesses from certain industries need to report " "payments made to subcontractors from relevant services during the financial " "year. Odoo combines the use of taxes and fiscal positions to report these " -"payments on the **TPAR** report. Taxes with the mention **TPAR without ABN** " -"are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " +"payments on the **TPAR** report. Taxes with the mention **TPAR without ABN**" +" are used to record amounts withheld from subcontractors without an **ABN** " "for the **ATO**." msgstr "" "Los impuestos que incluyan **TPAR** en el nombre afectarán tanto al reporte " -"**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan " -"reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los " -"servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos " -"y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los " -"impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las " +"**BAS** como al reporte **TPAR**. Los negocios de algunos sectores necesitan" +" reportar los pagos que se realicen a subcontratistas para realizar los " +"servicios relevantes durante el año fiscal. Odoo combina el uso de impuestos" +" y posiciones fiscales para reportar estos pagos en el reporte **TPAR**. Los" +" impuestos que mencionen **TPAR sin ABN** se usan para registrar las " "cantidades que los subcontratistas retengan sin un **ABN** para **ATO**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:91 @@ -26270,8 +26602,8 @@ msgstr "Reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:245 msgid "" -"The **Business Activity Statement (BAS)** report is a critical tax reporting " -"requirement for businesses registered for **Goods and Services Tax (GST)** " +"The **Business Activity Statement (BAS)** report is a critical tax reporting" +" requirement for businesses registered for **Goods and Services Tax (GST)** " "in Australia. The **BAS** is used to report and remit various taxes to the " "**Australian Taxation Office (ATO)**. With the Odoo **BAS** feature, " "businesses can report on the following:" @@ -26280,8 +26612,8 @@ msgstr "" "requisito muy importante para declarar los impuestos de las empresas " "registradas para el **Impuesto sobre bienes y servicios (GST)** en " "Australia. El **BAS** se usa para reportar y remitir varios impuestos a la " -"**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo, " -"las empresas pueden reportar lo siguiente:" +"**Oficina de Impuestos de Australia (ATO)**. Con la función **BAS** de Odoo," +" las empresas pueden reportar lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:250 msgid "Goods and Services Tax (GST)" @@ -26300,16 +26632,16 @@ msgid "" "The taxes for GST are collected from the **tax grid**, which is pre-" "configured in the system. The **tax grid** can also be manually set up for " "any additional special GST. Once the tax for each account is set up, the " -"system automatically slots journal items into the correct tax category. This " -"ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " +"system automatically slots journal items into the correct tax category. This" +" ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" "Los impuestos para GST se toman de la **tabla de impuestos** preconfigurada " "en el sistema. La **tabla de impuestos** también se puede configurar de " "forma manual para cualquier GST especial adicional. Una vez que haya " "configurado el impuesto de cada cuenta, el sistema acomoda los apuntes " -"contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta " -"forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las " +"contables en la categoría de impuestos correcta de forma automática. De esta" +" forma se asegura que el reporte **BAS** es correcto y refleja las " "actividades financieras de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 @@ -26319,8 +26651,8 @@ msgstr "Tablas GST en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:264 msgid "" "In addition, the **BAS** report includes the **PAYG** tax withheld " -"components (**W1** to **W5**, then **summary, section 4**). This integration " -"ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " +"components (**W1** to **W5**, then **summary, section 4**). This integration" +" ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" "Además, el reporte **BAS** incluye los componentes retenidos del impuesto " @@ -26341,8 +26673,8 @@ msgid "" msgstr "" "El módulo incorpora reglas que facilitan el cálculo automático de impuestos " "por tipos de **W1** a **W5**. Para un tutorial detallado y más información " -"sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de " -"la aplicación Nómina." +"sobre el proceso para calcular estos impuestos, consulte la documentación de" +" la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" @@ -26354,16 +26686,16 @@ msgstr "Concluir el reporte BAS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:281 msgid "" -"When it is time to file the tax return with the **ATO**, click :guilabel:" -"`Closing entry`. The tax return period can be configured in :menuselection:" -"`configuration --> Settings --> Tax Return Periodicity`. Also, the start " -"date of the tax return period can be defined through the **period button** " -"(marked by a calendar icon 📅)." +"When it is time to file the tax return with the **ATO**, click " +":guilabel:`Closing entry`. The tax return period can be configured in " +":menuselection:`configuration --> Settings --> Tax Return Periodicity`. " +"Also, the start date of the tax return period can be defined through the " +"**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" "Cuando llegue el momento de presentar la declaración de impuestos con la " "**ATO**, haga clic en :guilabel:`Cerrar asiento`. El periodo de la " -"declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes " -"-->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada " +"declaración se puede configurar en :menuselection:`configuración --> Ajustes" +" -->Periodicidad de la declaración fiscal`. También, el inicio de cada " "periodo de declaración se puede definir en el **botón del periodo** (un " "icono de calendario 📅)." @@ -26383,8 +26715,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" "Before closing the entry for the first time, the default **GST payable " -"account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops " -"up and redirects the user to tax group configurations." +"account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" +" up and redirects the user to tax group configurations." msgstr "" "Antes de cerrar un asiento por primera vez, debe configurar las cuentas " "predeterminadas **GST payable account** y **GST receivable account**. " @@ -26397,9 +26729,9 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" -"Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el " -"reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática, " -"que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST." +"Ya que haya configurado las cuentas **GST payable** y **GST receivable**, el" +" reporte **BAS** genera un asiento de cierre de diario de manera automática," +" que equilibra el saldo GST con la cuenta de compensación GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." @@ -26432,8 +26764,9 @@ msgstr "" "El reporte **BAS** no se envía directamente a la **ATO**. Odoo ayudará a " "calcular de forma automática los valores necesarios para cada sección, con " "la posibilidad de auditarlos para entender mejor los números. Las empresas " -"pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO `_." +"pueden copiar estos valores e ingresarlos en `el portal de la ATO " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" @@ -26442,31 +26775,31 @@ msgstr "Reporte TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:322 msgid "" "Odoo allows businesses to report payments made to contractors or " -"subcontractors during the financial year. This is done by generating a :abbr:" -"`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. If you are unsure your business " -"needs this report, refer to the documentation provided by the `ATO `_. You can find this " -"report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments " -"Annual Reports (TPAR)`." +"subcontractors during the financial year. This is done by generating a " +":abbr:`TPAR (Taxable Payments Annual Report)`. If you are unsure your " +"business needs this report, refer to the documentation provided by the `ATO " +"`_. You can find " +"this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" +" Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" -"Odoo permite que las empresas reporten los pagos que hicieron a contratistas " -"y subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para ello, es necesario " +"Odoo permite que las empresas reporten los pagos que hicieron a contratistas" +" y subcontratistas durante el ejercicio fiscal. Para ello, es necesario " "generar un :abbr:`TPAR (Reporte anual sobre los pagos de impuestos)`. " "Consulte la documentación de la `ATO `_ si no está seguro si su empresa necesita este " -"reporte. Para encontrar este reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Reportes --> Taxable Payments Annual Reports (TPAR)`." +"reporte. Para encontrar este reporte, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Taxable Payments Annual Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" -"Under :menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:" -"`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a :guilabel:" -"`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." +"Under :menuselection:`Accounting --> Customers` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " +":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" -"En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad " -"--> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` " +"En :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores` seleccione un proveedor y una :guilabel:`Posición fiscal` " "en la pestaña :guilabel:`Compras y venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 @@ -26475,15 +26808,15 @@ msgstr "Posición fiscal TPAR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:337 msgid "" -"Upon billing a contact with a fiscal position set to :guilabel:`TPAR` or :" -"guilabel:`TPAR without ABN`, the report is automatically generated in :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports " -"(TPAR)`." +"Upon billing a contact with a fiscal position set to :guilabel:`TPAR` or " +":guilabel:`TPAR without ABN`, the report is automatically generated in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" +" (TPAR)`." msgstr "" -"Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o :" -"guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en :" -"menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual Reports " -"(TPAR)`." +"Al facturar a un contacto que tenga la posición fiscal :guilabel:`TPAR` o " +":guilabel:`TPAR without ABN`, el reporte se genera de forma automática en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Taxable Payments Annual " +"Reports (TPAR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" @@ -26521,14 +26854,14 @@ msgstr "Estados de los clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:356 msgid "" -"Customer statements allow customers to see their financial transactions with " -"the company over a certain period, and overdue statement details. These " +"Customer statements allow customers to see their financial transactions with" +" the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." msgstr "" "Los estados de los clientes permiten que los clientes vean sus propias " -"transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y " -"los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los " -"clientes por correo." +"transacciones financieras dentro de la empresa durante un periodo definido y" +" los detalles de los estados vencidos. Es posible enviar estos estados a los" +" clientes por correo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." @@ -26541,22 +26874,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" -"**From the contact form:** Customer statements are under :menuselection:" -"`Customers --> Customers`. Select a customer, click the **gear icon (⚙)**, " -"and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This prints out the " -"statement from the beginning of the month to today's date." +"**From the contact form:** Customer statements are under " +":menuselection:`Customers --> Customers`. Select a customer, click the " +"**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " +"prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" -"**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en :" -"menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic en " -"el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de los " -"clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes hasta " -"la fecha de hoy." +"**Desde el formulario de contacto:**: los estados de los clientes están en " +":menuselection:`Clientes --> Clientes`. Seleccione a un cliente, haga clic " +"en el **icono de engranaje (⚙)** y después :guilabel:`Imprimir estados de " +"los clientes`. Esto hará que se imprima el estado desde el inicio del mes " +"hasta la fecha de hoy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" "**From the partner ledger:** This option allows for more flexibility in " -"selecting a statement's start and end date. You can access it by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner Ledger`. From here, " +"selecting a statement's start and end date. You can access it by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Partner Ledger`. From here, " "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" @@ -26578,15 +26911,15 @@ msgstr "Aviso de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:383 msgid "" -"A remittance advice is a document used as proof of payment to a business. In " -"Odoo, it can be accessed by going to :menuselection:`Accounting ‣ Vendors ‣ " -"Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print --> " -"Payment Receipt`." +"A remittance advice is a document used as proof of payment to a business. In" +" Odoo, it can be accessed by going to :menuselection:`Accounting ‣ Vendors ‣" +" Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" +" Payment Receipt`." msgstr "" "Un aviso de pago es un documento que se usa como prueba de pago a una " "empresa. En Odoo están disponibles en :menuselection:`Contabilidad ‣ " -"Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en :menuselection:" -"`Imprimir --> Recibo de pago`." +"Proveedores ‣ Pagos`. Seleccione los pagos y haga clic en " +":menuselection:`Imprimir --> Recibo de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." @@ -26600,16 +26933,16 @@ msgstr "Facturación electrónica mediante Peppol" msgid "" "Odoo is compliant with Australia's and New Zealand's `PEPPOL requirements " "`_. You can find " -"and set up **electronic invoicing** settings per partner under :" -"menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " +"and set up **electronic invoicing** settings per partner under " +":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" -"Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL `_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede encontrar " -"y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto en :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad --> " -"Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad`." +"Odoo cumple con los `requisitos PEPPOL `_ de Australia y Nueva Zelanda. Puede " +"encontrar y configurar los ajustes de **faturas electrónicas** por contacto " +"en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad" +" --> Proveedores`, seleccione un contacto y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." @@ -26637,8 +26970,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un archivo ABA es un formato digital desarrollado por la `Asociación " "Bancaria Australiana `_. Está diseñado para " -"facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben " -"subir un archivo desde su software de gestión empresarial." +"facilitar el pago por lotes de los clientes de las empresas, pues solo deben" +" subir un archivo desde su software de gestión empresarial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -26658,8 +26991,8 @@ msgid "" "Batch Payments`." msgstr "" "Para activar los **pagos por lote** vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción :guilabel:" -"`permitir pagos por lotes`." +"Configuración --> Ajustes --> Pagos por lotes` y active la opción " +":guilabel:`permitir pagos por lotes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" @@ -26668,15 +27001,15 @@ msgstr "Diario bancario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:435 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and " -"select the :guilabel:`Bank` journal type. In the :guilabel:`Journal Entries` " -"tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " +"select the :guilabel:`Bank` journal type. In the :guilabel:`Journal Entries`" +" tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" "Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " -"y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña :guilabel:" -"`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y haga clic en :" -"guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete los siguientes " -"campos:" +"y seleccione el tipo de diario :guilabel:`Banco`. En la pestaña " +":guilabel:`Asientos contables` ingrese el :guilabel:`número de cuenta` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. En la ventana emergente, complete " +"los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 @@ -26758,9 +27091,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" -"Then, go to the :guilabel:`Outgoing Payments` tab on the same :guilabel:" -"`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`ABA " -"Credit Transfer` as the **payment method**." +"Then, go to the :guilabel:`Outgoing Payments` tab on the same " +":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " +":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` en el mismo tipo de " "diario :guilabel:`Banco` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " @@ -26773,18 +27106,18 @@ msgstr "Cuentas bancarias de los contactos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:471 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` or :" -"menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors` and select a partner for " -"whom you want to add banking information. Once selected, click the :guilabel:" -"`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section, click :" -"guilabel:`Add a line` to fill in:" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers` or " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors` and select a partner for" +" whom you want to add banking information. Once selected, click the " +":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," +" click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione el " -"contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez seleccionado, " -"haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la sección :guilabel:" -"`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " -"completar la siguiente información:" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes` o a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores` y seleccione " +"el contacto al que debe agregar la información bancaria. Una vez " +"seleccionado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y, en la " +"sección :guilabel:`Cuentas bancarias`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" @@ -26809,24 +27142,25 @@ msgstr "Generar archivos ABA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:487 msgid "" "To generate an **ABA** file, :guilabel:`Create` a vendor bill (manually or " -"from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s " -"banking information is set up correctly before registering a payment.." +"from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" +" banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" -"Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de " -"manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura y " -"asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de " +"Para generar un archivo *ABA*, :guilabel:`cree` una factura de proveedor (de" +" manera manual o desde la orden de compra). :guilabel:`Confirme` la factura " +"y asegúrese de configurar la información bancaria del proveedor antes de " "registrar el pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" -"Next, click :guilabel:`Register Payment` in the pop-up window: select the :" -"guilabel:`Bank` journal, select :guilabel:`ABA Credit Transfer` as :guilabel:" -"`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank Account`." +"Next, click :guilabel:`Register Payment` in the pop-up window: select the " +":guilabel:`Bank` journal, select :guilabel:`ABA Credit Transfer` as " +":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " +"Account`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Registrar pago` en la ventana emergente: " "seleccione el diario :guilabel:`Banco`, seleccione :guilabel:`Transferencia " -"de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la :guilabel:" -"`Cuenta de banco de destino` correcta." +"de crédito ABA` como :guilabel:`Método de pago` y seleccione la " +":guilabel:`Cuenta de banco de destino` correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" @@ -26836,18 +27170,18 @@ msgid "" "correct and finally :guilabel:`Validate`. Once validated, the ABA file " "becomes available in the **chatter** on the right." msgstr "" -"Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas de los pagos " -"que se deben incluir en el lote y después haga clic en :guilabel:`Crear " -"lote`. Verifique que toda la información sea correcta y haga clic en :" -"guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará disponible en el " -"**chatter**, a la derecha de la pantalla." +"Una vez que haya confirmado los pagos, aparecerán en " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos`. Marque las casillas" +" de los pagos que se deben incluir en el lote y después haga clic en " +":guilabel:`Crear lote`. Verifique que toda la información sea correcta y " +"haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de esto, el archivo ABA estará " +"disponible en el **chatter**, a la derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:500 msgid "" "After uploading it to your bank’s portal, an ABA transaction line will " -"appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need " -"to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." +"appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" +" to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." msgstr "" "Después de subir el archivo al portal de su banco, una línea de transacción " "ABA aparecerá en sus actualizaciones bancarias en la siguiente iteración de " @@ -26865,15 +27199,15 @@ msgstr "Soluciones para comprar ahora y pagar después." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" "Buy Now, Pay Later solutions are popular payment methods for eShops in " -"Australia. Some of these solutions are available via the `Stripe `_ and `AsiaPay `_ payment providers." +"Australia. Some of these solutions are available via the `Stripe " +"`_ and `AsiaPay " +"`_ payment providers." msgstr "" "Las soluciones de compre ahora y pague después son métodos de pago muy " -"usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están " -"disponibles con los proveedores de pago `Stripe `_ y `AsiaPay `_ payment providers." +"usados en Australia para tiendas en línea. Algunas de estas soluciones están" +" disponibles con los proveedores de pago `Stripe `_ y `AsiaPay " +"`_ payment providers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:517 msgid ":doc:`AsiaPay Payment Provider <../payment_providers/asiapay>`" @@ -26900,8 +27234,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:527 msgid "" "You do not need a Stripe payment terminal to use Odoo as your main PoS " -"system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually " -"enter the final payment amount on the terminal." +"system. The only drawback of not using Stripe is that cashiers must manually" +" enter the final payment amount on the terminal." msgstr "" "No necesita una terminal de pago Stripe para usar Odoo como su sistema de " "punto de venta principal. Lo único malo de no usar Stripe es que las " @@ -26914,11 +27248,11 @@ msgstr ":doc:`Proveedor de pago Stripe y Odoo <../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:533 msgid "" -":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal `" +":doc:`Stripe Odoo Payment Terminal " +"`" msgstr "" -":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe `" +":doc:`Odoo y la terminal de pago Stripe " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:534 msgid "`Stripe Dashboard `_" @@ -26950,9 +27284,9 @@ msgid "" "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" "Para crear un **formulario de empleado** y llenar la información " -"obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en :guilabel:" -"`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede ingresar la " -"información obligatoria:" +"obligatoria, vaya a la aplicación **Empleados** y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. En la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` puede " +"ingresar la información obligatoria:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" @@ -27004,18 +27338,18 @@ msgstr "Gestión de los contratos de Australia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:564 msgid "" "Once the employee form has been created, ensure the contract is enabled by " -"clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to :" -"menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." +"clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " +":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" "Una vez que se haya creado el formulario del empleado, asegúrese de activar " -"el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente :" -"guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " +"el contrato. Para esto solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Contratos` o en :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " "Contratos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" -"Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee " -"can be assigned consecutive contracts during their employment." +"Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" +" can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" "Un empleado solo puede tener un contrato activo a la vez, pero se le puede " "asignar varios contratos a un empleado a lo largo del tiempo." @@ -27030,20 +27364,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" -"Before assigning a salary amount, pay frequency, and other important details " -"to a contract, defining the **salary structure**, **start date**, and **work " -"entry** source is important. In Australia, a \"Salary Structure\" is " -"employed to specify the tax schedule applicable to that contract, as defined " -"by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the " -"following **three structures**:" +"Before assigning a salary amount, pay frequency, and other important details" +" to a contract, defining the **salary structure**, **start date**, and " +"**work entry** source is important. In Australia, a \"Salary Structure\" is " +"employed to specify the tax schedule applicable to that contract, as defined" +" by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" +" following **three structures**:" msgstr "" "Antes de asignar un importe salarial, una frecuencia de pago y otros " "detalles importantes a un contrato, es importante definir la **estructura " -"salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En " -"Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el régimen " -"fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina Australiana " -"de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán en las " -"siguientes **tres estructuras**:" +"salarial**, la **fecha de inicio** y la **fuente de entrada al trabajo**. En" +" Australia, se emplea una \"estructura salarial\" para especificar el " +"régimen fiscal aplicable a ese contrato, tal y como lo define la Oficina " +"Australiana de Impuestos (ATO). La mayoría de los contratos se encuadrarán " +"en las siguientes **tres estructuras**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" @@ -27058,8 +27392,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" "**Working holiday makers (Schedule 15)**. When employing working holiday " -"makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific " -"tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." +"makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" +" tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" "**Working holiday makers (Schedule 15)**. Al emplear trabajadores en " "vacaciones de trabajo (WHMs), se aplican otros impuestos. Para obtener " @@ -27102,11 +27436,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:599 msgid "" -":guilabel:`Working Schedule`: work entries are automatically generated based " -"on the employee’s working schedule, starting from the contract's start " -"date.. For example, let’s assume that an employee works 38 hours a week, and " -"their contract’s begins on January 1st. Today is January 16th, and the user " -"generates a pay run from January 14th to 20th. The working hours on the " +":guilabel:`Working Schedule`: work entries are automatically generated based" +" on the employee’s working schedule, starting from the contract's start " +"date.. For example, let’s assume that an employee works 38 hours a week, and" +" their contract’s begins on January 1st. Today is January 16th, and the user" +" generates a pay run from January 14th to 20th. The working hours on the " "payslip will be automatically calculated to be 38 hours (5 * 7.36 hours) if " "no leave is taken." msgstr "" @@ -27123,8 +27457,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances`: The default working schedule is ignored, and work " "entries are only generated after clocking in and out of the attendance app." msgstr "" -":guilabel:`Asistencias`: sel horario de trabajo predeterminado no se toma en " -"cuenta y las entradas laborales se generan solo después de que el empleado " +":guilabel:`Asistencias`: sel horario de trabajo predeterminado no se toma en" +" cuenta y las entradas laborales se generan solo después de que el empleado " "registre su entrada o salida en la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:606 @@ -27139,20 +27473,20 @@ msgstr "" msgid "" "Additional configurations are necessary to ensure that Odoo’s payslips " "automatically compute various **penalty rates** as defined by an **award " -"(overtime rate, public holiday rate, etc)**. To create these configurations, " -"create new work-entry types for each penalty rate and then assign a penalty " -"rate in % to each. Once this one-time configuration is done, work entries " +"(overtime rate, public holiday rate, etc)**. To create these configurations," +" create new work-entry types for each penalty rate and then assign a penalty" +" rate in % to each. Once this one-time configuration is done, work entries " "can be manually imported for each period, and Odoo will separate the pay " "items and rates on the employee’s payslip." msgstr "" "Se necesitan realizar más configuraciones para asegurar que las nóminas de " -"Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por " -"un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para crear " -"estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para cada " -"tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a cada " -"una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las entradas de " -"trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems de pago y " -"las tasas en el recibo de pago del empleado." +"Odoo computen automáticamente varias **tasas de penalización** definidas por" +" un **premio (tasa de horas extras, tasa de días festivos, etc)**. Para " +"crear estas configuraciones, cree nuevos tipos de entradas de trabajo para " +"cada tasa de penalización y luego asigne una tasa de penalización en % a " +"cada una. Una vez hecha esta configuración única, puede importar las " +"entradas de trabajo manualmente para cada periodo, y Odoo separará los ítems" +" de pago y las tasas en el recibo de pago del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:618 msgid "Timesheets do not impact work entries in Odoo." @@ -27171,13 +27505,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select the :guilabel:`Fixed Wage` pay type for full-" -"time and part-time employees. For casual workers and other :guilabel:`Hourly " -"Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the correct " -"**casual loading**." +"time and part-time employees. For casual workers and other :guilabel:`Hourly" +" Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " +"correct **casual loading**." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de pago :guilabel:`Salario " -"fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores " -"eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para " +"fijo` para empleados a tiempo completo y a tiempo parcial. Para trabajadores" +" eventuales y otros, seleccione el tipo :guilabel:`Salario por hora`. Para " "los empleados a los que se paga por horas, asegúrese de definir la **carga " "ocasional** correcta." @@ -27192,12 +27526,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" -":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their " -"pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " +":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their" +" pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." msgstr "" -":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con " -"su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por " +":guilabel:`Salario` (/periodo): Asigna un salario al contrato de acuerdo con" +" su frecuencia de pago. En los recibos de sueldo, las tasas anuales y por " "hora correspondientes se calcularán automáticamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 @@ -27236,8 +27570,8 @@ msgstr "" "retención del empleado deba variar al alza o a la baja según sus " "circunstancias. Por ejemplo, si el empleado X se beneficia de una variación " "de retención del 25%, su porcentaje de impuestos retenidos variará de la " -"cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a " -"un 25% fijo." +"cantidad que le corresponda pagar según su estructura y situación salarial a" +" un 25% fijo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" @@ -27263,10 +27597,10 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Superannuation`: cualquier cantidad agregada a " "este campo se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del " -"empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega " -"a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el " -"empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation, " -"su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus " +"empleado antes del cálculo del salario bruto. Luego, esta cantidad se agrega" +" a la línea de garantía Super en su recibo de pago. Por ejemplo, si el " +"empleado Y gana 5,000 AUD al mes y sacrifica 300 AUD para el superannuation," +" su salario bruto será de 4,700 AUD y se agregarán 300 AUD además de sus " "contribuciones normales al super." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 @@ -27275,9 +27609,9 @@ msgid "" "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." msgstr "" -":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo " -"se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes del " -"cálculo del salario bruto." +":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: cualquier cantidad agregada a este campo" +" se deduce, por frecuencia de pago, del salario básico del empleado antes " +"del cálculo del salario bruto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" @@ -27307,9 +27641,9 @@ msgid "" msgstr "" "Al recibir los detalles de jubilación superannuation de un nuevo empleado, " "asegúrese de crear una nueva cuenta en :menuselection:`Nómina --> " -"Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el :" -"guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde` " -"y el número de :guilabel:`TFN` del empleado." +"Configuración --> Super Accounts` para vincularla al empleado. Ingrese el " +":guilabel:`Fondo de jubilación Super`, la fecha de :guilabel:`Miembro Desde`" +" y el número de :guilabel:`TFN` del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" @@ -27350,19 +27684,20 @@ msgstr "Crear un lote de recibos de nómina" msgid "" "When preparing to generate employees’ draft payslips (e.g., at the end of " "every week, fortnight, or month), navigate to :menuselection:`Payroll --> " -"Payslips --> Batches` and click :guilabel:`New`. Fill in the necessary info, " -"click :guilabel:`Generate Payslips`, select the :guilabel:`Salary " -"Structure`, :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employees`, and :guilabel:" -"`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " +"Payslips --> Batches` and click :guilabel:`New`. Fill in the necessary info," +" click :guilabel:`Generate Payslips`, select the :guilabel:`Salary " +"Structure`, :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employees`, and " +":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" "Cuando vaya a generar los borradores de las nóminas de los empleados (por " -"ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a :menuselection:" -"`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Ingrese la " -"información necesaria, haga clic en :guilabel:`Generar nóminas`, seleccione " -"la :guilabel:`Estructura salarial`, :guilabel:`Departamento`, :guilabel:" -"`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este método permite la creación de " -"múltiples nóminas correspondientes a cada empleado en un único lote." +"ejemplo, al final de cada semana, quincena o mes), vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Lotes` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Ingrese la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Generar nóminas`, seleccione la :guilabel:`Estructura salarial`, " +":guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleados`, y :guilabel:`Generar`. Este" +" método permite la creación de múltiples nóminas correspondientes a cada " +"empleado en un único lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" @@ -27372,26 +27707,26 @@ msgstr "Nombrar el lote (por ejemplo, `2024 – Weekly W1`)" msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" msgstr "" -"Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024 " -"a 01/07/2024)" +"Elija la fecha de inicio y fin del flujo de pago (por ejemplo, de 01/01/2024" +" a 01/07/2024)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" "Click on :guilabel:`Generate`. A pop-up window asks to confirm which " "employees should be included in the batch. By default, all active employees " -"are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo " -"automatically selects the structure linked to each employee’s contract." +"are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" +" automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar`. Una ventana emergente le pedirá que " "confirme los empleados que deben incluirse en el lote, todos los empleados " -"activos están incluidos de forma predeterminada. Puede dejar el campo :" -"guilabel:`Estructura salarial` vacío, pues Odoo selecciona la estructura " +"activos están incluidos de forma predeterminada. Puede dejar el campo " +":guilabel:`Estructura salarial` vacío, pues Odoo selecciona la estructura " "vinculada al contrato de cada empleado en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" -"The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit " -"to the number of payslips created in a batch." +"The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" +" to the number of payslips created in a batch." msgstr "" "Se crearán el mismo número de recibos de nómina que de empleados. No hay " "límite para el número de nóminas que se crearán en un lote." @@ -27402,9 +27737,9 @@ msgid "" "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." msgstr "" -"Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que " -"se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de calcular " -"las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático." +"Verifique la información importante en cada recibo de nómina. Después de que" +" se hayan generado recibos de nómina de un lote, no hay necesitad de " +"calcular las líneas del recibo de nómina, Odoo lo hace en automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" @@ -27418,17 +27753,17 @@ msgid "" "click :guilabel:`New`. Employ this method when processing **one-time " "payments** for employees, including **return-to-work** payments (**ATO " "Schedule 4**), **employment termination** payments (**ATO Schedule 7 and " -"11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating " -"an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" +"11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" +" an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" "En los casos en los que la nómina no pertenezca a la categoría de nóminas " -"normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado. " -"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos únicos** " -"para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo** (**ATO " -"Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y **comisiones y " -"bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina individual, " -"asegúrese de seguir los siguientes pasos:" +"normales, existe la opción de crear una nómina dedicada a un único empleado." +" Vaya a :menuselection:`Nómina --> Nóminas --> Todas las nóminas` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. Emplee este método cuando procese **pagos " +"únicos** para empleados, incluyendo **pagos por reincorporación al trabajo**" +" (**ATO Anexo 4**), **pagos por despido** (**ATO Anexo 7 y 11**), y " +"**comisiones y bonificaciones** (**ATO Anexo 5**). Cuando genere una nómina " +"individual, asegúrese de seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" @@ -27450,12 +27785,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:714 msgid "" -"Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the :" -"guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" +"Unlike payslips generated from a batch, the payroll user must click the " +":guilabel:`Compute Sheet` button to generate payslip lines" msgstr "" "A diferencia de los recibos de nómina que se generen de un lote, el usuario " -"de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar " -"las líneas del recibo de nómina." +"de Nómina debe hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja` para generar" +" las líneas del recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "One-time payments in Odoo Payroll." @@ -27470,8 +27805,8 @@ msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." msgstr "" -"Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen " -"(por separado o en lote)." +"Las mismas funciones aplican sin importar cuántos recibos de nómina se creen" +" (por separado o en lote)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" @@ -27480,10 +27815,10 @@ msgid "" "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." msgstr "" -"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla :guilabel:" -"`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de días y " -"horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto al " -"importe bruto total correspondiente." +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -27491,10 +27826,10 @@ msgid "" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" -"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla :guilabel:" -"`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de días y " -"horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto al " -"importe bruto total correspondiente." +"Dependiendo de cómo se creen las entradas de trabajo, la tabla " +":guilabel:`Días trabajados y entradas` muestra automáticamente el número de " +"días y horas que ha trabajado el empleado durante el periodo de nómina junto" +" al importe bruto total correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" @@ -27517,8 +27852,8 @@ msgid "" "involved allowances." msgstr "" "Para incorporar varios **préstamos** en la nómina de un empleado, cree " -"**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de " -"entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` " +"**préstamos** en :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de" +" entradas`. Una vez creados, marque la casilla :guilabel:`Is an Allowance` " "para los complementos implicados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 @@ -27536,21 +27871,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" "**Extra pay** items are other inputs added to the **payslip’s gross** and, " -"as a result, to the **withholding amount**. An example lies in regular sales " -"commissions, taxed at the same rate as the regular salary (unlike " +"as a result, to the **withholding amount**. An example lies in regular sales" +" commissions, taxed at the same rate as the regular salary (unlike " "discretionary bonuses, which fall under the ATO’s Schedule 5 and its " -"corresponding salary structure). To configure such a custom pay item, go to :" -"menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create a " -"new entry with the code **EXTRA**." +"corresponding salary structure). To configure such a custom pay item, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " +"a new entry with the code **EXTRA**." msgstr "" "Los **pagos extra** son otros conceptos que se añaden al **pago bruto de la " -"nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las " -"comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario " -"habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran " -"dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para " -"configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a :" -"menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree " -"una nueva entrada con el código **EXTRA**." +"nómina** y, por lo tanto, al **importe de la retención**. Un ejemplo son las" +" comisiones por ventas habituales, que tributan al mismo tipo que el salario" +" habitual (a diferencia de las gratificaciones discrecionales, que entran " +"dentro del Anexo 5 de la ATO y su correspondiente estructura salarial). Para" +" configurar un concepto retributivo personalizado de este tipo, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Otros tipos de entradas` y cree" +" una nueva entrada con el código **EXTRA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Extra pay item input type" @@ -27576,12 +27911,13 @@ msgstr "Cálculo salarial en la aplicación Nómina de Odoo." msgid "" "**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" msgstr "" -"**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se " -"pueden restar" +"**Salario básico**: cantidad de la que las líneas deducibles de impuestos se" +" pueden restar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 msgid "" -"**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary structure" +"**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " +"structure" msgstr "" "**Salario bruto:** cantidad sujeta a impuestos que se definen según la " "estructura salarial" @@ -27614,8 +27950,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 msgid "" -"**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare, " -"child support, salary, sacrifice, etc.)" +"**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," +" child support, salary, sacrifice, etc.)" msgstr "" "**Otras líneas:** dependiendo del empleado y del contrato (seguro médico, " "pensión alimenticia, sueldo, etc.)" @@ -27628,9 +27964,9 @@ msgid "" "balances from all payslips." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con la nómina, haga clic en :guilabel:`Crear asiento " -"borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá " -"revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento " -"contable sumará los saldos de todas las nóminas." +"borrador` para generar un asiento contable en borrador que el contador podrá" +" revisar. Tenga en cuenta que en el caso de un lote de nóminas, este asiento" +" contable sumará los saldos de todas las nóminas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:311 @@ -27640,22 +27976,22 @@ msgstr "Pagar a los empleados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:783 msgid "" "After a batch or a payslip’s journal entry has been posted, the company can " -"pay their employees. The user can choose between **two** different **payment " -"methods**." +"pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" +" methods**." msgstr "" -"La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una " -"entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre " +"La empresa puede pagar a sus empleados después de que se haya registrado una" +" entrada de diario de un lote o una nómina. El usuario puede elegir entre " "**dos** métodos de pago diferentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786 msgid "" "Pay the employee in batch via **ABA** files. This is **only** possible from " "the **payslip batch** level. Ensure the batch’s journal entry has been " -"posted to generate the **ABA** file. From the batch form view, click :" -"guilabel:`Create ABA File` and choose the desired bank journal. The newly " -"generated **ABA** file becomes available for download in the field :guilabel:" -"`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after applying " -"corrections to existing payslips." +"posted to generate the **ABA** file. From the batch form view, click " +":guilabel:`Create ABA File` and choose the desired bank journal. The newly " +"generated **ABA** file becomes available for download in the field " +":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " +"applying corrections to existing payslips." msgstr "" "Pagar al empleado por lotes mediante archivos **ABA**. Esto **solo** es " "posible desde **lote de nóminas**. Asegúrese de que se ha contabilizado el " @@ -27677,8 +28013,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 msgid "" "An ABA file can only be generated if both the company’s bank account and " -"each employee’s bank account have been properly :ref:`configured `." +"each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " +"`." msgstr "" "Un archivo ABA solo se puede generar si tanto la cuenta bancaria del " "empleado como la de la empresa se :ref:`configuraron ` " @@ -27688,14 +28024,15 @@ msgstr "" msgid "" "From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll --> Payslips`), once " "the payslip's journal entry has been posted, click :guilabel:`Register " -"Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor bills <../" -"accounting/payments>`: select the desired bank journal and payment method, " -"then later reconcile the payment with the corresponding bank statement." +"Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor bills " +"<../accounting/payments>`: select the desired bank journal and payment " +"method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " +"statement." msgstr "" "Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " "de nómina`), luego de registrarlo, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`. " -"El proceso es el mismo que para :doc:`pagar facturas de proveedores <../" -"contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " +"El proceso es el mismo que para :doc:`pagar facturas de proveedores " +"<../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario bancario y la forma de pago " "deseados, después concilie el pago con el estado de cuenta bancario " "correspondiente." @@ -27722,17 +28059,17 @@ msgid "" "A **Return-to-Work** payment is a payment made to an employee to resume " "working. To process one, create an individual payslip, select the employee, " "and modify its **regular structure** to :guilabel:`Australia: Return to " -"work`. Then, add the **gross amount** of that payment in the :guilabel:" -"`Other Inputs` section and compute the payslip. Odoo automatically computes " -"the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super guarantee** " -"corresponding to that payment." +"work`. Then, add the **gross amount** of that payment in the " +":guilabel:`Other Inputs` section and compute the payslip. Odoo automatically" +" computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " +"guarantee** corresponding to that payment." msgstr "" "Un **pago por reincorporación al trabajo** es el pago que se realiza a un " "empleado para que reanude su actividad laboral. Para procesarlo, cree un " -"recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura " -"regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A " -"continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección :" -"guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención " +"recibo de nómina individual, seleccione el empleado y cambie su **estructura" +" regular** a :guilabel:`Australia: reincorporación al trabajo`. A " +"continuación, agregue el **importe bruto** de ese pago en la sección " +":guilabel:`Otras entradas` y calcule la nómina. Odoo procesa la **retención " "PAYG**, el **importe neto** y la **garantía de jubilación** correspondiente " "a ese pago de forma automática." @@ -27777,8 +28114,8 @@ msgid "" "We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " "is added as a second payslip of that same batch." msgstr "" -"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la " -"ETP como una segunda nómina de ese mismo lote." +"Recomendamos crear un lote al instante para esa nómina, en el que agregue la" +" ETP como una segunda nómina de ese mismo lote." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841 msgid "" @@ -27806,8 +28143,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850 msgid "" -"**ETP types**: see the full list of termination payment types in :guilabel:" -"`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." +"**ETP types**: see the full list of termination payment types in " +":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." msgstr "" "**Tipos de ETP**: puede ver la lista completa de tipos de pago por despido " "en :guilabel:`Otros tipos de entrada`, solo filtre por `ETP Type is Set`." @@ -27822,8 +28159,8 @@ msgid "" "payslip, then compute the payslip. Odoo computes the **gross ETP**, the " "**withholding**, the **unused leaves**, and the **net salary** according to " "the rules defined on the **ETP**, the **employee**, and their **contract**. " -"Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can " -"be created directly from the batch." +"Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" +" be created directly from the batch." msgstr "" "Agregue el **tipo de ETP** relevante en la tabla :guilabel:`Otras entradas` " "de la nómina, luego calcule la nómina. Odoo calcula el **ETP bruto**, la " @@ -27838,12 +28175,13 @@ msgstr "Héroe de empleo de la nómina australiana " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:867 msgid "" -"If your business is already up and running with `Employment Hero `_, you can use our connector as an alternative payroll " -"solution." +"If your business is already up and running with `Employment Hero " +"`_, you can use our connector as an alternative" +" payroll solution." msgstr "" -"Si su empresa ya trabaja con `Employment Hero `_, puede usar nuestro conector como una solución de nómina alterna." +"Si su empresa ya trabaja con `Employment Hero " +"`_, puede usar nuestro conector como una " +"solución de nómina alterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870 msgid "" @@ -27854,8 +28192,8 @@ msgid "" msgstr "" "El módulo de Employment Hero sincroniza los asientos contables de la nómina " "(por ejemplo, gastos, contribuciones sociales, pasivos, impuestos) desde el " -"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro " -"de Employment Hero. Solo registramos los **asientos contables** en Odoo. " +"módulo a Odoo automáticamente. La administración de la nómina se hace dentro" +" de Employment Hero. Solo registramos los **asientos contables** en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." @@ -27871,22 +28209,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" -"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting " -"--> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " +"Configure the **Employment Hero API** by going to :menuselection:`Accounting" +" --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" -"Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de hacer " -"clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." +"Configure la **API Employment Hero** yendo a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Ajustes`. Más campos se hacen visibles después de " +"hacer clic en :guilabel:`Habilitar la integración Employment Hero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" -"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields " -"in the\n" +"Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" -"Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad " -"de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" +"Habilitar la integración con Employment Hero en la aplicación Contabilidad de Odoo mostrará nuevos campos en los \n" "ajustes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890 @@ -27905,8 +28241,8 @@ msgstr "Sección \"Detalles de la cuenta\" en el tablero de Employment Hero" msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." msgstr "" -"La **URL de nómina** se completa en automático con `https://keypay." -"yourpayroll.com.au`." +"La **URL de nómina** se completa en automático con " +"`https://keypay.yourpayroll.com.au`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" @@ -27914,7 +28250,8 @@ msgstr "No cambie la **URL completada automáticamente de nómina**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" -"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., `189241`)" +"You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " +"`189241`)" msgstr "" "Puede encontrar el **ID de la empresa** en el URL de Employment Hero (es " "decir, `189241`)" @@ -27930,14 +28267,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:906 msgid "" -"Configure the tax by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Taxes`. Create the necessary taxes for the Employment Hero payslip " -"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the :guilabel:" -"`Matching Employment Hero Tax` field." +"Configure the tax by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Taxes`. Create the necessary taxes for the Employment Hero payslip " +"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " +":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" -"Configure el impuesto desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Impuestos`. Cree los impuestos necesarios para los asientos de nómina de " -"Employment Hero. Complete el código fiscal de **Employment Hero** en el " +"Configure el impuesto desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Impuestos`. Cree los impuestos necesarios para los asientos de nómina de" +" Employment Hero. Complete el código fiscal de **Employment Hero** en el " "campo :guilabel:`Impuesto coincidente en Employment Hero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 @@ -27947,9 +28284,9 @@ msgstr "¿Cómo funciona la API?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:913 msgid "" "The API syncs the journal entries from Employment Hero to Odoo and leaves " -"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry " -"ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in Employment " -"Hero and Odoo." +"them in draft mode. The reference includes the Employment Hero payslip entry" +" ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " +"Employment Hero and Odoo." msgstr "" "La API sincroniza los asientos de diario de Employment Hero con Odoo y los " "deja en modo borrador. La referencia incluye el ID de entrada de la nómina " @@ -27966,15 +28303,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:920 msgid "" "By default, the synchronisation happens once per week. You can fetch the " -"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " +"records manually by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" "De forma predeterminada, la sincronización se realiza una vez por semana. " -"Puede obtener los registros de forma manual desde :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción :guilabel:" -"`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en :guilabel:`Obtener " -"nómina manualmente`." +"Puede obtener los registros de forma manual desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la opción " +":guilabel:`Habilitar integración de Employment Hero`, haga clic en " +":guilabel:`Obtener nómina manualmente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:924 msgid "" @@ -27985,11 +28322,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:926 msgid "" -"The accounts used by Employment Hero are defined in the section :guilabel:" -"`Payroll settings`." +"The accounts used by Employment Hero are defined in the section " +":guilabel:`Payroll settings`." msgstr "" -"Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección :" -"guilabel:`Ajustes de la nómina`." +"Las cuentas utilizadas por Employment Hero se definen en la sección " +":guilabel:`Ajustes de la nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" @@ -28065,25 +28402,21 @@ msgstr "Están disponibles los siguientes reportes localizados:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:32 msgid "" -"Balance sheet according to `§ 224 UGB `_" +"Balance sheet according to `§ 224 UGB " +"`_" msgstr "" -"Hoja de balance general según `§ 224 UGB `_" +"Hoja de balance general según `§ 224 UGB " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:33 msgid "" -"Profit and loss according to `§ 231 UGB `_ " -"(Gesamtkostenverfahren)" +"Profit and loss according to `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)" msgstr "" -"Estado de resultados según `§ 231 UGB `_ " -"(Gesamtkostenverfahren)" +"Estado de resultados según `§ 231 UGB " +"`_" +" (Gesamtkostenverfahren)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:36 msgid ":doc:`Accounting reporting documentation <../accounting/reporting>`" @@ -28107,11 +28440,11 @@ msgstr "" msgid "" "This section explains how to configure the database to ensure all the " "information required by the SAF-T is available. If anything is missing, a " -"warning message listing which information is needed will be displayed during " -"the export." +"warning message listing which information is needed will be displayed during" +" the export." msgstr "" -"Esta sección explica cómo configurar la base de datos para asegurarse de que " -"toda la información que requiere el SAF-T esté disponible. Si algo falta, " +"Esta sección explica cómo configurar la base de datos para asegurarse de que" +" toda la información que requiere el SAF-T esté disponible. Si algo falta, " "aparecerá un mensaje de advertencia describiendo la información que se " "necesita durante la exportación. " @@ -28128,9 +28461,9 @@ msgid "" "section, click :guilabel:`Update Info` and ensure the following fields are " "correctly filled in:" msgstr "" -"Abra los :guilabel:`Ajustes` de la base de datos. En la sección de :guilabel:" -"`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de " -"que los siguientes campos estén completados correctamente:" +"Abra los :guilabel:`Ajustes` de la base de datos. En la sección de " +":guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y " +"asegúrese de que los siguientes campos estén completados correctamente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:57 msgid ":guilabel:`Address`, by providing at least the following information:" @@ -28188,8 +28521,8 @@ msgstr "Persona de contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:72 msgid "" -"At least one **contact person** must be linked to your company in the :" -"guilabel:`Contacts` app, and:" +"At least one **contact person** must be linked to your company in the " +":guilabel:`Contacts` app, and:" msgstr "" "Por lo menos una **persona de contacto** debe estar vinculada a su empresa " "en la aplicación :guilabel:`Contactos` y: " @@ -28197,8 +28530,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:74 msgid "Ensure the contact type is set to :guilabel:`Individual`." msgstr "" -"Asegúrese de que el tipo de contacto esté configurado como :guilabel:" -"`Individual`. " +"Asegúrese de que el tipo de contacto esté configurado como " +":guilabel:`Individual`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." @@ -28206,11 +28539,11 @@ msgstr "Seleccione su empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" -"Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or :guilabel:" -"`Mobile` field." +"Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " +":guilabel:`Mobile` field." msgstr "" -"Proporcione por lo menos un número de teléfono usando el campo :guilabel:" -"`Teléfono` o :guilabel:`Celular`." +"Proporcione por lo menos un número de teléfono usando el campo " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" @@ -28222,8 +28555,8 @@ msgid "" "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" "Complete el campo de :guilabel:`Dirección` de cualquier contacto que " -"aparezca en sus facturas, facturas de proveedor o pagos. en la aplicación :" -"guilabel:`Contactos`." +"aparezca en sus facturas, facturas de proveedor o pagos. en la aplicación " +":guilabel:`Contactos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" @@ -28240,8 +28573,8 @@ msgstr "Ajustes de contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:90 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the :" -"guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Localización de Austria` y complete los siguientes " @@ -28257,8 +28590,8 @@ msgstr ":guilabel:`Método de evaluación de ganancias`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:97 msgid "" -"`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website `_" +"`ÖNACE information on the Austrian Economic Chambers website " +"`_" msgstr "" "`Información ÖNACE acerca del sitio web de la Cámara Federal de Economía de " "Austria `_" @@ -28287,8 +28620,8 @@ msgstr "" "Puede obtener la información necesaria para el mapeo agregando etiquetas a " "las cuentas. Por ejemplo, al agregar la etiqueta `1000` a una cuenta, la " "mapea (digitalmente) a la cuenta de plan de cuentas SAF-T con el código " -"`1000`. Puede usar cualquier número siempre y cuando exista una cuenta en el " -"plan de cuentas SAF-T con ese código. " +"`1000`. Puede usar cualquier número siempre y cuando exista una cuenta en el" +" plan de cuentas SAF-T con ese código. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:110 msgid "" @@ -28303,9 +28636,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 msgid "" "You can try exporting the SAF-T report to check if there are unmapped " -"accounts (or mapped to multiple SAF-T accounts). A warning will be displayed " -"if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking :" -"guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." +"accounts (or mapped to multiple SAF-T accounts). A warning will be displayed" +" if there is any issue with your configuration or the mapping. Clicking " +":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" "Puede intentar exportar el reporte SAF-T para revisar cuentas sin mapear (o " "mapear varias cuentas SAF-T). Aparecerá una advertencia si existe algún " @@ -28314,11 +28647,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 msgid "" -":doc:`Chart of accounts documentation <../accounting/get_started/" -"chart_of_accounts>`" +":doc:`Chart of accounts documentation " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" -":doc:`Documentación sobre el plan de cuentas <../accounting/get_started/" -"chart_of_accounts>`" +":doc:`Documentación sobre el plan de cuentas " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:121 msgid "Exporting the SAF-T report" @@ -28326,13 +28659,13 @@ msgstr "Exportación del reporte SAF-T" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:123 msgid "" -"To export the SAF-T report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> " -"General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " +"To export the SAF-T report, go to :menuselection:`Accounting --> Reports -->" +" General Ledger`. Click the right side of the :guilabel:`PDF` button and " "select :guilabel:`SAF-T`." msgstr "" "Para exportar el reporte SAF-T, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Reportes --> Libro mayor`. Haga clic en el lado derecho del botón :guilabel:" -"`PDF` y seleccione :guilabel:`SAF-T`. " +"Reportes --> Libro mayor`. Haga clic en el lado derecho del botón " +":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAF-T`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst-1 msgid "The SAF-T button to export the file in XML format" @@ -28349,45 +28682,47 @@ msgid "" "of the Belgian localization, following the :abbr:`IFRS(International " "Financial Reporting Standards)` rules." msgstr "" -"Instale el :ref:`paquete de localización fiscal ` de :guilabel:`🇧🇪 Bélgica` para obtener todas las funciones " -"contables predeterminadas de la localización belga en conformidad con las " -"Normas Internacionales de Información Financiera. " +"Instale el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` de :guilabel:`🇧🇪 Bélgica` para obtener " +"todas las funciones contables predeterminadas de la localización belga en " +"conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid "" -"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." +"You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." msgstr "" -"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas`." +"Puede acceder al :guilabel:`Plan de cuentas` mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan de " +"cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" "The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " -"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account, " -"click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click :guilabel:" -"`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." +"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," +" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " +":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" "El plan de cuentas de Bélgica incluye cuentas preconfiguradas como se " "describe en el :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. Para agregar " -"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea, " -"complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en :guilabel:" -"`Configurar` para continuar." +"una nueva cuenta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Aparecerá una nueva línea," +" complétela, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Configurar` para continuar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid "" "Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " "- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " -"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by " -"going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " +"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" "Los impuestos belgas predeterminados se crean automáticamente cuando se " -"instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica " -"- Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de " -"impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --" -"> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`." +"instalan los módulos :guilabel:`Bélgica - Contabilidad` y :guilabel:`Bélgica" +" - Reportes contables`. Cada impuesto afecta al :guilabel:`Reporte de " +"impuestos` belga, disponible en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> Reportes de estados financieros: reporte de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "" @@ -28399,8 +28734,8 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" -"En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más " -"bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa " +"En Bélgica, la tasa estándar del impuesto es del **21%**, pero hay tasas más" +" bajas para algunas categorías de bienes y servicios. Se aplica una tasa " "intermedia del **12%** a las viviendas sociales y a los alimentos servidos " "en restaurantes, mientras que se aplica una tasa reducida del **6%** a la " "mayoría de los bienes básicos, como alimentos, suministro de agua, libros y " @@ -28419,8 +28754,8 @@ msgid "" "expense." msgstr "" "En Bélgica, algunos impuestos no son deducibles en su totalidad, por " -"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa " -"que una parte de estos impuestos se considera un gasto." +"ejemplo, los impuestos sobre el mantenimiento de automóviles. Esto significa" +" que una parte de estos impuestos se considera un gasto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:53 msgid "" @@ -28439,23 +28774,23 @@ msgid "" "To configure a new non-deductible tax, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Taxes`, and click :guilabel:`New`:" msgstr "" -"Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`, y haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo`:" +"Para configurar un nuevo impuesto no deducible, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: impuestos`," +" y haga clic en :guilabel:`Nuevo`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" -":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna :" -"guilabel:`Con base en`." +":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna " +":guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" -":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the :guilabel:" -"`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in the :" -"guilabel:`%` column;" +":guilabel:`Add a line`, then select :guilabel:`on tax` in the " +":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " +"the :guilabel:`%` column;" msgstr "" ":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` " "en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no " @@ -28471,11 +28806,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" -":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the :guilabel:" -"`%` column;" +":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " +":guilabel:`%` column;" msgstr "" -":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna :" -"guilabel:`%`." +":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna " +":guilabel:`%`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" @@ -28483,8 +28818,8 @@ msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" -"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related " -"tax grid." +"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" +" tax grid." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la " "tabla de impuestos relacionada." @@ -28494,7 +28829,8 @@ msgid "" "Once you have created a non-deductible tax, you can apply it to your " "transactions by selecting the appropriate tax during the encoding of bills " "and credit notes. The system automatically calculates the tax amount and " -"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules configured." +"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " +"configured." msgstr "" "Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus " "transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la " @@ -28507,8 +28843,8 @@ msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" -"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea " -"de forma predeterminada (50% no deducible)." +"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea" +" de forma predeterminada (50% no deducible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" @@ -28578,19 +28914,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:113 msgid "" -"The **disallowed expenses report** is available by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed Expenses`. It allows " -"financial results in real-time, and periodic changes. This report is " -"generated based on the **disallowed expenses categories** that you can reach " -"by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Management: " -"Disallowed Expenses Categories`. Some categories already exist by default " -"but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` to update a " -"specific category." +"The **disallowed expenses report** is available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Management: Disallowed " +"Expenses`. It allows financial results in real-time, and periodic changes. " +"This report is generated based on the **disallowed expenses categories** " +"that you can reach by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Management: Disallowed Expenses Categories`. Some categories already " +"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " +"to update a specific category." msgstr "" -"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y este permite " -"obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como cambios " -"periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " +"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y " +"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como " +"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " "rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas " "categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga " @@ -28599,41 +28935,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:121 msgid "" -"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to " -"calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and the " -"rate set for that date." +"You can add multiple rates for various dates. In that case, the rate used to" +" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " +"the rate set for that date." msgstr "" -"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que " -"se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y la " -"tasa establecida para esa fecha." +"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que" +" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y " +"la tasa establecida para esa fecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:123 msgid "" "If you have the **Fleet** app installed, tick the :guilabel:`Car Category` " -"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor " -"bill." +"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" +" bill." msgstr "" -"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla :guilabel:" -"`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el vehículo sea " -"obligatorio al reservar una factura de proveedor." +"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla " +":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el " +"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "" -"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"To link a disallowed expenses category with a specific account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`. Find the account you want, and click on :guilabel:`Setup`. Add " "the :guilabel:`Disallowed Expense category` in the :guilabel:`Disallowed " -"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the " -"disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the :" -"guilabel:`Disallowed Expense category`." +"Expenses` field. From now, when an expense is created with this account, the" +" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " +":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan " -"de cuentas` para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" +" de cuentas` para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta " "específica. Busque la cuenta deseada y haga clic en :guilabel:`Configurar`. " -"Agregue la :guilabel:`categoría de gastos rechazados` al campo :guilabel:" -"`gastos rechazados`. A partir de ahora, cuando se crea un gasto con esta " -"cuenta, el gasto rechazado se calcula en función de la tasa mencionada en " -"la :guilabel:`categoría de gastos rechazados`." +"Agregue la :guilabel:`categoría de gastos rechazados` al campo " +":guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, cuando se crea un gasto " +"con esta cuenta, el gasto rechazado se calcula en función de la tasa " +"mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos rechazados`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." @@ -28648,13 +28984,15 @@ msgstr "Gastos de restaurante" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:139 msgid "" "In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " -"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)` " -"and :guilabel:`Current Rate`." +"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" +" and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" "En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree " -"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las :guilabel:" -"`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." +"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las " +":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" msgstr "Categorías de gastos rechazados" @@ -28665,19 +29003,20 @@ msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:150 msgid "" -"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore, " -"should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet` " -"and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the :guilabel:" -"`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a line`. Add " -"a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in the same " -"account for all car expenses." +"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," +" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" +" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " +":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " +"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " +"the same account for all car expenses." msgstr "" "En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo " "tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y " "seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a " -"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un :guilabel:" -"`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del automóvil." +"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un " +":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del " +"automóvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 msgid "" @@ -28710,9 +29049,9 @@ msgstr "Formulario de impuestos 281.50" msgid "" "Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " "To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " -"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open :" -"menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a " -"**281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " +"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " +":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" +" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" "Cada año, se debe presentar un **formulario de impuestos 281.50** a las " @@ -28720,7 +29059,8 @@ msgstr "" "formulario de contacto de las entidades afectadas por la tarifa **281.50**. " "Para agregar la etiqueta, abra :menuselection:`Contactos`, seleccione la " "persona o empresa para la que desea crear un **formulario de impuestos " -"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo correspondiente." +"281.50** y agregue la :guilabel:`etiqueta` `281.50` al campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" @@ -28737,16 +29077,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:190 msgid "" -"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50` " -"tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on :guilabel:" -"`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted accounts, i." -"e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of the expense." +"Then, depending on the nature of the expense, add the corresponding `281.50`" +" tag on the impact accounts. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`, and click on " +":guilabel:`Setup` to add the corresponding `281.50` tag on the impacted " +"accounts, i.e., :guilabel:`281.50 - Commissions`, depending on the nature of" +" the expense." msgstr "" "Luego, según el tipo de gasto, agregue la etiqueta `281.50` correspondiente " "a las cuentas afectadas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en :guilabel:" -"`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " +"Configuración --> Contabilidad: plan de cuentas` y haga clic en " +":guilabel:`Configurar` para agregar la etiqueta `281.50` en las cuentas " "correspondientes, por ejemplo: :guilabel:`281.50 - Comisiones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 @@ -28764,8 +29105,9 @@ msgstr "" "Puede crear un **formulario 325** desde :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Bélgica: crear formulario 325`. Aparecerá una nueva página, " "seleccione las opciones correctas y haga clic en :guilabel:`Generar " -"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios 325`." +"formulario 325`. Para abrir un **formulario 325** ya generado, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Bélgica: abrir formularios " +"325`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" @@ -28781,15 +29123,15 @@ msgstr "CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:218 msgid "" -"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements. " -"You can download CODA files from your bank and import them directly into " +"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." +" You can download CODA files from your bank and import them directly into " "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" "El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " "bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " -"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar " -"archivo` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su tablero." +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" archivo` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -28807,8 +29149,8 @@ msgstr "SODA" msgid "" "**SODA** is an electronic XML format used to import accounting entries " "related to salaries. SODA files can be imported into the journal you use to " -"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking :" -"guilabel:`Upload` in the related journal card form." +"record salaries by going to your Accounting **dashboard** and clicking " +":guilabel:`Upload` in the related journal card form." msgstr "" "El formato XML electrónico **SODA** se utiliza para importar asientos " "contables relacionados con los salarios. Los archivos SODA se pueden " @@ -28818,8 +29160,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:237 msgid "" -"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically " -"in your salary journal." +"Once your **SODA** files are imported, the entries are created automatically" +" in your salary journal." msgstr "" "Una vez que se importan sus archivos **SODA**, los asientos se crean de " "forma automática en su diario de sueldos." @@ -28851,8 +29193,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de " "datos separadas y configurarlos de forma individual para evitar mezclar sus " -"datos. La conexión la debe hacer la empresa de contabilidad con credenciales " -"de CodaBox Connect válidas." +"datos. La conexión la debe hacer la empresa de contabilidad con credenciales" +" de CodaBox Connect válidas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -28861,23 +29203,23 @@ msgid "" "your accounting firm as *Accounting Firm*." msgstr "" "La configuración debe realizarse en cada base de datos de clientes. En la " -"documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como " -"*Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*." +"documentación a continuación nos referiremos a la empresa de su cliente como" +" *Empresa* y a su empresa de contabilidad como *Empresa de contabilidad*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:262 msgid "" -"You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and :" -"guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." +"You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` and " +":guilabel:`CodaBox Bridge Wizard` (if available) to start." msgstr "" -"Primero debe :ref:`instalar ` :guilabel:`CodaBox` y el :" -"guilabel:`Asistente de enlace de CodaBox` (si está disponible)." +"Primero debe :ref:`instalar ` :guilabel:`CodaBox` y el " +":guilabel:`Asistente de enlace de CodaBox` (si está disponible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:266 msgid "" "Make sure the company settings are correctly configured, i.e., the country " -"is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and :guilabel:" -"`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax ID` of " -"the :guilabel:`Accounting Firm`." +"is set to :guilabel:`Belgium`, the :guilabel:`Tax ID` and " +":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" +" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" "Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados de forma " "adecuada, es decir, que el país corresponde a :guilabel:`Bélgica`, los " @@ -28906,8 +29248,8 @@ msgstr "Configure el IBAN correcto en el campo :guilabel:`Número de cuenta`." msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Sincronización de CodaBox` como la :guilabel:`conexión " -"bancaria`." +"Seleccione :guilabel:`Sincronización de CodaBox` como la :guilabel:`conexión" +" bancaria`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." @@ -28935,8 +29277,8 @@ msgstr "Cree un diario misceláneo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:305 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to " -"the :guilabel:`CodaBox` section." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" +" the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y luego " "diríjase a la sección :guilabel:`CodaBox`." @@ -28961,8 +29303,8 @@ msgid "" "VAT` number that will be used for the connection." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` para abrir el asistente de " -"conexión, allí aparecerá el número de identificación :guilabel:`fiscal de la " -"firma contable` y el número de identificación :guilabel:`fiscal de la " +"conexión, allí aparecerá el número de identificación :guilabel:`fiscal de la" +" firma contable` y el número de identificación :guilabel:`fiscal de la " "empresa` que se utilizará para la conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:310 @@ -28972,8 +29314,8 @@ msgid "" "**Odoo's side**. Follow the steps to validate the connection on **CodaBox's " "side**, too." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Crear conexión` en caso de que esta sea su **primera " -"conexión**. El asistente confirmará que la conexión se creó **del lado de " +"Haga clic en :guilabel:`Crear conexión` en caso de que esta sea su **primera" +" conexión**. El asistente confirmará que la conexión se creó **del lado de " "Odoo**. Siga los pasos para validar la conexión también **del lado de " "CodaBox**." @@ -28984,8 +29326,8 @@ msgid "" "create a new connection." msgstr "" "Si esta **no es su primera conexión**, para crear una nueva conexión se le " -"solicitará la :guilabel:`contraseña de la firma contable` que le proporcionó " -"Odoo durante la primera conexión." +"solicitará la :guilabel:`contraseña de la firma contable` que le proporcionó" +" Odoo durante la primera conexión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:318 msgid "" @@ -29013,13 +29355,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:332 msgid "" "CODA files are automatically imported from CodaBox every 12 hours. You do " -"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually, " -"by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." +"not have to do anything. However, if you wish, it can also be done manually," +" by clicking on :guilabel:`Fetch from CodaBox` in the Accounting Dashboard." msgstr "" "Los archivos CODA se importan de forma automática desde CodaBox cada 12 " "horas, no es necesario que realice alguna acción. Sin embargo, si lo desea, " -"también puede importarlos de forma manual, solo debe hacer clic en :guilabel:" -"`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación Contabilidad." +"también puede importarlos de forma manual, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Obtener de CodaBox` en el tablero de la aplicación Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:338 msgid "" @@ -29046,13 +29388,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "" -"You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " +"You can access the mapping between the SODA and Odoo accounts by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and clicking on " "the :guilabel:`Open SODA Mapping` button in the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" -"Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y Odoo desde :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, después haga clic en el botón :" -"guilabel:`Abrir mapeo SODA` en la sección :guilabel:`CodaBox`." +"Puede acceder al mapeo entre las cuentas SODA y Odoo desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, después haga " +"clic en el botón :guilabel:`Abrir mapeo SODA` en la sección " +":guilabel:`CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:352 msgid "Potential issues" @@ -29064,33 +29407,34 @@ msgstr "**CodaBox no está configurado, revise su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:356 msgid "" -"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is " -"not set." +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not set." msgstr "" -"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el :guilabel:" -"`número de identificación fiscal de la firma contable` no están configurados." +"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " +":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " +"configurados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 msgid "" -"**No connection exists with these accounting firms and company VAT numbers." -"** **Please check your configuration.**" +"**No connection exists with these accounting firms and company VAT " +"numbers.** **Please check your configuration.**" msgstr "" "**No hay conexión con estos números de identificación fiscal de la firma " "contable y la empresa, revise su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:361 msgid "" -"This can happen when checking the connection status, and the :guilabel:" -"`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination still needs to " -"be registered. This may happen if you have changed the :guilabel:`Company " -"VAT` after the connection was established. For security reasons, you have " -"to :ref:`recreate a connection ` " -"for this :guilabel:`Company VAT`." +"This can happen when checking the connection status, and the " +":guilabel:`Accounting Firm VAT` and :guilabel:`Company VAT` combination " +"still needs to be registered. This may happen if you have changed the " +":guilabel:`Company VAT` after the connection was established. For security " +"reasons, you have to :ref:`recreate a connection ` for this :guilabel:`Company VAT`." msgstr "" "Esto puede ocurrir al comprobar el estado de la conexión. Es necesario que " -"registre la combinación del :guilabel:`número de identificación fiscal de la " -"firma contable` y el de la :guilabel:`empresa`. Además, es posible que esto " -"ocurra si cambió el :guilabel:`número de identificación fiscal de la " +"registre la combinación del :guilabel:`número de identificación fiscal de la" +" firma contable` y el de la :guilabel:`empresa`. Además, es posible que esto" +" ocurra si cambió el :guilabel:`número de identificación fiscal de la " "empresa` después de que se estableció la conexión. Por motivos de seguridad " "deberá :ref:`crear una nueva conexión ` para este :guilabel:`número de identificación fiscal de la " @@ -29098,15 +29442,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:367 msgid "" -"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect " -"again.**" +"**It seems that your CodaBox connection is not valid anymore. Please connect" +" again.**" msgstr "" "**Parece que su conexión a CodaBox ya no es válida. Vuelva a conectarse.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:369 msgid "" -"This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still " -"need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " +"This can happen if you revoke Odoo's access to your CodaBox account or still" +" need to complete the configuration process. In this case, you must revoke " "the connection and create a new one." msgstr "" "Esto puede ocurrir si revoca el acceso de Odoo a su cuenta de CodaBox o si " @@ -29119,8 +29463,8 @@ msgid "" "reuse the password you received from Odoo during your first connection.**" msgstr "" "**La contraseña proporcionada no es válida para esta firma contable. Vuelva " -"a utilizar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su primera conexión." -"**" +"a utilizar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su primera " +"conexión.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:375 msgid "" @@ -29132,12 +29476,12 @@ msgid "" "you can revoke the connection on Odoo's side and :ref:`create a new one " "`." msgstr "" -"La contraseña que proporcionó es distinta a la que Odoo le otorgó durante su " -"primera conexión. Debe usar la contraseña que Odoo le proporcionó durante su " -"primera conexión para crear una nueva conexión para esta firma contable. En " -"caso de que haya perdido su contraseña, primero debe revocar la conexión con " -"Odoo desde CodaBox (es decir, en su portal myCodaBox). Luego, puede revocar " -"la conexión desde Odoo y :ref:`crear una nueva `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382 @@ -29150,25 +29494,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:385 msgid "" -"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is " -"not in a valid Belgian format." +"Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" +" not in a valid Belgian format." msgstr "" -"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el :guilabel:" -"`número de identificación fiscal de la firma contable` no están configurados " -"con el formato válido para Bélgica." +"El :guilabel:`número de identificación fiscal de la empresa` o el " +":guilabel:`número de identificación fiscal de la firma contable` no están " +"configurados con el formato válido para Bélgica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" "**It seems that the accounting firm VAT number you provided does not exist " "in CodaBox.** **Please check your configuration.**" msgstr "" -"**Parece que el número de identificación fiscal que proporcionó no existe en " -"CodaBox. Verifique su configuración.**" +"**Parece que el número de identificación fiscal que proporcionó no existe en" +" CodaBox. Verifique su configuración.**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:391 msgid "" -"The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in " -"CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT number." +"The :guilabel:`Accounting Firm VAT` number you provided is not registered in" +" CodaBox. You may not have a valid CodaBox license linked to this VAT " +"number." msgstr "" "El número :guilabel:`de identificación fiscal de la firma contable` que " "proporcionó no está registrado en CodaBox. Es posible que no cuente con una " @@ -29187,24 +29532,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:397 msgid "" "You must go to your myCodaBox portal and revoke Odoo's access to your " -"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection ` on Odoo's side." +"CodaBox account. Then, you can :ref:`create a new connection " +"` on Odoo's side." msgstr "" "Debe dirigirse a su portal de myCodaBox y revocar el acceso de Odoo a su " -"cuenta de CodaBox. Después puede :ref:`crear una nueva conexión ` desde Odoo." +"cuenta de CodaBox. Después puede :ref:`crear una nueva conexión " +"` desde Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" -"To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:" -"`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, then click on :" -"guilabel:`Revoke`." +"To revoke the connection between Odoo and CodaBox, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll down to " +"the :guilabel:`CodaBox` section, click on :guilabel:`Manage Connection`, " +"then click on :guilabel:`Revoke`." msgstr "" -"Para revocar la conexión entre Odoo y CodaBox, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección :" -"guilabel:`CodaBox`, haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` y luego en :" -"guilabel:`Revocar`." +"Para revocar la conexión entre Odoo y CodaBox, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"sección :guilabel:`CodaBox`, haga clic en :guilabel:`Gestionar conexión` y " +"luego en :guilabel:`Revocar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258 @@ -29216,14 +29561,15 @@ msgstr "Facturación electrónica" msgid "" "Odoo supports the **Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)** electronic invoicing " "format. To enable it for a customer, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Customers --> Customers`, open their contact form, and under the :guilabel:" -"`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` format." +"Customers --> Customers`, open their contact form, and under the " +":guilabel:`Accounting` tab, select the :guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0` " +"format." msgstr "" "Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **Peppol BIS " -"Billing 3.0 (UBL)**. Para activarlo para un cliente, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad--> Clientes -->Clientes`, abra el formulario de contacto y en " -"la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, seleccione el formato :guilabel:`Peppol " -"BIS Billing 3.0`. " +"Billing 3.0 (UBL)**. Para activarlo para un cliente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad--> Clientes -->Clientes`, abra el formulario de" +" contacto y en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, seleccione el formato " +":guilabel:`Peppol BIS Billing 3.0`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:202 @@ -29285,16 +29631,16 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" -"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema " -"PdV certificado `, junto con un dispositivo " +"Este sistema certificado por el gobierno requiere el uso de un :ref:`sistema" +" PdV certificado `, junto con un dispositivo " "denominado :ref:`módulo de datos fiscales ` (o **caja negra**) " "y una :ref:`tarjeta de firma de IVA `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:445 msgid "" "Do not forget to register as *foodservice industry manager* on the `Federal " -"Public Service Finance registration form `_." +"Public Service Finance registration form " +"`_." msgstr "" "No olvide registrarse como *gerente en el sector de servicios de alimentos* " "en el `formulario de registro del Servicio Público Federal de Finanzas " @@ -29311,9 +29657,9 @@ msgid "" "ensure that your POS system is certified." msgstr "" "El sistema PdV de Odoo cuenta con certificación para las versiones " -"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y **Odoo." -"sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema PdV " -"cuenta con la certificación." +"principales de bases de datos con alojamiento en **Odoo en línea** y " +"**Odoo.sh**. Consulte la siguiente tabla para asegurarse de que su sistema " +"PdV cuenta con la certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18 @@ -29368,14 +29714,15 @@ msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" -"A `certified POS system `_ must adhere to rigorous government regulations, which " -"means it operates differently from a non-certified POS." +"A `certified POS system " +"`_ must " +"adhere to rigorous government regulations, which means it operates " +"differently from a non-certified POS." msgstr "" -"Un `sistema PdV certificado `_ debe acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo " -"que significa que opera de forma distinta a los PdV que no tienen " -"certificación." +"Un `sistema PdV certificado " +"`_ debe " +"acatar la rigurosa normatividad gubernamental, lo que significa que opera de" +" forma distinta a los PdV que no tienen certificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:488 msgid "On a certified POS, you cannot:" @@ -29391,8 +29738,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:492 msgid "" -"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is " -"blacklisted and cannot be activated)." +"Set up and use the **loyalty programs** feature (the `pos_loyalty` module is" +" blacklisted and cannot be activated)." msgstr "" "Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo " "`pos_loyalty` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)." @@ -29427,38 +29774,38 @@ msgid "" "feature must be activated and set to a :guilabel:`Rounding Precision` of " "`0,05` and a :guilabel:`Rounding Method` set as :guilabel:`Half-Up`." msgstr "" -"La función :doc:`redondeo de efectivo <../../sales/point_of_sale/pricing/" -"cash_rounding>` debe estar activada y ajustada con una :guilabel:`precisión " -"de redondeo` de `0,05` y un :guilabel:`método de redondeo` establecido como :" -"guilabel:`hacia arriba`." +"La función :doc:`redondeo de efectivo " +"<../../sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding>` debe estar activada y " +"ajustada con una :guilabel:`precisión de redondeo` de `0,05` y un " +":guilabel:`método de redondeo` establecido como :guilabel:`hacia arriba`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:503 msgid "" -"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to :" -"menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the :" -"guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " -"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click :" -"guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." +"Taxes must be set as included in the price. To set it up, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, and from the " +":guilabel:`Accounting` section, open the :guilabel:`Default Sales Tax` form " +"by clicking the arrow next to the default sales tax field. There, click " +":guilabel:`Advanced Options` and enable :guilabel:`Included in Price`." msgstr "" "Debe configurar los impuestos para que estén incluidos en el precio. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> " -"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de :" -"guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " +"Ajustes`. En la sección :guilabel:`Contabilidad`, abra el formulario de " +":guilabel:`impuestos de venta predeterminados` al hacer clic en la flecha " "junto al campo correspondiente. Ahí, haga clic en :guilabel:`opciones " "avanzadas` y habilite la función :guilabel:`incluido en el precio`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:507 msgid "" -"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock " -"in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not clocked " -"in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click :guilabel:`Work " -"Out` to clock out at the end of the session." +"At the start of a POS session, users must click :guilabel:`Work in` to clock" +" in. Doing so allows the registration of POS orders. If users are not " +"clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " +":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" -"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en :guilabel:" -"`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto permite el " -"registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su hora de " -"entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic en :" -"guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " +"Al iniciar una sesión de PdV, los usuarios deben hacer clic en " +":guilabel:`empezar a trabajar` para registrar su hora de entrada. Esto " +"permite el registro de órdenes en el PdV. Si los usuarios no registran su " +"hora de entrada, no podrán crear órdenes. Del mismo modo, deben hacer clic " +"en :guilabel:`terminar de trabajar` para registrar su hora de salida al " "finalizar la sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:512 @@ -29491,8 +29838,8 @@ msgstr "" msgid "" "Only the FDM from **Boîtenoire.be** with the `FDM certificate number BMC04 " "`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer " -"(GCV BMC) `_ to order one." +"certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" +" (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" "Solo el FDM de **Boîtenoire.be** con el `número de certificado FDM BMC04 " " Companies --> " "Update Info`, and fill in the :guilabel:`VAT` field. Then, enter a national " "registration number for every staff member who operates the POS system. To " -"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There, " -"go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " +"do so, go to the :guilabel:`Employees` app and open an employee form. There," +" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and " "fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field." msgstr "" "Una vez que active el módulo, agregue su número de identificación fiscal a " -"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete el campo :" -"guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional para cada " -"trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a :guilabel:" -"`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la :" -"menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " +"la información de su empresa. Para configurarlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` y complete " +"el campo :guilabel:`IVA`. Después, introduzca un número de registro nacional" +" para cada trabajador que operará el sistema PdV. Para hacerlo, vaya a " +":guilabel:`Empleados` y abra el formulario de un empleado. Ahí, vaya a la " +":menuselection:`pestaña de Ajustes RR. HH. --> Asistencia/Punto de venta` y " "complete el campo :guilabel:`número INSZ o BIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 @@ -29574,9 +29921,9 @@ msgid "" "Profile --> Preference tab`, and enter your INSZ or BIS number in the " "designated field." msgstr "" -"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a :menuselection:" -"`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ o BIS en el " -"campo correspondiente." +"Para ingresar su información, haga clic en su avatar, vaya a " +":menuselection:`Mi perfil --> pestaña Preferencias` y escriba su número INSZ" +" o BIS en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:567 msgid "" @@ -29584,9 +29931,9 @@ msgid "" "production database. Utilizing it in a testing environment may result in " "incorrect data being stored within the FDM." msgstr "" -"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos " -"de producción. Si lo utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se " -"almacenen datos incorrectos en el FDM." +"Debe configurar el módulo de datos fiscales directamente en la base de datos" +" de producción. Si lo utiliza en un entorno de prueba puede ocasionar que se" +" almacenen datos incorrectos en el FDM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:573 msgid "IoT Box" @@ -29618,15 +29965,15 @@ msgstr "la dirección MAC de su caja IoT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:583 msgid "" -"Once your IoT box is certified, :doc:`connect <../../general/iot/config/" -"connect>` it to your database. To verify that the IoT Box recognizes the " -"FDM, go to the IoT homepage and scroll down the :guilabel:`IOT Device` " -"section, which should display the FDM." +"Once your IoT box is certified, :doc:`connect " +"<../../general/iot/config/connect>` it to your database. To verify that the " +"IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " +":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" -"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela <../../general/iot/" -"config/connect>` a su base de datos. Para verificar que la caja IoT reconoce " -"el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la sección :guilabel:" -"`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." +"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " +"<../../general/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar que " +"la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la " +"sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" @@ -29634,16 +29981,16 @@ msgstr "Página de estado de hardware en una caja IoT registrada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:590 msgid "" -"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " -"--> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the :" -"guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. Lastly, " -"add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." +"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" +" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " +"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" -"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, seleccione su PdV, " -"baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y habilite la :guilabel:" -"`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo :guilabel:`módulo de " -"datos fiscales`." +"Después, agregue la caja IoT a su PdV. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, " +"seleccione su PdV, baje a la sección :guilabel:`dispositivo conectado` y " +"habilite la :guilabel:`caja IoT`. Por último, agregue el FMD en el campo " +":guilabel:`módulo de datos fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:595 msgid "" @@ -29660,15 +30007,15 @@ msgstr "Tarjeta de firma de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:602 msgid "" "When you open a POS session and make your initial transaction, you are " -"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`. " -"The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " -"upon `registration `_." +"prompted to enter the PIN provided with your :abbr:`VSC (VAT signing card)`." +" The card is delivered by the :abbr:`FPS (Service Public Federal Finances)` " +"upon `registration " +"`_." msgstr "" -"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario " -"que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " -"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse `_." +"Cuando abre una sesión de PdV y realiza la transacción inicial, es necesario" +" que escriba el NIP de su tarjeta de firma de IVA. La tarjeta la entrega el " +"Servicio Público Federal de Finanzas al `registrarse " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:3 msgid "Brazil" @@ -29678,8 +30025,8 @@ msgstr "Brasil" msgid "" "With the Brazilian localization, sales taxes can be automatically computed " "and electronic invoices for goods (NF-e) and services (NFS-e) can be sent " -"using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can " -"be configured." +"using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can" +" be configured." msgstr "" "Con la localización brasileña es posible calcular los impuestos de venta de " "manera automática y enviar las facturas electrónicas de bienes (NF-e) y " @@ -29688,22 +30035,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" -"For the goods and services tax computation and electronic invoicing process, " -"you need to configure the :ref:`contacts `, :ref:`company " +"For the goods and services tax computation and electronic invoicing process," +" you need to configure the :ref:`contacts `, :ref:`company " "`, :ref:`products `, and :ref:`create an " "account in AvaTax ` which needs to be configured in " "the general settings." msgstr "" -"Para calcular impuestos sobre bienes y servicios y poder realizar el proceso " -"de facturación electrónica es necesario que configure los :ref:`contactos " +"Para calcular impuestos sobre bienes y servicios y poder realizar el proceso" +" de facturación electrónica es necesario que configure los :ref:`contactos " "`, la :ref:`empresa `, los :ref:`productos " "` y que :ref:`cree una cuenta en AvaTax ` que deberá configurar en los ajustes generales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" -"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly " -"without computing them with AvaTax." +"For the services taxes, you can create and configure them from Odoo directly" +" without computing them with AvaTax." msgstr "" "Puede crear y configurar impuestos de servicios directamente desde Odoo sin " "calcularlos con AvaTax." @@ -29739,8 +30086,8 @@ msgid "" "together with document types and identification types." msgstr "" "El :ref:`paquete de localización fiscal ` " -"predeterminado. Representa el plan de cuentas e impuestos brasileño genérico " -"e incluye los tipos de documentos e identificación." +"predeterminado. Representa el plan de cuentas e impuestos brasileño genérico" +" e incluye los tipos de documentos e identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" @@ -29803,16 +30150,16 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app and search the name given to your company." msgstr "" -"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque el nombre de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Company` option at the top of the page. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" -"Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y " -"configure los siguientes campos:" +"Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior de la página y" +" configure los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:72 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:313 @@ -29826,11 +30173,11 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:314 msgid "" -":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip " -"Code`, :guilabel:`Country`" +":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" +" Code`, :guilabel:`Country`" msgstr "" -":guilabel:`Dirección`: proporcione la :guilabel:`ciudad`, :guilabel:" -"`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`" +":guilabel:`Dirección`: proporcione la :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" @@ -29889,8 +30236,8 @@ msgstr "Configuración de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:91 msgid "" -"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and " -"Purchase` tab:" +"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" +" Purchase` tab:" msgstr "" "Configure la :guilabel:`información fiscal` en la pestaña :guilabel:`Ventas " "y compras`:" @@ -29901,8 +30248,8 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." msgstr "" -"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil `." +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" @@ -29910,8 +30257,8 @@ msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "" -":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:" -"`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " +":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: indica el :guilabel:`régimen de " "ICMS`, el :guilabel:`estado de exención` o si :guilabel:`no es " @@ -29967,8 +30314,8 @@ msgstr "Por último, suba el logo de la empresa y guarde el contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:117 msgid "" -"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " +"If you are a simplified regime, you need to configure the ICMS rate under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "AvaTax Brazil`." msgstr "" "Si se encuentra bajo un régimen simplificado, debe configurar la tasa de " @@ -29984,33 +30331,33 @@ msgid "" "Avalara AvaTax is a tax calculation and electronic invoicing provider that " "can be integrated in Odoo to automatically compute taxes by taking into " "account the company, contact (customer), product, and transaction " -"information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice " -"afterward with the government." +"information to retrieve the correct tax to be used and process the e-invoice" +" afterward with the government." msgstr "" "Avalara AvaTax es un proveedor de cálculo de impuestos y facturación " "electrónica que se puede integrar a Odoo para calcular automáticamente los " "impuestos teniendo en cuenta la información de la empresa, el contacto " -"(cliente), el producto y la transacción, para obtener el impuesto correcto a " -"utilizar y procesar la factura electrónica posteriormente con el gobierno." +"(cliente), el producto y la transacción, para obtener el impuesto correcto a" +" utilizar y procesar la factura electrónica posteriormente con el gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:130 msgid "" -"Using this integration requires :doc:`In-App-Purchases (IAPs) <../../" -"essentials/in_app_purchase>` to compute the taxes and to send the electronic " -"invoices. Whenever you compute taxes, send an electronic document (NF-e, NFS-" -"e, etc), or perform any electronic flow (NF-e Cancellation, Correction " -"letter, Invalidate invoice number range), an API call is made using credits " -"from your `IAP credits balance `_." -msgstr "" -"El uso de esta integración necesita de :doc:`compras dentro de la aplicación " -"(IAP) <../../essentials/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y para " -"enviar las facturas electrónicas. Cada que calcula impuestos, envía un " -"documento electrónico (NF-e, NFS-e, etc) o lleva a cabo cualquier otro flujo " -"electrónico (cancelar un NF-e, enviar una carta de rectificación, invalidar " -"un número de factura), realiza una llamada a la API que usa `los créditos de " -"su cuenta de compras dentro de la aplicación ` to compute the taxes and to send the " +"electronic invoices. Whenever you compute taxes, send an electronic document" +" (NF-e, NFS-e, etc), or perform any electronic flow (NF-e Cancellation, " +"Correction letter, Invalidate invoice number range), an API call is made " +"using credits from your `IAP credits balance `_." +msgstr "" +"El uso de esta integración necesita de :doc:`compras dentro de la aplicación" +" (IAP) <../../essentials/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y " +"para enviar las facturas electrónicas. Cada que calcula impuestos, envía un " +"documento electrónico (NF-e, NFS-e, etc) o lleva a cabo cualquier otro flujo" +" electrónico (cancelar un NF-e, enviar una carta de rectificación, invalidar" +" un número de factura), realiza una llamada a la API que usa `los créditos " +"de su cuenta de compras dentro de la aplicación " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -30030,17 +30377,17 @@ msgstr "Configuración de credenciales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 msgid "" -"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in " -"the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address " -"to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, and " -"then click on :guilabel:`Create account`." +"To activate AvaTax in Odoo, you need to create an account. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and in" +" the :guilabel:`AvaTax Brazil` section, add the administration email address" +" to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " +"and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" "Para activar AvaTax en Odoo es necesario que cree una cuenta. Para ello, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Impuestos` y en la sección :guilabel:`AvaTax Brasil` agregue la dirección de " -"correo electrónico de administración que utilizará para el portal de AvaTax " -"en el campo :guilabel:`Correo electrónico del portal de AvaTax`. Después, " +"Impuestos` y en la sección :guilabel:`AvaTax Brasil` agregue la dirección de" +" correo electrónico de administración que utilizará para el portal de AvaTax" +" en el campo :guilabel:`Correo electrónico del portal de AvaTax`. Después, " "haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 @@ -30081,8 +30428,8 @@ msgid "" msgstr "" "Asegúrese de seleccionar el entorno adecuado cuando cree la cuenta desde " "Odoo. Además, el correo electrónico que use para abrir la cuenta no podrá " -"usarlo para abrir otra. Guarde el :guilabel:`ID de la API` y su :guilabel:" -"`clave API` cuando cree la cuenta desde Odoo." +"usarlo para abrir otra. Guarde el :guilabel:`ID de la API` y su " +":guilabel:`clave API` cuando cree la cuenta desde Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." @@ -30090,8 +30437,8 @@ msgstr "Transferir credenciales API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 msgid "" -"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal " -"to set up your password:" +"After you create the account from Odoo, you need to go to the Avalara Portal" +" to set up your password:" msgstr "" "Después de crear la cuenta desde Odoo, debe ir al portal de Avalara para " "configurar su contraseña:" @@ -30109,11 +30456,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:170 msgid "" -"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account, " -"and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." +"Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," +" and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" -"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la " -"cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " +"Escriba la dirección de correo electrónico que utilizó en Odoo para crear la" +" cuenta de Avalara/AvaTax y luego haga clic en :guilabel:`Solicitar Senha` " "(solicitar contraseña)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 @@ -30123,14 +30470,15 @@ msgid "" "password." msgstr "" "Recibirá un correo electrónico con un token y un enlace para crear su " -"contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para continuar." +"contraseña, haga clic en este último y copie y pegue el token para " +"continuar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:176 msgid "" "You can start using AvaTax in Odoo for tax computation **only** without " "creating a password and accessing the Avalara portal in the Odoo database. " -"However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access " -"the AvaTax portal and upload your certificate there." +"However, in order to use the electronic invoice service, you **must** access" +" the AvaTax portal and upload your certificate there." msgstr "" "Puede comenzar a utilizar AvaTax en Odoo para el cálculo de impuestos " "**solo** sin crear una contraseña y acceder al portal de Avalara en la base " @@ -30156,8 +30504,8 @@ msgstr "Subir certificado A1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:190 msgid "" -"In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to " -"the `AvaTax portal `_." +"In order to issue electronic invoices, a certificate needs to be uploaded to" +" the `AvaTax portal `_." msgstr "" "Si desea emitir facturas electrónicas, debe subir un certificado en el " "`portal de AvaTax `_." @@ -30166,8 +30514,8 @@ msgstr "" msgid "" "The certificate will be synchronized with Odoo, as long as the external " "identifier number in the AvaTax portal matches - without special characters " -"- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches " -"with the CNPJ in AvaTax." +"- with the CNPJ number, and the identification number (CNPJ) in Odoo matches" +" with the CNPJ in AvaTax." msgstr "" "El certificado se sincronizará con Odoo, siempre y cuando el número de " "identificación externo en el portal de AvaTax coincida (sin caracteres " @@ -30176,8 +30524,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:198 msgid "" -"To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the " -"City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." +"To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" +" City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." msgstr "" "En algunas ciudades es necesario que vincule el certificado dentro del " "sistema del portal de la ciudad antes de que pueda emitir NFS-e con Odoo." @@ -30189,20 +30537,20 @@ msgid "" "done in the city portal." msgstr "" "Si la ciudad le envía un mensaje de error con el texto :guilabel:`Su " -"certificado no está vinculado al usuario`, entonces debe realizar el proceso " -"en el portal correspondiente." +"certificado no está vinculado al usuario`, entonces debe realizar el proceso" +" en el portal correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " -"is installed by default as part of the data set included in the localization " -"module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes, " -"and the default account payable and account receivable fields." +"is installed by default as part of the data set included in the localization" +" module. The accounts are mapped automatically in their corresponding taxes," +" and the default account payable and account receivable fields." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " -"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en " -"el módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los " -"impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluido en" +" el módulo de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los" +" impuestos correspondientes y a los campos predeterminados de cuentas por " "pagar y cuentas por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:215 @@ -30227,8 +30575,8 @@ msgid "" "number assigned to it for each series needed." msgstr "" "En Brasil, un número de *serie* está vinculado a un rango de números de " -"secuencia para facturas electrónicas. El número de serie se puede configurar " -"en Odoo en un diario de ventas desde el campo :guilabel:`series`. Si se " +"secuencia para facturas electrónicas. El número de serie se puede configurar" +" en Odoo en un diario de ventas desde el campo :guilabel:`series`. Si se " "necesita más de una serie, entonces se deberá crear un nuevo diario de " "ventas y asignarle un nuevo número de serie para cada serie necesaria." @@ -30236,13 +30584,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Use Documents` field needs to be selected. When issuing " "electronic and non-electronic invoices, the :guilabel:`Type` field selects " -"the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field " -"will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected on " -"the journal." +"the document type used when creating the invoice. The :guilabel:`Type` field" +" will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " +"on the journal." msgstr "" "Debe seleccionar el campo :guilabel:`usar documentos`. Al emitir facturas " -"electrónicas y no electrónicas, el campo :guilabel:`tipo` selecciona el tipo " -"de documento utilizado al crear la factura. El campo :guilabel:`tipo` solo " +"electrónicas y no electrónicas, el campo :guilabel:`tipo` selecciona el tipo" +" de documento utilizado al crear la factura. El campo :guilabel:`tipo` solo " "se mostrará si el campo :guilabel:`usar documentos` está seleccionado en el " "diario." @@ -30252,13 +30600,14 @@ msgstr "Configuración del diario con el campo \"usar documento\" marcado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:237 msgid "" -"When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note " -"Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " -"notes, and debit notes are shared per series number, which means per journal." +"When creating the journal, ensure the field :guilabel:`Dedicated Credit Note" +" Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " +"notes, and debit notes are shared per series number, which means per " +"journal." msgstr "" "Al crear el diario, asegúrese de que el campo :guilabel:`secuencia de notas " -"de crédito dedicada` no esté marcado, ya que en Brasil, las secuencias entre " -"facturas, notas de crédito y notas de débito se comparten por número de " +"de crédito dedicada` no esté marcado, ya que en Brasil, las secuencias entre" +" facturas, notas de crédito y notas de débito se comparten por número de " "serie, es decir, por diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:244 @@ -30268,8 +30617,8 @@ msgid "" "computing taxes on the sales order or invoice." msgstr "" "Los impuestos se crean en automático cuando instala la localización " -"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al " -"calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." +"brasileña. Estos ya están configurados y Avalara utiliza algunos de ellos al" +" calcular los impuestos sobre la orden de venta o la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:247 msgid "" @@ -30296,8 +30645,8 @@ msgid "" "Do not delete taxes, as they are used for the AvaTax tax computation. If " "deleted, Odoo creates them again when used in an |SO| or invoice and " "computing taxes with AvaTax, but the account used to register the tax needs " -"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the :" -"guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " +"to be re-configured in the tax's :guilabel:`Definition` tab, under the " +":guilabel:`Distribution for invoices` and :guilabel:`Distribution for " "refunds` sections." msgstr "" "No elimine ningún impuesto, AvaTax los necesita para realizar los cálculos. " @@ -30313,8 +30662,8 @@ msgstr ":doc:`Documentación funcional de impuestos <../accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" -"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the " -"following information on the product depending on its intended use:" +"To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" +" following information on the product depending on its intended use:" msgstr "" "Para utilizar la integración de AvaTax en las órdenes de venta y facturas, " "primero especifique la siguiente información en el producto según su uso " @@ -30336,13 +30685,13 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" msgstr "" -":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común " -"del Mercosur." +":guilabel:`Código NCM Mercosur`: código de producto de la Nomenclatura común" +" del Mercosur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 msgid "" -":guilabel:`Source of Origin`: Indicates the origin of the product, which can " -"be foreign or domestic, among other possible options depending on the " +":guilabel:`Source of Origin`: Indicates the origin of the product, which can" +" be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case" msgstr "" ":guilabel:`Fuente de origen`: especifica el origen del producto. Puede ser " @@ -30375,15 +30724,15 @@ msgid "" "Odoo automatically creates three products to be used for transportation " "costs associated with sales. These are named `Freight`, `Insurance`, and " "`Other Costs`. They are already configured, if more need to be created, " -"duplicate and use the same configuration (configuration needed: :guilabel:" -"`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` `Insurance`, " -"`Freight`, or `Other Costs`)." +"duplicate and use the same configuration (configuration needed: " +":guilabel:`Product Type` `Service`, :guilabel:`Transportation Cost Type` " +"`Insurance`, `Freight`, or `Other Costs`)." msgstr "" "De forma automática, Odoo crea tres productos que ya están configurados " "(`flete`, `seguro` y `otros costos`) y se utilizan para los costos de " "transporte asociados a las ventas. Si necesita crear más, duplique los " -"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `servicio` como :" -"guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`tipo de costos de transporte` " +"existentes y utilice la misma configuración. Seleccione `servicio` como " +":guilabel:`tipo de producto`, en :guilabel:`tipo de costos de transporte` " "seleccione entre `flete`, `seguro` y `otros costos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 @@ -30436,8 +30785,8 @@ msgstr "Información general sobre el contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:311 msgid "" -"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or " -"check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." +"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or" +" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`empresa` si es un contacto con un número de " "identificación fiscal (CNPJ) o seleccione :guilabel:`individuo` si es un " @@ -30470,11 +30819,12 @@ msgstr "Configuración de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, and :guilabel:`SUFRAMA " -"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to `Brazil`." +"code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " +"`Brazil`." msgstr "" -"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y :guilabel:" -"`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como :guilabel:" -"`país`." +"Los campos :guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM` y " +":guilabel:`Código SUFRAMA` están ocultos hasta que seleccione `Brasil` como " +":guilabel:`país`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "" @@ -30486,8 +30836,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" -":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically " -"compute taxes on sale orders and invoices automatically" +":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" +" compute taxes on sale orders and invoices automatically" msgstr "" ":guilabel:`Posición fiscal`: agregue la posición fiscal de AvaTax para " "calcular de forma automática los impuestos en las órdenes de venta y las " @@ -30500,8 +30850,8 @@ msgstr ":guilabel:`Régimen fiscal`: régimen fiscal federal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:340 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: taxpayer type determines if the contact is " -"within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:" -"`Non-taxpayer`" +"within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " +":guilabel:`Non-taxpayer`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contribuyente ICMS`: el tipo de contribuyente determina " "si el contacto pertenece al :guilabel:`régimen ICMS`, su :guilabel:`estado " @@ -30524,8 +30874,8 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" msgstr "" -"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil `." +"Agregue la :guilabel:`posición fiscal` para :ref:`AvaTax Brasil " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 msgid "" @@ -30553,21 +30903,21 @@ msgstr "Posiciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:364 msgid "" "To compute taxes and send electronic invoices on sale orders and invoices, " -"both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API` " -"options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." +"both the :guilabel:`Detect Automatically` and the :guilabel:`Use AvaTax API`" +" options need to be enabled in the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" "Si desea calcular impuestos y enviar facturas electrónicas en órdenes de " "venta y facturas, debe habilitar tanto las opciones :guilabel:`detectar " -"automáticamente` como :guilabel:`usar API de AvaTax` deben estar habilitadas " -"en la :guilabel:`posición fiscal`." +"automáticamente` como :guilabel:`usar API de AvaTax` deben estar habilitadas" +" en la :guilabel:`posición fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:368 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " "` or selected when creating a sales order or an invoice." msgstr "" -"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el :ref:`contacto " -"` o puede seleccionarla al crear una orden de venta o una " +"Es posible configurar la :guilabel:`posición fiscal` desde el :ref:`contacto" +" ` o puede seleccionarla al crear una orden de venta o una " "factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 @@ -30588,8 +30938,8 @@ msgid "" "instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " "services (NFS-e) for government validation." msgstr "" -"Esta sección proporciona un resumen de las acciones que ejecutan `llamadas a " -"la API `_ para calcular impuestos. " +"Esta sección proporciona un resumen de las acciones que ejecutan `llamadas a" +" la API `_ para calcular impuestos. " "También incluye instrucciones sobre cómo enviar facturas electrónicas de " "bienes (NF-e) y servicios (NFS-e) para su validación gubernamental." @@ -30659,8 +31009,8 @@ msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:403 msgid "" -"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the |" -"API| call is triggered." +"When a customer accesses the quotation online (via the portal view), the " +"|API| call is triggered." msgstr "" "Cuando un cliente acceda a la cotización en línea (mediante la vista del " "portal), se activará una llamada a la API." @@ -30671,8 +31021,8 @@ msgstr "Cálculo de impuestos en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:409 msgid "" -"Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically " -"with AvaTax in any of the following ways:" +"Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" +" with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" "Activará una llamada a la |API| para calcular los impuestos de forma " "automática con AvaTax en una factura para el cliente con cualquiera de las " @@ -30684,8 +31034,8 @@ msgstr "**Al acceder a una cotización en línea**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "" -"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API| " -"call is triggered." +"When a customer accesses the invoice online (via the portal view), the |API|" +" call is triggered." msgstr "" "Cuando un cliente acceda a la factura en línea (mediante la vista del " "portal), se activará una llamada a la API." @@ -30701,11 +31051,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:424 msgid "" -":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) <../accounting/taxes/" -"fiscal_positions>`" +":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" -":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) <../accounting/" -"taxes/fiscal_positions>`" +":doc:`Posiciones fiscales (mapeo de cuentas e impuestos) " +"<../accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:429 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 @@ -30715,21 +31065,21 @@ msgstr "Documentos electrónicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:434 msgid "" "To process an electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), the " -"invoice needs to be confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once " -"that step is done, click on the :guilabel:`Send & Print` button in the upper " -"left corner. In the pop-up that appears, click on :guilabel:`Process e-" -"invoice` and any of the other options - :guilabel:`Download` or :guilabel:" -"`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the invoice " -"with the government." +"invoice needs to be confirmed and taxes need to be computed by Avalara. Once" +" that step is done, click on the :guilabel:`Send & Print` button in the " +"upper left corner. In the pop-up that appears, click on :guilabel:`Process " +"e-invoice` and any of the other options - :guilabel:`Download` or " +":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" +" invoice with the government." msgstr "" "Para procesar una factura electrónica de bienes (NF-e) o servicios (NFS-e) " "primero debe confirmar la factura, después Avalara debe calcular los " -"impuestos. Una vez que haya completado ese paso, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Enviar e imprimir` ubicado en la esquina superior izquierda. " +"impuestos. Una vez que haya completado ese paso, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar e imprimir` ubicado en la esquina superior izquierda. " "Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Procesar " "factura electrónica` y después haga clic en alguna de las otras opciones, " -"estas son :guilabel:`Descargar` y :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. " -"Por último, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` para procesar la " +"estas son :guilabel:`Descargar` y :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." +" Por último, haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir` para procesar la " "factura al gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:441 @@ -30737,8 +31087,8 @@ msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), " "some fields need to be filled out on the invoice:" msgstr "" -"Antes de enviar la factura electrónica para bienes (NF-e) o servicios (NFS-" -"e) debe completar algunos campos en ella:" +"Antes de enviar la factura electrónica para bienes (NF-e) o servicios " +"(NFS-e) debe completar algunos campos en ella:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" @@ -30764,8 +31114,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`(SE) Electronic Service Invoice (NFS-e)`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento` establecido como :guilabel:`(55) Factura " -"electrónica (NF-e)` o :guilabel:`(SE) Factura de servicio electrónico (NFS-" -"e)`." +"electrónica (NF-e)` o :guilabel:`(SE) Factura de servicio electrónico " +"(NFS-e)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:450 msgid "" @@ -30807,8 +31157,8 @@ msgstr "Ventana emergente para procesar una factura electrónica en Odoo." msgid "" "All of the fields available on the invoice used to issue an electronic " "invoice are also available on the sales order, if needed. When creating the " -"first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated " -"as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." +"first invoice, the field :guilabel:`Document Number` is displayed, allocated" +" as the first number to be used sequentially for subsequent invoices." msgstr "" "Todos los campos disponibles en la factura que uso para emitir una factura " "electrónica también están disponibles en la orden de ventas. Al crear la " @@ -30851,8 +31201,8 @@ msgstr "Notas de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:484 msgid "" "If additional information needs to be included, or values need to be " -"corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit " -"note can be issued." +"corrected that were not accurately provided in the original invoice, a debit" +" note can be issued." msgstr "" "Es posible emitir una nota de débito si necesita incluir información " "adicional o debe corregir valores erróneos en la factura original." @@ -30861,15 +31211,15 @@ msgstr "" msgid "" "Debit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." msgstr "" -"Las notas de débito solo están disponibles para las facturas electrónicas de " -"bienes (NF-e)." +"Las notas de débito solo están disponibles para las facturas electrónicas de" +" bienes (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:490 msgid "" "Only the products included in the original invoice can be part of the debit " "note. While changes can be made to the product's unit price or quantity, " -"products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document " -"is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " +"products **cannot** be added to the debit note. The purpose of this document" +" is only to declare the amount that you want to add to the original invoice " "for the same or fewer products." msgstr "" "Solo los productos incluidos en la factura original pueden ser parte de la " @@ -30890,7 +31240,8 @@ msgstr "Cancelar facturas" msgid "" "It is possible to cancel an electronic invoice that was validated by the " "government." -msgstr "Es posible cancelar una factura electrónica que ya validó el gobierno." +msgstr "" +"Es posible cancelar una factura electrónica que ya validó el gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:504 msgid "" @@ -30898,8 +31249,8 @@ msgid "" "deadline, which may vary according to the legislation of each state." msgstr "" "Revise si la factura electrónica todavía se encuentra dentro de la fecha " -"límite de cancelación, la cual puede variar de acuerdo con la legislación de " -"cada estado." +"límite de cancelación, la cual puede variar de acuerdo con la legislación de" +" cada estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 msgid "E-invoices for goods (NF-e)" @@ -30913,10 +31264,10 @@ msgid "" "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" "Es posible cancelar una factura electrónica para bienes (NF-e) en Odoo al " -"hacer clic en :guilabel:`Solicitar cancelación` y agregar el :guilabel:" -"`motivo` correspondiente en la ventana emergente que aparece. Seleccione la " -"casilla :guilabel:`Correo electrónico` si desea enviar este motivo al " -"cliente mediante un correo electrónico." +"hacer clic en :guilabel:`Solicitar cancelación` y agregar el " +":guilabel:`motivo` correspondiente en la ventana emergente que aparece. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Correo electrónico` si desea enviar este " +"motivo al cliente mediante un correo electrónico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." @@ -30925,11 +31276,11 @@ msgstr "Motivo de cancelación de la factura en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:518 msgid "" "This is an electronic cancellation, which means that Odoo will send a " -"request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one |" -"IAP| credit, as an |API| call occurs." +"request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " +"|IAP| credit, as an |API| call occurs." msgstr "" -"Esta es una cancelación electrónica, es decir, Odoo enviará una solicitud al " -"gobierno para que cancele la NF-e, pero esta llamada consumirá uno de sus " +"Esta es una cancelación electrónica, es decir, Odoo enviará una solicitud al" +" gobierno para que cancele la NF-e, pero esta llamada consumirá uno de sus " "créditos |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 @@ -30938,15 +31289,16 @@ msgstr "Facturas electrónicas para servicios (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 msgid "" -"Cancel an e-invoice for services (NFS-e) in Odoo by clicking :guilabel:" -"`Request Cancel`. In this case, there is no electronic cancellation process, " -"as not every city has this service available. The user needs to manually " -"cancel this NFS-e on the city portal. Once that step is completed, they can " -"request the cancellation in Odoo, which will cancel the invoice." +"Cancel an e-invoice for services (NFS-e) in Odoo by clicking " +":guilabel:`Request Cancel`. In this case, there is no electronic " +"cancellation process, as not every city has this service available. The user" +" needs to manually cancel this NFS-e on the city portal. Once that step is " +"completed, they can request the cancellation in Odoo, which will cancel the " +"invoice." msgstr "" -"En Odoo puede cancelar una factura electrónica de servicios (NFS-e) al hacer " -"clic en :guilabel:`Solicitar cancelación`. En este caso no hay un proceso de " -"cancelación electrónica, pues no todas las ciudades disponen de este " +"En Odoo puede cancelar una factura electrónica de servicios (NFS-e) al hacer" +" clic en :guilabel:`Solicitar cancelación`. En este caso no hay un proceso " +"de cancelación electrónica, pues no todas las ciudades disponen de este " "servicio. El usuario debe cancelar esta NFS-e de forma manual en el portal " "de la ciudad. Puede solicitar la cancelación en Odoo luego de completar ese " "paso y esta acción cancelará la factura." @@ -30967,11 +31319,11 @@ msgstr "" msgid "" "This can be done in Odoo by clicking :guilabel:`Correction Letter` and " "adding a correction :guilabel:`Reason` on the pop-up that appears. To send " -"this correction reason to a customer via email, activate the :guilabel:`E-" -"mail` checkbox." +"this correction reason to a customer via email, activate the " +":guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" -"Esto se puede hacer en Odoo si hace clic en :guilabel:`Carta de corrección` " -"y agrega un :guilabel:`motivo` de corrección en la ventana emergente que " +"Esto se puede hacer en Odoo si hace clic en :guilabel:`Carta de corrección`" +" y agrega un :guilabel:`motivo` de corrección en la ventana emergente que " "aparece. Para enviar este motivo de corrección a un cliente mediante un " "correo electrónico, active la casilla :guilabel:`Correo electrónico`. " @@ -30981,8 +31333,8 @@ msgstr "Motivo de la carta de corrección en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:543 msgid "" -"Correction letters are only available for electronic invoices for goods (NF-" -"e)." +"Correction letters are only available for electronic invoices for goods " +"(NF-e)." msgstr "" "Las cartas de rectificación solo están disponibles para las facturas " "electrónicas de bienes (NF-e)." @@ -30994,20 +31346,20 @@ msgstr "Invalidar el rango de números de factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:548 msgid "" "A range of sequences that are assigned to sales journals can be invalidated " -"with the government if they are not currently used, **and** will not be used " -"in the future. To do so, navigate to the journal, and click the :" -"menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the :" -"guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial " -"Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and " -"enter an invalidation :guilabel:`Reason`." +"with the government if they are not currently used, **and** will not be used" +" in the future. To do so, navigate to the journal, and click the " +":menuselection:`⚙️ (gear) icon --> Invalidate Number Range (BR)`. On the " +":guilabel:`Invalidate Number Range (BR)` wizard, add the :guilabel:`Initial " +"Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be canceled, and" +" enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" "Puede invalidar una serie de secuencias asignadas a los diarios de ventas " "con el gobierno si no están en uso **y** no se usarán en el futuro. Para " "hacerlo, abra el diario y haga clic en el icono de :menuselection:`⚙️ " -"(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para :" -"guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número " -"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, y " -"escriba el :guilabel:`motivo` por el cual se invalida." +"(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para " +":guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número " +"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, luego " +"escriba el :guilabel:`motivo` correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." @@ -31030,20 +31382,20 @@ msgid "" "The log of the canceled numbers along with the XML file are recorded in the " "chatter of the journal." msgstr "" -"La entrada de los números cancelados junto con el archivo XML se registran " -"en el chatter el diario." +"El registro de los números cancelados y el archivo XML se registran en el " +"chatter del diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:572 msgid "" -"On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can " -"encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together " -"with the same Brazilian specific information that is recorded on the :ref:" -"`customer invoices `." +"On the vendor bills side, when receiving an invoice from a supplier, you can" +" encode the bill in Odoo by adding all the commercial information together " +"with the same Brazilian specific information that is recorded on the " +":ref:`customer invoices `." msgstr "" "En cuanto a las facturas de proveedor, al recibir una, puede ingresarla en " "Odoo al agregar toda la información comercial junto la misma información " -"específica de Brasil registrada en las :ref:`facturas de clientes `." +"específica de Brasil registrada en las :ref:`facturas de clientes " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:576 msgid "These Brazilian specific fields are:" @@ -31063,8 +31415,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" -":guilabel:`Modelo de flete`: **específico para NF-e**. Determina cómo planea " -"transportar los bienes de forma local." +":guilabel:`Modelo de flete`: **específico para NF-e**. Determina cómo planea" +" transportar los bienes de forma local." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 msgid "" @@ -31083,23 +31435,29 @@ msgid "" "The Odoo Canada localization package provides tailored features and " "configurations for Canadian businesses." msgstr "" +"El paquete de localización de Odoo para Canadá cuenta con funciones y " +"ajustes personalizados para las empresas canadienses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12 msgid "" -"A series of videos on the subject of Accounting are available through Odoo's " -"eLearning platform. These videos cover how to start from scratch, set up " +"A series of videos on the subject of Accounting are available through Odoo's" +" eLearning platform. These videos cover how to start from scratch, set up " "configurations, complete common workflows, and provide in-depth looks at " "some specific use cases." msgstr "" +"En la plataforma de eLearning de Odoo contamos con una serie de videos sobre" +" contabilidad. Estos vídeos le muestran cómo empezar desde cero, configurar " +"sus preferencias, completar flujos de trabajo comunes y le proporcionan más " +"información acerca de algunos casos de uso específicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing `_" +"`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación `_" +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y facturación " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 @@ -31113,16 +31471,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:24 msgid "Below are the available modules in Odoo for accounting use in Canada." msgstr "" +"A continuación encontrará los módulos disponibles en Odoo para su uso " +"contable en Canadá." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:29 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Canadian localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización canadiense: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Canadá - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:40 msgid "`l10n_ca`" @@ -31130,7 +31492,7 @@ msgstr "`l10n_ca`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:41 msgid "Base accounting module for Canadian localization." -msgstr "" +msgstr "Módulo de contabilidad básico para la localización canadiense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`" @@ -31142,11 +31504,11 @@ msgstr "`l10n_ca_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:44 msgid "Adds Canadian accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Agrega los reportes contables para Canadá." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:45 msgid ":guilabel:`Canadian Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques canadienses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:46 msgid "`l10n_ca_check_printing`" @@ -31156,27 +31518,31 @@ msgstr "`l10n_ca_check_printing`" msgid "" "Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " "three most common check formats and works natively with the linked checks " -"from `checkdepot.net `_." +"from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 msgid "" -"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard `_" +"`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" msgstr "" -"`Cheque en la parte superior: Quicken / QuickBooks standard `_" +"`Cheque en la parte superior: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:53 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 msgid "" -"`Check on middle: Peachtree standard `_" +"`Check on middle: Peachtree standard " +"`_" msgstr "" -"`Cheque en el medio: Peachtree standard `_" +"`Cheque en el medio: Peachtree standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:55 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 @@ -31184,26 +31550,31 @@ msgid "" "`Check on bottom: ADP standard `_" msgstr "" -"`Cheque en la parte inferior: ADP standard `_" +"`Cheque en la parte inferior: ADP standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:63 msgid "" -"The :doc:`chart of accounts (COA) <../accounting/get_started/" -"chart_of_accounts>` for the Canadian localization, in Odoo, has accounts " -"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " -"prefix individual journal entries:" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the Canadian " +"localization, in Odoo, has accounts grouped into seven main categories, with" +" corresponding numeric values that prefix individual journal entries:" msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` para la localización " +"canadiense en Odoo. Las cuentas están agrupadas en siete categorías " +"principales con sus respectivos valores numéricos como prefijos en cada " +"asiento contable:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 msgid "" "**Receivable**: the balance of money (or credit) due to the business for " -"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR| " -"is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." +"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" +" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" -"**Por cobrar**: el balance de dinero (o crédito) que se le debe a la empresa " -"por bienes o servicios entregados o usados, pero que los clientes no han " +"**Por cobrar**: el balance de dinero (o crédito) que se le debe a la empresa" +" por bienes o servicios entregados o usados, pero que los clientes no han " "pagado. |AR| se indica con el código de diario marcado con (o que empieza " "con) :guilabel:`1`." @@ -31227,42 +31598,42 @@ msgid "" "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." msgstr "" "**Capital**: la cantidad de dinero que se le regresará a los accionistas de " -"la empresa si todos los activos se liquidan y si toda la deuda de la empresa " -"se paga en caso de liquidación. El capital se indica con el código de diario " -"marcado con (o que empieza con :guilabel:`3` o :guilabel:`9`." +"la empresa si todos los activos se liquidan y si toda la deuda de la empresa" +" se paga en caso de liquidación. El capital se indica con el código de " +"diario marcado con (o que empieza con :guilabel:`3` o :guilabel:`9`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 msgid "" "**Assets**: items listed on the balance sheet that contains economic value " -"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of " -"machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " +"or have the ability to generate cash flows in the future, such as a piece of" +" machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" "**Activos**: entradas enlistadas en la hoja de resultados que contienen " "valor económico o la habilidad de generar flujos de efectivo en el futuro, " -"como maquinaria, seguridad financiera, o una patente. Los activos se indican " -"con el código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`1`." +"como maquinaria, seguridad financiera, o una patente. Los activos se indican" +" con el código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:`1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 msgid "" "**Liability**: refers to a company's financial debts or obligations that " -"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by " -"the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." +"arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" +" the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" "**Pasivos**: se refiere a las deudas financieras o las obligaciones que " "sugen durante el curso de las operaciones empresariales. Los pasivos se " -"indican con el código de diario marcado con (o que empieza con) :guilabel:" -"`2`." +"indican con el código de diario marcado con (o que empieza con) " +":guilabel:`2`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 msgid "" "**Income**: synonymous with *net income*, this is the profit a company " "retains after paying off all relevant expenses from sales revenue earned. " -"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :" -"guilabel:`4` or :guilabel:`6`." +"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " +":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." msgstr "" "**Ingresos**: sinónimo de *ingreso neto*, estas son las ganancias que la " "empresa retiene tras pagar todos los gatos relevantes de los ingresos de " @@ -31288,6 +31659,11 @@ msgid "" "recommended to **not** delete these accounts; however, if changes are " "needed, rename the accounts instead." msgstr "" +"Odoo incluye cuentas predefinidas como parte del plan de cuentas que se " +"instala con el paquete de localización canadiense. Las cuentas que aparecen " +"a continuación están preconfiguradas para realizar algunas operaciones " +"dentro de Odoo. Le recomendamos que **no** elimine estas cuentas, pero si " +"necesita hacer cambios puede cambiarles el nombre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 @@ -31421,16 +31797,23 @@ msgstr ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:134 msgid "" -"Canadian tax rates and taxable items vary by province and territory. Default " -"fiscal positions are automatically created when the Odoo **Accounting** " +"Canadian tax rates and taxable items vary by province and territory. Default" +" fiscal positions are automatically created when the Odoo **Accounting** " "application is installed. To manage or configure additional fiscal " "positions, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Fiscal Positions`." msgstr "" +"Las tasas tributarias y los artículos gravables canadienses varían según la " +"provincia y el territorio. Las posiciones fiscales predeterminadas se crean " +"en automático al instalar la aplicación **Contabilidad** de Odoo. Para " +"gestionar o configurar otras posiciones fiscales vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:139 msgid "The following fiscal positions are available by default:" msgstr "" +"Las siguientes posiciones fiscales están disponibles de manera " +"predeterminada:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:141 msgid ":guilabel:`Alberta (AB)`" @@ -31438,7 +31821,7 @@ msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142 msgid ":guilabel:`British Colombia (BC)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Columbia Británica (BC)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143 msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`" @@ -31446,19 +31829,19 @@ msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144 msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nuevo Brunswick (NB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:145 msgid ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Terranova y Labrador (NL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:146 msgid ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nueva Escocia (NS)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:147 msgid ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Territorios del Noroeste (NT)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148 msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`" @@ -31470,7 +31853,7 @@ msgstr ":guilabel:`Ontario (ON)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:150 msgid ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Islas del Príncipe Eduardo (PE)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151 msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`" @@ -31492,6 +31875,8 @@ msgstr ":guilabel:`Internacional (INTL)`" msgid "" "The default fiscal positions for the Canada localization in Odoo Accounting." msgstr "" +"Las posiciones fiscales predeterminadas para la localización canadiense en " +"Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:160 msgid "" @@ -31499,42 +31884,53 @@ msgid "" "delivery occurs that matters. Therefore, delivery is the responsibility of " "the vendor and is accounted for at the customer location." msgstr "" +"La provincia donde ocurrirá la entrega determina los impuestos que se " +"aplicarán. La entrega es responsabilidad del proveedor y se contabilizará en" +" la ubicación del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:165 msgid "A delivery is made to a customer from another province." -msgstr "" +msgstr "La entrega es para un cliente de otra provincia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:166 msgid "" "Set the fiscal position on the customer's record to the province of the " "customer." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del cliente debe corresponder a la " +"provincia del mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167 msgid "A customer from another province comes to pick up products." -msgstr "" +msgstr "Un cliente de otra provincia viene por sus productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:168 msgid "No fiscal position should be set on the customer's record." msgstr "" +"No es necesario configurar ninguna posición fiscal en el registro del " +"cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:169 msgid "" -"An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the " -"customs broker." +"An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the" +" customs broker." msgstr "" +"Un proveedor internacional no cobra impuestos, pero el agente aduanal sí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del proveedor debe ser *Internacional*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:171 msgid "An international vendor charges provincial tax." -msgstr "" +msgstr "Un proveedor internacional cobra impuestos provinciales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:172 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to your position." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del vendedor debe ser la misma que la " +"suya." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:175 msgid ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" @@ -31544,10 +31940,16 @@ msgstr ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" msgid "" "In Canada, tax rates and what is considered taxable vary by province and " "territory. Default *Sales* and *Purchases* taxes are created automatically " -"when the Odoo **Accounting** application is installed. To manage existing or " -"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"when the Odoo **Accounting** application is installed. To manage existing or" +" configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Las tasas tributarias y lo que se considera gravable en Canadá varía según " +"la provincia y el territorio. Los impuestos predeterminados de *ventas* y " +"*compras* se crean en automático al instalar la aplicación **Contabilidad** " +"de Odoo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos` para gestionar los impuestos existentes o configurar otros " +"impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:190 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 @@ -31561,13 +31963,21 @@ msgid "" "Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-specific tax " "calculations when items are sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " +"basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones, " +"entre ellas, la de Canadá. Esta integración calcula sus impuestos en tiempo " +"real de acuerdo a la región al vender, comprar o facturar productos en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:197 msgid "" "AvaTax is available for integration with databases/companies that have " -"locations in Canada and/or the United States. Reference the :ref:`avatax/" -"fiscal_country` documentation for more information." +"locations in Canada and/or the United States. Reference the " +":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" +"AvaTax está disponible para integrarlo con bases de datos y empresas " +"ubicadas en Canadá y Estados Unidos. Consulte :ref:`avatax/fiscal_country` " +"para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:201 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:255 @@ -31595,73 +32005,90 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" msgstr "" -":doc:`Cálculo de impuestos con AvaTax <../accounting/taxes/avatax/" -"avatax_use>`" +":doc:`Cálculo de impuestos con AvaTax " +"<../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:207 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 msgid "" -"Avalara's support documents: `About AvaTax `_" +"Avalara's support documents: `About AvaTax " +"`_" msgstr "" -"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax `_" +"Documentos de apoyo de Avalara: `Sobre AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:215 msgid "" "A number of :doc:`report selections <../accounting/reporting>` are readily " -"available for the Canadian localization, under the :menuselection:" -"`Accounting app --> Reporting` drop-down menu:" +"available for the Canadian localization, under the " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +"Hay varias :doc:`opciones de reportes <../accounting/reporting>` disponibles" +" para la localización canadiense. Para consultarlas, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:218 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 msgid "" -":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of " -"a company's financial position at a specific point in time, which contains " +":ref:`Balance Sheet `: a \"snapshot\" of" +" a company's financial position at a specific point in time, which contains " "an overview of a company's assets, liabilities, and equity." msgstr "" +":ref:`Balance general `: un \"resumen\" " +"de la posición fiscal de la empresa en un momento específico. Este incluye " +"los activos, pasivos y el capital de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:222 msgid "" -"Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the :" -"icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." +"Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the " +":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la opción :menuselection:`Balance general (CA)` del" +" filtro :icon:`fa-book` :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo." msgstr "" +"Selección del reporte de balance general para la localización de Canadá en " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 msgid "" ":ref:`Profit & Loss `: otherwise known " "as a *P&L statement* or *income statement*, provides a summary of a " -"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of time." +"company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " +"time." msgstr "" -":ref:`Reporte de resultados `: este " -"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " -"empresa durante un periodo específico." +":ref:`Estado de resultados `: También " +"conocido como *estado de ganancias y pérdidas*, proporciona un resumen de " +"los ingresos, gastos, ganancias y pérdidas de la empresa durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 msgid "" -"Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the :" -"icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." +"Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the " +":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la opción :menuselection:`Estado de resultados " +"(CA)` del filtro :icon:`fa-book` :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo." msgstr "" +"Selección del reporte de estado de resultados para la localización de Canadá" +" en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Cash Flow Statement`: shows how much cash and cash equivalents a " "company has received and spent in a given period." msgstr "" +":guilabel:`Estado de flujo de efectivo`: muestra la cantidad de efectivo y " +"equivalentes que la empresa ha recibido y gastado durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:282 @@ -31681,9 +32108,16 @@ msgid "" "for a tax authority that reports income, expenses, and other pertinent tax " "information. Tax reports allow taxpayers to calculate their tax liability, " "schedule tax payments, or request refunds for the overpayment of taxes. In " -"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every " -"4 months, semi-annually, and annually." +"Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" +" 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`Reporte fiscal `: Un formulario " +"oficial que se presenta a una autoridad tributaria. Este reporta los " +"ingresos, gastos y otra información fiscal pertinente. Los reportes fiscales" +" permiten que los contribuyentes calculen los impuestos a pagar, programen " +"los pagos correspondientes o soliciten su saldo a favor. En Odoo puede " +"elaborar un reporte fiscal mensual, bimestral, trimestral, cuatrimestral, " +"semestral y anual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 @@ -31703,14 +32137,14 @@ msgid "" "Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " "reduced tax." msgstr "" -"Los descuentos de efectivo se pueden configurar en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Términos de pago`. Cada término de pago se puede " -"configurar con un descuento de efectivo e impuestos reducidos." +"Los descuentos de efectivo se pueden configurar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Términos de pago`. Cada término de pago se " +"puede configurar con un descuento de efectivo e impuestos reducidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:410 msgid "Writing checks" -msgstr "Escribir cheques" +msgstr "Emitir cheques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:267 msgid "" @@ -31718,42 +32152,48 @@ msgid "" "Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for " "the CA localization is :ref:`installed `." msgstr "" +"La localización canadiense permite que los usuarios impriman cheques para " +"pagarle a los proveedores. Asegúrese de haber :ref:`instalado " +"` el módulo *Diseño de cheques canadienses* " +"(`l10n_ca_check_printing`) para esta localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 msgid "" -"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting --" -"> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " +"To enable check printing from Odoo, navigate to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings` and find the :guilabel:`Vendor Payments` " "section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " "fields for check configuration." msgstr "" -"Para activar la impresión de cheques con Odoo vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:" -"`Pagos de proveedor`. Ahí, seleccione la casilla :guilabel:`Cheques` para " -"que aparezcan varios campos que le permitirán configurarlos." +"Para activar la impresión de cheques con Odoo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Pagos de proveedor`. Ahí, seleccione la casilla " +":guilabel:`Cheques` para que aparezcan varios campos que le permitirán " +"configurarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:419 msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" -msgstr "Seleccione el :guilabel:`Diseño del cheque` desde el menú desplegable:" +msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Diseño del cheque` desde el menú desplegable:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:277 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (superior) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:278 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (medio) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:279 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (inferior) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:281 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 msgid "" -"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub` " -"checkbox." +"Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" +" checkbox." msgstr "" "Después, decida si desea seleccionar la casilla :guilabel:`Talón de cheque " "de varias páginas`." @@ -31763,26 +32203,33 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " "Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required." msgstr "" +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior`, :guilabel:`izquierdo` y :guilabel:`derecho del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286 msgid "" "Tick the :guilabel:`Print Date Label` checkbox if a date label is required." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta de fecha` en caso de que " +"esta sea necesaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:288 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:429 msgid "" "Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" -"Una vez que toda la configuración de los cheques esté completa, :guilabel:" -"`guarde` los ajustes." +"Una vez que toda la configuración de los cheques esté completa, " +":guilabel:`guarde` los ajustes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:291 msgid "" "Some of the check formats may require pre-printed paper from a third party " -"vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net `_ are recommended." +"vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " +"`_ are recommended." msgstr "" +"Es posible que algunos de los formatos de cheques necesiten papel preimpreso" +" de un proveedor externo. Le recomendamos los `cheques preimpresos de " +"checkdepot.net `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:296 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:436 @@ -31791,31 +32238,39 @@ msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:299 msgid "Receive pre-authorized debits" -msgstr "" +msgstr "Recibir cargos preautorizados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:301 msgid "" "Pre-authorized debits are a method for receiving payments from customers, " -"where the customer authorizes the business to withdraw funds from their bank " -"account on a recurring basis. This functionality is commonly used for " +"where the customer authorizes the business to withdraw funds from their bank" +" account on a recurring basis. This functionality is commonly used for " "subscriptions, recurring invoices, and other regular payments." msgstr "" +"Los cargos preautorizados son un método para recibir pagos de los clientes, " +"donde el cliente autoriza que la empresa retire fondos de su cuenta bancaria" +" de forma recurrente. Es común que esta función se utilice para pagar " +"suscripciones, facturas recurrentes y otros pagos regulares." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:305 msgid "" "In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated " "through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`." msgstr "" +"La :doc:`integración con Stripe <../payment_providers/stripe>` facilita los " +"cargos preautorizados en la localización canadiense de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309 msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurar proveedores de pago <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:310 msgid "" -"`Stripe's pre-authorized debit payments documentation `_" +"`Stripe's pre-authorized debit payments documentation " +"`_" msgstr "" +"`Documentación de Stripe sobre cargos preautorizados " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -31842,27 +32297,27 @@ msgstr "`Webinar: guía de envíos `_. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:11 msgid "" -"`Playlist of tutorials `_." +"`Playlist of tutorials " +"`_." msgstr "" -"`Lista de videos de los tutoriales `_." +"`Lista de videos de los tutoriales " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:15 msgid "" -"`Chilean localization app tour `_" +"`Chilean localization app tour " +"`_" msgstr "" -"`Tour por la aplicación de localización para Chile `_" +"`Tour por la aplicación de localización para Chile " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:16 msgid "" "`Chilean localization smart tutorial `_" msgstr "" -"`Tutorial inteligente para la localización de Chile `_" +"`Tutorial inteligente para la localización de Chile " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "Modules" @@ -31887,8 +32342,8 @@ msgstr "`l10n_cl`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:35 msgid "" "Adds the minimal accounting features required for a company to operate in " -"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and " -"guidelines." +"Chile under the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` regulations and" +" guidelines." msgstr "" "Agrega las funciones mínimas de contabilidad que requiere una empresa para " "operar en Chile según las normas y regulaciones del Servicio de Impuestos " @@ -31903,7 +32358,8 @@ msgid "`l10n_cl_reports`" msgstr "`l10n_cl_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:39 -msgid "Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." +msgid "" +"Adds the *Propuesta F29* and *Balance Tributario (8 columnas)* reports." msgstr "" "Agrega los reportes *Propuesta F29* y *Balance Tributario (8 columnas)*." @@ -31936,8 +32392,8 @@ msgstr "`l10n_cl_boletas`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:46 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate and receive " -"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` regulations." +"electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` regulations." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y recibir " "facturas electrónicas digitalmente según las normas de Servicios de " @@ -31998,12 +32454,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:63 msgid "" "All features are only available if the company already completed the `SII " -"Sistema de Facturación de Mercado `_ certification process." +"Sistema de Facturación de Mercado " +"`_" +" certification process." msgstr "" -"Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el " -"proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado `_." +"Todas las funciones están solamente disponibles si la empresa ya completó el" +" proceso de certificación del `SII Sistema de Facturación de Mercado " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:70 msgid "" @@ -32032,11 +32489,11 @@ msgstr ":guilabel:`Estado`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:82 msgid "" -":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected :ref:" -"`Taxpayer Type `." +":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " +":ref:`Taxpayer Type `." msgstr "" -":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el :ref:" -"`Tipo de contribuyente `." +":guilabel:`NIF`: escriba el número de identificación fiscal para el " +":ref:`Tipo de contribuyente `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:84 msgid ":guilabel:`Activity Names`: select up to four activity codes." @@ -32057,8 +32514,8 @@ msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings " "--> Chilean Localization` and follow the instructions to configure the:" msgstr "" -"Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Localización de Chile` y siga las instrucciones para configurar el: " +"Luego, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes -->" +" Localización de Chile` y siga las instrucciones para configurar el: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:93 msgid ":ref:`Fiscal information `" @@ -32101,8 +32558,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:108 msgid "" -":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees " -"receipt (Boleta)" +":guilabel:`Fees Receipt Issuer (2nd Category)`: for suppliers who issue fees" +" receipt (Boleta)" msgstr "" ":guilabel:`Emisor de boletas (2° categoría)`: para los proveedores que " "emiten boletas" @@ -32129,7 +32586,7 @@ msgstr "Datos de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" +msgstr "Seleccione su entorno de :guilabel:`Servicios web SII`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -32138,8 +32595,8 @@ msgid "" "Internos)`. In this mode, the direct connection flows can be tested, with " "the files being sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" -":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los :" -"abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto " +":guilabel:`SII - Prueba`: para bases de datos de prueba que utilizan los " +":abbr:`CAF (Código de Autorización de Folios)` del Servicio de Impuesto " "Internos. En este caso, puede probar los flujos de conexión directa, " "enviando los archivos al SII. " @@ -32149,8 +32606,8 @@ msgstr ":guilabel:`SII - Producción`: para las bases de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:127 msgid "" -":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in " -"demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +":guilabel:`SII - Demo Mode`: files are created and accepted automatically in" +" demo mode but are **not** sent to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`. For this reason, rejection errors or *Accepted with Objections* " "will not appear in this mode. Every internal validation can be tested in " "demo mode. Avoid selecting this option in a production database." @@ -32158,12 +32615,14 @@ msgstr "" ":guilabel:`SII - Modo demostración`: los archivos se crean y se aceptan " "automáticamente en el modo demostración pero **no** se envían al SII. Por " "este motivo, no aparecerán errores de rechazo o *Aceptado con objeciones*. " -"Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le " -"recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción. " +"Cada validación interna debe probarse primero en el modo demostración. No le" +" recomendamos que seleccione esta opción en una base de datos de producción." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "Then, enter the :guilabel:`Legal Electronic Invoicing Data`:" -msgstr "Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:" +msgstr "" +"Luego, ingrese los :guilabel:`Datos de facturación electrónica legal`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:134 msgid ":guilabel:`SII Resolution N°`" @@ -32194,10 +32653,10 @@ msgstr "" "Puede definir una :guilabel:`Bandeja de entrada de correo de facturación " "electrónica` de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` para " "recibir los correos de declaración y validación de sus clientes. Activar " -"está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --" -"> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada de " -"correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de " -"los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. " +"está función en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Localización chilena` es necesario si desea usar la *Bandeja de entrada " +"de correo de facturación electrónica* como el servidor de correo entrante de" +" los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:153 msgid "" @@ -32211,8 +32670,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" -"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click :" -"guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" +"Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " +":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" "Comience haciendo clic en :guilabel:`Configurar correo entrante para los " "DTE`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un servidor y " @@ -32237,19 +32696,19 @@ msgstr ":guilabel:`Servidor POP`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:165 msgid "" -":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new " -"records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " +":guilabel:`Local Server`: uses a local script to fetch emails and create new" +" records. The script can be found in the :guilabel:`Configuration` section " "with this option selected." msgstr "" -":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y " -"crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de :guilabel:" -"`Configuración` si selecciona esta opción." +":guilabel:`Servidor local`: usa un script local para recuperar los correos y" +" crear nuevos registros. Puede encontrar el script en la sección de " +":guilabel:`Configuración` si selecciona esta opción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Gmail OAuth Authentication`: requires your Gmail API credentials " -"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration " -"can be found in the :guilabel:`Login Information` section." +"to be configured in the general settings. A direct link to the configuration" +" can be found in the :guilabel:`Login Information` section." msgstr "" ":guilabel:`Autenticación Gmail OAuth`: requiere que configure sus " "credenciales API de Gmail en los ajustes generales. Puede encontrar un " @@ -32316,8 +32775,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:191 msgid "" -"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related " -"to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " +"Before going live, it is recommended to archive or remove all emails related" +" to vendor bills that are not required to be processed in Odoo from your " "inbox." msgstr "" "Antes de usarlo, le recomendamos que archive o elimine de su bandeja de " @@ -32337,8 +32796,8 @@ msgid "" "section. Then, click :guilabel:`New` to configure the certificate:" msgstr "" "Requiere un certificado digital en formato `.pfx` para generar la firma de " -"la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar " -"certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. " +"la factura electrónica. Para agregar una, haga clic en :guilabel:`Configurar" +" certificados de la firma` en la sección :guilabel:`Certificados de firma`. " "Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar el certificado: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:203 @@ -32362,8 +32821,8 @@ msgid "" "certificate's legal representative :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie`: dependiendo del formato del certificado, puede " -"que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el :abbr:" -"`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. " +"que el campo no se complete automáticamente. En ese caso, escribe el " +":abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` del representante legal del certificado. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "" @@ -32387,17 +32846,17 @@ msgstr "Multidivisa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:218 msgid "" -"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl `_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set an :guilabel:" -"`Interval` for when the rate is automatically updated, or to select another :" -"guilabel:`Service`." +"The official currency rate is provided by `Chilean mindicador.cl " +"`_. Navigate to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Currencies: Automatic Currency Rates` to set " +"an :guilabel:`Interval` for when the rate is automatically updated, or to " +"select another :guilabel:`Service`." msgstr "" -"La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl `_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para establecer un :guilabel:" -"`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se actualice automáticamente o " -"seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. " +"La divisa oficial la proporciona `el sitio chileno mindicador.cl " +"`_. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes --> Divisas: Tasa de cambio automática` para " +"establecer un :guilabel:`Intervalo` para cuando la tasa de cambio se " +"actualice automáticamente o seleccionar otro :guilabel:`Servicio`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:226 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:311 @@ -32407,14 +32866,14 @@ msgstr "Información del contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:228 msgid "" "Configuring partner contacts is also required to send :abbr:`SII (Servicio " -"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the :menuselection:" -"`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a new or " -"existing contact form." +"de Impuestos Internos)` electronic invoices. Open the " +":menuselection:`Contacts` app to do so and fill in the following fields on a" +" new or existing contact form." msgstr "" "También es necesario que configure los contactos para enviarle al SII las " -"facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación :menuselection:" -"`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario de contacto " -"nuevo o ya existente. " +"facturas electrónicas. Para hacerlo, abra la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y complete los siguientes campos en un formulario" +" de contacto nuevo o ya existente. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:234 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 @@ -32451,12 +32910,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:244 msgid "" -"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents " -"and must be set in the contact that will be part of an electronic document." +"The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" +" and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" "El :guilabel:`Correo de los DTE` es aquel que usará para enviar los " -"documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de " -"un documento electrónico. " +"documentos electrónicos y debe configurarse en el contacto que será parte de" +" un documento electrónico. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." @@ -32473,12 +32932,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" "Document types are created automatically upon installation of the " -"localization module, and can be managed by navigating to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +"localization module, and can be managed by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" "Los tipos de documentos se crean automáticamente después de la instalación " -"del modulo de localización y se pueden gestionar en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. " +"del modulo de localización y se pueden gestionar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de documento`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean fiscal document types list." @@ -32512,7 +32971,8 @@ msgstr "" "el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280 -msgid "*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." +msgid "" +"*Sales journals* in Odoo usually represent a business unit or location." msgstr "" "Generalmente los *diarios contables* en Odoo representan una unidad de " "negocio o ubicación. " @@ -32530,8 +32990,8 @@ msgid "" "For retail stores it is common to have one journal per :abbr:`POS (Point of " "Sale)`." msgstr "" -"Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto " -"de Venta)`." +"Para la tiendas al por menor, es común tener un diario por :abbr:`PdV (Punto" +" de Venta)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." @@ -32572,8 +33032,8 @@ msgid "" "fill in the following required information:" msgstr "" "Para crear un diario de ventas, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de :guilabel:" -"`Nuevo` y complete la siguiente información: " +"Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:306 msgid "" @@ -32593,34 +33053,34 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de punto de venta`: seleccione la opción :guilabel:`En " "línea` si usará el diario de ventas para los documentos electrónicos. De lo " -"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si " -"está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de " +"contrario, si el diario se usa para facturas importadas de otro sistema o si" +" está usando el portal *Facturación MiPyme* del :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)`, puede usar la opción :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" -":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document " -"types. This field is only applicable to purchase and sales journals that can " -"be related to the different sets of document types available in Chile. By " -"default, all the sales journals created will use documents." +":guilabel:`Use Documents`: check this field if the journal will use document" +" types. This field is only applicable to purchase and sales journals that " +"can be related to the different sets of document types available in Chile. " +"By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" ":guilabel:`Usar documentos`: seleccione esta casilla si el diario usará " "tipos de documentos. Este diario solo aplica para los diarios de compra y " "ventas que pueden estar relacionado a diferentes colecciones de tipos de " -"documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios " -"de ventas creados usarán documentos. " +"documentos disponibles en Chile. De manera predeterminada, todos los diarios" +" de ventas creados usarán documentos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" -"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default " -"Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the :" -"guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " +"Next, from the :guilabel:`Jounal Entries` tab, define the :guilabel:`Default" +" Income Account` and :guilabel:`Dedicated Credit Note Squence` in the " +":guilabel:`Accounting Information` section. Configuring these fields is " "required for one of the debit notes :ref:`use cases `." msgstr "" -"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una :guilabel:" -"`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de nota de " -"crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`. " -"Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " +"Luego, desde la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`, defina una " +":guilabel:`Cuenta predeterminada de ingresos` y una :guilabel:`Secuencia de " +"nota de crédito dedicada` en la sección de :guilabel:`Información contable`." +" Configurar estos campos es necesario para uno de los :ref:`casos de uso " "` de las notas de débito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:322 @@ -32630,8 +33090,8 @@ msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:324 msgid "" "A *folio authorization code* (CAF) is required for each document type that " -"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is " -"a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " +"will be issued electronically. The :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` is" +" a file the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` provides to the " "issuer with the folios/sequences authorized for the electronic invoice " "documents." msgstr "" @@ -32644,10 +33104,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:329 msgid "" "Your company can request multiple folios and obtain several :abbr:`CAFs " -"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These :abbr:" -"`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so you " -"only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document " -"type, and it will be applied to all journals." +"(Folio Authorization Codes)` linked to different folio ranges. These " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` are shared within all journals, so " +"you only need one active :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` per document" +" type, and it will be applied to all journals." msgstr "" "Su empresa puede solicitar varios folios para obtener varios :abbr:`CAFs " "(códigos de asignación de folios)` vinculados a diferentes rangos de folio. " @@ -32656,12 +33116,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "" -"Please refer to the `SII documentation `_ to check the details on how to acquire the :abbr:`CAF " -"(Folio Authorization Code)` files." +"Please refer to the `SII documentation " +"`_ to check the details on how " +"to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" -"Consulte la `documentación del SII `_ para obtener más información sobre cómo conseguir los archivos CAF." +"Consulte la `documentación del SII " +"`_ para obtener más información " +"sobre cómo conseguir los archivos CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 msgid "" @@ -32670,9 +33131,9 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" -"El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la " -"de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en su " -"entorno." +"El CAF requerido por el SII son diferentes en la etapa de producción y en la" +" de pruebas (modo de certificación). Asegúrese de tener el CAF correcto en " +"su entorno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" @@ -32685,14 +33146,14 @@ msgid "" "be uploaded in the database by navigating to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration: Chilean SII --> CAFs`. Then, click the :guilabel:`New` begin " "the configuration. On the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` form, " -"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the :" -"guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." +"upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " +":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Una vez que los archivos CAF se han adquirido a través del portal SII, los " "debe subir a la base de datos en :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba su archivo " -"CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`." +"Configuración: SII chileno --> CAFs`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para empezar a configurar. Una vez en el formulario, suba " +"su archivo CAF y después haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:352 msgid "" @@ -32700,8 +33161,8 @@ msgid "" "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" -"Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este " -"momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el " +"Una vez que se haya subido, el estado cambiará a :guilabel:`en uso`. En este" +" momento, cuando la transacción se utilice para este tipo de documento, el " "número de factura tomará el primer folio en la secuencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 @@ -32784,8 +33245,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la localización chilena, el flujo de trabajo de la factura electrónica " "incluye la emisión de la factura del cliente y la recepción de la factura " -"del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información " -"con el SII, los clientes y los proveedores." +"del proveedor. El siguiente diagrama explica cómo se comparte la información" +" con el SII, los clientes y los proveedores." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -32797,17 +33258,17 @@ msgstr "Emisión de factura para el cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:407 msgid "" -"After the partners and journals are created and configured, the invoices are " -"created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " +"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" +" created in the standard way. For Chile, one of the differences is the " "document type that is automatically selected based on the taxpayer. The " -"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating " -"to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." +"document type can be changed manually if needed on the invoice by navigating" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" "Una vez que haya creado y configurado los contactos y diarios, las facturas " -"se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo " -"de documento que se selecciona automáticamente en función del contribuyente. " -"Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la factura, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." +"se crearán de manera estándar. Para Chile, una de las diferencias es el tipo" +" de documento que se selecciona automáticamente en función del " +"contribuyente. Si desea cambiar de forma manual el tipo de documento en la " +"factura, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Customer invoice document type selection." @@ -32815,13 +33276,13 @@ msgstr "Selección del tipo de documento de factura de cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:417 msgid "" -":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item " -"with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` rejects " -"the document validation." +":guilabel:`Documents type 33` electronic invoice must have at least one item" +" with tax, otherwise the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " +"rejects the document validation." msgstr "" -":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto " -"en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la validación " -"del documento." +":guilabel:`Documentos tipo 33`: debe haber al menos un producto con impuesto" +" en las facturas electrónicas, de lo contrario el SII rechazará la " +"validación del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:423 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:923 @@ -32851,9 +33312,9 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` :abbr:`SII (Servicio " "de Impuestos Internos)` status is set as :guilabel:`Pending` to be sent." msgstr "" -"El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como :guilabel:" -"`pendiente` a enviar." +"El estado de los :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` y " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` se estableció como " +":guilabel:`pendiente` a enviar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." @@ -32864,8 +33325,8 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status is updated " "automatically by Odoo with a scheduled action that runs every day at night, " "if the response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` is " -"needed immediately, you can do it manually as well by following the :abbr:" -"`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" +"needed immediately, you can do it manually as well by following the " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" "Odoo actualiza automáticamente el estado :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " "Electrónicos)` con una acción programada que se ejecuta todos los días por " @@ -32881,30 +33342,31 @@ msgstr "Transición del flujo del estado DTE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "" "The first step is to send the :abbr:`DTE (Documentos Tributarios " -"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can " -"be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " +"Electrónicos)` to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. This can" +" be sent manually by clicking the :guilabel:`Enviar Ahora` button. This " "generates a :guilabel:`SII Tack number` for the invoice, which is used to " "check the details sent by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` " -"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for " -"Status`." +"via email. Then, the :guilabel:`DTE status` is updated to :guilabel:`Ask for" +" Status`." msgstr "" "El primer paso es enviar los DTE al SII. Los puede enviar de forma manual " -"haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un :" -"guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para " -"comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El :" -"guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`." +"haciendo clic en el botón :guilabel:`enviar ahora`. Esto generará un " +":guilabel:`número de rastreo del SII` para la factura, que se utiliza para " +"comprobar los detalles enviados por el SII por correo electrónico. El " +":guilabel:`estado de la DTE` se actualizará a :guilabel:`solicitar estado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:451 msgid "" "Once the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` response is received, " "Odoo updates the :guilabel:`DTE status`. To do it manually, click on the " -"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be :guilabel:" -"`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or :guilabel:`Rejected`." +"button :guilabel:`Verify on SII`. The result can either be " +":guilabel:`Accepted`, :guilabel:`Accepted With Objection` or " +":guilabel:`Rejected`." msgstr "" -"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el :guilabel:" -"`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón :guilabel:" -"`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, :guilabel:" -"`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`." +"Una vez que se recibe la respuesta del SII, Odoo actualiza el " +":guilabel:`estado DTE`. Para hacerlo de forma manual haga clic en el botón " +":guilabel:`Verificar en SII`. El resultado puede ser :guilabel:`aceptado`, " +":guilabel:`aceptado con objeción` o :guilabel:`rechazado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." @@ -32928,8 +33390,8 @@ msgstr "Estados de los datos de las facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:469 msgid "" -"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can " -"take on one of these values:" +"The final response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` can" +" take on one of these values:" msgstr "La respuesta final del SII puede tener uno de estos valores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 @@ -32954,10 +33416,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Rejected`: indicates the invoice information is incorrect and " -"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured in " -"Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server is " -"processed." +"must be corrected. Details are sent to emails you registered in the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`. If it is properly configured " +"in Odoo, the details are also retrieved in the chatter once the email server" +" is processed." msgstr "" ":guilabel:`Rechazado`: indica que la información en la factura no es " "correcta y se debe corregir. Recibirá los detalles del error en los correos " @@ -32975,8 +33437,8 @@ msgstr "Cambie el documento a :guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:485 msgid "" -"Make the required corrections based on the message received from the :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." +"Make the required corrections based on the message received from the " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` in the chatter." msgstr "" "Realice las correcciones necesarias en función del mensaje recibido del SII " "en el chatter." @@ -32996,11 +33458,11 @@ msgstr "Referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:496 msgid "" "When the invoice is created, as a result of another fiscal document, the " -"information related to the originator document must be registered in the :" -"guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " -"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as " -"well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically " -"by Odoo." +"information related to the originator document must be registered in the " +":guilabel:`Cross-Reference` tab. This tab is commonly used for credit or " +"debit notes, however, in some cases it can be used for customer invoices, as" +" well. In the case of the credit and debit notes, they are set automatically" +" by Odoo." msgstr "" "Cuando la factura se crea como resultado de otro documento fiscal, la " "información relacionada con el documento de origen debe registrarse en la " @@ -33017,13 +33479,13 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements " -"that indicate that the document is fiscally valid." +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" "Se crea una vez que el SII haya aceptado y validado la factura, después de " "que se haya impreso el PDF. El reporte incluye los elementos fiscales que " @@ -33087,14 +33549,14 @@ msgstr "Proceso para facturas con reclamo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:540 msgid "" "Once the invoice has been accepted by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for " -"your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " +"Internos)`, **it can not be cancelled in Odoo**. In case you get a claim for" +" your customer, the correct way to proceed is with a credit note to either " "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" "Una vez que el SII haya aceptado la factura **no se puede cancelar en " -"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es " -"crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " +"Odoo**. Si recibe un reclamo de su cliente, la forma correcta de proceder es" +" crear una nota de crédito para cancelar o corregir la factura. Consulte la " "sección :ref:`chile/credit-notes` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -33113,8 +33575,8 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" -"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de " -"los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:" +"El SII puede rechazar facturas por varios motivos, pero estos son algunos de" +" los errores más comunes que podrían ocurrir y su solución correspondiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen`" @@ -33125,8 +33587,8 @@ msgid "" "**Hint:** make sure the company address is properly filled including the " "state and city." msgstr "" -"**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté " -"completa, incluyendo el estado y la ciudad." +"**Consejo:** asegúrese de que la dirección de la empresa sea correcta y esté" +" completa, incluyendo el estado y la ciudad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `en Monto - IVA debe declararse`" @@ -33177,16 +33639,16 @@ msgid "" "is not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" msgstr "" "**Error:** `Elemento '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': No se " -"esperaba este elemento. El elemento esperado es ( {http://www.sii.cl/" -"SiiDte%7DRutEnvia ).`" +"esperaba este elemento. El elemento esperado es ( " +"{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" "**Hint:** Make sure the field :guilabel:`Document Type` and :guilabel:`VAT` " "are set in the customer and in the main company." msgstr "" -"**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e :" -"guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal." +"**Consejo:** asegúrese de que los campos :guilabel:`tipo de documento` e " +":guilabel:`IVA` estén configurados en el cliente y en la empresa principal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" @@ -33194,27 +33656,29 @@ msgstr "**Error:** `Usuario sin permiso de envio.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "" -"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed " -"the `Certification process `_ in the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` - Sistema de Facturación de Mercado. If this is the " -"case, please contact your Account Manager or Customer Support as this " -"certification is not part of the Odoo services, but we can give you some " -"alternatives. If you already passed the certification process, this error " -"appears when a user different from the owner of the certificate is trying to " -"send :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +"**Hint:** this error indicates that most likely, your company has not passed" +" the `Certification process " +"`_" +" in the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de " +"Facturación de Mercado. If this is the case, please contact your Account " +"Manager or Customer Support as this certification is not part of the Odoo " +"services, but we can give you some alternatives. If you already passed the " +"certification process, this error appears when a user different from the " +"owner of the certificate is trying to send :abbr:`DTE (Documentos " +"Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)`." msgstr "" -"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya " -"pasado el `proceso de certificación `_ del :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` en el Sistema de Facturación de Mercado. Si este es el " -"caso, contacte a su gerente de cuenta o al soporte al cliente, tome en " -"cuenta que esta certificación no es parte de los servicios de Odoo, pero " -"podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya pasó el proceso de " -"certificación, este error aparece cuando un usuario que no es el propietario " -"del certificado está intentando enviar archivos :abbr:`DTE (Documentos " -"tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." +"**Consejo:** este error indica que lo más probable es que su empresa no haya" +" pasado el `proceso de certificación " +"`_" +" del :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` en el Sistema de " +"Facturación de Mercado. Si este es el caso, contacte a su gerente de cuenta " +"o al soporte al cliente, tome en cuenta que esta certificación no es parte " +"de los servicios de Odoo, pero podemos ofrecerle algunas alternativas. Si ya" +" pasó el proceso de certificación, este error aparece cuando un usuario que " +"no es el propietario del certificado está intentando enviar archivos " +":abbr:`DTE (Documentos tributarios electrónicos)` al :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "**Error:** `CARATULA`" @@ -33236,10 +33700,11 @@ msgstr "El número RUT de la empresa es incorrecto o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:585 msgid "" -"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect " -"or missing." +"The certificate owner :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` number is incorrect" +" or missing." msgstr "" -"El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace falta." +"El número RUT del propietario de la certificación es incorrecto o hace " +"falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:586 msgid "" @@ -33261,18 +33726,18 @@ msgstr "El número de resolución es incorrecto o hace falta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:596 msgid "" "When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " -"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF " -"(Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " +"credit note must be generated. It is important to consider that a :abbr:`CAF" +" (Folio Authorization Code)` file is required for the credit note, which is " "identified as :guilabel:`Document Type` :guilabel:`61` in the :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)`. Please refer to the :ref:`CAF section " -"` for more information on the process to load the :" -"abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." +"` for more information on the process to load the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` on each document type." msgstr "" -"Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se " -"debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la " -"nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como :" -"guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección :" -"ref:`CAF ` para obtener más información sobre el " +"Cuando se necesita una anulación o rectificación de una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Es importante tener en cuenta que para la" +" nota de crédito se requiere un archivo CAF, el cuál se identifica como " +":guilabel:`tipo de documento` :guilabel:`61` en el SII. Consulte la sección " +":ref:`CAF ` para obtener más información sobre el " "proceso para subir el CAF en cada tipo de documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -33290,18 +33755,18 @@ msgstr "Cancelar el documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:613 msgid "" -"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the desired " -"invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select :" -"guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula Documento " -"de referencia`." +"In case you need to cancel or invalidate an invoice, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices` and select the " +"desired invoice. Then, use the button :guilabel:`Add Credit Note` and select" +" :guilabel:`Full Refund`, in this case the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" +" Internos)` reference code is automatically set to :guilabel:`Anula " +"Documento de referencia`." msgstr "" -"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la " +"En caso de que necesite cancelar o invalidar una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione la " "factura deseada. Después utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de " -"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código " -"de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular " +"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso completo`, en este caso el código" +" de referencia SII se establece automáticamente en :guilabel:`Anular " "documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -33315,15 +33780,15 @@ msgstr "Corregir el documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:625 msgid "" "If a correction in the invoice information is required, for example the " -"street name on the original invoice is wrong, then use the button :guilabel:" -"`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select the option :" -"guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII Reference " -"Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects Referenced Document " -"Text`." +"street name on the original invoice is wrong, then use the button " +":guilabel:`Add Credit Note`, select :guilabel:`Partial Refund` and select " +"the option :guilabel:`Only Text Correction`. In this case the :guilabel:`SII" +" Reference Code` field is automatically set to :guilabel:`Corrects " +"Referenced Document Text`." msgstr "" "Si se requiere una corrección en la información de la factura, por ejemplo, " -"el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el " -"botón :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso " +"el nombre de la calle en la factura original es incorrecto, utilice el botón" +" :guilabel:`Agregar nota de crédito`, seleccione :guilabel:`reembolso " "parcial` y la opción :guilabel:`Corrección de únicamente el texto`. En este " "caso, el campo :guilabel:`Código de referencia SII` se establece " "automáticamente en :guilabel:`Corregir texto de documento de referencia`." @@ -33334,11 +33799,11 @@ msgstr "Nota de crédito en proceso de corregir el texto del documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:634 msgid "" -"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and :" -"guilabel:`Price` `0.00`." +"Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " +":guilabel:`Price` `0.00`." msgstr "" -"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con :" -"guilabel:`precio` de `0.00`." +"Odoo crea una nota de crédito con el texto corregido en una factura con " +":guilabel:`precio` de `0.00`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." @@ -33350,7 +33815,8 @@ msgid "" "journal specifically for this use case." msgstr "" "Asegúrese de definir la etiqueta :guilabel:`cuenta de crédito " -"predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de uso." +"predeterminada` en el diario de ventas específicamente para este caso de " +"uso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:645 msgid "Corrects referenced document amount" @@ -33359,22 +33825,22 @@ msgstr "Corregir el monto del documento de referencia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:647 msgid "" "When a correction on the amounts is required, use the button :guilabel:`Add " -"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the :" -"guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el " -"monto del Documento de Referencia`." +"Credit note` and select :guilabel:`Partial Refund`. In this case the " +":guilabel:`SII Reference Code` is automatically set to :guilabel:`Corrige el" +" monto del Documento de Referencia`." msgstr "" -"Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de " -"crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el :" -"guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a :" -"guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`." +"Cuando necesite corregir los montos, use el botón :guilabel:`agregar nota de" +" crédito` y seleccione :guilabel:`reembolso parcial`. En este caso, el " +":guilabel:`código de referencia del SII` se establece de forma automática a " +":guilabel:`corrige el monto del documento de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" -"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el " -"código de referencia SII 3." +"Nota de crédito para un reembolso parcial para corregir importes. Utiliza el" +" código de referencia SII 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:656 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368 @@ -33384,7 +33850,8 @@ msgstr "Notas de débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:658 msgid "" "In Chilean localization, debit notes, in addition to credit notes, can be " -"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use cases." +"created using the :guilabel:`Add Debit Note` button, with two main use " +"cases." msgstr "" "En la localización chilena puede crear notas de débito y crédito con el " "botón :guilabel:`agregar nota de débito` para dos casos de uso principales." @@ -33395,8 +33862,8 @@ msgstr "Agrega un cargo adicional a las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:669 msgid "" -"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing " -"invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " +"The primary use case for debit notes is to increase the value of an existing" +" invoice. To do so, select option :guilabel:`3. Corrige el monto del " "Documento de Referencia` for the :guilabel:`Reference Code SII` field." msgstr "" "El caso de uso principal de las notas de débito es aumentar el valor de una " @@ -33421,7 +33888,8 @@ msgid "Automatic reference to invoice in a debit note." msgstr "Referencia automática a la factura en una nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:685 -msgid "You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." +msgid "" +"You can only add debit notes to an invoice already accepted by the SII." msgstr "" "Solo puede agregar notas de débito en una factura que el SII ya ha aceptado." @@ -33437,9 +33905,9 @@ msgid "" "SII` field." msgstr "" "En Chile, las notas de débito se utilizan para cancelar una nota de crédito " -"válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de " -"débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de referencia` " -"para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`." +"válida. Si desea hacer esto, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de" +" débito` y seleccione la opción :guilabel:`1: anula documentos de " +"referencia` para el campo :guilabel:`Código SII de referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Debit note to cancel the referenced document (credit note)." @@ -33453,8 +33921,8 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` in order to:" msgstr "" "Como parte de la localización chilena, puede configurar su servidor de " -"correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en " -"el SII para:" +"correo electrónico entrante para que coincida con el que tiene registrado en" +" el SII para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:704 msgid "" @@ -33507,14 +33975,14 @@ msgstr "Aceptación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:722 msgid "" "If all the commercial information is correct on your vendor bill, then you " -"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once " -"this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to :guilabel:" -"`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." +"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" +" this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation Status` changes to " +":guilabel:`Accepted` and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" "Si toda la información comercial en su factura de proveedor es correcta, " "puede aceptar el documento mediante el botón :guilabel:`aceptar documento`. " -"Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a :" -"guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " +"Una vez hecho esto, el :guilabel:`estado de aceptación de DTE` cambia a " +":guilabel:`aceptado` y se envía un correo electrónico de aceptación al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -33528,39 +33996,37 @@ msgstr "Reclamación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:733 msgid "" "In case there is a commercial issue or the information is not correct on " -"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using " -"the :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE " -"Acceptation Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is " -"sent to the vendor." +"your vendor bill, you can claim the document before validating it, using the" +" :guilabel:`Claim` button. Once this is done, the :guilabel:`DTE Acceptation" +" Status` changes to :guilabel:`Claim` and a rejection email is sent to the " +"vendor." msgstr "" "En caso de que haya un problema comercial o la información no sea correcta " "en la factura del proveedor, puede hacer una reclamación en el documento " "antes de validarlo, haga clic en el botón :guilabel:`reclamar`. Una vez " -"hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a :" -"guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al " +"hecho esto, la etiqueta :guilabel:`estado de aceptación de la DTE` cambia a " +":guilabel:`reclamación` y se envía un correo electrónico de rechazo al " "proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" -"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " -"commercially\n" +"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is commercially\n" "rejected." msgstr "" -"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor " -"que el documento se rechazó \n" +"Botón para reclamar en las facturas de proveedor para informar al proveedor que el documento se rechazó \n" "comercialmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:743 msgid "" -"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to :" -"guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the " -"claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " +"If you claim a vendor bill, the status changes from :guilabel:`Draft` to " +":guilabel:`Cancel` automatically. Considering this as best practice, all the" +" claimed documents should be canceled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" -"Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de :guilabel:" -"`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una buena " -"práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son válidos para " -"sus registros contables." +"Si reclama una factura de proveedor, el estado cambia de " +":guilabel:`borrador` a :guilabel:`cancelar` de manera automática. Es una " +"buena práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son " +"válidos para sus registros contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748 msgid "Electronic purchase invoice" @@ -33568,24 +34034,24 @@ msgstr "Boletas electrónicas de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:750 msgid "" -"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi` " -"module." +"The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" +" module." msgstr "" "La *factura de compras electrónicas* es una función que se incluye en el " "módulo `l10n_cl_edi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:752 msgid "" -"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices ` (e.g., uploading a valid company certificate, setting " -"up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their own :abbr:" -"`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), the electronic purchase invoices need their " +"own :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" -"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas` " -"(por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan su propio :abbr:`CAF " "(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " "CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " @@ -33598,17 +34064,17 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" -"Las boletas de compra electrónica son útiles cuando los proveedores no están " -"obligados a expedir una factura de proveedor electrónica por su compra. " +"Las boletas de compra electrónica son útiles cuando los proveedores no están" +" obligados a expedir una factura de proveedor electrónica por su compra. " "Usted sigue obligado a enviar un documento al :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` como prueba de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:765 msgid "" -"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must " -"be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " -"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in " -"the following process." +"To generate an electronic purchase invoice from a vendor bill, the bill must" +" be created in a purchase journal with the *Use Documents* feature enabled. " +"It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" +" the following process." msgstr "" "Para generar una boleta electrónica de compra desde una factura de " "proveedor, debe crear la boleta en el diario de compra con la función *Usar " @@ -33622,9 +34088,10 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" -"Para modificar un diario de compras existente, o crear uno nuevo, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. Luego, haga clic " -"en el botón de :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información: " +"Para modificar un diario de compras existente, o crear uno nuevo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`. Luego, haga " +"clic en el botón de :guilabel:`Nuevo` y complete la siguiente información:" +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:773 msgid "" @@ -33660,12 +34127,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:783 msgid "" "When all of the electronic purchase invoice information is filled, select " -"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the :guilabel:" -"`Document Type` field:" +"the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " +":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" "Cuando haya llenado toda la información de compra de la factura, seleccione " -"la opción :guilabel:`(46) Boleta electrónica de compra` en el campo :" -"guilabel:`Tipo de documento`:" +"la opción :guilabel:`(46) Boleta electrónica de compra` en el campo " +":guilabel:`Tipo de documento`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "After the vendor bill is posted:" @@ -33706,23 +34173,25 @@ msgstr "Guía de entrega" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:799 msgid "" -"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to :menuselection:" -"`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " -"the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." +"To install the :guilabel:`Delivery Guide` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery " +"Guide`." msgstr "" -"Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a :menuselection:" -"`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, haga clic en :" -"guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de " -"factura electrónica`." +"Para instalar el módulo :guilabel:`guía de entrega`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Luego, " +"haga clic en :guilabel:`instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Guía de " +"entrega de factura electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:804 msgid "" -":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with :" -"guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the dependency " -"automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is installed." +":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`Delivery Guide` module is " +"installed." msgstr "" -"El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende " -"del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la " +"El módulo :guilabel:`Chile - Guía de entrega de factura electrónica` depende" +" del módulo :guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la " "dependencia de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`guía de " "entrega`." @@ -33737,12 +34206,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:812 msgid "" -"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices ` (e.g., uploading a valid company certificate, setting " -"up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs (Folio " -"Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation ` to check the details on how to acquire the :abbr:`CAF (Folio " -"Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), delivery guides need their own :abbr:`CAFs " +"(Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation " +"` to check the details on how to acquire the " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" "Una vez que completó toda la configuración para las :ref:`facturas " "electrónicas` (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, " @@ -33755,8 +34224,8 @@ msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" msgstr "" -"Verifique la siguiente información importante en la configuración de :" -"guilabel:`precio de la guía de entrega`:" +"Verifique la siguiente información importante en la configuración de " +":guilabel:`precio de la guía de entrega`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 msgid "" @@ -33783,8 +34252,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:827 msgid "" "Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " -"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and " -"basically any product move." +"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" +" basically any product move." msgstr "" "Las guías de entrega electrónicas se utilizan para mover existencias de un " "lugar a otro y pueden representar ventas, muestras, consignas, traslados " @@ -33796,8 +34265,8 @@ msgstr "Guía de entrega a partir de un proceso de venta" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:834 msgid "" -"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than " -"60 product lines." +"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" +" 60 product lines." msgstr "" "Una guía de envío **no** debe tener más de una página o más de 60 líneas de " "productos." @@ -33821,16 +34290,18 @@ msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, stating the following:" msgstr "" -"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un " -"mensaje de advertencia con el siguiente texto:" +"La primera vez que hace clic en :guilabel:`crear guía de entrega` aparece un" +" mensaje de advertencia con el siguiente texto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:847 msgid "" "`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " -"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de despacho`" +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" msgstr "" "`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " -"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de despacho`" +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." @@ -33839,20 +34310,20 @@ msgstr "Mensaje de advertencia de la primera entrega." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:854 msgid "" "This warning message means the user needs to indicate the next sequence " -"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available :" -"abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " +"number Odoo has to take to generate the delivery guide (e.g. next available " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` number), and only happens the first " "time a delivery guide is created in Odoo. After the first document has been " "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" "Este mensaje de advertencia significa que el usuario debe indicar el " -"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía " -"de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de " +"siguiente número en la secuencia que Odoo debe utilizar para generar la guía" +" de entrega (por ejemplo, el siguiente número :abbr:`CAF (Código de " "autorización de folio)`). Esto solo sucede la primera vez que crea una guía " "de entrega en Odoo. Después de que el primer documento se genera de forma " "correcta, Odoo utiliza el siguiente número de :abbr:`CAF (Código de " -"autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega, " -"y así sucesivamente." +"autorización de folio) disponible para generar la siguiente guía de entrega," +" y así sucesivamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 msgid "After the delivery guide is created:" @@ -33872,23 +34343,23 @@ msgstr "Notas que se agregan al chatter al crear una guía de envío." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:870 msgid "" -"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled " -"action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now " -"to SII` button." +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." msgstr "" "Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " -"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata, haga " -"clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 msgid "" -"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the :" -"guilabel:`Print Delivery Guide` button." +"Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " +":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" -"Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón :" -"guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla." +"Una vez que se mande la guía de envío, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Imprimir guía de envío` para imprimirla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." @@ -33898,14 +34369,14 @@ msgstr "Impresión del PDF de la guía de envío." msgid "" "Delivery guide will have fiscal elements that indicate that the document is " "fiscally valid when printed (if hosted in *Odoo SH* or on *On-premise* " -"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the :" -"ref:`Invoice PDF report section `)." +"remember to manually add the :guilabel:`pdf417gen` library mentioned in the " +":ref:`Invoice PDF report section `)." msgstr "" "La guía de envío tendrá elementos fiscales que indicarán que el documento " "tiene validez fiscal al imprimirlo. Si su alojamiento es *Odoo SH* o " -"*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca :guilabel:" -"`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de facturas " -"`." +"*local*, recuerde agregar de manera manual la biblioteca " +":guilabel:`pdf417gen`, mencionada en :ref:`la sección de reportes PDF de " +"facturas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:887 msgid "Electronic receipt" @@ -33913,37 +34384,37 @@ msgstr "Boletas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:889 msgid "" -"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to :menuselection:" -"`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " -"the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." +"To install the :guilabel:`Electronic Receipt` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" -"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a :" -"menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic " +"Para instalar el módulo de :guilabel:`Boleta electrónica` vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después haga clic " "en :guilabel:`Instalar` en el módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:894 msgid "" -":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with :guilabel:" -"`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the dependency " -"automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` module is " -"installed." +":guilabel:`Chile - Electronic Receipt` has a dependency with " +":guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`. Odoo will install the " +"dependency automatically when the :guilabel:`E-invoicing Delivery Guide` " +"module is installed." msgstr "" -"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo :" -"guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia de " -"forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de " +"El módulo :guilabel:`Chile - Boleta electrónica` necesita el módulo " +":guilabel:`Chile - Facturación electrónica`. Odoo instalará la dependencia " +"de forma automática cuando instale el módulo :guilabel:`Guía de entrega de " "factura electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:898 msgid "" -"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices ` (e.g., uploading a valid company certificate, setting " -"up master data, etc.), electronic receipts need their own :abbr:`CAFs (Folio " -"Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF documentation ` to check the details on how to acquire the :abbr:`CAFs " -"(Folio Authorization Code)` for electronic receipts." +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic receipts need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" -"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas` " -"(por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las boletas electrónicas necesitan sus propios :abbr:`CAF " "(Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:`documentación sobre " "CAF ` para saber cómo obtener los :abbr:`CAF " @@ -33952,11 +34423,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:904 msgid "" "Electronic receipts are useful when clients do not need an electronic " -"invoice. By default, there is a partner in the database called :guilabel:" -"`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)` " -"`66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. This partner " -"can be used for electronic receipts or a new record may be created for the " -"same purpose." +"invoice. By default, there is a partner in the database called " +":guilabel:`Anonymous Final Consumer` with a generic :abbr:`RUT (Rol Único " +"Tributario)` `66666666-6` and taxpayer type of :guilabel:`Final Consumer`. " +"This partner can be used for electronic receipts or a new record may be " +"created for the same purpose." msgstr "" "Las boletas electrónicas son útiles cuando los clientes no necesitan una " "factura electrónica. De forma predeterminada, en la base de datos hay un " @@ -33972,8 +34443,8 @@ msgstr "Módulo de boleta electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:913 msgid "" "Although electronic receipts should be used for final consumers with a " -"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific " -"partners. After the partners and journals are created and configured, the " +"generic :abbr:`RUT (Rol Único Tributario)`, it can also be used for specific" +" partners. After the partners and journals are created and configured, the " "electronic receipts are created in the standard way as electronic invoice, " "but the type of document :guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be " "selected in the invoice form:" @@ -33993,17 +34464,17 @@ msgstr "Tipo de documento 39 para boletas electrónicas." msgid "" "When all of the electronic receipt information is filled, manually (or " "automatically) proceed to validate the receipt from the sales order. By " -"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the :guilabel:" -"`Document Type`, however in order to validate the receipt correctly, make " -"sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to :guilabel:" -"`Electronic Receipt`." +"default, :guilabel:`Electronic Invoice` is selected as the " +":guilabel:`Document Type`, however in order to validate the receipt " +"correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " +":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" "Luego de completar toda la información de la boleta electrónica (de forma " -"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El :" -"guilabel:`tipo de documento` seleccionado de forma predeterminada es :" -"guilabel:`Factura electrónica`, pero para validar la boleta de forma " -"correcta asegúrese de editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a :" -"guilabel:`Boleta electrónica`." +"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El " +":guilabel:`tipo de documento` seleccionado de forma predeterminada es " +":guilabel:`Factura electrónica`, pero para validar la boleta de forma " +"correcta asegúrese de editar el :guilabel:`tipo de documento` y cámbielo a " +":guilabel:`Boleta electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 msgid "After the receipt is posted:" @@ -34023,15 +34494,15 @@ msgstr "Estado de creación de boletas electrónicas STE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 msgid "" -"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled " -"action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now " -"to SII` button." +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every day at night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." msgstr "" "Odoo actualiza de forma automática el :guilabel:`estado del DTE` mediante " -"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el :abbr:" -"`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata, haga " -"clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." +"una acción programada que se ejecuta cada noche. Si necesita que el " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` le responda de forma inmediata," +" haga clic en el botón :guilabel:`enviar ahora al SII`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:944 msgid "" @@ -34049,9 +34520,10 @@ msgstr "Exportaciones electrónicas de bienes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:950 msgid "" -"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to :" -"menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:" -"`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`." +"To install the :guilabel:`Electronic Exports of Goods` module, go to " +":menuselection:`Apps` and search for `Chile (l10n_cl)`. Then click " +":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" +" Chile`." msgstr "" "Para instalar el módulo :guilabel:`Exportaciones electrónicas de bienes` " "vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Chile (l10n_cl)`. Después, " @@ -34068,19 +34540,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 msgid "" -"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices ` (e.g., uploading a valid company certificate, setting " -"up master data, etc.), electronic exports of goods need their own :abbr:" -"`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " +"Once all configurations have been made for :ref:`electronic invoices " +"` (e.g., uploading a valid company certificate, " +"setting up master data, etc.), electronic exports of goods need their own " +":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Please refer to the :ref:`CAF " "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" -"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas` " -"(por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " +"Una vez que completó toda la configuración para :ref:`facturas electrónicas`" +" (por ejemplo, subir un certificado de empresa válido, configurar los datos " "maestros, etc.), las exportaciones electrónicas de bienes necesitan sus " -"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la :ref:" -"`documentación sobre CAF ` para saber cómo obtener " -"los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas " +"propios :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)`. Consulte la " +":ref:`documentación sobre CAF ` para saber cómo " +"obtener los :abbr:`CAF (Código de Autorización del Folio)` para las boletas " "electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:964 @@ -34129,8 +34601,8 @@ msgstr "Reporte en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:988 msgid "" "Once the invoice is accepted and validated by the :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements " -"that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " +"Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" +" that indicate that the document is fiscally valid and a new section needed " "for customs." msgstr "" "Se crea una vez que el :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` haya " @@ -34149,12 +34621,12 @@ msgstr "Facturación electrónica para el comercio electrónico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:999 msgid "" -"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to :menuselection:" -"`Apps, search for the module by its technical name " +"To install the :guilabel:`Chilean eCommerce` module, go to " +":menuselection:`Apps, search for the module by its technical name " "`l10n_cl_edi_website_sale`, and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" -"Para instalar el módulo :guilabel:`Comercio electrónico chileno`, vaya a :" -"menuselection:`Aplicaciones, busque el modulo por su nombre técnico " +"Para instalar el módulo :guilabel:`Comercio electrónico chileno`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones, busque el modulo por su nombre técnico " "`l10n_cl_edi_website_sale` y haga clic en :guilabel:`Activar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -34190,9 +34662,9 @@ msgid "" "invoice ` flow, the following configurations are " "required for the eCommerce flow to be integrated." msgstr "" -"Una vez realizadas todas las configuraciones para el flujo de :ref:" -"`facturación electrónica ` de Chile, necesita " -"realizar los siguientes ajustes para integrar el flujo de Comercio " +"Una vez realizadas todas las configuraciones para el flujo de " +":ref:`facturación electrónica ` de Chile, necesita" +" realizar los siguientes ajustes para integrar el flujo de Comercio " "electrónico. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1017 @@ -34203,9 +34675,9 @@ msgid "" "Activating this feature allows electronic documents to be automatically " "generated when an online payment is confirmed." msgstr "" -"Para configurar su sitio web y pueda generar documentos electrónicos durante " -"el proceso de ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --" -"> Ajustes--> Facturación` y active la función :guilabel:`Facturación " +"Para configurar su sitio web y pueda generar documentos electrónicos durante" +" el proceso de ventas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes--> Facturación` y active la función :guilabel:`Facturación " "automática`. Al hacerlo, se generarán los documentos electrónicos de manera " "automática cuando se confirme un pago en línea." @@ -34229,23 +34701,23 @@ msgid "" "Review the :doc:`../payment_providers` documentation for information on " "which payment providers are supported in Odoo, and how to configure them." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`../payment_providers` para obtener más " -"información acerca de los proveedores de pago compatibles con Odoo y cómo " +"Consulte la documentación sobre :doc:`../payment_providers` para obtener más" +" información acerca de los proveedores de pago compatibles con Odoo y cómo " "configurarlos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1033 msgid "" "It is also recommended to configure your products so they are able to be " -"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to :menuselection:" -"`Website --> eCommerce --> Products` and select the product template of the " -"desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:" -"`Ordered quantities`." +"invoiced when an online payment is confirmed. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and select the product " +"template of the desired product. Then, set the :guilabel:`Invoicing Policy` " +"to :guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" "También le recomendamos configurar sus productos para que pueda facturarlos " -"a la confirmación de un pago en línea. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y seleccione la plantilla " -"del producto del que desee. Luego, establezca la :guilabel:`Política de " -"facturación` como :guilabel:`Cantidades ordenadas`." +"a la confirmación de un pago en línea. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"seleccione la plantilla del producto del que desee. Luego, establezca la " +":guilabel:`Política de facturación` como :guilabel:`Cantidades ordenadas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Policy configuration in Products." @@ -34275,12 +34747,12 @@ msgstr "Opción para documentos EDI para clientes. " msgid "" "If the customer selects the :guilabel:`Electronic Invoice` option, fiscal " "fields are required to be filled out, including the :guilabel:`Activity " -"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE " -"Email`." +"Description`, the :guilabel:`Identification Number` and their :guilabel:`DTE" +" Email`." msgstr "" "Si el cliente selecciona la opción :guilabel:`Factura electrónica`, deberá " -"llenar los campos fiscales, los cuales incluyen :guilabel:`Descripción de la " -"actividad`, el :guilabel:`Número de identificación` y su :guilabel:`Correo " +"llenar los campos fiscales, los cuales incluyen :guilabel:`Descripción de la" +" actividad`, el :guilabel:`Número de identificación` y su :guilabel:`Correo " "electrónico DTE`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -34299,11 +34771,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1063 msgid "" -"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts " -"automatically generated for them by Odoo." +"Clients from countries other than Chile, will have their electronic receipts" +" automatically generated for them by Odoo." msgstr "" -"Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática " -"sus recibos electrónicos que generará Odoo. " +"Los clientes de otros países que no son Chile obtendrán de manera automática" +" sus recibos electrónicos que generará Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1067 msgid "" @@ -34323,15 +34795,15 @@ msgstr "Facturación electrónica para el Punto de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1074 msgid "" -"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the :" -"menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the " -"module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the :guilabel:" -"`Activate` button." +"To install the :guilabel:`Chilean Module for Point of Sale`, go to the " +":menuselection:`Apps` application on the main Odoo dashboard, search for the" +" module by its technical name `l10n_cl_edi_pos`, and click the " +":guilabel:`Activate` button." msgstr "" -"Para instalar el módulo :guilabel:`Punto de venta chileno`, vaya a :" -"menuselection:`Aplicaciones` en el tablero principal de Odoo, busque el " -"módulo por su nombre técnico `l10n_cl_edi_pos` y haga clic en :guilabel:" -"`Activar`." +"Para instalar el módulo :guilabel:`Punto de venta chileno`, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones` en el tablero principal de Odoo, busque el " +"módulo por su nombre técnico `l10n_cl_edi_pos` y haga clic en " +":guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "l10n_cl POS EDI module." @@ -34369,15 +34841,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1090 msgid "" -"To configure contacts with the required fiscal information, review the :ref:" -"`partner information ` section, or directly " +"To configure contacts with the required fiscal information, review the " +":ref:`partner information ` section, or directly " "modify a contact. Navigate to :menuselection:`Point of Sale --> Session --> " "Customers --> Details`, and edit any of the following fields:" msgstr "" "Para configurar contactos con la información fiscal requerida, consulte la " "sección :ref:`información del partner `, o " -"modifique directamente un contacto. Vaya a :menuselection:`Punto de venta --" -"> Sesión --> Clientes --> Detalles` y edite cualquiera de los siguientes " +"modifique directamente un contacto. Vaya a :menuselection:`Punto de venta " +"--> Sesión --> Clientes --> Detalles` y edite cualquiera de los siguientes " "campos: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1097 @@ -34407,10 +34879,10 @@ msgstr "Contacto con información fiscal creada desde el PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1107 msgid "" "To configure the products, navigate to :menuselection:`Point of Sale --> " -"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales` " -"tab of the product form, it is necessary to mark the product as :guilabel:" -"`Available for POS`, this makes the product available for sale in the *Point " -"of Sale* app." +"Products --> Products` and select a product record. In the :guilabel:`Sales`" +" tab of the product form, it is necessary to mark the product as " +":guilabel:`Available for POS`, this makes the product available for sale in " +"the *Point of Sale* app." msgstr "" "Para configurar productos, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " "Productos --> Productos` y seleccione el registro de un producto. En la " @@ -34424,12 +34896,12 @@ msgstr "Producto con información fiscal creado desde el PdV." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1116 msgid "" -"Optionally, the following features are available for configuration in the :" -"menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " +"Optionally, the following features are available for configuration in the " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Bills & " "Receipts section`:" msgstr "" -"De manera opcional, también puede configurar las siguientes funciones en :" -"menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes --> Facturas y " +"De manera opcional, también puede configurar las siguientes funciones en " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes --> Facturas y " "recibos`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1119 @@ -34448,9 +34920,9 @@ msgid "" "to be generated on the receipt, allowing the user to request an invoice " "through the customer portal" msgstr "" -":guilabel:`Generar un código en un ticket`: esta función activa un código de " -"5 dígitos que se genera en el recibo, lo que le permite al usuario solicitar " -"una factura a través del portal del cliente." +":guilabel:`Generar un código en un ticket`: esta función activa un código de" +" 5 dígitos que se genera en el recibo, lo que le permite al usuario " +"solicitar una factura a través del portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Configuration to generate QR or 5 digit codes on tickets." @@ -34493,9 +34965,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " "compra, la nota de crédito debe hacerse desde la aplicación *Contabilidad*. " -"Consulte la documentación sobre :doc:`notas de crédito y devoluciones <../" -"accounting/customer_invoices/credit_notes>` para obtener instrucciones más " -"detalladas. " +"Consulte la documentación sobre :doc:`notas de crédito y devoluciones " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` para obtener instrucciones " +"más detalladas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1150 msgid "Electronic receipts: specific customer" @@ -34504,9 +34976,9 @@ msgstr "Recibos electrónicos: cliente específico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1152 msgid "" "When specific user makes a purchase that does not request an electronic " -"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the :" -"guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the " -"required customer contact with their fiscal information for the receipt." +"invoice, Odoo automatically selects the contact for the order as the " +":guilabel:`Consumidor Final Anónimo`, and allows you to select or create the" +" required customer contact with their fiscal information for the receipt." msgstr "" "Cuando un cliente específico realiza una compra y no solicita una factura " "electrónica, Odoo selecciona de manera automática el contacto para la orden " @@ -34553,8 +35025,8 @@ msgid "" "affected by taxes, Odoo detects this and generates the correct type of " "document for tax-exempt sales." msgstr "" -"Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo " -"de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica " +"Si el impuesto no afecta los productos, Odoo lo detectará y generará el tipo" +" de documento correcto para las ventas exentas de impuestos. Esto aplica " "tanto para los recibos electrónicos como para las facturas electrónicas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1180 @@ -34565,13 +35037,13 @@ msgstr "Devoluciones" msgid "" "For electronic receipts (not generated for the *Consumidor Final Anónimo*) " "and electronic invoices, it is possible to manage the process to return " -"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the :" -"guilabel:`Refund` button." +"products sold in a :abbr:`POS (Point of Sale)` order by selecting the " +":guilabel:`Refund` button." msgstr "" "Para recibos electrónicos (no generados para el *Consumidor Final Anónimo*) " "y las facturas electrónicas, puede gestionar el proceso para realizar la " -"devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV " -"(Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. " +"devolución de un producto que se vendió a través de una orden del :abbr:`PdV" +" (Punto de venta)` al hacer clic en :guilabel:`Reembolso`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Refund option in the POS application." @@ -34595,14 +35067,14 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "canceling the document." msgstr "" -"Cuando el pago del reembolso se valida, Odoo genera la nota de crédito " -"correspondiente, haciendo referencia al recibo o factura original, " -"cancelando de manera parcial o completa el documento. " +"Odoo genera la nota de crédito correspondiente al validar el pago del " +"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y cancela de " +"manera parcial o completa el documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201 msgid "" -"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale `_." +"`Smart tutorial - Electronic invoicing for point of sale " +"`_." msgstr "" "`Tutorial inteligente - Facturación electrónica para el punto de venta " "`_." @@ -34615,22 +35087,22 @@ msgstr "Balance tributario de 8 columnas" msgid "" "This report presents the accounts in detail (with their respective " "balances), classifying them according to their origin and determining the " -"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of " -"time." +"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" +" time." msgstr "" -"En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance). " -"Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de " +"En este reporte podrá ver las cuentas a detalle (con su respectivo balance)." +" Las cuentas están clasificadas según su origen y dependiendo el nivel de " "ganancias o pérdidas que ese negocio tubo dentro del periodo evaluado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1214 msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " -"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option :" -"guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." +"Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " +":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" "Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabiliad --> Reportes " -"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción :" -"guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. " +"--> Hoja de balance` y en el campo :guilabel:`Reporte` seleccione la opción " +":guilabel:`Balance tributario (8 Columnas) (CL)`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." @@ -34654,8 +35126,8 @@ msgid "" msgstr "" "El *formulario 29* es un nuevo sistema que el :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` habilitó para los contribuyentes y reemplaza los " -"*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de " -"compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las " +"*libros de compras y ventas*. Este reporte esta compuesto por el registro de" +" compras (CR) y el registro de ventas (RV). Su finalidad es apoyar las " "transacciones relacionadas con el IVA para mejorar su control y declaración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1235 @@ -34663,25 +35135,25 @@ msgid "" "The *Propuesta F29 (CL)* report in Odoo covers the basic legal requirements " "as a first proposal for your final tax declaration." msgstr "" -"El reporte *Propuesta F29 (CL)* de Odoo cubre los requisitos legales básicos " -"como una primera propuesta para su declaración de impuestos final." +"El reporte *Propuesta F29 (CL)* de Odoo cubre los requisitos legales básicos" +" como una primera propuesta para su declaración de impuestos final." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" -"Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro." +"Los documentos tributarios electrónicos (DTE) que el :abbr:`SII (Servicio de" +" Impuestos Internos)` recibió proporcionan este registro." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1241 msgid "" -"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax " -"Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax" +" Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" -"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " -"--> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 " +"Para acceder a este reporte vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes" +" --> Reportes tributarios` y seleccione la opción :guilabel:`Propuesta F29 " "(CL)` en :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -34691,12 +35163,12 @@ msgstr "Ubicación del reporte Propuesta F29 (CL)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1248 msgid "" "It is possible to set the :abbr:`PPM (Provisional Monthly Payments rate)` " -"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." +"and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el :" -"guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +"Para configurar los :abbr:`PPM (Pagos Provisionales Mensuales)` y el " +":guilabel:`factor de proporcionalidad para el año fiscal` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." @@ -34707,8 +35179,8 @@ msgstr "" msgid "" "Or manually in the reports by clicking on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -"También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono :guilabel:" -"`✏️ (lápiz)`." +"También lo puedes hacer de manera manual si haces clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Manual PPM for the Propuesta F29 Report." @@ -34720,8 +35192,8 @@ msgstr "Colombia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:7 msgid "" -"Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal " -"features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " +"Odoo's Colombian localization package provides accounting, fiscal, and legal" +" features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" "El paquete de localización colombiana de Odoo incluye funciones contables, " @@ -34744,8 +35216,8 @@ msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" -"`Smart Tutorial - Localización de Colombia `_." +"`Smart Tutorial - Localización de Colombia " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" @@ -34788,8 +35260,8 @@ msgid "" "Includes accounting reports for sending certifications to suppliers for " "withholdings applied." msgstr "" -"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores " -"por retenciones aplicadas. " +"Incluye los reportes contables para enviar certificaciones a los proveedores" +" por retenciones aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:44 msgid ":guilabel:`Electronic invoicing for Colombia with Carvajal`" @@ -34807,7 +35279,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " "Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " -"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la |DIAN|." +"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -34823,8 +35296,8 @@ msgstr "Incluye el recibo del punto de venta para la localización colombiana." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" -"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`, " -"Odoo automatically installs certain modules." +"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," +" Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" "Odoo instalará ciertos módulos de forma automática si selecciona `Colombia` " "para la :guilabel:`localización fiscal` de una empresa." @@ -34838,18 +35311,18 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" -"Si desea configurar la información de tu empresa, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Contactos` y busque su empresa." +"Si desea configurar la información de tu empresa, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Contactos` y busque su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" "Alternatively, activate :ref:`developer mode ` and navigate " -"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`. " -"Then, edit the contact form and configure the following information:" +"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." +" Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" -"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador `, ir " -"a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información --" -"> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente " +"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador `, ir a" +" :menuselection:`Ajustes generales --> Empresa --> Actualizar información " +"--> Contacto`, editar el formulario de contacto y configurar la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 @@ -34858,19 +35331,19 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:68 msgid "" -":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and :" -"guilabel:`ZIP` code." +":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " +":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" -":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, :" -"guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." +":guilabel:`Dirección`: están incluidos los datos de :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`departamento` y :guilabel:`código postal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Identification Number`: Select the :guilabel:`Identification " -"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the :" -"guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " -"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed " -"by a hyphen (`-`)." +"Type` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro Civil`, etc.). When the " +":guilabel:`Identification Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " +"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" +" by a hyphen (`-`)." msgstr "" ":guilabel:`Número de identificación`: Selecione el :guilabel:`tipo de " "identificación` (`NIT`, `Cédula de ciudadanía`, `Registro civil`, etc.). " @@ -34880,11 +35353,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" -"Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales & " -"Purchase` tab:" +"Next, configure the :guilabel:`Fiscal Information` in the :guilabel:`Sales &" +" Purchase` tab:" msgstr "" -"Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña :guilabel:" -"`Venta y compra`:" +"Después, configure la :guilabel:`Información fiscal` en la pestaña " +":guilabel:`Venta y compra`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:76 msgid "" @@ -34918,8 +35391,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 msgid "" -":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name, " -"and it needs to be displayed in the invoice." +":guilabel:`Commercial Name`: If the company uses a specific commercial name," +" and it needs to be displayed in the invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nombre comercial`: si la empresa usa un nombre comercial " "específico que necesita mostrarse en la factura." @@ -34930,15 +35403,15 @@ msgstr "Configuración de las credenciales de Carvajal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:89 msgid "" -"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured, " -"in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the :" -"guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " +"Once the modules are installed, the user credentials **must** be configured," +" in order to connect with Carvajal Web Service. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll to the" +" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" "Ya que todos los módulos estén instalados debe configurar las credenciales " -"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " +"de usuario para poder conectarse con el servicio web de Carvajal. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`Facturación electrónica de Colombia` y complete la " "información de configuración necesaria que Carvajal le proporcionó:" @@ -34955,8 +35428,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Registry`: Company's NIT number *without* the " "verification code." msgstr "" -":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código " -"de verificación." +":guilabel:`Registro de la empresa`: número NIT de la empresa *sin* el código" +" de verificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." @@ -34970,8 +35443,8 @@ msgid "" "electronic invoice." msgstr "" ":guilabel:`Código de plantilla de Colombia`: seleccione una de las dos " -"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF " -"de la factura electrónica." +"plantillas disponibles (`CGEN03` o `CGNE04`). Se utilizará en el formato PDF" +" de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" @@ -34984,11 +35457,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" "Once Odoo and Carvajal are fully configured and ready for production, " -"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production database." +"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " +"database." msgstr "" "Una vez que Odoo y Carvajal estén completamente configurados y listos para " -"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la " -"base de datos de producción." +"producción, desactive la casilla :guilabel:`Modo de prueba` para utilizar la" +" base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." @@ -34997,8 +35471,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:111 msgid "" -":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not** " -"the production environment." +":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" +" the production environment." msgstr "" "El :guilabel:`modo de prueba` debe utilizarse **solo** en bases de datos " "duplicadas, **no** en el entorno de producción." @@ -35062,8 +35536,8 @@ msgstr "Configuración de los datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:140 msgid "" -"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate " -"to :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." +"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" +" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" "Si desea crear contactos vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y " "haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." @@ -35074,17 +35548,17 @@ msgid "" "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Establezca un nombre para el contacto y seleccione el tipo de contacto con " -"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o :guilabel:" -"`empresa`." +"los botones de opción, puede elegir entre :guilabel:`individual` o " +":guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" -"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, :" -"guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " +"Complete the full :guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" -"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, :" -"guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " +"Complete la :guilabel:`dirección` con los campos :guilabel:`Ciudad`, " +":guilabel:`Estado` y :guilabel:`código postal`, después complete la " "información fiscal y de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 @@ -35106,11 +35580,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" "When the :guilabel:`Document Type` is `NIT`, the :guilabel:`Identification " -"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at " -"the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." +"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" +" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" -"Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el :" -"guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " +"Cuando el :guilabel:`tipo de documento` es `NIT`, debe configurar el " +":guilabel:`número de identificación` en Odoo, incluyendo el *dígito de " "verificación al final del ID, precedido por un guion (`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 @@ -35153,8 +35627,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" -"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " -"Products`, then click on a product." +"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" +" Products`, then click on a product." msgstr "" "Para gestionar los productos vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Clientes --> Productos` y luego haga clic en uno." @@ -35162,42 +35636,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" "When adding general information on the product form, it is required that " -"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or :" -"guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field is " -"configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." +"either the :guilabel:`UNSPSC Category` (:guilabel:`Accounting` tab), or " +":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " +"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" "Cuando se agrega información general en el formulario del producto, es " -"necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña :guilabel:" -"`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el producto una vez " -"configurado." +"necesario que se configure ya sea la categoría UNSPSC (pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`) o la :guilabel:`referencia interna` (pestaña " +":guilabel:`Información general`). Asegúrese de :guilabel:`guardar` el " +"producto una vez configurado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" -"Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --" -"> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado." +"Si desea crear o modificar impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Impuestos` y seleccione el impuesto relacionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" "If sales transactions include products with taxes, the :guilabel:`Value " "Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab needs to be configured " -"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, :guilabel:" -"`Fuente`) are also included. This configuration is used to display taxes " -"correctly in the invoice PDF." +"per tax. Retention tax types (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" +" taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" "Si las transacciones de ventas incluyen productos con impuestos, debe " -"configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña :guilabel:" -"`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos de " -"impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, :guilabel:" -"`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar correctamente los " -"impuestos en el PDF de la factura." +"configurar el campo :guilabel:`tipo de valor`, en la pestaña " +":guilabel:`opciones avanzadas`, por impuesto. También se incluyen los tipos " +"de impuestos de retención (:guilabel:`ICA`, :guilabel:`IVA`, " +":guilabel:`fuente`). Esta configuración se utiliza para mostrar " +"correctamente los impuestos en el PDF de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." -msgstr "Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." +msgstr "" +"Los campos ICA, IVA y Fuente en la pestaña Opciones avanzadas en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:85 @@ -35209,42 +35684,44 @@ msgstr "Diarios de ventas " msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " "electronic invoice resolution, the sales journals related to the invoice " -"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an existing sales " -"journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` button." +"documents **must** be updated in Odoo. To do so, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, and select an " +"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " +"button." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| haya asignado la secuencia oficial y el prefijo para " "la resolución de facturación electrónica, debe actualizar los diarios de " "venta que estén relacionados a sus documentos de facturación en Odoo. Para " "hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios` " -"y seleccione un diario de ventas existe o cree uno nuevo con el botón :" -"guilabel:`Crear`." +"y seleccione un diario de ventas existe o cree uno nuevo con el botón " +":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" -"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, :guilabel:" -"`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the :guilabel:`Journals " -"Entries` tab. Then, configure the following data in the :guilabel:`Advanced " -"Settings` tab:" +"On the sales journal form, input the :guilabel:`Journal Name`, " +":guilabel:`Type`, and set a unique :guilabel:`Short Code` in the " +":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" "En el formulario del diario de ventas, ingrese el :guilabel:`Nombre del " "diario`, :guilabel:`Tipo` y configure un :guilabel:`Código corto` en la " -"pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes " -"datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" +"pestaña de :guilabel:`Asientos de diario`. Después, configure los siguientes" +" datos en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Electronic invoicing`: Enable :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." msgstr "" -":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 (Colombia)`." +":guilabel:`Facturación electrónica`: habilite :guilabel:`UBL 2.1 " +"(Colombia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Resolution`: Resolution number issued by |DIAN| to the " "company." msgstr "" -":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el " -"|DIAN| para la empresa." +":guilabel:`Resolución de facturación`: el número de resolución que emitió el" +" |DIAN| para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:222 msgid ":guilabel:`Resolution Date`: Initial effective date of the resolution." @@ -35252,10 +35729,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Fecha de resolución`: la fecha efectiva inicial de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:223 -msgid ":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." +msgid "" +":guilabel:`Resolution end date`: End date of the resolution's validity." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización " -"de la validez de la resolución." +":guilabel:`Fecha de finalización de la resolución`: la fecha de finalización" +" de la validez de la resolución." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "" @@ -35273,8 +35751,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:228 msgid "" -"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured " -"in Carvajal and the |DIAN|." +"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" +" in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" "La secuencia y la resolución del diario **debe** coincidir con lo que se " "configuró en Carvajal y en la |DIAN|." @@ -35305,8 +35783,8 @@ msgstr "Diarios de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:242 msgid "" "Once the |DIAN| has assigned the official sequence and prefix for the " -"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to " -"their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " +"*support document* related to vendor bills, the purchase journals related to" +" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" "Una vez que la |DIAN| asignó la secuencia oficial y el prefijo para el " @@ -35317,17 +35795,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" -"The :doc:`chart of accounts ` is installed by default as part of the localization " -"module, the accounts are mapped automatically in taxes, default account " -"payable, and default account receivable. The chart of accounts for Colombia " -"is based on the PUC (Plan Unico de Cuentas)." +"The :doc:`chart of accounts " +"` is " +"installed by default as part of the localization module, the accounts are " +"mapped automatically in taxes, default account payable, and default account " +"receivable. The chart of accounts for Colombia is based on the PUC (Plan " +"Unico de Cuentas)." msgstr "" -"El :doc:`plan de cuentas ` se instala de forma predeterminada como parte del módulo " -"de localización. Las cuentas se asignan de forma automática a los impuestos " -"y las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar. El plan de cuentas " -"para Colombia se basa en el PUC (Plan Único de Cuentas)." +"El :doc:`plan de cuentas " +"` se instala" +" de forma predeterminada como parte del módulo de localización. Las cuentas " +"se asignan de forma automática a los impuestos y las cuentas predeterminadas" +" por pagar y por cobrar. El plan de cuentas para Colombia se basa en el PUC " +"(Plan Único de Cuentas)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" @@ -35338,8 +35818,8 @@ msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" -"A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas " -"electrónicas con la localización colombiana:" +"A continuación verá un desglose del flujo de trabajo principal para facturas" +" electrónicas con la localización colombiana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." @@ -35385,7 +35865,8 @@ msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" -"El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la factura." +"El adquirente envía una confirmación de recibo y acepta o rechaza la " +"factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." @@ -35407,15 +35888,15 @@ msgstr "" msgid "" "Electronic invoices are generated and sent to both the |DIAN| and customer " "through Carvajal's web service integration. These documents can be created " -"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select :guilabel:" -"`Create`. On the invoice form configure the following fields:" +"from your sales order or manually generated. To create a new invoice, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " +":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" "Las facturas electrónicas se generan y envían tanto a la |DIAN| como al " "cliente mediante la integración del servicio web de Carvajal. Estos " "documentos se pueden crear desde su orden de venta o de forma manual. Para " -"crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --" -"> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura " +"crear una factura nueva, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Facturas` y seleccione :guilabel:`Crear`. En el formulario de factura " "configure los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 @@ -35432,11 +35913,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Electronic Invoice Type`: Select the type of document. By " "default, :guilabel:`Factura de Venta` is selected." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La " -"selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." +":guilabel:`Tipo de factura electrónica`: seleccione el tipo de documento. La" +" selección predeterminada es :guilabel:`Factura de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:299 -msgid ":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." +msgid "" +":guilabel:`Invoice Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de la factura`: especifique los productos con los " "impuestos correctos." @@ -35470,16 +35952,16 @@ msgstr "Archivo de factura XML de Carvajal en el chatter de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:316 msgid "" -"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the :" -"guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " +"The :guilabel:`Electronic Invoice Name` field is now displayed in the " +":guilabel:`EDI Documents` tab, with the name of the XML file. Additionally, " "the :guilabel:`Electronic Invoice Status` field is displayed with the " -"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on " -"the :guilabel:`Process Now` button." +"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" +" the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la factura electrónica` se mostrará en la " -"pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el " -"campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor " -"inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " +"pestaña :guilabel:`Documentos EDI` con el nombre del archivo XML. Además, el" +" campo :guilabel:`Estado de la factura electrónica` se mostrará con el valor" +" inicial :guilabel:`Para enviar`. Si desea procesar la factura de forma " "manual, haga clic en el botón :guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 @@ -35488,8 +35970,8 @@ msgstr "Recepción de XML legal y PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:326 msgid "" -"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds " -"to validate its structure and information." +"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" +" to validate its structure and information." msgstr "" "El proveedor de factura electrónica (Carvajal) recibirá el archivo XML y " "validará su estructura e información." @@ -35499,13 +35981,13 @@ msgid "" "After validating the electronic invoice, proceed to generate a legal XML " "which includes a digital signature and a unique code (CUFE), a PDF invoice " "that includes a QR code and the CUFE is also generated. If everything is " -"correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to :" -"guilabel:`Sent`." +"correct the :guilabel:`Electronic Invoicing` field value changes to " +":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Después de validar la factura electrónica, se procederá a generar un XML " "válido que incluirá una firma digital y un código único (CUFE), también se " -"generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último, " -"si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " +"generará una factura en PDF que incluirá un código QR y el CUFE. Por último," +" si todo es correcto el valor del campo :guilabel:`Factura Electrónica` " "pasará a :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:334 @@ -35527,15 +36009,15 @@ msgstr "El estado de la factura electrónica cambia a :guilabel:`aceptado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:346 msgid "" -"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit " -"note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " +"The process for credit notes is the same as for invoices. To create a credit" +" note with reference to an invoice, go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" -"El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para " -"crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga " -"clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " +"El proceso para las notas de crédito es el mismo que para las facturas. Para" +" crear una nota de crédito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en :guilabel:`Añadir nota de crédito` y complete la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 @@ -35559,9 +36041,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:354 msgid "" -":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit " -"note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original invoice " -"is duplicated as a new draft." +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: Use this option if the credit" +" note is auto-validated and reconciled with the invoice. The original " +"invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " "opción si la nota de crédito se autovalida y concilia con la factura. La " @@ -35573,16 +36055,16 @@ msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:359 msgid "" -":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit " -"note or if it is the journal entry date." +":guilabel:`Reversal Date`: Select if you want a specific date for the credit" +" note or if it is the journal entry date." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de reversión`: indique si desea una fecha específica para " "la nota de crédito o si se usará la fecha del asiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:361 msgid "" -":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or " -"leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." +":guilabel:`Use Specific Journal`: Select the journal for your credit note or" +" leave it empty if you want to use the same journal as the original invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el diario a usar para su " "nota de crédito o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que la " @@ -35608,9 +36090,9 @@ msgid "" "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" "El proceso para las notas de débito es similar al de las notas de crédito. " -"Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente " +"Para crear una nota de débito con referencia a una factura, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`. En la factura, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Añadir nota de cargo` e ingrese la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 @@ -35638,8 +36120,8 @@ msgid "" "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Utilizar diario específico`: seleccione el punto de impresión " -"para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que " -"la factura original." +"para su nota de débito, o déjelo vacío si desea utilizar el mismo diario que" +" la factura original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:381 msgid "When done, click :guilabel:`Create Debit Note`." @@ -35666,8 +36148,8 @@ msgid "" "fill in the following data:" msgstr "" "Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " -"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" +"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:392 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." @@ -35679,8 +36161,8 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha de factura`: seleccione la fecha de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:394 msgid "" -":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the " -"vendor bills." +":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" +" vendor bills." msgstr "" ":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " "relacionados a las facturas de proveedor." @@ -35705,8 +36187,8 @@ msgstr "" msgid "" "During the XML validation, the most common errors are related to missing " "master data (*Contact Tax ID*, *Address*, *Products*, *Taxes*). In such " -"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic " -"invoice status." +"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic" +" invoice status." msgstr "" "Durante la validación de XML, los errores más comunes suelen estar " "relacionados con falta de datos maestros (*NIF del contacto*, *Dirección*, " @@ -35720,8 +36202,8 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Después de corregir los datos maestros es posible volver a procesar el XML " -"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón :" -"guilabel:`Reintentar`" +"con los nuevos datos y enviar la versión actualizada si usa el botón " +":guilabel:`Reintentar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "XML validation errors shown in the invoice chatter in Odoo." @@ -35736,8 +36218,8 @@ msgstr "Certificado de retención en ICA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:423 msgid "" "This report is a certification to vendors for withholdings made for the " -"Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " +"Colombian Industry and Commerce (ICA) tax. The report can be found under " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Colombian Statements --> " "Certificado de Retención en ICA`." msgstr "" "Este reporte es una certificación para los proveedores por las retenciones " @@ -35757,14 +36239,14 @@ msgstr "Certificado de retención en IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:434 msgid "" -"This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT " -"withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " +"This report issues a certificate on the amount withheld from vendors for VAT" +" withholding. The report can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en IVA`." msgstr "" "Este reporte emite un certificado sobre el monto retenido a los proveedores " -"por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> Certificado de " -"retención en IVA`." +"por concepto de retención de IVA. El reporte se encuentra en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Declaraciones de Colombia --> " +"Certificado de retención en IVA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Certificado de Retención en IVA report in Odoo Accounting." @@ -35783,8 +36265,8 @@ msgid "" "Reporting --> Colombian Statements --> Certificado de Retención en Fuente`." msgstr "" "Este certificado se emite a los partners por las retenciones de impuestos " -"que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad --" -"> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en " +"que han efectuado. El reporte se encuentra en :menuselection:`Contabilidad " +"--> Reportes --> Declaraciones Colombianas --> Certificado de retención en " "fuente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 @@ -35816,27 +36298,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" -"The localization also Includes automations to easily predict the withholding " -"tax to be applied to each purchase invoice." +"The localization also Includes automations to easily predict the withholding" +" tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" -"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad " -"la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." +"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad" +" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 msgid "" -"`App Tour - Localización de Ecuador `_" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" msgstr "" -"`App Tour - Localización de Ecuador `_" +"`App Tour - Localización de Ecuador " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:19 msgid "" -"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" msgstr "" -"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:29 @@ -35918,16 +36400,16 @@ msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:61 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " -"validate :doc:`Electronics Documents <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>`, based on the Technical documentation published by " -"the SRI. The authorized documents are: Invoices, Credit Notes, Debit Notes, " -"Withholdings and Purchase liquidations." +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " +"Technical documentation published by the SRI. The authorized documents are: " +"Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and Purchase liquidations." msgstr "" -"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar :" -"doc:`documentos electrónicos <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` según la documentación técnica publicada por el SRI. " -"Los documentos autorizados son: facturas, notas de crédito y débito, " -"retenciones y liquidaciones de compra." +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados son: " +"facturas, notas de crédito y débito, retenciones y liquidaciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" @@ -35939,8 +36421,8 @@ msgstr "`l10n_ec_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "" -"Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103 " -"and 104." +"Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" +" and 104." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar los " "formularios 103 y 104." @@ -35971,8 +36453,8 @@ msgstr "`l10n_ec_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid "" -"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic " -"electronic invoices from a Website sale." +"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" +" electronic invoices from a Website sale." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " "electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Sitio web." @@ -35987,8 +36469,8 @@ msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 msgid "" -"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic " -"electronic invoices from a POS sale." +"Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" +" electronic invoices from a POS sale." msgstr "" "Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar facturas " "electrónicas automáticas a partir de una venta realizada mediante Punto de " @@ -35996,13 +36478,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 msgid "" -"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country, " -"Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " +"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," +" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" "Si selecciona `Ecuador` como su país al instalar una base de datos desde " -"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador - " -"Contabilidad`." +"cero, Odoo instalará de forma automática el módulo base :guilabel:`Ecuador -" +" Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:91 msgid "" @@ -36011,10 +36493,11 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" -"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación :guilabel:" -"`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el :ref:`modo de " -"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Empresa --> " -"Contacto` y edite el contacto para configurar la siguiente información:" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el " +":ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Empresa --> Contacto` y edite el contacto para configurar la" +" siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" @@ -36031,18 +36514,18 @@ msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." msgstr "" -"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de " -"Odoo." +"Completar los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de" +" Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:113 msgid "" -"To upload your information for electronic documents go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for :command:" -"`Ecuadorian Localization`." +"To upload your information for electronic documents go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " +":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" -"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque :command:`localización " -"de Ecuador`." +"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +":command:`localización de Ecuador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:116 msgid "Configure the next information:" @@ -36097,8 +36580,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" -":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando " -"compra bienes." +":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando" +" compra bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:129 msgid "" @@ -36148,16 +36631,16 @@ msgstr "Firma electrónica para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:143 msgid "" -"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested " -"withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup " -"on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " +"When configuring the withholdings in the configuration menu, these suggested" +" withholdings are only for domestic suppliers when no withholdings are setup" +" on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" "Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " "sugeridas solo son para proveedores nacionales cuando no hay retenciones " "configuradas para su *tipo de contribuyente*. Además, la configuración de " -"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI " -"de tarjeta de crédito o débito." +"retención de tarjeta de crédito siempre se utiliza con un método de pago SRI" +" de tarjeta de crédito o débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 msgid "VAT withholding" @@ -36171,19 +36654,19 @@ msgid "" "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" "Esta configuración solo aplica si el SRI le calificó como *agente de " -"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de " -"IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración " -"--> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." +"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" +" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" +" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:155 msgid "" "You must configure the withholding percentage that applies for each type of " -"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the :guilabel:" -"`Services VAT Withholding`." +"taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " +":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" "Debe configurar el porcentaje de retención que aplica a cada tipo de " -"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la :" -"guilabel:`retención de IVA de servicios`." +"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " +":guilabel:`retención de IVA de servicios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." @@ -36206,8 +36689,8 @@ msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" -"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Configuración --> Contabilidad: diarios`." +"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:172 msgid "" @@ -36215,8 +36698,8 @@ msgid "" "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" "Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento " -"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito " -"y notas de débito." +"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito" +" y notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 msgid "" @@ -36226,12 +36709,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:177 msgid "" -":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point] " -"[Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de emisión]-" -"[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 Documentos de " -"venta`." +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Documentos de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." @@ -36241,8 +36724,8 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:241 msgid "" -":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it " -"checked." +":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" +" checked." msgstr "" ":guilabel:`¿Usar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma " "automática, déjela así." @@ -36266,7 +36749,8 @@ msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión." msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." msgstr "" -":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del establecimiento." +":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del " +"establecimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184 msgid "" @@ -36305,19 +36789,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "" -"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer " -"Invoices." +"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" +" Invoices." msgstr "" -"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico " -"de facturas de cliente en Ecuador." +"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico" +" de facturas de cliente en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla :guilabel:" -"`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:205 msgid "Withholding" @@ -36325,21 +36809,22 @@ msgstr "Retenciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:207 msgid "" -"A Withholding Journal must be defined, go to go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` where you need to " -"configure the following information:" +"A Withholding Journal must be defined, go to go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " +"where you need to configure the following information:" msgstr "" -"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y configure lo " -"siguiente:" +"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios` y " +"configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 msgid "" -":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point] " -"[Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de emisión]-" -"[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 Retenciones`." +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retenciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:212 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:239 @@ -36381,9 +36866,9 @@ msgid "" "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla :guilabel:" -"`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas electrónicas " -"de retenciones." +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas " +"electrónicas de retenciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:231 msgid "Purchase Liquidations" @@ -36391,21 +36876,22 @@ msgstr "Liquidaciones de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:233 msgid "" -"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " +"When using Purchase Liquidations, a specific journal must be created, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` and " "configure the following information:" msgstr "" "Debe crear un diario específico que se utilizará con liquidaciones de " -"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" +"compra, para hacerlo vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Contabilidad: diarios` y configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:237 msgid "" -":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point] " -"[Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." +":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" +" [Document Type]`, for example: `001-001 Withhold`." msgstr "" -":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de emisión]-" -"[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 Retención`." +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:240 msgid "" @@ -36427,13 +36913,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "is installed by default as part of the set of data included in the " -"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default " -"Account Payable, Default Account Receivable." +"localization module, the accounts are mapped automatically in Taxes, Default" +" Account Payable, Default Account Receivable." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 msgid "" @@ -36520,8 +37006,8 @@ msgstr "Revisar sus impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:309 msgid "" -"As part of the localization module, taxes are automatically created with its " -"configuration and related financial accounts." +"As part of the localization module, taxes are automatically created with its" +" configuration and related financial accounts." msgstr "" "Como parte del módulo de localización, los impuestos se crean de forma " "automática con su configuración y cuentas financieras correspondientes." @@ -36555,8 +37041,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax Grids`: configure the codes of 104 form if it is a IVA tax " "and configure the codes of 103 form if it is a income tax withholding code." msgstr "" -":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si " -"es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos." +":guilabel:`Tablas de impuestos`: configure los códigos del formulario 104 si" +" es IVA y del formulario 103 si es un código de retención de ingresos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:324 msgid ":guilabel:`Tax Name`:" @@ -36567,8 +37053,8 @@ msgid "" "For IVA tax, format the name as: `IVA [percent] (104, [form code] [tax " "support code] [tax support short name])`" msgstr "" -"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código " -"del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " +"Para el IVA, el nombre debe tener el formato `IVA [porcentaje] (104, [código" +" del formulario] [código de soporte tributario] [nombre corto del soporte " "tributario])`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:328 @@ -36583,12 +37069,12 @@ msgstr "" msgid "" "Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " "automatically configured. If you need to create an additional one, you can " -"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing " -"taxes." +"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" +" taxes." msgstr "" "Una vez que instale el módulo de localización para Ecuador, los impuestos " -"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea " -"necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " +"más comunes se configuran en automático. Puede crear otro en caso de que sea" +" necesario y para hacerlo debe utilizar como referencia la configuración de " "los impuestos existentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 @@ -36601,13 +37087,14 @@ msgstr "Revisar sus tipos de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:342 msgid "" -"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are " -"classified by document types. These are defined by the government fiscal " +"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" +" classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" "Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " "proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " -"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el SRI." +"gubernamentales definen los tipos de documento. En este caso, lo hace el " +"SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:345 msgid "" @@ -36646,8 +37133,8 @@ msgstr "Documentos de ventas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:367 msgid "" -":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated, " -"are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " +":guilabel:`Customer invoices` are electronic documents that, when validated," +" are sent to SRI. These documents can be created from your sales order or " "manually. They must contain the following data:" msgstr "" "Las :guilabel:`facturas de clientes` son documentos electrónicos que se " @@ -36680,7 +37167,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:493 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:531 msgid "" -":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be paid." +":guilabel:`Payment Method (SRI)`: select how the invoice is going to be " +"paid." msgstr "" ":guilabel:`Método de pago (SRI)`: seleccione cómo se pagará la factura." @@ -36702,20 +37190,21 @@ msgstr "Nota de crédito del cliente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:383 msgid "" -"The :doc:`Customer credit note <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` is an electronic document that, when validated, is sent to " -"SRI. It is necessary to have a validated (posted) invoice in order to " -"register a credit note. On the invoice there is a button named :guilabel:" -"`Credit note`, click on this button to be directed to the :guilabel:`Create " -"credit note` form, then complete the following information:" +"The :doc:`Customer credit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated " +"(posted) invoice in order to register a credit note. On the invoice there is" +" a button named :guilabel:`Credit note`, click on this button to be directed" +" to the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the following " +"information:" msgstr "" -"La :doc:`nota de crédito del cliente <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` es un documento electrónico que se envía al SRI una vez que " -"está validado. Es necesario tener una factura validada (es decir, " -"registrada) para poder registrar una nota de crédito. En la factura hay un " -"botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, haga clic sobre este para ir " -"al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y complete la siguiente " -"información:" +"La :doc:`nota de crédito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía al SRI una vez que está validado. Es necesario tener una " +"factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una nota de " +"crédito. En la factura hay un botón denominado :guilabel:`Nota de crédito`, " +"haga clic sobre este para ir al formulario :guilabel:`Crear nota de crédito`" +" y complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:389 msgid ":guilabel:`Credit Method`: select the type of credit method." @@ -36732,25 +37221,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:393 msgid "" -":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total " -"invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " +":guilabel:`Full Refund`: use this option if the credit note is for the total" +" invoice and you need the credit note to be auto-validated and reconciled " "with the invoice." msgstr "" -":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es " -"por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y se " -"concilie con la factura." +":guilabel:`Reembolso completo`: utilice esta opción si la nota de crédito es" +" por el total de la factura y necesita que se valide de forma automática y " +"se concilie con la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:395 msgid "" -":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit " -"note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" +":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: use this option if the credit" +" note is for the total invoice and you need the credit note to be auto-" "validated and reconciled with the invoice, and auto-create a new draft " "invoice." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: utilice esta " -"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se " -"valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, en " -"automático, se cree un nuevo borrador de factura." +"opción si la nota de crédito es por el total de la factura y necesita que se" +" valide de forma automática y se concilie con la factura para que después, " +"en automático, se cree un nuevo borrador de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:399 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:285 @@ -36760,8 +37249,8 @@ msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:400 msgid ":guilabel:`Rollback Date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones :guilabel:" -"`específicas`." +":guilabel:`Fecha de retroceso`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:401 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:289 @@ -36781,7 +37270,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:405 msgid "Once reviewed, you can click on the :guilabel:`Reverse` button." -msgstr "Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, puede hacer clic en el botón :guilabel:`revertir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." @@ -36790,20 +37280,20 @@ msgstr "Agregar una nota de crédito de cliente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:411 msgid "" "When the :guilabel:`Partial Refund` option is used, you can change the " -"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit " -"note, review the following information:" +"amount of the credit note and then validate it. Before validating the credit" +" note, review the following information:" msgstr "" "Cuando utiliza la opción :guilabel:`reembolso parcial`, puede cambiar el " -"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la " -"siguiente información:" +"importe de la nota de crédito y luego validarla. Antes de hacerlo, revise la" +" siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:415 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the printer point for the customer Credit Note." msgstr "" -":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito " -"del cliente." +":guilabel:`Diario`: seleccione el punto de impresión para la nota de crédito" +" del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:416 msgid "" @@ -36834,8 +37324,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Customer debit note` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI. It is necessary to have a validated (posted) " "invoice in order to register a debit note. On the invoice there is a button " -"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the :" -"guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" +"named :guilabel:`Debit Note`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Create debit note` form, then complete the following information:" msgstr "" "La :guilabel:`nota de débito del cliente` es un documento electrónico que, " "una vez validado, se envía al SRI. Es necesario tener una factura validada " @@ -36851,8 +37341,8 @@ msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:432 msgid ":guilabel:`Debit note date`: select the :guilabel:`specific` options." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones :guilabel:" -"`específicas`." +":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: seleccione las opciones " +":guilabel:`específicas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:433 msgid "" @@ -36882,7 +37372,8 @@ msgstr "" "hacerlo, revise la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:449 -msgid ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." +msgid "" +":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(05) Debit Note`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de documento`: elija el tipo de documento `(05) Nota de " "débito`." @@ -36934,8 +37425,8 @@ msgid "" "Before validating the withholding, review that the amounts for each tax are " "the same as the original document." msgstr "" -"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto " -"sean los mismos que en el documento original." +"Antes de validar la retención, verifique que los importes para cada impuesto" +" sean los mismos que en el documento original." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." @@ -36995,14 +37486,14 @@ msgstr "Compras para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:501 msgid "" -"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts) " -"are correct. If you need to edit the amount of the tax in the :guilabel:" -"`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from the :" -"guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set the " -"adjustment to go where you want." +"When creating the purchase withholding, verify that the bases (base amounts)" +" are correct. If you need to edit the amount of the tax in the " +":guilabel:`Vendor bill`, click the :guilabel:`Edit` button. Otherwise, from " +"the :guilabel:`Journal Items` tab click the :guilabel:`Edit` button and set " +"the adjustment to go where you want." msgstr "" -"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto. " -"Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " +"Al crear la retención de compra, verifique que el importe base sea correcto." +" Si necesita editar el importe del impuesto en la :guilabel:`factura de " "proveedor`, haga clic en el botón :guilabel:`editar`. También puede hacer " "clic en el botón :guilabel:`editar` en la pestaña :guilabel:`apuntes " "contables` y establecer a dónde quiere que se realice el ajuste." @@ -37021,12 +37512,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:511 msgid "" -"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the " -"vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" +"Companies issue this type of electronic document when they purchase, and the" +" vendor does not issue an invoice due to one or more of the following cases:" msgstr "" "Las empresas emiten este tipo de documento electrónico cuando realizan " -"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes " -"motivos:" +"compras y los proveedores no emiten una factura por alguno de los siguientes" +" motivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:514 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." @@ -37035,8 +37526,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:515 msgid "" -"Services provided by foreign companies without residency or establishment in " -"Ecuador." +"Services provided by foreign companies without residency or establishment in" +" Ecuador." msgstr "" "Los servicios fueron proporcionados por empresas extranjeras sin residencia " "o que no están establecidas en Ecuador." @@ -37047,9 +37538,9 @@ msgid "" "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." msgstr "" -"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC " -"registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden emitir " -"recibos de venta o facturas de cliente." +"Son compras de bienes o servicios de personas naturales que no tienen un RUC" +" registrado, quienes debido a su nivel cultural o rusticidad no pueden " +"emitir recibos de venta o facturas de cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "" @@ -37069,13 +37560,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "" -"These types of electronic documents can be created from the :guilabel:" -"`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` form view. It " -"must contain the following data:" +"These types of electronic documents can be created from the " +":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " +"form view. It must contain the following data:" msgstr "" -"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la :guilabel:" -"`orden de compra` o de forma manual en la vista de formulario de la :" -"guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:" +"Estos tipos de documentos electrónicos se pueden crear desde la " +":guilabel:`orden de compra` o de forma manual en la vista de formulario de " +"la :guilabel:`factura de proveedor`. Deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" @@ -37100,8 +37591,8 @@ msgid "" "only have to do this once, then the sequence will be automatically assigned " "for the next documents." msgstr "" -":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia). " -"Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los " +":guilabel:`Número de documento`: escriba el número de documento (secuencia)." +" Solo deberá hacerlo una vez, después la secuencia se asignará a los " "siguientes documentos de forma automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:534 @@ -37129,15 +37620,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 msgid "" -"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register " -"a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named :" -"guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the :" -"guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" +"It is necessary to have an invoice in a validated state in order to register" +" a :guilabel:`Purchase withholding`. On the invoice, there is a button named" +" :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " +":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" -"Es necesario tener una facturada validada para registrar una :guilabel:" -"`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado :guilabel:" -"`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de :guilabel:" -"`retención` y complete la siguiente información:" +"Es necesario tener una facturada validada para registrar una " +":guilabel:`retención de compra`. En la factura hay un botón denominado " +":guilabel:`agregar retención`, haga clic en él para ir al formulario de " +":guilabel:`retención` y complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 msgid "" @@ -37153,10 +37644,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:555 msgid "" -"Once you review the information you can validate the :guilabel:`Withholding`." +"Once you review the information you can validate the " +":guilabel:`Withholding`." msgstr "" -"Cuando termine de verificar la información, puede validar la :guilabel:" -"`retención`." +"Cuando termine de verificar la información, puede validar la " +":guilabel:`retención`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." @@ -37165,28 +37657,29 @@ msgstr "Retención de compra para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:562 msgid "" "You can't change the tax support for one that was not included in the " -"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go " -"to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the :guilabel:" -"`Tax Support` there." +"configuration of the taxes used on the :guilabel:`Vendor Bill`. To do so, go" +" to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " +":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" "No puede cambiar el soporte tributario de un impuesto que no se incluyó en " "la configuración de los impuestos que se utilizan en la :guilabel:`factura " -"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la :guilabel:" -"`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte tributario`." +"de proveedor`. Para hacerlo, vaya al impuesto que se aplicó en la " +":guilabel:`factura de proveedor` y modifique el :guilabel:`soporte " +"tributario`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566 msgid "" -"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on " -"whether two or more withholdings percentages apply." +"A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" +" whether two or more withholdings percentages apply." msgstr "" -"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si " -"se aplican dos o más porcentajes de retención." +"Un impuesto de retención se puede dividir en dos o más líneas, depende de si" +" se aplican dos o más porcentajes de retención." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 msgid "" "The system suggests a VAT withholding of 30% with tax support 01, you can " -"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the " -"system will allow you as long as the total of the bases matches the total " +"add your VAT withholding of 70% in a new line with the same tax support, the" +" system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "El sistema sugiere una retención de IVA del 30% con el soporte tributario " @@ -37228,22 +37721,23 @@ msgstr "Sitio web" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:590 msgid "" -"To generate an invoice after the checkout process, navigate to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate the :" -"guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " +"To generate an invoice after the checkout process, navigate to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate the " +":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" -"Para generar una factura después del proceso de pago, vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la opción :guilabel:" -"`Factura automática` ubicada en la sección :guilabel:`Facturación`." +"Para generar una factura después del proceso de pago, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y active la opción " +":guilabel:`Factura automática` ubicada en la sección " +":guilabel:`Facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:595 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" -"Es posible modificar la plantilla de correo electrónico de la factura con el " -"campo :guilabel:`Plantilla del correo electrónico de la factura` que se " +"Es posible modificar la plantilla de correo electrónico de la factura con el" +" campo :guilabel:`Plantilla del correo electrónico de la factura` que se " "encuentra en la opción :guilabel:`Factura automática`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 @@ -37268,13 +37762,13 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" -"Para activar los proveedores de pago que se deben utilizar para capturar los " -"pagos de comercio electrónico, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en el botón :guilabel:" -"`Ver otros proveedores` de la sección :guilabel:`Activar pagos`. Ahí puede " -"configurar cada proveedor de pago al elegir el registro relacionado. " -"Consulte la documentación sobre :doc:`proveedores de pago <../" -"payment_providers>` para obtener más información." +"Para activar los proveedores de pago que se deben utilizar para capturar los" +" pagos de comercio electrónico, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Ver otros proveedores` de la sección :guilabel:`Activar pagos`. " +"Ahí puede configurar cada proveedor de pago al elegir el registro " +"relacionado. Consulte la documentación sobre :doc:`proveedores de pago " +"<../payment_providers>` para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -37283,33 +37777,33 @@ msgstr "Métodos de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614 msgid "" -"To activate one or more payment methods for a payment provider, click :" -"guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` tab " -"of each provider." +"To activate one or more payment methods for a payment provider, click " +":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " +"tab of each provider." msgstr "" -"Para activar uno o más métodos de pago para un proveedor de pagos, haga clic " -"en :guilabel:`→ Habilitar métodos de pago` dentro de la pestaña :guilabel:" -"`Configuración` de cada proveedor." +"Para activar uno o más métodos de pago para un proveedor de pagos, haga clic" +" en :guilabel:`→ Habilitar métodos de pago` dentro de la pestaña " +":guilabel:`Configuración` de cada proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:617 msgid "" -"When configuring the payment method, it is **mandatory** to set the :" -"guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you " -"create and save the payment method for the first time." +"When configuring the payment method, it is **mandatory** to set the " +":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" +" create and save the payment method for the first time." msgstr "" -"Al configurar el método de pago es **obligatorio** que establezca el :" -"guilabel:`Método de pago SRI` para cada uno. Este campo aparece después de " +"Al configurar el método de pago es **obligatorio** que establezca el " +":guilabel:`Método de pago SRI` para cada uno. Este campo aparece después de " "crear y guardar el método de pago por primera vez." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:622 msgid "" -"Adding the :guilabel:`SRI Payment Method` is necessary to generate correctly " -"the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " +"Adding the :guilabel:`SRI Payment Method` is necessary to generate correctly" +" the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" "Es necesario agregar el campo :guilabel:`Método de Pago SRI` para poder " -"generar la factura electrónica a partir de una venta de Comercio electrónico " -"de forma correcta. Seleccione un **método de pago** para acceder a su menú " +"generar la factura electrónica a partir de una venta de Comercio electrónico" +" de forma correcta. Seleccione un **método de pago** para acceder a su menú " "de configuración y al campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:627 @@ -37332,13 +37826,13 @@ msgstr "Tipo y número de identificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:639 msgid "" "The client who is making a purchase will have the option to indicate their " -"identification type and number during the checkout process. This information " -"is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout " -"is completed." +"identification type and number during the checkout process. This information" +" is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" +" is completed." msgstr "" "El cliente encargado de la compra tendrá la opción de indicar su tipo y " -"número de identificación durante el pago. Esta información es necesaria para " -"generar la factura electrónica de forma correcta después de completar el " +"número de identificación durante el pago. Esta información es necesaria para" +" generar la factura electrónica de forma correcta después de completar el " "proceso de pago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 @@ -37352,9 +37846,9 @@ msgid "" "13 digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" "La verificación se realiza para asegurar que el campo :guilabel:`Número de " -"identificación` incluye la información correspondiente y que tenga el número " -"correcto de dígitos. El número de identificación del RUC necesita 13 dígitos " -"y la cédula 9 dígitos." +"identificación` incluye la información correspondiente y que tenga el número" +" correcto de dígitos. El número de identificación del RUC necesita 13 " +"dígitos y la cédula 9 dígitos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:651 msgid "" @@ -37366,13 +37860,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:657 msgid "" -"Make sure the *Ecuadorian module for Point of Sale* (`l10n_ec_edi_pos`) is :" -"ref:`installed ` to enable the following " +"Make sure the *Ecuadorian module for Point of Sale* (`l10n_ec_edi_pos`) is " +":ref:`installed ` to enable the following " "features and configurations:" msgstr "" "Asegúrese de que el *módulo de Ecuador para Punto de venta* " -"(`l10n_ec_edi_pos`) esté :ref:`instalado ` para " -"habilitar las siguientes funciones y configuraciones:" +"(`l10n_ec_edi_pos`) esté :ref:`instalado ` para" +" habilitar las siguientes funciones y configuraciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:660 msgid "Choose the SRI payment method in each payment method configuration." @@ -37393,40 +37887,40 @@ msgstr "Configuración del método de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 msgid "" -"To :doc:`create a payment method for a point of sale <../../sales/" -"point_of_sale/payment_methods>`, go to :menuselection:`Point of Sale --> " -"Configuration --> Payment Methods`. Then, set the :guilabel:`SRI Payment " -"Method` in the payment method form." +"To :doc:`create a payment method for a point of sale " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>`, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Payment Methods`. Then, set the :guilabel:`SRI " +"Payment Method` in the payment method form." msgstr "" -"Para :doc:`crear el método de pago para un punto de venta <../../sales/" -"point_of_sale/payment_methods>` vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " -"Configuración --> Métodos de pago` y en el formulario de método de pago " -"seleccione :guilabel:`Método de pago SRI`." +"Para :doc:`crear el método de pago para un punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>` vaya a :menuselection:`Punto de" +" venta --> Configuración --> Métodos de pago` y en el formulario de método " +"de pago seleccione :guilabel:`Método de pago SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 msgid "" -"The POS cashier can :ref:`create a new contact for a customer ` who requests an invoice from an open POS session." +"The POS cashier can :ref:`create a new contact for a customer " +"` who requests an invoice from an open POS session." msgstr "" -"El cajero del PdV puede :ref:`crear un nuevo contacto para un cliente ` que solicite una factura desde una sesión abierta de punto de " -"venta." +"El cajero del PdV puede :ref:`crear un nuevo contacto para un cliente " +"` que solicite una factura desde una sesión abierta de punto " +"de venta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 msgid "" -"The *Ecuadorian Module for Point of Sale* adds two new fields to the contact " -"creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." +"The *Ecuadorian Module for Point of Sale* adds two new fields to the contact" +" creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." msgstr "" "El *módulo de Ecuador para Punto de venta* agrega dos nuevos campos al " -"formulario de creación de contacto: :guilabel:`Tipo de identificación` y :" -"guilabel:`RUC`." +"formulario de creación de contacto: :guilabel:`Tipo de identificación` y " +":guilabel:`RUC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685 msgid "" "As the identification number length differs depending on the identification " -"type, Odoo automatically checks the :guilabel:`Tax ID` field upon saving the " -"contact form. To manually ensure the length is correct, know that the :" -"guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " +"type, Odoo automatically checks the :guilabel:`Tax ID` field upon saving the" +" contact form. To manually ensure the length is correct, know that the " +":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " "respectively." msgstr "" "La longitud del número de identificación varía según el tipo de " @@ -37454,8 +37948,8 @@ msgstr "" msgid "" "If the client requests a credit note due to a return of this type of " "purchase, the credit note should be made using the client's real contact " -"information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be " -"managed :ref:`directly from the POS session `." +"information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be" +" managed :ref:`directly from the POS session `." msgstr "" "Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " "compra, entonces deberá crear la nota de crédito con la información de " @@ -37484,8 +37978,8 @@ msgid "" "from the POS session `." msgstr "" "Si el cliente solicita una nota de crédito debido a la devolución de su " -"compra, entonces puede gestionar la nota y el proceso de devolución :ref:" -"`desde la sesión del PdV `." +"compra, entonces puede gestionar la nota y el proceso de devolución " +":ref:`desde la sesión del PdV `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:714 msgid "" @@ -37499,9 +37993,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:717 msgid "" -"To get these reports, go to the **Accounting** app and select :menuselection:" -"`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then filter by `Tax " -"Report 103` or `Tax Report 104`." +"To get these reports, go to the **Accounting** app and select " +":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " +"filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" "Para utilizar estos reportes vaya a la aplicación **Contabilidad** y " "seleccione :menuselection:`Reportes --> Reportes de estados de cuenta --> " @@ -37570,8 +38064,8 @@ msgid "" "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" ":ref:`Instale ` el módulo *Reporte ATS* " -"(`l10n_ec_reports_ats`) para permitir la descarga del reporte ATS en formato " -"XML." +"(`l10n_ec_reports_ats`) para permitir la descarga del reporte ATS en formato" +" XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:755 msgid "" @@ -37594,8 +38088,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:764 msgid "" "In the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, every document " -"generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings, " -"credit notes, and debit notes) will be included." +"generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," +" credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" "En el :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` se incluirán todos los " "documentos generados en Odoo (facturas, retenciones de ventas, retenciones " @@ -37603,17 +38097,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:770 msgid "" -"When generating a vendor bill, it is necessary to register the authorization " -"number from the invoice that the vendor generated for the purchase. To do " +"When generating a vendor bill, it is necessary to register the authorization" +" number from the invoice that the vendor generated for the purchase. To do " "so, go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select the " -"bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the :guilabel:" -"`Authorization Number` field." +"bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " +":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" "Al generar una factura de proveedor es necesario que registre el número de " -"autorización de la factura que el proveedor generó para la compra. Vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, seleccione la " -"factura e ingrese el número de la factura del proveedor en el campo :" -"guilabel:`Número de autorización`." +"autorización de la factura que el proveedor generó para la compra. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`, seleccione la " +"factura e ingrese el número de la factura del proveedor en el campo " +":guilabel:`Número de autorización`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:776 msgid "Credit and debit notes" @@ -37621,8 +38115,8 @@ msgstr "Notas de crédito y débito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:778 msgid "" -"When generating a credit note or debit note manually or through importation, " -"it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " +"When generating a credit note or debit note manually or through importation," +" it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" "Al generar una nota de crédito o de débito de forma manual o a través de " @@ -37631,15 +38125,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:782 msgid "" -"Remember to add all required information to the documents before downloading " -"the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` file. For example, add " +"Remember to add all required information to the documents before downloading" +" the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` file. For example, add " "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" "Recuerde agregar toda la información necesaria a los documentos antes de " "descargar el archivo :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. Por " -"ejemplo, agregue el *número de autorización* y el *método de pago SRI* a los " -"documentos cuando sea necesario." +"ejemplo, agregue el *número de autorización* y el *método de pago SRI* a los" +" documentos cuando sea necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:787 msgid "XML generation" @@ -37647,8 +38141,8 @@ msgstr "Generar archivos XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:789 msgid "" -"To generate the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, go " -"to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Tax Report` and choose a time " +"To generate the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, go to" +" :menuselection:`Accounting --> Reports --> Tax Report` and choose a time " "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" @@ -37670,8 +38164,8 @@ msgstr "Descargar el reporte ATS para Ecuador en Contabilidad de Odoo." msgid "" "When downloading the :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` report, " "Odoo generates a warning pop-up alerting the user if a document(s) has " -"missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML " -"file." +"missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" +" file." msgstr "" "Al descargar el reporte :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` Odoo " "genera una advertencia emergente que le avisa al usuario si a uno o más " @@ -37726,8 +38220,8 @@ msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" -":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration `" +":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " +"`" msgstr "" ":ref:`Integración de la facturación electrónica de la Administración " "Tributaria Egipcia (ETA) `" @@ -37746,8 +38240,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" -"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade ` your database." +"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " +"` your database." msgstr "" "La facturación electrónica en Egipto está disponible para Odoo 16.0. Si es " "necesario, :doc:`actualice ` su base de datos." @@ -37756,8 +38250,8 @@ msgstr "" msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" -"`Video: facturción electrónica para Egipto `_" +"`Video: facturción electrónica para Egipto " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" @@ -37779,11 +38273,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" -"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View " -"Taxpayer Profile`." +"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" +" Taxpayer Profile`." msgstr "" -"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en :" -"guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)." +"Acceda al perfil de su empresa en el portal de la ETA, haga clic en " +":guilabel:`View Taxpayer Profile` (Ver perfil del contribuyente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" @@ -37793,12 +38287,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" -"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on :" -"guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``) " -"and leave the other fields empty." +"Next, go to the :guilabel:`Representatives` section and then click on " +":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" +" and leave the other fields empty." msgstr "" -"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en :" -"guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del " +"Después vaya a la sección :guilabel:`representantes` y haga clic en " +":guilabel:`Register ERP` (registrar ERP). Complete el :guilabel:`nombre del " "ERP` (por ejemplo, ``Odoo``) y deje los otros campos vacíos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 @@ -37855,37 +38349,38 @@ msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" -"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA E-Invoicing " -"Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and :guilabel:`ETA Secret` " -"that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on your ETA portal `. Set an invoicing threshold if needed." +"To connect your Odoo database to your ETA portal account, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> ETA " +"E-Invoicing Settings`, and set the :guilabel:`ETA Client ID` and " +":guilabel:`ETA Secret` that you retrieved when you :ref:`registered Odoo on " +"your ETA portal `. Set an invoicing threshold " +"if needed." msgstr "" "Para conectar su base de datos de Odoo a su cuenta del portal de la ETA, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración--> Ajustes--> Ajustes " -"de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente " -"de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando :ref:" -"`registró Odoo en su portal de la ETA`. En " -"caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." +"de facturación electrónica de la ETA`, y escriba el :guilabel:`ID de cliente" +" de la ETA` y el :guilabel:`secreto de la ETA` que recibió cuando " +":ref:`registró Odoo en su portal de la ETA`. " +"En caso de ser necesario, proporcione un límite de facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" -"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la " -"aplicación Contabilidad de Odoo" +"Configuración de las credenciales de facturación electrónica de la ETA en la" +" aplicación Contabilidad de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" -"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices " -"on the production ETA portal." +"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" +" on the production ETA portal." msgstr "" -"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir " -"facturas reales en el portal de producción de la ETA." +"**Realice pruebas en su portal de preproducción** antes de comenzar a emitir" +" facturas reales en el portal de producción de la ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" -"**Credentials** for preproduction and production environments are different. " -"Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " +"**Credentials** for preproduction and production environments are different." +" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" "Las **credenciales** para los entornos de preproducción y producción son " @@ -37910,17 +38405,17 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" -"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados " -"por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA `_ para agregar códigos a los atributos de su " -"empresa." +"La facturación electrónica trabaja con un conjunto de códigos proporcionados" +" por la ETA, puede utilizar la `documentación de la ETA " +"`_ para agregar códigos a " +"los atributos de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" -"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your :" -"ref:`branches `, :ref:`customers `, and :ref:`products ` are " -"correctly configured." +"Most of these codes are handled automatically by Odoo, provided that your " +":ref:`branches `, :ref:`customers " +"`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" "Odoo se encarga de la mayoría de estos códigos de forma automática siempre " "que sus :ref:`sucursales `, :ref:`clientes " @@ -37969,8 +38464,8 @@ msgstr "Código fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" -"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA " -"Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " +"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" +" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" "La mayoría de los códigos fiscales ya están configurados en Odoo, en el " @@ -37979,11 +38474,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" -"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables `_" +"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " +"`_" msgstr "" -"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código `_" +"`SDK de facturación y recibos electrónicos - Tablas de código " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" @@ -37991,8 +38486,8 @@ msgstr "Sucursales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" -"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure " -"its ETA settings." +"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" +" its ETA settings." msgstr "" "Cree un contacto y un diario para cada sucursal de su empresa y configure " "sus ajustes de la ETA." @@ -38002,26 +38497,27 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." +"Para realizar esto, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Diarios` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" -"Name the journal according to your company's branch and set the :guilabel:" -"`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the :menuselection:`Advanced " -"Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian ETA settings` section:" +"Name the journal according to your company's branch and set the " +":guilabel:`Type` as :guilabel:`Sales`. Next, open the " +":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " +"ETA settings` section:" msgstr "" -"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como :" -"guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña :" -"menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " +"Agregue un nombre para el diario según la sucursal de su empresa y como " +":guilabel:`tipo` seleccione :guilabel:`ventas`. Después, abra la pestaña " +":menuselection:`ajustes avanzados` y complete la sección :guilabel:`ajustes " "de la ETA (Egipto)`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." msgstr "" -"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo :guilabel:" -"`sucursal`." +"Seleccione al contacto de la sucursal o cree uno en el campo " +":guilabel:`sucursal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." @@ -38031,8 +38527,8 @@ msgstr "Establezca el :guilabel:`código de actividad ETA`." msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" -"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene " -"una)." +"Establezca el :guilabel:`ID de la sucursal ETA` (utilice ``0`` si solo tiene" +" una)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" @@ -38041,12 +38537,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" -"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a :" -"guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the :guilabel:" -"`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." +"The contact selected in the :guilabel:`Branch` field must be set as a " +":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " +":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" -"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una :" -"guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " +"El contacto seleccionado en el campo :guilabel:`sucursal` debe ser una " +":guilabel:`empresa` (**no** un :guilabel:`individuo`) y debe completar los " "campos :guilabel:`dirección` e :guilabel:`ID fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 @@ -38055,8 +38551,8 @@ msgstr "Clientes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:159 msgid "" -"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your e-" -"invoices are valid:" +"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " +"e-invoices are valid:" msgstr "" "Asegúrese de completar correctamente los formularios de contacto de sus " "clientes para que sus facturas electrónicas sean válidas:" @@ -38075,16 +38571,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" -":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y " -"el ID nacional para los individuos." +":guilabel:`ID fiscal`: el ID fiscal es el registro en caso de las empresas y" +" el ID nacional para los individuos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" -"You can edit your customers' contact forms by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Customers`." +"You can edit your customers' contact forms by going to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" -"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." +"Puede editar los formularios de contacto de sus clientes en " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" @@ -38102,13 +38598,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" -":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have " -"enabled :doc:`Units of Measure <../../inventory_and_mrp/inventory/" -"product_management/configure/uom>`." +":guilabel:`Unit of Measure`: if you also use Odoo Inventory and have enabled" +" :doc:`Units of Measure " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." msgstr "" -":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de " -"Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida <../../inventory_and_mrp/" -"inventory/product_management/configure/uom>`." +":guilabel:`Unidad de medida`: si también utiliza la aplicación Inventario de" +" Odoo y habilitó las :doc:`unidades de medida " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" @@ -38119,9 +38615,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" -":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña :menuselection:" -"`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su código de " -"artículo ETA." +":guilabel:`Código de artículo ETA` (en la pestaña " +":menuselection:`Contabilidad`): si el código de barras no coincide con su " +"código de artículo ETA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" @@ -38149,8 +38645,8 @@ msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" -"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust `_ para obtener sus claves USB." +"Puede contactar a la Autoridad Fiscal Egipcia o a `Egypt Trust " +"`_ para obtener sus claves USB." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" @@ -38166,11 +38662,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" -"Download the Odoo Community installer from the page https://www.odoo.com/" -"page/download and start the installation on your computer." +"Download the Odoo Community installer from the page " +"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " +"computer." msgstr "" -"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página https://www.odoo." -"com/page/download y comience la instalación en su computadora." +"Descargue el instalador de Odoo Community desde la página " +"https://www.odoo.com/page/download y comience la instalación en su " +"computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." @@ -38194,8 +38692,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" "Once the installation is complete, the installer displays your **access " -"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place " -"for later use." +"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" +" for later use." msgstr "" "Una vez que la instalación está completa, el **token de acceso** para el " "proxy local de Odoo aparece en el instalador. Cópielo y almacénelo en un " @@ -38226,8 +38724,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic " -"en :guilabel:`crear`." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuraciones --> USB` y haga clic" +" en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" @@ -38239,8 +38737,8 @@ msgstr "" "Escriba el nombre de la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`NIP en USB de la " "ETA` que le proporcionó su proveedor de clave USB y el :guilabel:`token de " "acceso` que se le proporcionó al final de la :ref:`instalación del proxy " -"local `. Luego, haga clic en :guilabel:" -"`guardar`." +"local `. Luego, haga clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." @@ -38259,9 +38757,9 @@ msgstr "Francia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:6 msgid "" "You must :doc:`install <../../general/apps_modules>` the **France - Adding " -"Mandatory Invoice Mentions (Decree no. 2022-1299)** (`l10n_fr_invoice_addr`) " -"module to comply with the `local legislation `_." +"Mandatory Invoice Mentions (Decree no. 2022-1299)** (`l10n_fr_invoice_addr`)" +" module to comply with the `local legislation " +"`_." msgstr "" "Debe :doc:`instalar <../../general/apps_modules>` el módulo **Francia - " "Añadir menciones obligatorias en la factura (Decreto no. 2022-1299)** " @@ -38279,8 +38777,8 @@ msgid "" "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" -"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene " -"todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios " +"Un archivo de auditoría FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` contiene" +" todos los datos contables y los asientos registrados en todos los diarios " "contables de un año fiscal. Las entradas en el archivo deben organizarse en " "orden cronológico." @@ -38299,21 +38797,21 @@ msgstr "Importar FEC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:25 msgid "" -"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French :ref:" -"`fiscal localization package ` includes the " -"**FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which enables " -"the import of existing FEC files from older software." +"To make the onboarding of new users easier, Odoo Enterprise's French " +":ref:`fiscal localization package ` includes " +"the **FEC Import** feature (module name: ``l10n_fr_fec_import``), which " +"enables the import of existing FEC files from older software." msgstr "" "Para que la integración de nuevos usuarios sea más fácil, el :ref:`paquete " -"de localización fiscal ` para Francia de Odoo " -"Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " +"de localización fiscal ` para Francia de Odoo" +" Enterprise incluye la función **Importar FEC** (nombre técnico: " "``l10n_fr_fec_import``), la cual permite importar archivos FEC existentes " "desde un software antiguo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:29 msgid "" -"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." +"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" "Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Ajustes --> Importar contabilidad`, active **Importar " @@ -38353,13 +38851,13 @@ msgstr "Formatos de archivo" msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" -"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles " -"con el formato XML." +"Los archivos FEC solo pueden estar en formato CSV, ya que no son compatibles" +" con el formato XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:49 msgid "" -"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the " -"first line being a header and defining the list of fields for each entry, " +"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" +" first line being a header and defining the list of fields for each entry, " "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" @@ -38372,8 +38870,8 @@ msgstr "" msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" -"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes " -"especificaciones técnicas:" +"Se espera que los archivos que se suban al módulo cumplan con las siguientes" +" especificaciones técnicas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:55 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." @@ -38764,8 +39262,8 @@ msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" -"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto " -"de campos que corresponden a la cabecera." +"Después se hace una revisión para ver si cada línea tiene el número correcto" +" de campos que corresponden a la cabecera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:135 msgid "" @@ -38773,9 +39271,9 @@ msgid "" "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" -"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en " -"la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo a " -"la vez en el siguiente orden." +"Si pasa la revisión entonces el archivo se lee completamente, se almacena en" +" la memoria y se escanea. Las entidades de contabilidad se importan un tipo " +"a la vez en el siguiente orden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:139 msgid "Accounts" @@ -38795,8 +39293,8 @@ msgstr "Emparejamiento de código" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:147 msgid "" -"Should a similar account code already be present in the system, the existing " -"one is used instead of creating a new one." +"Should a similar account code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." msgstr "" "Si hay un código de cuenta similar en el sistema, se usará el que ya existe " "en lugar de crear uno nuevo." @@ -38814,8 +39312,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" -"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and " -"that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " +"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" +" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" @@ -38827,11 +39325,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:158 msgid "" "The account code `65800000` in the file is matched against an existing " -"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new " -"one." +"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" +" one." msgstr "" -"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta " -"`658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " +"El código de la cuenta es `65800000` en el archivo se compara con una cuenta" +" `658000` existente en Odoo. Se utilizará esa cuenta en lugar de crear una " "nueva." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:162 @@ -38867,12 +39365,12 @@ msgstr "Tipo de cuenta y emparejamiento de plantillas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " -"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the " -"end of the import process, they are matched against the installed Chart of " +"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" +" end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" -"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas " -"**nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " +"Ya que el **tipo** de cuenta no se especifica en el formato FEC, las cuentas" +" **nuevas** se crean con el tipo *Activos circulantes* predeterminado y " "después, al final del proceso de importación, se emparejan con las " "plantillas del plan de cuenta que ya están instaladas. La marca de " "*conciliado* también se calcula de esta manera." @@ -38907,6 +39405,7 @@ msgstr "Comparación de 2 dígitos " msgid "Template" msgstr "Plantilla" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:189 msgid "`400000`" msgstr "`400000`" @@ -38920,6 +39419,7 @@ msgstr "`400`" msgid "`40`" msgstr "`40`" +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "`40100000`" msgstr "`40100000`" @@ -38954,11 +39454,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:204 msgid "" -"Should a similar journal code already be present in the system, the existing " -"one is used instead of creating a new one." +"Should a similar journal code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." msgstr "" -"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en " -"lugar de crear uno nuevo." +"Si hay un código de diario similar en el sistema, se usa el que ya existe en" +" lugar de crear uno nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." @@ -38986,15 +39486,16 @@ msgid "" "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" "El tipo de diario tampoco está especificado en el formato (según las " -"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` predeterminado." +"cuentas), por lo tanto, primero se crea con el tipo `general` " +"predeterminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:220 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" -"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas " -"de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" +"Al final del proceso de importación, el tipo se determina según estas reglas" +" de acuerdo a los movimientos y cuentas relacionadas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -39052,8 +39553,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:237 msgid "" -"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type " -"to be determined." +"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" +" to be determined." msgstr "" "Al menos el 70% de los movimientos deben corresponder a los criterios para " "poder determinar el tipo de diario." @@ -39139,8 +39640,8 @@ msgid "" "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" "Estos campos se pueden buscar en consonancia con los FEC importados con " -"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales " -"o de auditoría." +"anterioridad en el lado del experto en contabilidad para propósitos fiscales" +" o de auditoría." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 msgid "" @@ -39176,8 +39677,8 @@ msgstr "Problemas de redondeo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "" -"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and " -"credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " +"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" +" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" "Hay una tolerancia de redondeo con precisión en la divisa en el débito y el " @@ -39187,13 +39688,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:289 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" -msgstr "" -"`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" +msgstr "`658000` \"Charges diverses de gestion courante\", para débitos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" -msgstr "" -"`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" +msgstr "`758000` \"Produits divers de gestion courante\", para créditos agregados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:293 msgid "Missing move name" @@ -39204,26 +39703,27 @@ msgid "" "Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " "`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " "used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " -"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the " -"creation of balanced moves." +"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" +" creation of balanced moves." msgstr "" "Si el campo `EcritureNum` no está completo, existe la posibilidad de que el " "campo `PieceRef` no sea adecuado para determinar el nombre del movimiento " "(se puede usar como una línea contable de referencia). En este caso, no hay " -"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento, " -"por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." +"manera de encontrar qué líneas se tienen que agrupar en un mismo movimiento," +" por lo que se impide la creación de movimientos balanceados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " -"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves " -"(sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " +"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" +" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" -"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo " -"diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este agrupamiento " -"genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = 0), entonces " -"cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo movimiento." +"Se realiza un último intento en el que se agrupan todas las líneas del mismo" +" diario y la misma fecha (`JournalLib`, `EcritureDate`). Si este " +"agrupamiento genera movimientos balanceados (suma(crédito) - suma(débito) = " +"0), entonces cada combinación distinta de diario y fecha crea un nuevo " +"movimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:305 msgid "" @@ -39234,8 +39734,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:307 msgid "" -"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the " -"move lines that are supposedly unbalanced." +"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" +" move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" "Si este intento falla, el usuario verá un mensaje de error con todas las " "líneas de movimiento que no están balanceadas." @@ -39257,12 +39757,13 @@ msgstr "Exportar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:319 msgid "" "If you have installed the French :ref:`fiscal localization package " -"`, you should be able to download the FEC. To " -"do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." +"`, you should be able to download the FEC. To" +" do so, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> France --> FEC`." msgstr "" -"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal ` para Francia, debería poder descargar el FEC. Para hacerlo, vaya " -"a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Francia --> FEC`." +"Si instaló el :ref:`paquete de localización fiscal " +"` para Francia, debería poder descargar el " +"FEC. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " +"Francia --> FEC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" @@ -39276,19 +39777,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:330 msgid "" -"`Official Technical Specification (fr) `_" +"`Official Technical Specification (fr) " +"`_" msgstr "" -"`Especificación oficial técnica (en francés) `_" +"`Especificación oficial técnica (en francés) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:332 msgid "" -"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) `_" +"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " +"`_" msgstr "" -"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) `_" +"`Test-Compta-Demat (Herramienta de prueba oficial de FEC) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "French Accounting Reports" @@ -39374,20 +39875,21 @@ msgstr "Cumplir las reglas con Odoo es muy fácil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:371 msgid "" -"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate " -"of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " -"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users " -"`here `_. If you use " -"Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise ` or contact your Odoo service provider." +"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" +" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " +"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" +" `here `_. If you " +"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " +"` or contact your Odoo " +"service provider." msgstr "" "La autoridad financiera le pide a su empresa que proporcione un certificado " "de conformidad en el que aparezca que su software cumple con la legislación " "antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " -"Enterprise `aquí `_. " -"Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión " -"Enterprise ` o contactar " -"a su proveedor." +"Enterprise `aquí `_." +" Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión " +"Enterprise ` o contactar" +" a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:378 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -39403,23 +39905,23 @@ msgstr "Para obtener el certificado solo siga estos pasos:" msgid "" "If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " "**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " -"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter, " -"then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." +"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," +" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" "Si usa el **Punto de venta de Odoo** :ref:`instale ` el " -"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI " -"286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " +"módulo **Francia - Certificación antifraude del IVA para Punto de venta (CGI" +" 286 I-3 bis)**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro de " "*aplicaciones*, busque *l10n_fr_pos_cert* e instale el módulo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:386 msgid "" "Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " -"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to :" -"menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " +"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " +":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" -"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus " -"asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " +"Asegúrese de que su país está configurado en su empresa, de lo contrario sus" +" asientos no se encriptarán para la comprobación de inalterabilidad. Para " "editar la información de su empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Usuarios y empresas --> Empresas`. Seleccione un país de la lista, no " "necesita crear uno nuevo." @@ -39440,8 +39942,8 @@ msgid "" "List* in the top-menu." msgstr "" "Para instalar el módulo en cualquier sistema creado antes del 18 de " -"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active " -"el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " +"diciembre de 2017, debe actualizar la lista de módulos. Para hacerlo, active" +" el :ref:`modo de desarrollador `. Vaya al menú " "*Aplicaciones* y de clic en *Actualizar lista de módulos* en la parte " "superior del menú." @@ -39455,12 +39957,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:400 msgid "" -"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to " -"December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France - " -"Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " +"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" +" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" +" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " "list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " -"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is " -"installed." +"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" +" installed." msgstr "" "Si instaló la versión inicial del módulo antifraude (anterior al 18 de " "diciembre de 2017), necesita actualizarlo. El nombre del módulo es *Francia " @@ -39488,7 +39990,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" msgstr "" -"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la inalterabilidad;" +"**Seguridad**: algoritmo de encadenamiento para verificar la " +"inalterabilidad;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:416 msgid "" @@ -39554,12 +40057,13 @@ msgstr "" msgid "" "Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " "POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " -"Statements`. For invoices or journal entries, go to :menuselection:" -"`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." +"Statements`. For invoices or journal entries, go to " +":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" "Los usuarios con derechos de acceso de *gerente* pueden iniciar la " -"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a :menuselection:" -"`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta franceses`." +"comprobación de inalterabilidad. Para órdenes del PdV, vaya a " +":menuselection:`Punto de Venta --> Reportes --> Estados de cuenta " +"franceses`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:451 msgid "Storage" @@ -39568,14 +40072,14 @@ msgstr "Almacenamiento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:453 msgid "" "The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " -"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period " -"as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " +"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" +" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" -"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y " -"cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " -"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer " -"asiento de ventas registrado en el sistema." +"El sistema también procesa cierres de venta automáticos cada día, cada mes y" +" cada año. Estos cierres calculan el total de ventas específicamente del " +"periodo indicado así como los totales generales acumulativos desde el primer" +" asiento de ventas registrado en el sistema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" @@ -39597,15 +40101,15 @@ msgstr "" msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" -"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por " -"separado." +"Para entornos multiempresas, estos cierres se realizan para cada empresa por" +" separado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:468 msgid "" "POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " "Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " -"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24 " -"hours ago. Such a session must be closed before selling again." +"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" +" hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" "Las órdenes del PdV se publican como asientos contables al cerrar la sesión " "del PdV y esta se puede cerrar en cualquier momento. Para invitar a que los " @@ -39627,11 +40131,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "" -"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the :" -"ref:`developer mode `." +"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " +":ref:`developer mode `." msgstr "" -"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en " -"el :ref:`modo de desarrollador `." +"Para pruebas y auditorías, puede generar estos cierres de forma manual en el" +" :ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:483 msgid "" @@ -39647,8 +40151,8 @@ msgstr "Responsabilidades" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:488 msgid "" -"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none " -"of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." +"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" +" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" "¡No desinstale el módulo! Si lo hace, los hashes se resetearán y no será " "posible garantizar que su información previa sea inalterable." @@ -39665,8 +40169,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:495 msgid "" -"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the " -"module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." +"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" +" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" "Odoo no se hace responsable de cualquier cambio que las aplicaciones " "externas que Odoo no haya certificado puedan realizar en las funciones de " @@ -39686,31 +40190,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:505 msgid "" -"`Frequently Asked Questions `_" +"`Frequently Asked Questions " +"`_" msgstr "" -"`Preguntas frecuentes `_" +"`Preguntas frecuentes " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:507 msgid "" -"`Official Statement `_" +"`Official Statement " +"`_" msgstr "" -"`Comunicado oficial `_" +"`Comunicado oficial " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:509 msgid "" -"`Item 88 of Finance Law 2016 `_" +"`Item 88 of Finance Law 2016 " +"`_" msgstr "" -"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 `_" +"`Artículo 88 de las leyes financieras de 2016 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" @@ -39727,8 +40229,8 @@ msgid "" "Configuration` then choose the package you want in the Fiscal Localization " "section." msgstr "" -"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno " -"desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " +"Odoo es compatible con los planes de cuentas SKR03 y SKR04. Puede elegir uno" +" desde :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`, luego seleccione el " "paquete que desee en la sección de localización fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:12 @@ -39744,8 +40246,8 @@ msgid "" "When you create a new Odoo Online database, the SKR03 is installed by " "default." msgstr "" -"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma " -"predeterminada." +"Al crear una nueva base de datos de Odoo en línea, se instala SKR03 de forma" +" predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" @@ -39774,15 +40276,15 @@ msgstr "Exportación de Odoo a Datev" msgid "" "It is possible to export your accounting entries from Odoo to Datev. To be " "able to use this feature, the german accounting localization needs to be " -"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " +"installed on your Odoo Enterprise database. Then you can go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger` then click on " "the **Export Datev (csv)** button." msgstr "" "Es posible exportar sus asientos contables de Odoo a Datev. Para poder " "utilizar esta función, la localización de contabilidad alemana debe estar " -"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga clic en el botón " -"**Exportar Datev (CSV)**." +"instalada en su base de datos de Odoo Enterprise. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Contabilidad general` y haga " +"clic en el botón **Exportar Datev (CSV)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" @@ -39792,20 +40294,20 @@ msgstr "Punto de venta en Alemania: sistema de seguridad técnica" msgid "" "The **Kassensicherungsverordnung** (The Act on Protection against " "Manipulation of Digital Records) requires that electronic record-keeping " -"systems - including the :doc:`point of sale ` systems - must be equipped with a **Technical Security " -"System** (also called **TSS** or **TSE**)." +"systems - including the :doc:`point of sale " +"` systems - must be equipped with a " +"**Technical Security System** (also called **TSS** or **TSE**)." msgstr "" "La **Kassensicherungsverordnung** (Ley de protección contra la manipulación " "de registros digitales) requiere que los sistemas de registro electrónico " -"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta `) se encuentren equipados con un **sistema de seguridad " -"técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." +"(entre ellos los sistemas del :doc:`punto de venta " +"`) se encuentren equipados con un " +"**sistema de seguridad técnica**, también conocido como **TSS** o **TSE**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:46 msgid "" -"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly `_, a *cloud-based solution*." +"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " +"`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" "Odoo ofrece un sistema compatible con `fiskaly `_, una " "solución *alojada en la nube*." @@ -39821,8 +40323,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" "The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " -"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition `_." +"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " +"`_." msgstr "" "Las únicas tasas de IVA permitidas las proporciona fiskaly, puede " "consultarlas en: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition (API: definición del " @@ -39830,13 +40332,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" -"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade ` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " +"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " +"` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" -"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice ` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el módulo " -"**Restaurante** (`pos_restaurant`)." +"Si creó su base de datos antes de junio de 2021, :ref:`actualice " +"` su aplicación **Punto de venta** (`point_of_sale`) y el " +"módulo **Restaurante** (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" @@ -39844,14 +40346,14 @@ msgid "" "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" -":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para " -"el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " +":ref:`Instale ` los módulos **Alemania - Certificación para" +" el Punto de Venta** (`l10n_de_pos_cert`) y **Alemania - Certificación para " "el Punto de Venta de tipo Restaurante** (`l10n_de_pos_res_cert`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" -"If these modules are not listed, :ref:`update the app list `." +"If these modules are not listed, :ref:`update the app list " +"`." msgstr "" "Si estos módulos no aparecen en la lista de aplicaciones, :ref:`actualícela " "`." @@ -39974,12 +40476,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" -"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of " -"Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " +"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" +" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " -"abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a " +"Vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de Venta`," +" abra el punto de venta que quiere editar, haga clic en la casilla junto a " "**Crear TSS** y luego en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 @@ -39989,8 +40491,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" -"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and " -"**Client ID** under the *fiskaly API* section." +"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" +" **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" "Una vez que haya creado el TSS, podrá encontrar su **ID de TSS y de " "cliente** en la sección *API de fiskaly*." @@ -40014,21 +40516,21 @@ msgstr "Menú para exportar DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" -"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the :abbr:" -"`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für Kassensysteme)` " -"service of fiskaly." +"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " +":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " +"Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" "Siempre que cierra una sesión del PdV se envían los detalles de las órdenes " -"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " -"Kassensysteme)` de fiskaly." +"al servicio :abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für" +" Kassensysteme)` de fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" -"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to :" -"menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." +"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" -"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K. " -"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " +"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K." +" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> " "Exportaciones de DSFinV-k`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 @@ -40041,8 +40543,8 @@ msgstr "**Nombre**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" -"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given " -"start date)" +"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" +" start date)" msgstr "" "**Fecha y hora de inicio** (datos a exportar con fechas mayores o iguales a " "la fecha de inicio indicada)" @@ -40061,15 +40563,16 @@ msgid "" "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" -"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos " -"sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de " +"Deje el campo **Punto de Venta** vacío si quiere exportar los datos de todos" +" sus puntos de venta. Especifique uno si solo quiere exportar los datos de " "ese PdV en específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 -msgid "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." +msgid "" +"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" -"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de " -"fiskaly." +"La creación de una exportación de DSFinV-K se activa al exportar del lado de" +" fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" @@ -40093,9 +40596,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" -"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " -"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " -"Datenzugriff `_. In " "short, it is a **guideline for the proper management and storage of books, " "records, and documents in electronic form, as well as for data access**, " @@ -40106,8 +40609,8 @@ msgstr "" "von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " "Datenzugriff `_. En " -"resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de libros, " -"registros y documentos en formato electrónico, así como para el acceso a " +"resumen, es una **guía para la gestión y almacenamiento adecuados de libros," +" registros y documentos en formato electrónico, así como para el acceso a " "datos**, que es relevante para las autoridades tributarias alemanas, las " "declaraciones de impuestos y el balance general." @@ -40122,11 +40625,11 @@ msgid "" msgstr "" "Estos principios los escribió y publicó el Ministerio Federal de Finanzas " "(BMF, por sus siglas en alemán) en noviembre de 2014. Desde enero de 2015, " -"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente " -"aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El BMF " -"realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar el " -"contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento en " -"la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." +"**se han convertido en la norma** y reemplazaron a las practicas previamente" +" aceptadas que se encontraban ligadas a la contabilidad computarizada. El " +"BMF realizó varios cambios durante el 2019 y enero de 2020 para especificar " +"el contenido y debido al desarrollo de soluciones electrónicas (alojamiento " +"en la nube, empresas que están dejando de usar papel, etcétera)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." @@ -40141,24 +40644,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" "If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " -"text `_. It " -"is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is what " -"to expect:" +"text " +"`_." +" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " +"what to expect:" msgstr "" "Si tiene la posibilidad, la mejor forma de comprender el GoBD es leer el " -"`Texto oficial del GoBD `_. Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. " -"En resumen, esto es lo que debe esperar:" +"`Texto oficial del GoBD " +"`_." +" Es un poco largo, pero fácil de leer para quienes no son expertos. En " +"resumen, esto es lo que debe esperar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" "The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " "includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " -"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for " -"the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-mentioned " -"financial and related data)." +"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" +" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" +"mentioned financial and related data)." msgstr "" "El **GoBD es vinculante para empresas que tienen cuentas presentes, esto " "incluye pymes, profesionales independientes y emprendedores**. Debido a " @@ -40214,8 +40717,8 @@ msgid "" "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" -"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones " -"relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " +"El usuario debe distribuir tareas dentro de su organización a las posiciones" +" relevantes (*control*) y verificar que las tareas se realicen en su " "totalidad y de manera correcta (*supervisión*). Se debe registrar el " "resultado de estos controles (*documentación*) y si se llegan a encontrar " "errores durante estos controles, se deben llevar a cabo las acciones " @@ -40233,8 +40736,8 @@ msgid "" "with the GoBD guidelines." msgstr "" "**El contribuyente debe asegurar el sistema contra cualquier pérdida de " -"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si " -"los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " +"datos resultado de eliminación, retiro o robo de cualquier información**. Si" +" los asientos no están bien asegurados, se concluirá que la teneduría de " "libros no cumple con las normas GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 @@ -40260,8 +40763,8 @@ msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" -"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio `_" +"`Alojamiento en la nube de Odoo - Acuerdo de nivel de servicio " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" @@ -40288,14 +40791,14 @@ msgstr "Responsabilidad del editor del software" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" "Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " -"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the " -"accurate and compliant documentation of financial transactional data of " +"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" +" accurate and compliant documentation of financial transactional data of " "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" "Considerando que GoBD solo aplica entre el contribuyente y la autoridad " -"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable " -"de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " +"tributaria, **el editor del software de ninguna manera puede ser responsable" +" de la documentación correcta y conforme de los datos financieros " "transaccionales de sus clientes**. Solo puede brindar las herramientas " "necesarias para que el usuario respete las normas relacionadas al software " "que se describen en GoBD." @@ -40307,13 +40810,13 @@ msgstr "¿Cómo puede ir en conformidad con las normas con la ayuda de Odoo?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" "The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " -"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in " -"place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " +"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" +" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" "Las palabras clave al hablar de GoBD son: **trazable, verificable, " -"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento " -"a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " +"verdadero, claro y continuo**. En resumen, debe contar con un almacenamiento" +" a prueba de auditoría y Odoo le brinda los medios para lograr todos esos " "objetivos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 @@ -40327,9 +40830,9 @@ msgid "" "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" -"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la " -"fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se " -"lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " +"Cada registro en Odoo tiene la marca de la persona que creó el documento, la" +" fecha de creación, la fecha de modificación y quién lo modificó. Además, se" +" lleva un registro de los campos relevantes y puede observar qué valores " "cambiaron y quién los cambió en el chatter del objeto relevante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 @@ -40338,8 +40841,8 @@ msgstr "**Completo**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" -"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps. " -"Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " +"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." +" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " "transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " "data in the system. As most financial data in Odoo is generated " "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " @@ -40348,8 +40851,8 @@ msgstr "" "Debe registrar todos los datos financieros en el sistema, no puede faltar " "nada. Odoo se asegura de que no haya espacios en la numeración de las " "transacciones financieras. Es responsabilidad del usuario codificar todos " -"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se " -"generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " +"los datos financieros en el sistema. Como la mayoría de los datos en Odoo se" +" generan en automático, sigue siendo responsabilidad del usuario codificar " "todas las facturas de proveedor y operaciones misceláneas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 @@ -40360,15 +40863,15 @@ msgstr "**Precisión**" msgid "" "Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " "used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " -"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is " -"the responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor " -"bill to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate " -"this task*." +"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" +" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" +" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " +"task*." msgstr "" "Odoo se asegura de que se usen las cuentas correctas con la información " "correcta. Además, los mecanismos de control entre órdenes de compra y " -"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio. " -"Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " +"órdenes de venta y sus respectivas facturas refleja la realidad del negocio." +" Es responsabilidad del usuario escanear y y adjuntar facturas impresas del " "proveedor a su respectivo registro de Odoo. *La aplicación Documentos le " "ayuda a automatizar esta tarea*." @@ -40384,8 +40887,8 @@ msgid "" "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" -"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos " -"transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " +"Ya que la mayoría de la información financiera en Odoo se genera con objetos" +" transaccionales (por ejemplo, la factura se registra al confirmarla), Odoo " "garantiza la puntualidad en el mantenimiento de los registros. Es " "responsabilidad del usuario codificar puntualmente todas las facturas del " "proveedor entrantes, así como las operaciones misceláneas." @@ -40396,8 +40899,8 @@ msgstr "**Orden**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" -"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered " -"according to most fields present in the model. A specific ordering is not " +"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" +" according to most fields present in the model. A specific ordering is not " "enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." @@ -40405,8 +40908,8 @@ msgstr "" "Los datos financieros almacenados en Odoo se ordenan por definición y se " "pueden reordenar de acuerdo con la mayoría de los campos presentes en el " "modelo. El GoBD no impone ningún orden específico, pero el sistema debe " -"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por " -"un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." +"garantizar que cualquier transacción dada se pueda encontrar rápidamente por" +" un tercero. Odoo garantiza esto de forma inmediata." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" @@ -40428,24 +40931,24 @@ msgstr "¿Necesita un archivo de exportación GoBD?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" -"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels " -"of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " +"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" +" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" "En caso de control fiscal, la autoridad tributaria puede pedirle al sistema " -"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de " -"acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " +"de contabilidad tres niveles de acceso (Z1, Z2, Z3). Estos niveles varían de" +" acceso directo a la interfaz, hasta la entrega de datos financieros en un " "dispositivo de almacenamiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" "In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " "is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " -"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and XLS-" -"export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the export " -"in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen zur " -"Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." +"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " +"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " +"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " +"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" "En caso de transferir datos financieros a un dispositivo de almacenamiento, " "el GoBD **no** impone un formato específico. Pueden tener, por ejemplo, " @@ -40462,16 +40965,16 @@ msgstr "¿Cuál es la función y el significado del certificado de conformidad?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" "The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " -"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and " -"various forms of use, **no legally binding certification can be given**, nor " -"can the software be made liable towards a public authority. Third-party " +"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" +" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " +"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " "certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" "El GoBD deja en claro que debido a la naturaleza de un software de " -"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza " -"cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " +"contabilidad vanguardista, las posibilidades de configuración, su naturaleza" +" cambiante y las diversas formas de uso, **no se puede otorgar una " "certificación legalmente vinculante** así como el software tampoco se puede " "hacer responsable ante una autoridad pública. Los certificados de terceros " "sí pueden tener un **valor informativo** para que los clientes tomen la " @@ -40497,19 +41000,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" -"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text `_:" +"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " +"`_:" msgstr "" -"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD `_:" +"El BMF indica lo siguiente en el `texto oficial de GoBD " +"`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" "180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " "on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " -"in the context of a tax field audit or in the context of binding information." +"in the context of a tax field audit or in the context of binding " +"information." msgstr "" "180. Las certificaciones positivas sobre el mantenimiento de registros " "correcto (y por lo tanto sobre los sistemas IT adecuados de tenencia de " @@ -40523,34 +41025,21 @@ msgid "" "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" "181. Los \"certificados\" o \"atestados\" de terceros pueden servir como " -"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de " -"software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " +"criterio de decisión para la empresa a la hora de seleccionar un producto de" +" software, pero desarrollarlo desde el margen nº 179 no es vinculante para " "las autoridades fiscales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" "The previous content was `automatically translated from German with Google " -"Translate `_." +"Translate " +"`_." msgstr "" "El contenido previo `se tradujo al español desde una traducción del alemán " -"al inglés que se realizó usando Google Translate `_." +"al inglés que se realizó usando Google Translate " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" @@ -40586,10 +41075,11 @@ msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" -"The base module to manage chart of accounting and localization for Hong Kong." -msgstr "" -"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización para Hong " +"The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." +msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización para Hong" +" Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" @@ -40605,10 +41095,10 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" -"Habilita funciones de localización específica para :ref:`nómina ` en la aplicación *Nómina* de Odoo. Este módulo también instala :" -"guilabel:`Hong Kong - Nómina y contabilidad` y :guilabel:`Documentos - " -"Nómina de Hong Kong`." +"Habilita funciones de localización específica para :ref:`nómina " +"` en la aplicación *Nómina* de Odoo. Este módulo también " +"instala :guilabel:`Hong Kong - Nómina y contabilidad` y " +":guilabel:`Documentos - Nómina de Hong Kong`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" @@ -40646,8 +41136,8 @@ msgid "" "allows customers to make instant domestic payments to individuals and " "merchants in Hong Kong dollars or Renminbi via online and mobile banking." msgstr "" -"El :abbr:`FPS (Sistema de pago más rápido)` es una plataforma de servicio de " -"pago que permite que los clientes hagan pagos domésticos al instante a " +"El :abbr:`FPS (Sistema de pago más rápido)` es una plataforma de servicio de" +" pago que permite que los clientes hagan pagos domésticos al instante a " "individuos y comerciantes en dólares de Hong Kong o Renminbi a través de un " "sistema bancario en línea." @@ -40661,12 +41151,12 @@ msgstr "Activar códigos QR" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Under " -"the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the :" -"guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +"the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " +":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " -"sección :guilabel:`Pagos del cliente`, seleccione la casilla ubicada junto " -"a :guilabel:`Códigos QR` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"sección :guilabel:`Pagos del cliente`, seleccione la casilla ubicada junto a" +" :guilabel:`Códigos QR` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" @@ -40675,22 +41165,22 @@ msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:49 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts app --> Configuration --> Bank Accounts " -"section --> Bank Accounts`. Then select the bank account for FPS activation. " -"Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " +"section --> Bank Accounts`. Then select the bank account for FPS activation." +" Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> sección Cuentas " "bancarias --> Cuentas bancarias` y seleccione la cuenta bancaria para " -"activar FPS. Configure el :guilabel:`tipo de proxy` y complete el campo :" -"guilabel:`Valor del proxy` según el tipo que haya seleccionado." +"activar FPS. Configure el :guilabel:`tipo de proxy` y complete el campo " +":guilabel:`Valor del proxy` según el tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" -"Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the :" -"guilabel:`Include Reference` checkbox." +"Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " +":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" -"Recuerde incluir el número de factura en el código QR, seleccione la " -"casilla :guilabel:`Incluir referencia`." +"Recuerde incluir el número de factura en el código QR, seleccione la casilla" +" :guilabel:`Incluir referencia`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." @@ -40714,8 +41204,8 @@ msgstr "La ciudad del titular de la cuenta es obligatoria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:27 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:28 msgid "" -"You could also include the invoice number in the QR code by checking the :" -"guilabel:`Include Reference` checkbox." +"You could also include the invoice number in the QR code by checking the " +":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" "También puede incluir el número de factura en el código QR, solo tiene que " "marcar la casilla de :guilabel:`Incluir referencia`. " @@ -40737,12 +41227,12 @@ msgstr "Configuración de la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:72 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Journals` and " -"open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and :" -"guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." +"open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " -"diario bancario y complete los campos :guilabel:`Número de cuenta` y :" -"guilabel:`Banco` ubicados en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." +"diario bancario y complete los campos :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` ubicados en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." @@ -40755,9 +41245,9 @@ msgstr "Emitir facturas con código QR para FPS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:159 msgid "" -"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set " -"the :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented " -"QR-code`." +"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" +" :guilabel:`Payment QR-code` option to :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-" +"code`." msgstr "" "Al crear una nueva factura, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " "en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción :guilabel:`Código QR EMV " @@ -40792,8 +41282,8 @@ msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" -"Vaya a la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. Después, configure los siguientes campos:" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Después, configure los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:108 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" @@ -40812,7 +41302,8 @@ msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información privada`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 -msgid ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." +msgid "" +":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." msgstr ":guilabel:`Apellido, Nombre, Nombre en chino`: nombre del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 @@ -40830,16 +41321,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." msgstr "" -":guilabel:`Alquiler actual`: los registros de alquiler del empleado (en caso " -"de que aplique el subsidio por alquiler)." +":guilabel:`Alquiler actual`: los registros de alquiler del empleado (en caso" +" de que aplique el subsidio por alquiler)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid "" -":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, :guilabel:" -"`EMAL`, etc." +":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`, etc." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de autoPay`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, :guilabel:" -"`EMAL`, etc." +":guilabel:`Tipo de autoPay`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`, etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:119 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." @@ -40855,8 +41346,8 @@ msgstr ":guilabel:`Género`: género del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" -"For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as :" -"guilabel:`Trusted` before further processing." +"For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " +":guilabel:`Trusted` before further processing." msgstr "" "En el caso del :guilabel:`número de cuenta bancaria`, debe indicar que esta " "cuenta es :guilabel:`confiable` antes de continuar." @@ -40864,27 +41355,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:127 msgid "" "To achieve this, click on the right-arrow button next to :guilabel:`Bank " -"Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted` " -"by clicking on the toggle." +"Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" +" by clicking on the toggle." msgstr "" "Para ello, haga clic en el botón de flecha que apunta hacia la derecha que " -"está ubicado junto al campo :guilabel:`Número de cuenta bancaria`. Haga clic " -"en el botón :guilabel:`Confiable` para habilitar la opción :guilabel:`Enviar " -"dinero`." +"está ubicado junto al campo :guilabel:`Número de cuenta bancaria`. Haga clic" +" en el botón :guilabel:`Confiable` para habilitar la opción " +":guilabel:`Enviar dinero`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 msgid "" -"To populate the :guilabel:`Current Rental`, click on the :guilabel:`History` " -"button. Then, click on :guilabel:`New`. Fill in the relevant details and " -"save the rental record. Upon saving the record, the rental contract :" -"guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " +"To populate the :guilabel:`Current Rental`, click on the :guilabel:`History`" +" button. Then, click on :guilabel:`New`. Fill in the relevant details and " +"save the rental record. Upon saving the record, the rental contract " +":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Historial` para completar el campo :" -"guilabel:`Alquiler actual` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Historial` para completar el campo " +":guilabel:`Alquiler actual` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Complete los detalles correspondientes y guarde el registro de alquiler. Al " -"guardarlo, el :guilabel:`estado` del contrato de alquiler estará visible (en " -"la esquina superior derecha) y podrá configurarlo como :guilabel:`En " +"guardarlo, el :guilabel:`estado` del contrato de alquiler estará visible (en" +" la esquina superior derecha) y podrá configurarlo como :guilabel:`En " "proceso`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:136 @@ -40897,8 +41388,8 @@ msgid "" "Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC`, or :guilabel:`Cap 5% " "VC`." msgstr "" -":guilabel:`Opción de contribución de voluntariado`: seleccione entre :" -"guilabel:`Solo contribución obligatoria`, :guilabel:`Con % de capital de " +":guilabel:`Opción de contribución de voluntariado`: seleccione entre " +":guilabel:`Solo contribución obligatoria`, :guilabel:`Con % de capital de " "riesgo fijo` o :guilabel:`Tope del 5% de capital de riesgo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:140 @@ -40914,11 +41405,12 @@ msgstr "Gestionar contratos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:147 msgid "" "Once the new employee has been created, click the :guilabel:`Contracts` " -"smart button on the employee record, or navigate to :menuselection:" -"`Employees app --> Employees --> Contracts`." +"smart button on the employee record, or navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" -"Después de crear el empleado haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Contratos` o vaya a :menuselection:`Empleados --> Empleados --> Contratos`." +"Después de crear el empleado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Contratos` o vaya a :menuselection:`Empleados --> Empleados --> " +"Contratos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "" @@ -40949,19 +41441,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." msgstr "" -":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de " -"Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)." +":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de" +" Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:159 msgid "" -":guilabel:`Work Entry Source`: select either :guilabel:`Working Schedule`, :" -"guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " +":guilabel:`Work Entry Source`: select either :guilabel:`Working Schedule`, " +":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" -":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre :guilabel:" -"`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o :guilabel:`Planeación`. Este " -"campo determina cómo se tomaran en cuenta las entradas de trabajo en el " -"recibo de nómina." +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre " +":guilabel:`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o " +":guilabel:`Planeación`. Este campo determina cómo se tomaran en cuenta las " +"entradas de trabajo en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:163 msgid "" @@ -40976,8 +41468,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." msgstr "" -":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan con los periodos " -"de entrada y salida registrados en las *asistencias*." +":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan con los periodos" +" de entrada y salida registrados en las *asistencias*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:167 msgid "" @@ -40994,7 +41486,8 @@ msgstr "En la pestaña :guilabel:`Información salarial`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select :guilabel:`Fixed Wage` for Full-time or Part-" -"time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid hourly." +"time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " +"hourly." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` para los " "empleados de medio o tiempo completo, o :guilabel:`Salario por hora` para " @@ -41008,11 +41501,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174 msgid "" -":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on " -"the :guilabel:`Wage Type`." +":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" +" :guilabel:`Wage Type`." msgstr "" -":guilabel:`Salario`: :guilabel:`mensual` o :guilabel:`por horas`, según el :" -"guilabel:`tipo de salario`." +":guilabel:`Salario`: :guilabel:`mensual` o :guilabel:`por horas`, según el " +":guilabel:`tipo de salario`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176 msgid "" @@ -41020,7 +41513,8 @@ msgid "" "additional internet allowance on top of the current salary package." msgstr "" ":guilabel:`Suscripción a internet`: este es un campo **opcional** para " -"agregar un subsidio adicional al internet además del paquete salarial actual." +"agregar un subsidio adicional al internet además del paquete salarial " +"actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180 msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." @@ -41028,13 +41522,13 @@ msgstr "Las hojas de horas **no** influyen en las entradas laborales en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182 msgid "" -"Once all information has been setup, set the contract status to :guilabel:" -"`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-right of the " -"page." +"Once all information has been setup, set the contract status to " +":guilabel:`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-" +"right of the page." msgstr "" -"Después de que haya configurado toda la información, haga clic en el botón :" -"guilabel:`En proceso` ubicado en la parte superior derecha de la página para " -"cambiar el estado del contrato." +"Después de que haya configurado toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`En proceso` ubicado en la parte superior derecha de la página " +"para cambiar el estado del contrato." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong employment contract." @@ -41086,8 +41580,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:204 msgid "" -":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than " -"two years of service upon contract termination." +":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than" +" two years of service upon contract termination." msgstr "" ":guilabel:`CAP57: Pago por despido`: aplica a los empleados con más de dos " "años de servicio al término del contrato." @@ -41098,9 +41592,9 @@ msgid "" "adjusted by navigating to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " "Rules`." msgstr "" -"Puede ajustar las cuentas que utiliza la regla salarial en :menuselection:" -"`Nómina --> Configuración --> Reglas` antes de tramitar los recibos de " -"nómina." +"Puede ajustar las cuentas que utiliza la regla salarial en " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Reglas` antes de tramitar los " +"recibos de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." @@ -41108,13 +41602,13 @@ msgstr "Reglas salariales para Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 msgid "" -"Odoo can create pay runs in two ways: via :ref:`batch ` or :ref:`individual ` " -"payslips." +"Odoo can create pay runs in two ways: via :ref:`batch " +"` or :ref:`individual " +"` payslips." msgstr "" "Odoo puede tramitar recibos de nómina de dos maneras: mediante :ref:`lotes " -"` o de forma :ref:`individual `." +"` o de forma :ref:`individual " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 msgid "Batch payslips" @@ -41123,12 +41617,12 @@ msgstr "Recibos de nómina en lote" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 msgid "" "This method of payslip generation is used for recurring payments, since " -"multiple employee payslips can be managed at once. Go to :menuselection:" -"`Payroll app --> Payslips --> Batches`." +"multiple employee payslips can be managed at once. Go to " +":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" "Este método para generar recibos de nómina se utiliza en pagos recurrentes, " -"pues es posible gestionar los de varios empleados a la vez. Vaya a :" -"menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes`." +"pues es posible gestionar los de varios empleados a la vez. Vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 @@ -41139,11 +41633,11 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" -"Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` (e." -"g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." +"Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " +"(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" -"Escriba el :guilabel:`nombre del lote` (por ejemplo, `2024 - Enero`) y el :" -"guilabel:`periodo` (por ejemplo, `01/01/2024` - `31/01/2024`)." +"Escriba el :guilabel:`nombre del lote` (por ejemplo, `2024 - Enero`) y el " +":guilabel:`periodo` (por ejemplo, `01/01/2024` - `31/01/2024`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." @@ -41155,9 +41649,9 @@ msgid "" "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." msgstr "" -"Elija la :guilabel:`estructura salarial` que usará para este lote. El filtro " -"de departamento permite que el lote se aplique solo a un grupo específico de " -"empleados." +"Elija la :guilabel:`estructura salarial` que usará para este lote. El filtro" +" de departamento permite que el lote se aplique solo a un grupo específico " +"de empleados." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." @@ -41170,16 +41664,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 msgid "" -"Next, click :guilabel:`Create Draft Entry` to generate a draft journal entry " -"found in the :guilabel:`Other Info` tab of each payslip. A :guilabel:" -"`Confirmation` pop-up window appears asking :guilabel:`Are you sure you want " -"to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal entries." +"Next, click :guilabel:`Create Draft Entry` to generate a draft journal entry" +" found in the :guilabel:`Other Info` tab of each payslip. A " +":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears asking :guilabel:`Are you " +"sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " +"entries." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar " -"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada " -"nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la " -"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en :" -"guilabel:`Aceptar` para crear los asientos." +"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada" +" nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la " +"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en " +":guilabel:`Aceptar` para crear los asientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:241 msgid "Individual payslips" @@ -41188,19 +41683,20 @@ msgstr "Recibos de nómina" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:243 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de " -"nómina`." +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de" +" nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:245 msgid "" "This method of payslip generation is commonly used to handle non-recurring " -"payments (e.g. :guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`, :guilabel:" -"`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance Payment`)." +"payments (e.g. :guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`, " +":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance " +"Payment`)." msgstr "" "Este método para generar recibos de nómina se suele utilizar para gestionar " "pagos que no son recurrentes (por ejemplo, :guilabel:`CAP57: Indemnización " -"por falta de preaviso`, :guilabel:`CAP57: Pago por antigüedad` o :guilabel:" -"`CAP57: Pago por despido`)." +"por falta de preaviso`, :guilabel:`CAP57: Pago por antigüedad` o " +":guilabel:`CAP57: Pago por despido`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:250 msgid "" @@ -41219,8 +41715,8 @@ msgid "" "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g. :guilabel:`CAP57: Employees " "Monthly Pay`)." msgstr "" -"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo :guilabel:" -"`CAP57: pago mensual a los empleados`)." +"Seleccione una :guilabel:`estructura` salarial (por ejemplo " +":guilabel:`CAP57: pago mensual a los empleados`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:254 msgid "" @@ -41232,13 +41728,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:256 msgid "" -"Additional payslip items can be added at this time (e.g. :guilabel:" -"`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other Inputs` " -"section." +"Additional payslip items can be added at this time (e.g. " +":guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other " +"Inputs` section." msgstr "" "En este momento podrá agregar otros elementos al recibo de nómina (por " -"ejemplo, :guilabel:`Comisiones`, :guilabel:`Deducciones`) en la sección :" -"guilabel:`Otras entradas`." +"ejemplo, :guilabel:`Comisiones`, :guilabel:`Deducciones`) en la sección " +":guilabel:`Otras entradas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:258 msgid "" @@ -41251,28 +41747,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:262 msgid "" -"If the work entry for an employee was amended, click the :icon:`fa-cog` :" -"guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " +"If the work entry for an employee was amended, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " "refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." msgstr "" "En caso de que la entrada de trabajo de un empleado haya sido modificada, " "haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego haga " -"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña :" -"guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina." +"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña " +":guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Salary Computation` tab shows the detailed breakdown of the " "computation, based on the salary rules configured for each structure type." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` muestra el desglose detallado del " -"cálculo basado en las reglas salariales configuradas para cada tipo de " +"La pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` muestra el desglose detallado del" +" cálculo basado en las reglas salariales configuradas para cada tipo de " "estructura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:269 msgid "" -":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental " -"record." +":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" +" record." msgstr "" ":guilabel:`Subsidio de alquiler`: el importe procedente del registro de " "alquiler activo del empleado." @@ -41296,20 +41792,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 msgid "" -":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration " -"of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." +":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" +" of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." msgstr "" ":guilabel:`MPF bruto`: el importe neto a pagar por 713 bruto luego de tomar " "en cuenta subsidios adicionales, deducciones y pagos de fin de año." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 -msgid ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." +msgid "" +":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." msgstr "" ":guilabel:`Contribución obligatoria del empleado`: contribuciones al MPF " "hechas por el empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:276 -msgid ":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." +msgid "" +":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." msgstr "" ":guilabel:`Contribución obligatoria del empleador`: contribuciones al MPF " "hechas por el empleador." @@ -41333,8 +41831,8 @@ msgid "" "There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " "employer contribution starts on second month." msgstr "" -"No hay contribuciones para MPF durante el primer mes, las contribuciones del " -"empleado y del empleador comienzan hasta el segundo." +"No hay contribuciones para MPF durante el primer mes, las contribuciones del" +" empleado y del empleador comienzan hasta el segundo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." @@ -41415,21 +41913,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:302 msgid "" -":guilabel:`Lieu of Notice Period (Months)`: only applicable to :guilabel:" -"`CAP57: Payment in Lieu of Notice` salary structure. By default, the final " -"payout is set as 1-month. Use the :guilabel:`Count` field under the :" -"guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period duration." +":guilabel:`Lieu of Notice Period (Months)`: only applicable to " +":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice` salary structure. By default, " +"the final payout is set as 1-month. Use the :guilabel:`Count` field under " +"the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " +"duration." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de preaviso (meses)`: solo aplica en la estructura " "salarial :guilabel:`CAP57: Indemnización por falta de preaviso`. El último " -"pago está configurado en 1 mes de forma predeterminada. Utilice el campo :" -"guilabel:`Número` de la sección :guilabel:`Otros ingresos` para establecer " +"pago está configurado en 1 mes de forma predeterminada. Utilice el campo " +":guilabel:`Número` de la sección :guilabel:`Otros ingresos` para establecer " "una duración diferente para el periodo de notificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:307 msgid "" -"Once the payslips are ready, click on :guilabel:`Compute Sheet`, followed " -"by :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " +"Once the payslips are ready, click on :guilabel:`Compute Sheet`, followed by" +" :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " "the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." msgstr "" "Cuando los recibos de nómina estén listos, haga clic en :guilabel:`Calcular " @@ -41439,42 +41938,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 msgid "" -"Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the " -"employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" +"Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" +" employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" msgstr "" "La empresa puede pagarle a sus empleados luego de registrar las entradas de " -"diario preliminares. El usuario puede elegir entre **dos** métodos de *pago*:" +"diario preliminares. El usuario puede elegir entre **dos** métodos de " +"*pago*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:316 msgid "" "From the employee's payslip (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> " -"All Payslips`), once the payslip's journal entry has been posted, click :" -"guilabel:`Register Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor " -"bills <../accounting/payments>`. Select the desired bank journal and payment " -"method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " -"statement." +"All Payslips`), once the payslip's journal entry has been posted, click " +":guilabel:`Register Payment`. The process is the same as :doc:`paying vendor" +" bills <../accounting/payments>`. Select the desired bank journal and " +"payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" +" statement." msgstr "" "Desde el recibo de nómina del empleado (:menuselection:`Nómina --> Recibos " -"de nómina --> Todos los recibos de nómina`), luego de registrarlo, haga clic " -"en :guilabel:`Registrar pago`. El proceso es el mismo que para :doc:`pagar " +"de nómina --> Todos los recibos de nómina`), luego de registrarlo, haga clic" +" en :guilabel:`Registrar pago`. El proceso es el mismo que para :doc:`pagar " "facturas de proveedores <../contabilidad/pagos>`: seleccione el diario " -"bancario y la forma de pago deseados, después concilie el pago con el estado " -"de cuenta bancario correspondiente." +"bancario y la forma de pago deseados, después concilie el pago con el estado" +" de cuenta bancario correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:320 msgid "" "For batch payments (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), " -"once all draft journal entries from the batch are confirmed, click :guilabel:" -"`Mark as Paid` to post the payment journal entry. Then :doc:`create a " -"payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, and reconcile " -"accordingly." +"once all draft journal entries from the batch are confirmed, click " +":guilabel:`Mark as Paid` to post the payment journal entry. Then " +":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " +"and reconcile accordingly." msgstr "" "Para los pagos por lotes (:menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> " "Lotes`), haga clic en :guilabel:`Marcar como pagado` para registrar el " "asiento contable de pago una vez que todos los asientos contables " -"preliminares del lote estén confirmados. Después :doc:`cree un pago <../" -"contabilidad/pagos>` en la aplicación *Contabilidad* para conciliarlo según " -"corresponda." +"preliminares del lote estén confirmados. Después :doc:`cree un pago " +"<../contabilidad/pagos>` en la aplicación *Contabilidad* para conciliarlo " +"según corresponda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:326 msgid "Attendances and hourly wage" @@ -41484,18 +41984,18 @@ msgstr "Asistencias y salario por hora" msgid "" "To configure the contract for an employee paid hourly using the " "*Attendances* app for hours tracking, navigate to :menuselection:`Payroll " -"app --> Contracts --> Contracts`. Create a new :ref:`contract `. It is important to remember to set the :guilabel:`Work " -"Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and :guilabel:`Wage Type` as :" -"guilabel:`Hourly Wage`." +"app --> Contracts --> Contracts`. Create a new :ref:`contract " +"`. It is important to remember to set the " +":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " +":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Para configurar el contrato de un empleado que recibe su pago por hora y " -"lleva seguimiento de las mismas con la aplicación *Asistencias*, vaya a :" -"menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y cree un nuevo :ref:" -"`contrato `. Es importante que recuerde " -"configurar el :guilabel:`Origen de la entrada de trabajo` con :guilabel:" -"`Asistencias` y el :guilabel:`Tipo de salario` como :guilabel:`Salario por " -"hora`." +"lleva seguimiento de las mismas con la aplicación *Asistencias*, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y cree un nuevo " +":ref:`contrato `. Es importante que recuerde " +"configurar el :guilabel:`Origen de la entrada de trabajo` con " +":guilabel:`Asistencias` y el :guilabel:`Tipo de salario` como " +":guilabel:`Salario por hora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" @@ -41589,9 +42089,11 @@ msgid "Hong Kong Work Entry Type." msgstr "Tipo de entrada de trabajo de Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 -msgid ":ref:`Creating and configuring work entry types `" +msgid "" +":ref:`Creating and configuring work entry types `" msgstr "" -":ref:`Crear y configurar tipos de entradas de trabajo `" +":ref:`Crear y configurar tipos de entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:372 msgid "Understanding 713 Ordinance" @@ -41617,12 +42119,12 @@ msgstr "Fórmula ADW para Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:382 msgid "" -":abbr:`ADW (Average Daily Wage)` equals the total wage in a 12-month period, " -"minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " +":abbr:`ADW (Average Daily Wage)` equals the total wage in a 12-month period," +" minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " "period minus the days of non-full pay." msgstr "" -"El promedio del salario diario equivale al salario total en un periodo de 12 " -"meses, menos los salarios sin paga completa, dividido por el total de días " +"El promedio del salario diario equivale al salario total en un periodo de 12" +" meses, menos los salarios sin paga completa, dividido por el total de días " "en un periodo de 12 meses menos los días sin pago completo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:386 @@ -41641,8 +42143,8 @@ msgid "" "Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " "validate the outcome." msgstr "" -"Asegúrese de que el estado es :guilabel:`Hecho` antes de generar los recibos " -"de nómina para validar el resultado." +"Asegúrese de que el estado es :guilabel:`Hecho` antes de generar los recibos" +" de nómina para validar el resultado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:396 msgid "Period" @@ -41757,11 +42259,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:437 msgid "" -"**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type` " -"for the :guilabel:`Commission`." +"**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" +" for the :guilabel:`Commission`." msgstr "" -"**Feb**: Genere un recibo de nómina similar, pero agregue un :guilabel:`tipo " -"de otro ingreso` para la :guilabel:`comisión`." +"**Feb**: Genere un recibo de nómina similar, pero agregue un :guilabel:`tipo" +" de otro ingreso` para la :guilabel:`comisión`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:439 msgid "" @@ -41780,10 +42282,11 @@ msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para marzo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:446 msgid "" "**Apr**: Apply for a 1-day non-full pay leave in April. Since this is a non-" -"full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed accordingly." +"full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " +"accordingly." msgstr "" -"**Abril**: solicite un permiso de 1 día sin goce de sueldo en abril. Como se " -"trata de un permiso sin pago, el salario diario promedio se calcula " +"**Abril**: solicite un permiso de 1 día sin goce de sueldo en abril. Como se" +" trata de un permiso sin pago, el salario diario promedio se calcula " "tomándolo en cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 @@ -41800,18 +42303,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:458 msgid "" -"`HK 713 Ordinance `_" +"`HK 713 Ordinance " +"`_" msgstr "" -"`Decreto 713 de Hong Kong `_" +"`Decreto 713 de Hong Kong " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "" "`HK 418 Ordinance `_" msgstr "" -"`Decreto 418 de Hong Kong `_" +"`Decreto 418 de Hong Kong " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:462 msgid "Generate reports" @@ -41819,15 +42322,16 @@ msgstr "Generar reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:464 msgid "" -"Before generating the below reports, setup the following in :menuselection:" -"`Settings app --> Payroll`." +"Before generating the below reports, setup the following in " +":menuselection:`Settings app --> Payroll`." msgstr "" "Configure lo siguiente en :menuselection:`Ajustes --> Nómina` antes de " "generar los siguientes reportes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:467 msgid "Configure the following in the :guilabel:`Accounting` section:" -msgstr "Configure los siguientes datos en la sección :guilabel:`Contabilidad`:" +msgstr "" +"Configure los siguientes datos en la sección :guilabel:`Contabilidad`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:469 msgid "Tick the :guilabel:`Payroll HSBC Autopay` checkbox." @@ -41882,7 +42386,8 @@ msgstr ":guilabel:`IR56E`: notificación sobre el inicio del empleo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 msgid "" -":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in HK)." +":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " +"HK)." msgstr "" ":guilabel:`IR56F`: notificación de rescisión laboral (al permanecer en Hong " "Kong)." @@ -41897,11 +42402,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 msgid "" -"Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the :" -"guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" +"Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " +":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y seleccione una de las opciones " -"de :guilabel:`Hoja IR56B/E/F/G`:" +"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y seleccione una de las opciones" +" de :guilabel:`Hoja IR56B/E/F/G`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:498 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." @@ -41912,17 +42417,17 @@ msgid "" "Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " "button appears." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Poblar` y aparecerá el botón inteligente :guilabel:" -"`Empleados elegibles`." +"Haga clic en :guilabel:`Poblar` y aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Empleados elegibles`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " "changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." msgstr "" -"El estado de las :guilabel:`declaraciones del empleado` es :guilabel:" -"`Borrador` y cambia a :guilabel:`PDF generado` luego de ejecutar la " -"programación." +"El estado de las :guilabel:`declaraciones del empleado` es " +":guilabel:`Borrador` y cambia a :guilabel:`PDF generado` luego de ejecutar " +"la programación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:502 msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." @@ -41937,9 +42442,9 @@ msgid "" "The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " "triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." msgstr "" -"La acción programada llamada *Nómina: generar PDF* se puede activar de forma " -"manual y está configurada para generar estos archivos mensualmente de forma " -"predeterminada." +"La acción programada llamada *Nómina: generar PDF* se puede activar de forma" +" manual y está configurada para generar estos archivos mensualmente de forma" +" predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:513 msgid "Manulife MPF sheet" @@ -41952,8 +42457,8 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Hoja MPF de Manulife`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:518 msgid "" -"Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:" -"`Sequence No.`." +"Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " +":guilabel:`Sequence No.`." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`año`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`número de " "secuencia` correspondientes." @@ -41989,11 +42494,12 @@ msgstr "Reporte HSBC autoPay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:536 msgid "" -"If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on :" -"guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" +"If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " +":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" msgstr "" -"Si selecciona *HSBC Autopay* como método de pago por lotes, haga clic en :" -"guilabel:`Crear reporte de HSBC Autopay` y complete los campos obligatorios:" +"Si selecciona *HSBC Autopay* como método de pago por lotes, haga clic en " +":guilabel:`Crear reporte de HSBC Autopay` y complete los campos " +"obligatorios:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." @@ -42136,9 +42642,9 @@ msgstr "Registro de facturación electrónica NIC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:62 msgid "" -"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice " -"portal to get your **API credentials**. You need these credentials to :ref:" -"`configure your Odoo Accounting app `." +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" +" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " +":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Para obtener sus **credenciales API** debe registrarse en el portal de " "facturación electrónica :abbr:`NIC (National Informatics Centre)`. Necesita " @@ -42148,12 +42654,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" "Log in to the `NIC e-Invoice portal `_ by " -"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and :" -"guilabel:`Password`;" +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" msgstr "" -"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC `_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` (Login) y " -"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" +"Inicie sesión en el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` " +"(Login) y escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:70 msgid "" @@ -42173,14 +42679,14 @@ msgid "" "From the dashboard, go to :menuselection:`API Registration --> User " "Credentials --> Create API User`;" msgstr "" -"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de " -"usuario --> Crear usuario API`;" +"Desde el tablero, vaya a :menuselection:`Registro de API --> Credenciales de" +" usuario --> Crear usuario API`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:77 msgid "" "After that, you should receive an :abbr:`OTP (one-time password)` code on " -"your registered mobile number. Enter the OTP code and click :guilabel:" -"`Verify OTP`;" +"your registered mobile number. Enter the OTP code and click " +":guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Después recibirá un código :abbr:`OTP (Contraseña de un solo uso)` en el " "número de teléfono celular que tiene registrado. Escriba el código OTP y " @@ -42189,13 +42695,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:79 msgid "" "Select :guilabel:`Through GSP` for the API interface, set :guilabel:`Tera " -"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and :guilabel:" -"`Password` for your API. Once it is done, click :guilabel:`Submit`." +"Software Limited` as GSP, and type in a :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password` for your API. Once it is done, click " +":guilabel:`Submit`." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione :" -"guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " -"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en :guilabel:" -"`Enviar`." +"Seleccione :guilabel:`Mediante GSP` para la interfaz API, seleccione " +":guilabel:`Tera Software Limited` como GSP y escriba el :guilabel:`usuario` " +"y :guilabel:`contraseña` para su API. Una vez listo, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit API specific Username and Password" @@ -42208,14 +42715,15 @@ msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:91 msgid "" -"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting --" -"> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " -"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the API." +"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " +"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " +"API." msgstr "" -"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " -"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y :" -"guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." +"Para habilitar el servicio de facturación electrónica en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> India - " +"Facturación electrónica` y escriba el :guilabel:`nombre de usuario` y " +":guilabel:`contraseña` previamente establecidos para la API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" @@ -42223,18 +42731,18 @@ msgstr "Configuración del servicio de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:103 msgid "" -"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first " -"configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the :" -"guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " +"To automatically send e-Invoices to the NIC e-Invoice portal, you must first" +" configure your *sales* journal by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Journals`, opening your *sales* journal, and in the " +":guilabel:`Advanced Settings` tab, under :guilabel:`Electronic Data " "Interchange`, enable :guilabel:`E-Invoice (IN)` and save." msgstr "" "Para enviar facturas electrónicas de forma automática al portal de " "facturación electrónica NIC, primero debe configurar su diario de *ventas*. " "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra su " -"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en :" -"guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite :guilabel:`Facturación " -"electrónica (IN)` y guarde." +"diario de *ventas* y en la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados`, en " +":guilabel:`intercambio electrónico de datos`, habilite " +":guilabel:`Facturación electrónica (IN)` y guarde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:111 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240 @@ -42248,11 +42756,11 @@ msgid "" "to the NIC e-Invoice portal after some time. If you want to process the " "invoice immediately, click :guilabel:`Process now`." msgstr "" -"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte " -"superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " +"Una vez validada una factura, aparece un mensaje de confirmación en la parte" +" superior. Odoo carga de forma automática el archivo JSON firmado con las " "facturas validadas al portal de facturación electrónica NIC después de un " -"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en :guilabel:" -"`Procesar ahora`." +"tiempo. Si desea procesar la factura de inmediato, haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" @@ -42260,7 +42768,8 @@ msgstr "Mensaje de confirmación de facturación electrónica para la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 -msgid "You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." +msgid "" +"You can find the JSON-signed file in the attached files in the chatter." msgstr "" "Puede encontrar el archivo JSON firmado en los archivos adjuntos en el " "chatter." @@ -42271,23 +42780,23 @@ msgid "" "status under the :guilabel:`EDI Document` tab or the :guilabel:`Electronic " "invoicing` field of the invoice." msgstr "" -"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` " -"del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo :" -"guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." +"Puede consultar el estado del :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`" +" del documento en la pestaña :guilabel:`Documento EDI` o en el campo " +":guilabel:`Facturación electrónica` de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:135 msgid "" "Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " -"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, :" -"guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " +"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " +":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" "En cuanto valida y envía una factura, puede imprimir su reporte en PDF. El " -"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, :" -"guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha de " -"confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un documento " -"fiscal válido." +"reporte incluye el :abbr:`IRN (Número de referencia de la factura)`, " +":guilabel:`Ack. No` (número de confirmación), :guilabel:`Ack. Date` (fecha " +"de confirmación) y código QR. Estos certifican que la factura es un " +"documento fiscal válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" @@ -42300,24 +42809,24 @@ msgstr "Cancelar una factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:148 msgid "" "If you want to cancel an e-Invoice, go to the :guilabel:`Other info` tab of " -"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel " -"remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " -"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to :guilabel:" -"`To Cancel`." +"the invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:`Cancel" +" remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI cancellation`. The " +"status of the :guilabel:`Electronic invoicing` field changes to " +":guilabel:`To Cancel`." msgstr "" -"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra " -"información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " -"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic " -"en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo :guilabel:" -"`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." +"Si desea cancelar una factura electrónica, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra" +" información` de la factura y complete los campos :guilabel:`Motivo de la " +"cancelación` y :guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`. El estado del campo " +":guilabel:`Factura electrónica` cambia a :guilabel:`Por cancelar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:154 msgid "" -"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the :ref:" -"`E-Way bill `." +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " +":ref:`E-Way bill `." msgstr "" -"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y " -"la :ref:`guía de embarque electrónica `." +"Al hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` y la" +" :ref:`guía de embarque electrónica `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" @@ -42328,19 +42837,19 @@ msgid "" "If you want to abort the cancellation before processing the invoice, then " "click :guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" -"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic " -"en :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender la cancelación del EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:163 msgid "" "Once you request to cancel the e-Invoice, Odoo automatically submits the " -"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click :guilabel:" -"`Process now` if you want to process the invoice immediately." +"JSON-signed file to the NIC e-Invoice portal. You can click " +":guilabel:`Process now` if you want to process the invoice immediately." msgstr "" "Una vez que solicite cancelar la factura electrónica, Odoo envía de forma " -"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC. " -"Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura " -"al instante." +"automática el archivo JSON firmado al portal de facturación electrónica NIC." +" Puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` si desea procesar la factura" +" al instante." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:170 msgid "GST e-Invoice verification" @@ -42365,11 +42874,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "" -"Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to :" -"menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" +"Open the `NIC e-Invoice portal `_ and go to " +":menuselection:`Search --> Verify Signed Invoice`;" msgstr "" -"Abra el `portal de facturación electrónica NIC `_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> Verificar factura firmada`;" +"Abra el `portal de facturación electrónica NIC " +"`_ y vaya a :menuselection:`Buscar --> " +"Verificar factura firmada`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "Select the JSON file and submit it;" @@ -42396,8 +42906,8 @@ msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" -"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica " -"del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." +"Odoo cumple con los requisitos del **sistema de guía de embarque electrónica" +" del Impuesto sobre bienes y servicios (GST) de la India**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" @@ -42407,22 +42917,23 @@ msgstr "Registro de la API en la guía de embarque electrónica NIC" msgid "" "You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " "bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " -"to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." +"to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" "Debe registrarse en el portal de guía de embarque electrónica :abbr:`NIC " "(National Informatics Centre)` para obtener sus **credenciales API**. " -"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad " -"de Odoo `." +"Necesita estas credenciales para :ref:`configurar su aplicación Contabilidad" +" de Odoo `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" "Log in to the `NIC E-Way bill portal `_ by " -"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and :" -"guilabel:`Password`;" +"clicking :guilabel:`Login` and entering your :guilabel:`Username` and " +":guilabel:`Password`;" msgstr "" -"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC `_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y escriba " -"su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." +"Inicie sesión en el `portal de guía de embarque electrónica NIC " +"`_ , haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión` y " +"escriba su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:210 msgid "From your dashboard, go to :menuselection:`Registration --> For GSP`;" @@ -42434,18 +42945,18 @@ msgid "" "registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en " -"su número de teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en :" -"guilabel:`Verificar OTP`." +"su número de teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en " +":guilabel:`Verificar OTP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:213 msgid "" -"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered GSP/" -"ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC " -"portal. Otherwise, follow the next steps;" +"Check if :guilabel:`Tera Software Limited` is already on the registered " +"GSP/ERP list. If so, use the username and password used to log in to the NIC" +" portal. Otherwise, follow the next steps;" msgstr "" "Verifique si :guilabel:`Tera Software Limited` ya se encuentra en la lista " -"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que " -"usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " +"de GSP/ERP registrados. Si es así, utilice el mismo usuario y contraseña que" +" usa para iniciar sesión en el portal NIC. De lo contrario, siga los " "siguientes pasos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 @@ -42454,13 +42965,13 @@ msgstr "Lista de guía de embarque electrónica de GSP/ERP registrados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "" -"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your " -"GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your " -"API, and click :guilabel:`Add`." +"Select :guilabel:`Add/New`, select :guilabel:`Tera Software Limited` as your" +" GSP Name, create a :guilabel:`Username` and a :guilabel:`Password` for your" +" API, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Agregar/nuevo`, elija :guilabel:`Tera Software " -"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y :guilabel:" -"`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." +"Limited` como su nombre GSP, cree un :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña` para su API y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Submit GSP API registration details" @@ -42472,8 +42983,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" -"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " +"Para configurar el servicio de guía de embarque electrónica, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Guía de " "embarque electrónica para la India --> Configurar guía de embarque " "electrónica`, e ingrese su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`." @@ -42487,16 +42998,16 @@ msgstr "Enviar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:247 msgid "" -"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`. " -"To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is confirmed, " -"enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or Purchase journal " -"`." +"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." +" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " +"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " +"Purchase journal `." msgstr "" "Puede enviar una guía de embarque electrónica de forma manual al hacer clic " "en :guilabel:`Enviar guía de embarque electrónica`. Para enviar la guía de " -"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite :" -"guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o " -"compras `." +"embarque electrónica en automático al confirmar una factura, habilite " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica (IN)` en su :ref:`Diario de ventas o" +" compras `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" @@ -42507,8 +43018,8 @@ msgid "" "Once an invoice has been issued and sent via :guilabel:`Send E-Way bill`, a " "confirmation message is displayed." msgstr "" -"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de " -"embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." +"Después de emitir y enviar una factura a través de :guilabel:`Enviar guía de" +" embarque electrónica`, aparece un mensaje de confirmación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" @@ -42526,12 +43037,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:273 msgid "" -"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill. " -"The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity " -"date**." +"You can print the invoice PDF report once you have submitted the E-Way bill." +" The report includes the **E-Way bill number** and the **E-Way bill validity" +" date**." msgstr "" -"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía " -"de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " +"Puede imprimir el reporte PDF de la factura una vez que haya enviado la guía" +" de embarque electrónica, este incluye el **número de guía de embarque " "electrónica** y la **fecha de validez de la guía de embarque electrónica**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 @@ -42544,15 +43055,16 @@ msgstr "Cancelar una guía de embarque electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:284 msgid "" -"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of " -"the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and :guilabel:" -"`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI Cancellation`." +"If you want to cancel an E-Way bill, go to the :guilabel:`E-Way bill` tab of" +" the related invoice and fill out the :guilabel:`Cancel reason` and " +":guilabel:`Cancel remarks` fields. Then, click :guilabel:`Request EDI " +"Cancellation`." msgstr "" -"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña :" -"guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y complete " -"los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y :guilabel:`Comentarios de " -"la cancelación`. Después, haga clic en :guilabel:`Solicitar cancelación de " -"EDI`." +"Si desea cancelar una guía de embarque electrónica, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Guía de embarque electrónica` de la factura relacionada y " +"complete los campos :guilabel:`Motivo de la cancelación` y " +":guilabel:`Comentarios de la cancelación`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Solicitar cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:289 msgid "" @@ -42560,8 +43072,8 @@ msgid "" "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" "Hacer esto cancela la :ref:`factura electrónica ` (en " -"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica `." +"caso de que aplique) y la :ref:`guía de embarque electrónica " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" @@ -42569,11 +43081,11 @@ msgstr "Motivo de la cancelación y comentarios" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:296 msgid "" -"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click :" -"guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." +"If you want to abort the cancellation before processing the invoice, click " +":guilabel:`Call Off EDI Cancellation`." msgstr "" -"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic " -"en :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." +"Si desea suspender la cancelación antes de procesar la factura, haga clic en" +" :guilabel:`Suspender cancelación de EDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:298 msgid "" @@ -42599,18 +43111,19 @@ msgid "" "To file GST Returns in Odoo, you must first enable API access on the GST " "portal." msgstr "" -"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el " -"acceso a la API en el portal GST." +"Antes de presentar declaraciones de impuestos GST en Odoo, debe habilitar el" +" acceso a la API en el portal GST." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:314 msgid "" "Log into the `GST portal `_ by " -"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to :" -"guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" +"entering your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`, and go to " +":guilabel:`My Profile` on your **profile menu**;" msgstr "" -"Inicie sesión en el `portal GST `_ con su :guilabel:`usuario` y :guilabel:`contraseña`, vaya a :" -"guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su **menú de perfil**." +"Inicie sesión en el `portal GST " +"`_ con su :guilabel:`usuario` y " +":guilabel:`contraseña`, vaya a :guilabel:`Mi perfil` (My profile) en su " +"**menú de perfil**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Click On the My Profile from profile" @@ -42630,12 +43143,12 @@ msgstr "Hacer clic en sí" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:326 msgid "" -"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the :guilabel:" -"`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." +"Doing so enables a :guilabel:`Duration` drop-down menu. Select the " +":guilabel:`Duration` of your preference, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Esta acción habilitará un menú desplegable de :guilabel:`duración` " -"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic " -"en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " +"(Duration). Seleccione la :guilabel:`duración` de su preferencia y haga clic" +" en :guilabel:`confirmar` (Confirm). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" @@ -42646,8 +43159,9 @@ msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" -"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el " -"portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en Odoo." +"Una vez que haya habilitado el :ref:`acceso a la API ` en el" +" portal GST, puede configurar el :guilabel:`Servicio GST de la India` en " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 msgid "" @@ -42656,8 +43170,8 @@ msgid "" "OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic " -"en :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`." +"Servicio GST de la India` y escriba su :guilabel:`usuario GST`. Haga clic en" +" :guilabel:`Enviar OTP`, introduzca el código y :guilabel:`valídelo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Please enter your GST portal Username as Username" @@ -42669,24 +43183,24 @@ msgstr "Presentar declaraciones GST" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:349 msgid "" -"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST " -"return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " -"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist. " -"GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" +"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" +" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " +"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." +" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" msgstr "" "Puede presentar su declaración GST cuando el :guilabel:`Servicio GST de la " -"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --" -"> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " -"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se " -"realiza en **tres pasos**:" +"India` está configurado. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes " +"--> India --> Periodo de declaración GST`, cree un nuevo **periodo de " +"declaración GST** si no hay uno. En Odoo, la declaración de impuestos GST se" +" realiza en **tres pasos**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 msgid "" -"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured <../accounting/reporting/" -"tax_returns>` according to the user's needs." +"**Tax Return Periodicity** can be :doc:`configured " +"<../accounting/reporting/tax_returns>` according to the user's needs." msgstr "" -"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar " -"<../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario." +"La **periodicidad de la declaración de impuestos** se puede :doc:`configurar" +" <../accounting/reporting/tax_returns>` según las necesidades del usuario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:361 msgid "Send GSTR-1" @@ -42698,13 +43212,13 @@ msgid "" "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" "El usuario puede verificar el reporte :ref:`GSTR-1 ` " -"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en :guilabel:" -"`Reporte GSTR-1`." +"antes de subirlo al **portal GST**, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`Reporte GSTR-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:366 msgid "" -"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet " -"view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" +"The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" +" view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" msgstr "" "Este usuario también puede obtener detalles para enviar en **GSTR-1** en " "**Vista de hoja de cálculo** si hace clic en :guilabel:`Generar`;" @@ -42723,8 +43237,8 @@ msgid "" "send it to the **GST portal**. The status of the :guilabel:`GSTR-1` report " "changes to :guilabel:`Sending`;" msgstr "" -"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN` " -"para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " +"Si el reporte **GSTR-1** es correcto, haga clic en :guilabel:`Cargar a GSTN`" +" para enviarlo al **portal GST**. El estado del reporte :guilabel:`GSTR-1` " "cambia a :guilabel:`Enviando`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 @@ -42733,14 +43247,14 @@ msgstr "GSTR-1 en el estado \"Enviando\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:381 msgid "" -"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to :" -"guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been " -"sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the :guilabel:" -"`GST Portal`;" +"After a few seconds, the status of the **GSTR-1** report changes to " +":guilabel:`Waiting for Status`. It means that the **GSTR-1** report has been" +" sent to the :guilabel:`GST Portal` and is being verified on the " +":guilabel:`GST Portal`;" msgstr "" "Tras unos segundos, el estado del reporte **GSTR-1** cambia a :guilabel:`En " -"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado " -"al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." +"espera del estado`, esto significa que el reporte **GSTR-1** ha sido enviado" +" al :guilabel:`Portal GST` y está siendo verificado allí mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Waiting for Status" @@ -42748,20 +43262,20 @@ msgstr "GSTR-1 en espera del estado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:388 msgid "" -"Once more, after a few seconds, the status either changes to :guilabel:" -"`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status :guilabel:`Error in " -"Invoice` indicates that some of the invoices are not correctly filled out to " -"be validated by the **GST portal**;" +"Once more, after a few seconds, the status either changes to " +":guilabel:`Sent` or :guilabel:`Error in Invoice`. The status " +":guilabel:`Error in Invoice` indicates that some of the invoices are not " +"correctly filled out to be validated by the **GST portal**;" msgstr "" -"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a :guilabel:" -"`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado :guilabel:`Error en " -"la factura` indica que algunas de las facturas no están completas de forma " -"correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." +"Una vez más, después de unos segundos, el estado cambia a " +":guilabel:`Enviado` o :guilabel:`Error en la factura`. El estado " +":guilabel:`Error en la factura` indica que algunas de las facturas no están " +"completas de forma correcta, así que el **portal GST** no las puede validar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:392 msgid "" -"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1** " -"report is ready to be filed on the **GST portal**." +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Sent`, it means your **GSTR-1**" +" report is ready to be filed on the **GST portal**." msgstr "" "Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Enviado`, significa que ahora " "puede declarar su reporte **GSTR-1** en el **portal GST**." @@ -42772,15 +43286,15 @@ msgstr "GSTR-1 enviado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:398 msgid "" -"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can " -"be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " +"If the state of the **GSTR-1** is :guilabel:`Error in Invoice`, invoices can" +" be checked for errors in the :guilabel:`Log Note`. Once issues have been " "resolved, the user can click :guilabel:`Push to GSTN` to submit the file " "again on the **GST portal**." msgstr "" "Si el estado del **GSTR-1** es :guilabel:`Error en la factura`, se deberán " "revisar las facturas para detectar errores en el :guilabel:`registro de " -"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en :" -"guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**." +"notas`. Una vez resueltos los problemas, el usuario puede hacer clic en " +":guilabel:`Cargar a GSTN` para volver a enviar el archivo al **portal GST**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Error in Invoice" @@ -42797,8 +43311,8 @@ msgid "" "**Odoo**." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Marcar como declarado` tras presentar el reporte " -"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a :guilabel:" -"`Declarado` en **Odoo**." +"**GSTR-1** en el **portal GST**. El estado del reporte cambia a " +":guilabel:`Declarado` en **Odoo**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 in the Filed Status" @@ -42819,37 +43333,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:422 msgid "" -"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary. " -"After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting " -"for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report " -"from the **GST portal**;" +"Click :guilabel:`Fetch GSTR-2B Summary` to retrieve the **GSTR-2B** summary." +" After a few seconds, the status of the report changes to :guilabel:`Waiting" +" for Reception`. This means Odoo is trying to receive the **GSTR-2B** report" +" from the **GST portal**;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener resumen de GSTR-2B`. Después de unos " "segundos, el estado del reporte cambia a :guilabel:`En espera de la " "recepción`. Esto significa que Odoo está intentando recibir el reporte " "**GSTR-2B** del **portal GST**." +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-2B in Waiting for Reception" msgstr "En espera de la recepción del GSTR-2B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:429 msgid "" -"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to " -"the :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the " -"**GSTR-2B** report with your Odoo bills;" +"Once more, after a few seconds, the status of the **GSTR-2B** changes to the" +" :guilabel:`Being Processed`. It means Odoo is reconciling the **GSTR-2B** " +"report with your Odoo bills;" msgstr "" -"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a :" -"guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus " -"facturas de Odoo." +"Una vez más, tras unos segundos, el estado del **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`En proceso`. Odoo está conciliando el reporte **GSTR-2B** con sus" +" facturas de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:435 msgid "" -"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either :" -"guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" +"Once it is done, the status of the **GSTR-2B** report changes to either " +":guilabel:`Matched` or :guilabel:`Partially Matched`;" msgstr "" -"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a :guilabel:" -"`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." +"Después de esto, el estado del reporte **GSTR-2B** cambia a " +":guilabel:`Conciliado` o :guilabel:`Parcialmente conciliado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:438 msgid "If the status is :guilabel:`Matched`:" @@ -42862,11 +43377,11 @@ msgstr "GSTR-2B conciliado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:443 msgid "" "If the status is :guilabel:`Partially Matched`, you can make changes in " -"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click :" -"guilabel:`re-match`." +"bills by clicking :guilabel:`View Reconciled Bills`. Once it is done, click " +":guilabel:`re-match`." msgstr "" -"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en " -"las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " +"Si el estado está :guilabel:`Parcialmente conciliado` puede hacer cambios en" +" las facturas. Haga clic en :guilabel:`Ver facturas conciliadas` y después " "en :guilabel:`Volver a conciliar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 @@ -42894,9 +43409,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:460 msgid "" -"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available " -"on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3 " -"Report`;" +"Users can compare the **GSTR-3** report with the **GSTR-3** report available" +" on the **GST portal** to verify if they match by clicking :guilabel:`GSTR-3" +" Report`;" msgstr "" "Los usuarios pueden comparar el reporte **GSTR-3** con el mismo reporte que " "se encuentra disponible en el **portal GST** para verificar si coinciden, " @@ -42905,8 +43420,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:463 msgid "" "Once the **GSTR-3** report has been verified by the user and the tax amount " -"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed** " -"by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" +"on the **GST portal** has been paid. Once paid, the report can be **closed**" +" by clicking :guilabel:`Closing Entry`;" msgstr "" "Una vez que el usuario verificó el reporte **GSTR-3** y se pagó el importe " "del impuesto en el **portal GST**, puede **cerrar** el reporte si hace clic " @@ -42922,8 +43437,8 @@ msgid "" "using challan, and click :guilabel:`POST` to post the :guilabel:`Closing " "Entry`;" msgstr "" -"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el " -"**portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para " +"En :guilabel:`Asiento de cierre`, agregue el monto del impuesto pagado en el" +" **portal GST** mediante challan y haga clic en :guilabel:`REGISTRAR` para " "registrarlo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 @@ -42931,10 +43446,11 @@ msgid "GSTR-3 Post Entry" msgstr "Registrar asiento GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:475 -msgid "Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." +msgid "" +"Once posted, the **GSTR-3** report status changes to :guilabel:`Filed`." msgstr "" -"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a :guilabel:" -"`declarado`." +"Una vez registrado, el estado del reporte **GSTR-3** cambia a " +":guilabel:`declarado`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-3 Filed" @@ -42950,14 +43466,14 @@ msgstr "Reporte GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:490 msgid "" -"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the :" -"guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, :abbr:" -"`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods and " -"Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." +"The :guilabel:`GSTR-1` report is divided into sections. It displays the " +":guilabel:`Base` amount, :abbr:`CGST (Central Goods and Services Tax)`, " +":abbr:`SGST (State Goods and Service Tax)`, :abbr:`IGST (Integrated Goods " +"and Services Tax)`, and :guilabel:`CESS` for each section." msgstr "" -"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe :" -"guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, :" -"abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " +"El reporte :guilabel:`GSTR-1` se divide en secciones. Muestra el importe " +":guilabel:`base`, :abbr:`CGST (Impuesto central sobre bienes y servicios)`, " +":abbr:`SGST (Impuesto estatal sobre bienes y servicios)`, :abbr:`IGST " "(Impuesto integrado sobre bienes y servicios)` y :guilabel:`CESS` para cada " "sección." @@ -43004,13 +43520,13 @@ msgstr "Módulo de E-Faktur" msgid "" "The **E-Faktur Module** is installed by default with the Indonesian " "localization module. It allows one to generate a CSV file for one tax " -"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office e-" -"Faktur** application." +"invoice or for a batch of tax invoices to upload to the **Tax Office " +"e-Faktur** application." msgstr "" -"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo " -"de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV para " -"una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá que " -"subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." +"El módulo de **E-Faktur** se instala de forma automática junto con el módulo" +" de la localización de Indonesia. Esto le permitirá crear un archivo CSV " +"para una factura impositiva o para un lote de facturas impositivas que habrá" +" que subir a la aplicación **Tax Office e-Faktur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:17 msgid "NPWP/NIK settings" @@ -43023,13 +43539,13 @@ msgstr "**Su empresa**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "" "This information is used in the FAPR line in the effect file format. You " -"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you " -"don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." +"need to set a VAT number on the related partner of your Odoo company. If you" +" don't, it won't be possible to create an e-Faktur from an invoice." msgstr "" -"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de " -"archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a su " -"empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde una " -"factura." +"Esta información se usa en la línea de FAPR dentro del formato del efecto de" +" archivo. Necesita configurar un número de RFC en el partner relacionado a " +"su empresa de Odoo. Si no lo hace, no será posible crear un e-Faktur desde " +"una factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:0 msgid "**Your Clients**" @@ -43057,16 +43573,16 @@ msgstr "Generar un número de serie para una factura impositiva" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:41 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be " -"able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government, " -"you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " -"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on " -"these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in the " -"invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> e-Faktur`. In order to be" +" able to export customer invoices as e-Faktur for the Indonesian government," +" you need to put here the ranges of numbers you were assigned by the " +"government. When you validate an invoice, a number will be assigned based on" +" these ranges. Afterwards, you can filter the invoices still to export in " +"the invoices list and click on *Action*, then on *Download e-Faktur*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> e-Faktur`. Para poder " -"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí " -"debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " +"exportar facturas del cliente como e-Faktur para el gobierno indonesio, aquí" +" debe ingresar los rangos de números que el gobierno le asignó. Al validar " "una factura, se le asignará un número de acuerdo con esos rangos. Después, " "puede filtrar las facturas que aún se deben exportar a la lista de facturas " "si hace clic en *acción* y luego en *descargar e-Faktur*." @@ -43075,15 +43591,15 @@ msgstr "" msgid "" "After receiving new serial numbers from the Indonesian Revenue Department, " "you can create a set of tax invoice serial numbers group through this list " -"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group " -"and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " +"view. You only have to specify the Min and Max of each serial numbers' group" +" and Odoo will format the number automatically to a 13-digits number, as " "requested by the Indonesia Tax Revenue Department." msgstr "" "Después de recibir nuevos números de serie de parte del Indonesian Tax " "Revenue Department (Departamento de Recaudación de Impuestos de Indonesia) " -"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en " -"la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo de " -"números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " +"puede crear un conjunto de números de serie para las facturas impositivas en" +" la vista de lista. Solo debe especificar el mínimo y máximo de cada grupo " +"de números de serie y Odoo le proporcionará un formato de 13 dígitos en " "automático, como lo solicita el Indonesian Tax Revenue Department." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:50 @@ -43119,11 +43635,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:69 msgid "" -"Odoo will automatically pick the next available serial number from the e-" -"Faktur number table (see the :ref:`section above `) and generate the e-faktur number as a concatenation of " -"Kode Transaksi and serial number. You can see this from the invoice form " -"view under the page *Extra Info* in the box *Electronic Tax*." +"Odoo will automatically pick the next available serial number from the " +"e-Faktur number table (see the :ref:`section above " +"`) and generate the e-faktur number " +"as a concatenation of Kode Transaksi and serial number. You can see this " +"from the invoice form view under the page *Extra Info* in the box " +"*Electronic Tax*." msgstr "" "Odoo elegirá de forma automática el siguiente número de serie disponible de " "la tabla de números de e-Faktur (consulte la :ref:`sección anterior " @@ -43144,8 +43661,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:83 msgid "" -"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur ." -"csv." +"You can select multiple invoices in list view and generate a batch e-Faktur " +".csv." msgstr "" "Puede seleccionar varias facturas en la vista de lista y generar un lote de " "e-Faktur de tipo .csv." @@ -43158,18 +43675,18 @@ msgstr "Kode Transaksi FP (Código de transacción)" msgid "" "The following codes are available when generating an e-Faktur. - 01 Kepada " "Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " -"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan " -"(BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - " -"07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - " -"08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" msgstr "" "Los códigos disponibles al generar un e-Faktur son los siguientes: - 01 " "Kepada Pihak yang Bukan Pemungut PPN (Customer Biasa) - 02 Kepada Pemungut " -"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan " -"(BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) - " -"07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) - " -"08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " +"Bendaharawan (Dinas Kepemerintahan) - 03 Kepada Pemungut Selain Bendaharawan" +" (BUMN) - 04 DPP Nilai Lain (PPN 1%) - 06 Penyerahan Lainnya (Turis Asing) -" +" 07 Penyerahan yang PPN-nya Tidak Dipungut (Kawasan Ekonomi Khusus/ Batam) -" +" 08 Penyerahan yang PPN-nya Dibebaskan (Impor Barang Tertentu) - 09 " "Penyerahan Aktiva (Pasal 16D UU PPN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:103 @@ -43191,8 +43708,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:107 msgid "" "Create a new invoice and set the canceled invoice in the *Replace Invoice* " -"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the " -"same customer." +"field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" +" same customer." msgstr "" "Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo de " "*Reemplazar factura*. En este campo solo podemos seleccionar facturas que " @@ -43200,23 +43717,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" -"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number " -"as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " +"As you validate, Odoo will automatically use the same e-Faktur serial number" +" as the canceled and replaced invoice replacing the third digit of the " "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" -"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de e-" -"Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer dígito " -"del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para subir una " -"factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." +"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " +"e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer " +"dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para " +"subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:120 msgid "" -"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset e-" -"Faktur" +"Correct an invoice that has been posted but not downloaded yet: Reset " +"e-Faktur" msgstr "" -"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer e-" -"Faktur" +"Corregir una factura que se publicó pero no se ha descargado: restablecer " +"e-Faktur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:122 msgid "Reset the invoice to draft and cancel it." @@ -43310,13 +43827,13 @@ msgstr "Documentos de transporte - Documento di Trasporto (DDT)" msgid "" "Configuring the company's information ensures your Accounting database is " "properly set up. To add information, go to :menuselection:`Settings --> " -"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click :guilabel:" -"`Update info`. From here, fill out the fields:" +"General Settings`, and in the :guilabel:`Companies` section, click " +":guilabel:`Update info`. From here, fill out the fields:" msgstr "" "Configurar la información de la empresa garantiza que su base de datos de " "Contabilidad esté configurada de forma correcta. Para agregar información, " -"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección :" -"guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " +"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en la sección " +":guilabel:`Empresas` haga clic en :guilabel:`Actualizar información`. " "Complete los siguientes campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:43 @@ -43347,8 +43864,8 @@ msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:54 msgid "" -"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As " -"such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " +"Many of the e-invoicing features are implemented using Odoo's tax system. As" +" such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " "handle other billing use cases." msgstr "" "Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan con el " @@ -43361,8 +43878,8 @@ msgid "" "The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " "various purposes." msgstr "" -"La localización **italiana** contiene **ejemplos** predefinidos de impuestos " -"para varios casos." +"La localización **italiana** contiene **ejemplos** predefinidos de impuestos" +" para varios casos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "Tax exemption" @@ -43371,9 +43888,9 @@ msgstr "Exención fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" "The use of sale taxes that amount to **zero percent** (0%) is required by " -"Italian authorities to keep track of the exact :guilabel:`Tax Exemption Kind " -"(Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated " -"on an invoice line." +"Italian authorities to keep track of the exact :guilabel:`Tax Exemption Kind" +" (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" +" on an invoice line." msgstr "" "El uso de impuestos sobre la venta que ascienden a **cero por ciento** (0%) " "es requerido por las autoridades italianas para llevar un registro exacto " @@ -43384,14 +43901,14 @@ msgstr "" msgid "" "The export tax in the EU can be used as reference (`0% EU`, invoice label " "`00eu`). It can be found under :menuselection:`Accounting --> Configuration " -"--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require :" -"guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." +"--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " +":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" -"El impuesto de exportación en la Unión Europea se puede usar como " -"referencia (`0% EU`, etiqueta de la factura `00eu`). Lo puede encontrar " -"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " -"exportaciones están exentas de IVA, por lo tanto, necesitan el tipo :" -"guilabel:`Exoneración` y que se llene la :guilabel:`Referencia legal`." +"El impuesto de exportación en la Unión Europea se puede usar como referencia" +" (`0% EU`, etiqueta de la factura `00eu`). Lo puede encontrar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " +"exportaciones están exentas de IVA, por lo tanto, necesitan el tipo " +":guilabel:`Exoneración` y que se llene la :guilabel:`Referencia legal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Tax Exemption Settings" @@ -43403,50 +43920,52 @@ msgid "" "Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " "the latest information on:" msgstr "" -"Hay muchos códigos de :guilabel:`tipo de exención fiscal (Natura)` y :" -"guilabel:`Referencias legales`. Asegúrese de revisar la última versión " +"Hay muchos códigos de :guilabel:`tipo de exención fiscal (Natura)` y " +":guilabel:`Referencias legales`. Asegúrese de revisar la última versión " "disponible para obtener la información más reciente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" -"`Italian authorities documentation `_" +"`Italian authorities documentation " +"`_" msgstr "" -"`la documentación de las autoridades italianas `_" +"`la documentación de las autoridades italianas " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "" -"`Official guide on Tax exemption `_" +"`Official guide on Tax exemption " +"`_" msgstr "" -"`Guía oficial sobre las exenciones fiscales `_" +"`Guía oficial sobre las exenciones fiscales " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 msgid "" -"If you need to use a different kind of exoneration, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Taxes`, select a similar tax, then click " -"on the cog icon and select :guilabel:`Duplicate`. In the :guilabel:`Advanced " -"Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and :guilabel:`Law Reference`. " -"To confirm click on :guilabel:`Save`." +"If you need to use a different kind of exoneration, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, select a similar " +"tax, then click on the cog icon and select :guilabel:`Duplicate`. In the " +":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " +":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Si necesita usar un tipo de exención diferente, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione u impuesto " -"similar, después haga clic en el icono de engranaje y seleccione :guilabel:" -"`Duplicar`. En la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` agregue la :" -"guilabel:`Exención` y la :guilabel:`Referencia legal`. Para confirmar haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`." +"Si necesita usar un tipo de exención diferente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione u " +"impuesto similar, después haga clic en el icono de engranaje y seleccione " +":guilabel:`Duplicar`. En la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` agregue " +"la :guilabel:`Exención` y la :guilabel:`Referencia legal`. Para confirmar " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" -"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their :" -"guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." +"**Rename** your taxes in the :guilabel:`Name` field according to their " +":guilabel:`Exoneration` to differentiate them easily." msgstr "" -"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su :guilabel:" -"`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." +"**Renombre** sus impuestos en el campo :guilabel:`Nombre` según su " +":guilabel:`Exoneración` para diferenciarlos con facilidad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 msgid "Reverse charge" @@ -43482,9 +44001,9 @@ msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo externo` (para ventas dentro de la UE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "VAT is due in the country of the delivery or in the country where the " -"service is performed. When the buyer is itself an Italian business, then the " -"EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility " -"to the buyer." +"service is performed. When the buyer is itself an Italian business, then the" +" EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" +" to the buyer." msgstr "" "El IVA se debe pagar en el país de la entrega o en el país donde se realiza " "el servicio. Cuando el comprador es una empresa italiana, entonces la UE " @@ -43499,8 +44018,8 @@ msgstr "Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:112 msgid "" -"**Reverse-charged** customer invoices show no VAT amount, but the :abbr:`AdE " -"(Agenzia delle Entrate)` requires the seller to specify the :guilabel:`Tax " +"**Reverse-charged** customer invoices show no VAT amount, but the :abbr:`AdE" +" (Agenzia delle Entrate)` requires the seller to specify the :guilabel:`Tax " "Exemption` reason and the :guilabel:`Law Reference` that enable the reverse-" "charge mechanism. Odoo provides a set of special 0% taxes that can be " "assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " @@ -43508,11 +44027,11 @@ msgid "" msgstr "" "Las facturas a clientes con un **cargo revertido** no muestran cantidad de " "IVA, pero la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` requiere que el vendedor " -"especifique el motivo de la :guilabel:`Exención fiscal` y la :guilabel:" -"`Referencia legal` que activa el mecanismo de revertir cambio. Odoo brinda " -"un conjunto de impuestos 0% especiales que se pueden asignar a cada línea de " -"factura para revertir el cambio, lo cual representa las configuraciones más " -"usadas." +"especifique el motivo de la :guilabel:`Exención fiscal` y la " +":guilabel:`Referencia legal` que activa el mecanismo de revertir cambio. " +"Odoo brinda un conjunto de impuestos 0% especiales que se pueden asignar a " +"cada línea de factura para revertir el cambio, lo cual representa las " +"configuraciones más usadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 msgid "" @@ -43535,8 +44054,8 @@ msgid "" "When creating a vendor bill, **reverse charge** taxes are available to be " "added in the :guilabel:`Taxes` field. You can check which taxes are " "available by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Taxes`, you can see that the 10% Goods and 22% Services taxes are activated, " -"among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " +"Taxes`, you can see that the 10% Goods and 22% Services taxes are activated," +" among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " "position, these are automatically activated in the tax list." msgstr "" "Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** " @@ -43585,32 +44104,32 @@ msgid "" msgstr "" "El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de :doc:`facturación " "electrónica <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` que se " -"utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas electrónicas a y de los " -"clientes. Los documentos deben estar en un formato XML :abbr:`EDI " +"utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas electrónicas a y de los" +" clientes. Los documentos deben estar en un formato XML :abbr:`EDI " "(Intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés)` llamado " "**FatturaPA** y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 msgid "" -"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di " -"Interscambio)` service must be notified that the user's files need to be " -"sent to Odoo and processed on their behalf. To do so, you must set up " -"Odoo's :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle " -"Entrate)` portal." +"To be able to receive invoices and notifications, the :abbr:`SdI (Sistema di" +" Interscambio)` service must be notified that the user's files need to be " +"sent to Odoo and processed on their behalf. To do so, you must set up Odoo's" +" :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " +"portal." msgstr "" -"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio " -"del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " "usuario a Odoo y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " "configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la :abbr:`AdE " "(Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 msgid "" -"Go to `Italian authorities portal `_ and authenticate;" +"Go to `Italian authorities portal " +"`_ and authenticate;" msgstr "" -"Vaya al `portal de las autoridades italianas `_ y autentíquelo;" +"Vaya al `portal de las autoridades italianas " +"`_ y autentíquelo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -43650,9 +44169,9 @@ msgid "" msgstr "" "Debido a que los archivos se transmiten a través del servidor de Odoo antes " "de ser enviados al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` o recibidos por su " -"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de " -"datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Facturación de documentos electrónicos`." +"base de datos, debe autorizar que Odoo procese sus archivos desde su base de" +" datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes " +"--> Facturación de documentos electrónicos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 msgid "There are three modes available:" @@ -43668,9 +44187,9 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." msgstr "" -"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En " -"este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos " -"XML y cargar en el sitio web de la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." +"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" +" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" +" XML y cargar en el sitio web de la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -43684,8 +44203,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " "decir, de prueba) facilitado por la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. " -"Guardar este cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen " -"esta configuración." +"Guardar este cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen" +" esta configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -43693,20 +44212,20 @@ msgstr ":guilabel:`Oficial`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" -"This is a production mode that sends your invoices directly to the :abbr:" -"`AdE (Agenzia delle Entrate)`." +"This is a production mode that sends your invoices directly to the " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" -"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la :abbr:" -"`AdE (Agenzia delle Entrate)`." +"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 msgid "" "Once a mode is selected, you need to accept the **terms and conditions** by " -"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then :guilabel:" -"`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." +"ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " +":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" -"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**. " -"Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " +"Una vez que seleccionó un modo, debe aceptar los **términos y condiciones**." +" Marque la casilla :guilabel:`Permitir que Odoo procese las facturas` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`, ahora puede registrar sus " "transacciones en Contabilidad de Odoo." @@ -43717,24 +44236,24 @@ msgid "" "possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " "recommend creating a **separate database** for testing purposes only." msgstr "" -"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u :" -"guilabel:`Oficial`. Por ejemplo, si se encuentra en el modo :guilabel:" -"`Oficial` no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o :guilabel:" -"`Demo`. Le recomendamos crear una base de datos separada solo con fines de " -"prueba." +"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " +":guilabel:`Oficial`. Por ejemplo, si se encuentra en el modo " +":guilabel:`Oficial` no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o" +" :guilabel:`Demo`. Le recomendamos crear una base de datos separada solo con" +" fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 msgid "" "When in :guilabel:`Test (Experimental)` mode, all invoices sent *must* have " -"a partner using one of the following fake :guilabel:`Destination Code` given " -"by the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - " +"a partner using one of the following fake :guilabel:`Destination Code` given" +" by the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - " "`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " "customers will not be recognized as valid by the test service." msgstr "" "Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " "facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " -"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la :" -"abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " "Cualquier :guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a " "sus clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." @@ -43754,8 +44273,8 @@ msgid "" "documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle " "Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations." msgstr "" -"El envío de facturas al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para Italia es " -"un proceso electrónico que se usa para la transmisión obligatoria de " +"El envío de facturas al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para Italia es" +" un proceso electrónico que se usa para la transmisión obligatoria de " "documentos de impuestos en formato XML entre empresas y la :abbr:`AdE " "(Agenzia delle Entrate)` para reducir errores y verificar que las " "operaciones sean correctas." @@ -43779,14 +44298,14 @@ msgstr "Creación de documentos XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" "Odoo generates the required XML files as attachments to invoices in the " -"`FatturaPA` format required by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Once " -"the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on :" -"guilabel:`Send and Print`." +"`FatturaPA` format required by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Once" +" the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " +":guilabel:`Send and Print`." msgstr "" -"Odoo genera los archivos XML necesarios como archivos adjuntos a facturas en " -"el formato `FatturaPA` requerido por la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. " -"Una vez que seleccione las facturas necesarias, vaya a :guilabel:`Acción` y " -"haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`." +"Odoo genera los archivos XML necesarios como archivos adjuntos a facturas en" +" el formato `FatturaPA` requerido por la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Una vez que seleccione las facturas necesarias, vaya a " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print menu" @@ -43823,17 +44342,17 @@ msgstr "Enviar a SDI" msgid "" "The :guilabel:`Send to Tax Agency` option in the :guilabel:`Send and Print` " "dialog sends the attachment to the :guilabel:`Proxy Server`, which gathers " -"all requests and then forwards them via a WebServices channel to the :abbr:" -"`SdI (Sistema di Interscambio)`. Check the sending status of the invoice " -"through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the invoice's " -"view." +"all requests and then forwards them via a WebServices channel to the " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Check the sending status of the " +"invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the " +"invoice's view." msgstr "" -"La opción :guilabel:`Enviar a la agenia tributaria` en el cuadro de diálogo :" -"guilabel:`Enviar e imprimir` envía el archivo adjunto al :guilabel:`Servidor " -"prozu`, el cual junta todas las solicitudes y después las envía a través " -"del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Revise el estado de envío en el " -"botón :guilabel:`Revisar envío` en la parte superior de la vista de la " -"factura." +"La opción :guilabel:`Enviar a la agenia tributaria` en el cuadro de diálogo " +":guilabel:`Enviar e imprimir` envía el archivo adjunto al " +":guilabel:`Servidor prozu`, el cual junta todas las solicitudes y después " +"las envía a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Revise el " +"estado de envío en el botón :guilabel:`Revisar envío` en la parte superior " +"de la vista de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257 msgid "Processing by SDI" @@ -43841,21 +44360,21 @@ msgstr "Procesamiento con SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259 msgid "" -"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` receives the document and verifies " -"for any errors. At this stage, the invoice is in the :guilabel:`SdI " -"Processing` state, as shown on the invoice. The invoice also gets assigned " -"a :guilabel:`FatturaPA Transaction` number that is shown in the :guilabel:" -"`Electronic Invoicing` tab. The checks may take variable time, ranging from " -"a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices sent " -"throughout Italy." +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` receives the document and verifies" +" for any errors. At this stage, the invoice is in the :guilabel:`SdI " +"Processing` state, as shown on the invoice. The invoice also gets assigned a" +" :guilabel:`FatturaPA Transaction` number that is shown in the " +":guilabel:`Electronic Invoicing` tab. The checks may take variable time, " +"ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices " +"sent throughout Italy." msgstr "" "El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` recibe el documento y verifica si " "hay algún error. En este etapa, la factura está en el estado :guilabel:`SdI " "Processing` tal como aparece en ella. A la factura también recibe un número " -"de :guilabel:`transacción FatturaPA` que aparece en la pestaña :guilabel:" -"`Facturación electrónica`. El tiempo que tarden las revisiones puede variar " -"de unos pocos segundos a un día, esto depende de la cola de facturas que se " -"envíen en Italia." +"de :guilabel:`transacción FatturaPA` que aparece en la pestaña " +":guilabel:`Facturación electrónica`. El tiempo que tarden las revisiones " +"puede variar de unos pocos segundos a un día, esto depende de la cola de " +"facturas que se envíen en Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Check Sending button and Sdi Processing state" @@ -43873,21 +44392,22 @@ msgid "" "requested on the Agency's portal." msgstr "" "Si el documento es correcto, se registra y se valida ante la :abbr:`AdE " -"(Agenzia delle Entrate)`, el documento se archivará en el :guilabel:" -"`Almacenamiento Sustitutivo (Conservazione Sostitutiva)` si se solicita " -"explícitamente en el portal de la Agencia." +"(Agenzia delle Entrate)`, el documento se archivará en el " +":guilabel:`Almacenamiento Sustitutivo (Conservazione Sostitutiva)` si se " +"solicita explícitamente en el portal de la Agencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276 msgid "" -"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva `_ requirements. Other providers and :" -"abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply free and certified storage to meet " -"the specifications requested by law." +"Odoo does not offer the `Conservazione Sostitutiva " +"`_ " +"requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" +" free and certified storage to meet the specifications requested by law." msgstr "" -"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva `_. Otros proveedores y " -"la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` suministran almacenamiento gratuito " -"y certificado para cumplir con las especificaciones solicitadas por ley." +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` suministran " +"almacenamiento gratuito y certificado para cumplir con las especificaciones " +"solicitadas por ley." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -43896,8 +44416,8 @@ msgid "" "whether it is a `PEC` email address or a :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)` :guilabel:`Destination Code` for their ERP's WebServices " "channels. A maximum of 6 attempts are made every 12 hours, so even if " -"unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is :" -"guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." +"unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " +":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." msgstr "" "El :guilabel:`Código de Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " "intenta reenviar la factura al cliente mediante la dirección proporcionada, " @@ -43915,20 +44435,20 @@ msgstr "Posible rechazo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" "The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` may find inaccuracies in the " -"compilation, possibly even formal ones. In this case, the invoice is in the :" -"guilabel:`SDI Rejected` state. The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`'s " +"compilation, possibly even formal ones. In this case, the invoice is in the " +":guilabel:`SDI Rejected` state. The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`'s " "observations are inserted at the top of the Invoice tab. To resolve the " -"issue, it is sufficient to delete the attachments of the invoice, return the " -"invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is ready, " -"it can be resent." +"issue, it is sufficient to delete the attachments of the invoice, return the" +" invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is " +"ready, it can be resent." msgstr "" -"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` puede encontrar imprecisiones en la " -"compilación, posiblemente incluso formales. En este caso, la factura se " -"encuentra en el estado :guilabel:`SDI Rechazada`. Las observaciones de :abbr:" -"`SdI (Sistema di Interscambio)` se insertan en la parte superior de la ficha " -"Factura. Para resolver la incidencia, basta con borrar los anexos de la " -"factura, devolver la factura a :guilabel:`Borrador`, y corregir los errores. " -"Una vez que la factura esté lista, se podrá volver a enviar." +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` puede encontrar imprecisiones en la" +" compilación, posiblemente incluso formales. En este caso, la factura se " +"encuentra en el estado :guilabel:`SDI Rechazada`. Las observaciones de " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` se insertan en la parte superior de la" +" ficha Factura. Para resolver la incidencia, basta con borrar los anexos de " +"la factura, devolver la factura a :guilabel:`Borrador`, y corregir los " +"errores. Una vez que la factura esté lista, se podrá volver a enviar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297 msgid "" @@ -43951,27 +44471,27 @@ msgstr "Envío completo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306 msgid "" "The invoice has been delivered to the customer; however, you can still send " -"a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is :guilabel:" -"`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." +"a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is " +":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." msgstr "" "La factura se le entregó al cliente, sin embargo, todavía puede enviar una " -"copia al cliente en PDF por correo electrónico o postal. Este estado es :" -"guilabel:`Aceptado por SDI, entregado al cliente`." +"copia al cliente en PDF por correo electrónico o postal. Este estado es " +":guilabel:`Aceptado por SDI, entregado al cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309 msgid "" "If the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` cannot contact your customer, " "they may not be registered on the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` " -"portal. In this case, just make sure to send the invoice in PDF via email or " -"by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " +"portal. In this case, just make sure to send the invoice in PDF via email or" +" by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " "Delivery Failed` state." msgstr "" -"Si el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` no puede ponerse en contacto con " -"su cliente, es posible que no estén registrados en el portal de la :abbr:" -"`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En este caso, solo asegúrese de enviar la " -"factura a través de PDF por correo electrónico o correo postal. La factura " -"estará en el estado :guilabel:`Aceptado por SDI, falló la entrega al " -"cliente`." +"Si el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` no puede ponerse en contacto con" +" su cliente, es posible que no estén registrados en el portal de la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En este caso, solo asegúrese de enviar " +"la factura a través de PDF por correo electrónico o correo postal. La " +"factura estará en el estado :guilabel:`Aceptado por SDI, falló la entrega al" +" cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "Tax Integration" @@ -43981,9 +44501,9 @@ msgstr "Integración de impuestos" msgid "" "When you receive a vendor bill, either from :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)`, from paper or from an imported XML file, the Tax Agency " -"might request that you send some tax information integration back to the :" -"abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that was " -"tax exempt becomes taxable for any reason." +"might request that you send some tax information integration back to the " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that " +"was tax exempt becomes taxable for any reason." msgstr "" "Cuando reciba una factura de proveedor ya sea del :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio), en papel o de un archivo XML importado, la agencia fiscal le " @@ -44014,13 +44534,13 @@ msgstr ":ref:`italy/split-payment`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "As a :abbr:`PA (Public Administration)` business buyer, you have to pay " -"taxes and integrate tax information. Be sure that you replace the :guilabel:" -"`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct :guilabel:" -"`Split Payment` taxes." +"taxes and integrate tax information. Be sure that you replace the " +":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct " +":guilabel:`Split Payment` taxes." msgstr "" "Como comprador de una empresa :abbr:`PA (Administración Pública)`, debe " -"pagar impuestos e integrar la información fiscal. Asegúrese de sustituir " -"los :guilabel:`0% Impuestos de venta` de la factura del proveedor que ha " +"pagar impuestos e integrar la información fiscal. Asegúrese de sustituir los" +" :guilabel:`0% Impuestos de venta` de la factura del proveedor que ha " "recibido por los impuestos :guilabel:`Pago fraccionado` correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 @@ -44029,8 +44549,8 @@ msgstr ":guilabel:`Consumo propio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" -"When, as a business owner, you use an asset that you bought for business for " -"personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " +"When, as a business owner, you use an asset that you bought for business for" +" personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " "deducted as a business cost for it." msgstr "" "Como dueño de una empresa si usa un activo que compró para motivos " @@ -44043,16 +44563,16 @@ msgid "" "type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" "types` section." msgstr "" -"Es posible que Odoo detecte que su factura de proveedor se pueda interpretar " -"como un documento que necesite integración fiscal, como se detalla en la " +"Es posible que Odoo detecte que su factura de proveedor se pueda interpretar" +" como un documento que necesite integración fiscal, como se detalla en la " "sección :ref:`italy/document-types`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "" "Be sure that you replace the :guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill " -"you received with the ones you're supposed to pay to the :abbr:`AdE (Agenzia " -"delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill " -"form to send them." +"you received with the ones you're supposed to pay to the :abbr:`AdE (Agenzia" +" delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" +" form to send them." msgstr "" "Asegúrese de cambiar el :guilabel:`impuesto de venta 0%` en la factura de " "proveedor que recibió por los impuestos que debe pagar a la :abbr:`AdE " @@ -44061,12 +44581,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 msgid "" -"When clicking on the :guilabel:`Send Tax Integration` button, an XML file of " -"the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " +"When clicking on the :guilabel:`Send Tax Integration` button, an XML file of" +" the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " "bill, and sent as for invoices." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar integración fiscal`, se generará " -"un archivo XML con el :guilabel:`Tipo de documento` adecuado se genera, se " +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar integración fiscal`, se generará" +" un archivo XML con el :guilabel:`Tipo de documento` adecuado se genera, se " "adjunta a la factura y se envía a facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 @@ -44104,14 +44624,14 @@ msgstr "TD01 - Facturas" msgid "" "This represents the standard **domestic** scenario for all invoices " "exchanged through the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Any invoice " -"that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a " -"regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." +"that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" +" regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." msgstr "" "Esto representa la situación **doméstica** estándar para todas las facturas " "que se intercambien mediante el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. " "Cualquier factura que no sea ninguno de estos casos especiales se debe de " -"categorizar como una factura regular y el :guilabel:`Tipo de documento` debe " -"ser `TD01`." +"categorizar como una factura regular y el :guilabel:`Tipo de documento` debe" +" ser `TD01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "TD02 - Down payments" @@ -44119,12 +44639,12 @@ msgstr "TD02 - anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 msgid "" -"**Down payment** invoices are imported/exported with a different :guilabel:" -"`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of the " -"invoice, a regular vendor bill is created." +"**Down payment** invoices are imported/exported with a different " +":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " +"the invoice, a regular vendor bill is created." msgstr "" -"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` " -"de :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " "la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 @@ -44152,18 +44672,18 @@ msgstr "TD04 - Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" "It is the standard scenario for all **credit notes** issued to **domestic** " -"clients, when we need to formally acknowledge that the seller is reducing or " -"canceling a previously issued invoice, for example, in case of overbilling, " -"incorrect items, or overpayment. Just like invoices, they must be sent to " +"clients, when we need to formally acknowledge that the seller is reducing or" +" canceling a previously issued invoice, for example, in case of overbilling," +" incorrect items, or overpayment. Just like invoices, they must be sent to " "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" "Es el escenario estándar para todas las **notas de crédito** emitidas a " -"**clientes nacionales**, cuando necesitamos reconocer formalmente que el " -"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida previamente, por " -"ejemplo, en caso de sobrefacturación, artículos incorrectos o pago en " -"exceso. Al igual que las facturas, deben enviarse al :abbr:`SdI (Sistema di " -"Interscambio)`, su :guilabel:`Tipo de documento` `TD04`." +"clientes **nacionales** cuando es necesario reconocer formalmente que el " +"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida con anterioridad, " +"por ejemplo, en caso de facturación excesiva, artículos incorrectos o " +"sobrepago. Al igual que las facturas, es necesario enviarlas al :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` y su :guilabel:`tipo de documento` es `TD04`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" @@ -44200,13 +44720,13 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha de la factura`: **fecha** de emisión de la factura;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:397 msgid "" -":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number, " -"name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " +":guilabel:`Company Info`: the **seller**'s full credentials (VAT/TIN number," +" name, full address) under :menuselection:`General Settings --> Companies " "(section)`;" msgstr "" ":guilabel:`Información de la empresa`: las credenciales completas del " -"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en :menuselection:" -"`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" +"**vendedor** (NIF/TIN, nombre, dirección completa) en " +":menuselection:`Ajustes generales --> Empresas (sección)`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" @@ -44224,8 +44744,8 @@ msgid "" "In the :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)`, Odoo exports invoices as " "simplified if:" msgstr "" -"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas " -"de forma simplificada si:" +"In the :abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)`, Odoo exporta facturas" +" de forma simplificada si:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" @@ -44233,12 +44753,13 @@ msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" -"Your company's **required fields** (:guilabel:`VAT Number` or :guilabel:" -"`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**) are " -"provided;" +"Your company's **required fields** (:guilabel:`VAT Number` or " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" +" are provided;" msgstr "" -"Se brindan los **campos requeridos** (:guilabel:`Número de IVA` o :guilabel:" -"`Codice Fiscale`, :guilabel:`Régimen fiscal`,y la dirección **completa**)." +"Se brindan los **campos requeridos** (:guilabel:`Número de IVA` o " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Régimen fiscal`,y la dirección " +"**completa**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" @@ -44255,14 +44776,14 @@ msgstr "El importe total de IVA incluido es **menos** que **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" "The 400 EUR threshold was defined in `the decree of the 10th of May 2019 in " -"the Gazzetta Ufficiale `_. We advise you to check the current official " -"value." +"the Gazzetta Ufficiale " +"`_. We " +"advise you to check the current official value." msgstr "" "El límite de 400 euros se definió en `el decreto del 10 de mayo de 2019 de " -"la Gazzetta Ufficiale `_. Recomendamos que verifique el valor oficial " -"actual." +"la Gazzetta Ufficiale " +"`_. " +"Recomendamos que verifique el valor oficial actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" @@ -44270,8 +44791,8 @@ msgstr "TD16 - Cargo revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" -"Internal reverse charge transactions (see :ref:`italy/tax-exemption` and :" -"ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " +"Internal reverse charge transactions (see :ref:`italy/tax-exemption` and " +":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " "conditions are met:" msgstr "" "Las transacciones de cargo revertido interno (consulte :ref:`italy/tax-" @@ -44288,12 +44809,12 @@ msgstr "Es una factura de proveedor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" -"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets one of these :" -"ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, " -"`VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" +"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets one of these " +":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," +" `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" msgstr "" -"Tiene al menos **un impuesto** en las líneas de factura cuyo objetivo es una " -"de estas :ref:`tablas de impuestos `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, " +"Tiene al menos **un impuesto** en las líneas de factura cuyo objetivo es una" +" de estas :ref:`tablas de impuestos `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, " "`VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 @@ -44308,8 +44829,8 @@ msgid "" msgstr "" "Al comprar **servicios** de países de la **Unión Europea** y **fuera de la " "Unión Europea**, el *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio " -"**sin IVA** ya que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador* " -"en Italia." +"**sin IVA** ya que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador*" +" en Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" @@ -44317,8 +44838,8 @@ msgid "" "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" "Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " -"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración " -"fiscal de la factura del proveedor**);" +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" @@ -44336,16 +44857,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:439 msgid "" -"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid :" -"ref:`VJ3 `;" +"It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ3 `;" msgstr "" "Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " "la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" -"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax " -"with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." +"All invoice lines either have :guilabel:`Services` as **products**, or a tax" +" with the :guilabel:`Services` as **tax scope**." msgstr "" "Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`servicios` como " "**productos** o un impuesto con :guilabel:`servicios` como **ámbito del " @@ -44376,8 +44897,8 @@ msgstr "El **cliente** es de un país de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" -"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid :ref:" -"`VJ9 `;" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ9 `;" msgstr "" "Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " "la tabla de impuestos :ref:`VJ9 `;" @@ -44397,8 +44918,8 @@ msgstr "TD19 - Compra de bienes de un depósito de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" -"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in " -"**Italy** in a **VAT deposit**." +"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" +" **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" "Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " "encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " @@ -44430,8 +44951,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" -"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid :ref:" -"`VJ3 `;" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " +":ref:`VJ3 `;" msgstr "" "Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " "la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" @@ -44478,24 +44999,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" "If the goods are transported by a **carrier**, every delivery has an " -"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The " -"deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " +"associated **Documento di Transporto (DDT)**, or **Transport Document**. The" +" deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" "Si un **transportista** se encarga del traslado de los bienes, cada entrega " -"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La " -"factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " +"tiene un **Documento di Transporto (DDT)** o **documento de transporte**. La" +" factura diferida **debe** indicar los detalles de toda la información del " "**DDT** para tener un mejor seguimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:492 msgid "" -"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` :ref:" -"`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document " -"Type` `TD24` is used in the e-invoice." +"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " +":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" +" Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" -"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del :ref:" -"`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza el :" -"guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura electrónica." +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" @@ -44539,8 +45061,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 msgid "" -"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination " -"Code` `2R4GT08`." +"Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" +" Code` `2R4GT08`." msgstr "" "Use el :guilabel:`Código de destino` genérico `2R4GT08` del :abbr:`SdI " "(Sistema di Interscambio)`." @@ -44566,8 +45088,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " "electrónicas** que recibe de San Marino a la :abbr:`AdE (Agenzia delle " -"Entrate)`. Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo :" -"guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica." +"Entrate)`. Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo " +":guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" @@ -44578,8 +45100,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" -"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids :ref:" -"`VJ `;" +"It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " +":ref:`VJ `;" msgstr "" "Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " "las tablas de impuestos :ref:`VJ `;" @@ -44596,37 +45118,40 @@ msgstr "Empresas de administración pública (B2G)" msgid "" ":abbr:`PA (Public Administration)` businesses are subjected to more control " "than private businesses as they handle public money coming from taxpayers. " -"The :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` process adds some steps to " -"the :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " +"The :abbr:`EDI (Electronic Data Interchange)` process adds some steps to the" +" :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." msgstr "" "Las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` están sometidas a un mayor " "control que las empresas privadas, ya que manejan dinero público procedente " "de los contribuyentes. El proceso :abbr:`EDI (Intercambio Electrónico de " "Datos)` añade algunos pasos al :ref:`regular `, " -"ya que las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` pueden **aceptar** o " -"**rechazar** facturas." +"ya que las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` pueden **aceptar** o" +" **rechazar** facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 msgid "" -":abbr:`PA (Public Administration)` businesses have a 6-digit long :guilabel:" -"`Destination Code`, also called :abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, that " -"is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this case." +":abbr:`PA (Public Administration)` businesses have a 6-digit long " +":guilabel:`Destination Code`, also called :abbr:`CUU (Codice Univoco " +"Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " +"case." msgstr "" -"Las empresas de :abbr:`PA (Administración Pública)` tienen un :guilabel:" -"`Código de Destino` de 6 dígitos de longitud, también llamado :abbr:`CUU " -"(Codice Univoco Ufficio)`, que es **obligatorio**, la dirección **PEC** no " -"puede utilizarse en este caso." +"Las empresas de :abbr:`PA (Administración Pública)` tienen un " +":guilabel:`Código de Destino` de 6 dígitos de longitud, también llamado " +":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que es **obligatorio**, la dirección " +"**PEC** no puede utilizarse en este caso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 msgid "" "`Complete list of businesses that belong to the Public Administration along " -"with their Destination Code `_" +"with their Destination Code " +"`_" msgstr "" -"`Lista completa de empresas que perteneces a la administración pública junto " -"con su Código Destino `_" +"`Lista completa de empresas que perteneces a la administración pública junto" +" con su Código Destino " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -44637,8 +45162,8 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" -"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones " -"públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" +"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" +" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" @@ -44646,8 +45171,8 @@ msgid "" "from traceability obligations provided by law n. 136 of August 13, 2010;" msgstr "" "El :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)`, exceptuando los casos de " -"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136 " -"del 13 de agosto de 2010;" +"exclusión de las obligaciones de seguimiento previstas por la Ley número 136" +" del 13 de agosto de 2010;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:555 msgid "" @@ -44660,14 +45185,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:557 msgid "" "If the XML file requires it, the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` can " -"*only* proceed payments of electronic invoices when the XML file contains a :" -"abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " +"*only* proceed payments of electronic invoices when the XML file contains a " +":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`." msgstr "" "Si el fichero XML lo requiere, la :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` sólo " "podrá *proceder* al pago de facturas electrónicas cuando el fichero XML " -"contenga un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice " -"Unico di Progetto)`." +"contenga un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice" +" Unico di Progetto)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 msgid "" @@ -44683,13 +45208,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566 msgid "" -"These correspond to the elements named :guilabel:`CodiceCUP` and :guilabel:" -"`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be found on " -"the government `website `_." +"These correspond to the elements named :guilabel:`CodiceCUP` and " +":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" +" found on the government `website `_." msgstr "" -"Estos corresponden a elementos llamados :guilabel:`CodiceCUP` y :guilabel:" -"`CodiceCIG` del archivo XML de la factura electrónica, cuya tabla se puede " -"encontrar en el `sitio web `_ del gobierno." +"Estos corresponden a elementos llamados :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo XML de la factura electrónica, cuya tabla " +"se puede encontrar en el `sitio web `_ del " +"gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 msgid "Split Payment" @@ -44697,8 +45223,8 @@ msgstr "Dividir un pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 msgid "" -"The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like :ref:`italy/" -"reverse-charge`." +"The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like " +":ref:`italy/reverse-charge`." msgstr "" "El mecanismo :guilabel:`Dividir pago` se comporta como :ref:`italy/reverse-" "charge`." @@ -44712,8 +45238,8 @@ msgid "" "right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines." msgstr "" "Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración " -"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la " -"empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la " +"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la" +" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la " "Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto " "apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas " "de factura." @@ -44735,9 +45261,9 @@ msgstr "Firma digital calificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:594 msgid "" "For invoices and bills intended for the :abbr:`PA (Public Administration)`, " -"a **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through " -"the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified " -"using a certificate that is either:" +"a **Digital Qualified Signature** is required for all files sent through the" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" +" a certificate that is either:" msgstr "" "Para las facturas destinadas a la :abbr:`PA (Administración pública)`, se " "necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " @@ -44759,20 +45285,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603 msgid "" -"Odoo **cannot** digitally sign documents for you. When a 6-digit long :" -"guilabel:`Codice Destinatario` is detected, then the :abbr:`EDI (Electronic " -"Data Interchange)` process stops, and the invoice is set on the :guilabel:" -"`Requires user signature` state. You can download the document in XML, sign " -"it with any :guilabel:`Digital Qualified Signature` provider's external " -"program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` portal." +"Odoo **cannot** digitally sign documents for you. When a 6-digit long " +":guilabel:`Codice Destinatario` is detected, then the :abbr:`EDI (Electronic" +" Data Interchange)` process stops, and the invoice is set on the " +":guilabel:`Requires user signature` state. You can download the document in " +"XML, sign it with any :guilabel:`Digital Qualified Signature` provider's " +"external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" +" portal." msgstr "" "Odoo **no puede** firmar documentos digitales en su nombre. Cuando se " -"detecta un :guilabel:`Codice Destinatario` de 6 dígitos, el proceso :abbr:" -"`EDI (Intercambio electrónico de datos)` se detiene y la factura pasa al " -"estado :guilabel:`Se necesita la firma del usuario`. Puede descargar el " -"documento en XML, firmarlo con el programa externo de cualquier proveedor " -"de :guilabel:`Firma Digital Reconocida` y enviarlo a través del portal :abbr:" -"`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." +"detecta un :guilabel:`Codice Destinatario` de 6 dígitos, el proceso " +":abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` se detiene y la factura pasa " +"al estado :guilabel:`Se necesita la firma del usuario`. Puede descargar el " +"documento en XML, firmarlo con el programa externo de cualquier proveedor de" +" :guilabel:`Firma Digital Reconocida` y enviarlo a través del portal " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 msgid "Acceptance or Refusal" @@ -44782,13 +45309,13 @@ msgstr "Aceptación o rechazo" msgid "" "As Odoo does not handle sending signed invoices to :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses, these states cannot be directly triggered by " -"Odoo. When you upload the invoice on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " -"portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct :guilabel:" -"`SdI State` on the invoice." +"Odoo. When you upload the invoice on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" +" portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " +":guilabel:`SdI State` on the invoice." msgstr "" "Como Odoo no puede enviar las facturas firmadas a las empresas de :abbr:`PA " -"(Administración pública)`, Odoo no puede activar directamente estos estados. " -"Al subir la factura en el portal :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`, Odoo " +"(Administración pública)`, Odoo no puede activar directamente estos estados." +" Al subir la factura en el portal :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`, Odoo " "recibe notificaciones y pone el :guilabel:`estado SdI` correcto en la " "factura." @@ -44796,16 +45323,16 @@ msgstr "" msgid "" "After receiving the invoice through the :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)`, the :abbr:`PA (Public Administration)` business has 15 days " -"to accept the invoice. If it does, then the process ends here. If the :abbr:" -"`PA (Public Administration)` business refuses the invoice, it is still " -"considered valid once it is accepted by the :abbr:`SdI (Sistema di " +"to accept the invoice. If it does, then the process ends here. If the " +":abbr:`PA (Public Administration)` business refuses the invoice, it is still" +" considered valid once it is accepted by the :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " "it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." msgstr "" "Tras recibir la factura a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, " -"la empresa de :abbr:`PA (Administración Pública)` tiene 15 días para aceptar " -"la factura. Si lo hace, el proceso termina aquí. Si la empresa de :abbr:`PA " -"(Administración Pública)` rechaza la factura, la factura seguirá " +"la empresa de :abbr:`PA (Administración Pública)` tiene 15 días para aceptar" +" la factura. Si lo hace, el proceso termina aquí. Si la empresa de :abbr:`PA" +" (Administración Pública)` rechaza la factura, la factura seguirá " "considerándose válida una vez aceptada por el :abbr:`SdI (Sistema di " "Interscambio)`. En ese caso, deberá emitir una nota de abono para compensar " "y enviarla al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." @@ -44822,11 +45349,11 @@ msgid "" "notification by email. You can make an arrangement with them and manually " "set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice." msgstr "" -"Si la empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` no responde en un plazo de " -"15 días, deberá ponerse en contacto directamente con la empresa :abbr:`PA " -"(Administración Pública)` y enviarle por correo electrónico tanto la factura " -"como la notificación de plazo recibida. Puede llegar a un acuerdo con ellos " -"y establecer manualmente la :guilabel:`estado SdI` correcta en su factura." +"Si la empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` no responde en un plazo de" +" 15 días, deberá ponerse en contacto directamente con la empresa :abbr:`PA " +"(Administración Pública)` y enviarle por correo electrónico tanto la factura" +" como la notificación de plazo recibida. Puede llegar a un acuerdo con ellos" +" y establecer manualmente la :guilabel:`estado SdI` correcta en su factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -44838,9 +45365,9 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" -"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal ` de **Kenia** 🇰🇪 para obtener todas las funciones contables " -"predeterminadas de la localización de kenia." +"Instale el :doc:`paquete de localización fiscal " +"` de **Kenia** 🇰🇪 para obtener todas las " +"funciones contables predeterminadas de la localización de kenia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" @@ -44849,26 +45376,26 @@ msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" "The `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ has " -"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) `_ for tax collection." +"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " +"`_ for tax collection." msgstr "" "La `Kenya Revenue Authority (KRA) `_ (Agencia de " "Ingresos de Kenia) implementó el `electronic Tax Invoice Management System " -"(Sistema de gestión de facturas fiscales en línea, por sus siglas en inglés) " -"`_ para la recolección de " +"(Sistema de gestión de facturas fiscales en línea, por sus siglas en inglés)" +" `_ para la recolección de " "impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "" -"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales " -"Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " +"To submit documents through eTIMS, you must use an :abbr:`OSCU (Online Sales" +" Control Unit)` that integrates with the existing **Trader Invoicing System " "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" "Para enviar documentos a través de eTIMS, debe usar una :abbr:`OSCU (Unidad " "de Control de Ventas en línea, por sus siglas en inglés)`, como el que " -"brinda Odoo. La OSCU debe usarse para validar, encriptar, asignar, transitar " -"y alojar facturas impositivas." +"brinda Odoo. La OSCU debe usarse para validar, encriptar, asignar, transitar" +" y alojar facturas impositivas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" @@ -44884,14 +45411,15 @@ msgstr "Instalación del dispositivo OSCU" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" -"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to :" -"menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update Info` " -"in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax ID`." +"The OSCU must be initialized before use. To do so, navigate to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`, click :guilabel:`Update " +"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " +"ID`." msgstr "" -"Debe instalar OSCU antes de usuarlo. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Ajustes generales`, haga clic en :guilabel:`Actualizar " -"información` en la sección :guilabel:`Empresas` e ingrese su :guilabel:" -"`número de identificación fiscal`." +"Debe instalar OSCU antes de usuarlo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, haga clic en " +":guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:`Empresas` e " +"ingrese su :guilabel:`número de identificación fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" @@ -44899,8 +45427,8 @@ msgstr "Para inicializar el dispositivo OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the :" -"guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." +"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ajustes generales` y diríjase a la " "sección :guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`." @@ -44910,8 +45438,8 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " "initialization." msgstr "" -"Configure el :guilabel:`eTIMS Server Mode` (modo de servidor eTIMS) como :" -"guilabel:`Test` (prueba) para la inicialización." +"Configure el :guilabel:`eTIMS Server Mode` (modo de servidor eTIMS) como " +":guilabel:`Test` (prueba) para la inicialización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 msgid "" @@ -44931,8 +45459,8 @@ msgstr "Hay tres modos de servidor disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 msgid "" -":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not " -"require an initialized OSCU;" +":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" +" require an initialized OSCU;" msgstr "" ":guilabel:`Demo`: hecho para demostraciones, usa datos de prueba y no " "requiere un dispositivo OSCU inicializado." @@ -44945,33 +45473,33 @@ msgstr ":guilabel:`Test` (prueba): se usa para probar la conexión a eTIMS." msgid "" ":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." msgstr "" -":guilabel:`Production` (producción): se usa para bases de datos que ya están " -"listos para enviar datos." +":guilabel:`Production` (producción): se usa para bases de datos que ya están" +" listos para enviar datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54 msgid "" "If your device has **already been initialized** (through another ERP, for " -"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`. Then, in the :" -"guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, enter the ID of the unit in the :" -"guilabel:`Unit ID` field and the key obtained through a previous " -"initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when " -"done." +"example), enable the :doc:`../../general/developer_mode`. Then, in the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, enter the ID of the unit in the" +" :guilabel:`Unit ID` field and the key obtained through a previous " +"initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" +" done." msgstr "" -"Si **ya inicializó** su dispositivo (por ejemplo, con otro ERP), habilite " -"el :doc:`../../general/developer_mode`. Después, en la sección :guilabel:" -"`Integración eTIMS de Kenia`, escriba el ID de la unidad en el campo :" -"guilabel:`ID de la unidad` y la clave que le proporcionaron durante la " -"inicialización anterior en el campo :guilabel:`Clave CMC Key`. Haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." +"Si **ya inicializó** su dispositivo (por ejemplo, con otro ERP), habilite el" +" :doc:`../../general/developer_mode`. Después, en la sección " +":guilabel:`Integración eTIMS de Kenia`, escriba el ID de la unidad en el " +"campo :guilabel:`ID de la unidad` y la clave que le proporcionaron durante " +"la inicialización anterior en el campo :guilabel:`Clave CMC Key`. Haga clic " +"en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" -"Once the **OSCU module** has been :ref:`initialized `, " -"an OSCU serial number is generated for each company on that database with " +"Once the **OSCU module** has been :ref:`initialized `," +" an OSCU serial number is generated for each company on that database with " "its **country** set to :guilabel:`Kenya`. The serial number is generated " -"based on the VAT number of the company (regardless of its validity). It is a " -"unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` followed " -"by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." +"based on the VAT number of the company (regardless of its validity). It is a" +" unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " +"followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" "Una vez que haya :ref:`inicializado ` el **módulo " "OSCU**, se generará un número de serie OSCU para todas las empresas en esa " @@ -44987,8 +45515,9 @@ msgstr "Registro en eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" -"Taxpayers *must* sign up and create an account on the `KRA portal `_. If you do not have an account yet:" +"Taxpayers *must* sign up and create an account on the `KRA portal " +"`_. If you do not have an " +"account yet:" msgstr "" "Los contribuyentes *deben* registrarse y crear una cuenta en el `portal de " "la KRA `_. Siga estos pasos " @@ -45002,8 +45531,8 @@ msgid "" msgstr "" "Inicie sesión, escriba su **NIP** y verifique que toda la información es " "correcta, como su número de teléfono, dirección de correo y domicilio. En " -"caso de que haya errores, corríjalos en la `página de iTax `_." +"caso de que haya errores, corríjalos en la `página de iTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" @@ -45015,8 +45544,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" -"Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax), " -"along with the filled-out and signed **commitment form** ." +"Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," +" along with the filled-out and signed **commitment form** ." msgstr "" "Suba el **ID del propietario de la empresa** o el **ID del director** (tal " "como aparece en iTax), también suba el **formulario de compromiso y " @@ -45025,23 +45554,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" "On the **eTIMS dashboard**, click :guilabel:`Service request` at the top of " -"the page. Select :guilabel:`OSCU` as the **eTIMS type**, enter `Odoo KE LTD` " -"as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " +"the page. Select :guilabel:`OSCU` as the **eTIMS type**, enter `Odoo KE LTD`" +" as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" "En el **tablero de eTIMS**, haga clic en :guilabel:`Solicitud de servicio` " -"que se encuentra en la parte superior de la página. Seleccione :guilabel:" -"`OSCU` como **tipo de eTIMS**, escriba `Odoo KE LTD` como el integrador " -"externo y escriba el número de serie OSCU de su empresa." +"que se encuentra en la parte superior de la página. Seleccione " +":guilabel:`OSCU` como **tipo de eTIMS**, escriba `Odoo KE LTD` como el " +"integrador externo y escriba el número de serie OSCU de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" -"Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the " -"eTIMS operation or KRA office." +"Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" +" eTIMS operation or KRA office." msgstr "" "Las aprobaciones de solicitudes de servicio suelen ser rápidas. En caso de " -"que haya alguna demora, comuníquese con el área de operaciones de eTIMS o la " -"oficina de la KRA. " +"que haya alguna demora, comuníquese con el área de operaciones de eTIMS o la" +" oficina de la KRA. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" @@ -45111,8 +45640,8 @@ msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the codes." msgstr "" -"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma " -"manual` para obtener los códigos." +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener los códigos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" @@ -45137,8 +45666,8 @@ msgid "" "fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" "Para **regustrar** un producto con KRA necesita tener códigos UNSPSC. Estos " -"códigos se obtienen de forma **automática** todos los días de los servidores " -"KRA eTIMS API. Para obtenerlos de forma manual, haga lo siguiente:" +"códigos se obtienen de forma **automática** todos los días de los servidores" +" KRA eTIMS API. Para obtenerlos de forma manual, haga lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:121 msgid "" @@ -45151,13 +45680,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:125 msgid "" -"Go to the **product form**, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click " -"the :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " +"Go to the **product form**, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click the" +" :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " "UNSPSC codes." msgstr "" -"Vaya al **formulario del producto** y abra la pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad`. Haga clic en el campo :guilabel:`Categoría UNSPSC` para ver " -"la lista completa de los códigos UNSPSC obtenidos." +"Vaya al **formulario del producto** y abra la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad`. Haga clic en el campo :guilabel:`Categoría UNSPSC`" +" para ver la lista completa de los códigos UNSPSC obtenidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:129 msgid "Notices" @@ -45186,8 +45715,8 @@ msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the notices." msgstr "" -"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma " -"manual` para obtener las notificaciones." +"Haga clic en la acción de la lista y después en :guilabel:`Ejecutar de forma" +" manual` para obtener las notificaciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:139 msgid "" @@ -45204,31 +45733,31 @@ msgstr ":doc:`../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:150 msgid "" "If you have :ref:`multiple companies `, you can " -"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies " -"and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " +"centralize and manage them all on a single Odoo database. The KRA identifies" +" and differentiates the **main** company from its **subsidiaries** by using " "IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " "company." msgstr "" "Si tiene :ref:`varias empresas ` en Odoo puede " "centralizar y gestionarlas todas en una sola base de datos. La KRA " -"identifica y distingue entre la empresa **principal** y sus **subsidiarias** " -"con IDs y las últimas se clasifican como **sucursales**." +"identifica y distingue entre la empresa **principal** y sus **subsidiarias**" +" con IDs y las últimas se clasifican como **sucursales**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:155 msgid "" -"To configure the company's ID, open the **Settings** app, click :guilabel:" -"`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, and search for the :" -"guilabel:`eTIMS Branch Code` field. The **main company** has a branch ID " -"equal to `00` in a multi-company environment. Companies that are *not* the " -"main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the " -"KRA." +"To configure the company's ID, open the **Settings** app, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, and search for" +" the :guilabel:`eTIMS Branch Code` field. The **main company** has a branch " +"ID equal to `00` in a multi-company environment. Companies that are *not* " +"the main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by " +"the KRA." msgstr "" "Vaya a la aplicación **Ajustes** para configurar el ID de la empresa. Haga " -"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:" -"`Empresas` y busque el campo :guilabel:`Código de sucursal eTIMS`. El ID de " -"la **empresa principal** es igual a `00` en un entorno multiempresa y las " -"empresas que **no** son la empresa principal tienen un ID distinto a `00` " -"que les asignó la KRA." +"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " +":guilabel:`Empresas` y busque el campo :guilabel:`Código de sucursal eTIMS`." +" El ID de la **empresa principal** es igual a `00` en un entorno " +"multiempresa y las empresas que **no** son la empresa principal tienen un ID" +" distinto a `00` que les asignó la KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:160 msgid "" @@ -45242,14 +45771,14 @@ msgstr "" msgid "" "To fetch the **branch ID** from the KRA for your non-main companies, ensure " "the main company has a Kenyan :guilabel:`Tax ID` and the OSCU device has " -"been :ref:`initialized `. Then, go to the :guilabel:" -"`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." +"been :ref:`initialized `. Then, go to the " +":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." msgstr "" "Para obtener el **ID de sucursal de KRA para sus empresas no principales, " "asegúrese de que su empresa principal tenga un :guilabel:`Número de " -"identificación fiscal` y que el dispositivo se ha :ref:`inicializado `. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Sucursales` y haga " -"clic en :guilabel:`Llenar desde KRA`." +"identificación fiscal` y que el dispositivo se ha :ref:`inicializado " +"`. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Sucursales` y" +" haga clic en :guilabel:`Llenar desde KRA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:168 msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." @@ -45259,8 +45788,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 msgid "" -"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently ` for each branch." +"The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " +"` for each branch." msgstr "" "El dispositivo **OSCU** puede :ref:`inicializarse de manera independiente " "` para cada sucursal." @@ -45271,9 +45800,9 @@ msgstr "ID de sucursal para un contacto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:175 msgid "" -"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the :" -"guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the :guilabel:`eTIMS " -"Branch Code` field." +"To attribute a branch ID to a contact, access the contact form, go to the " +":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " +":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." msgstr "" "Para atribuirle un ID de sucursal a un contacto, acceda al formulario de " "contacto, vaya a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` e ingrese el código de " @@ -45300,9 +45829,9 @@ msgid "" "company's invoices or those of other branches." msgstr "" "En Odoo, las secuencias de las facturas dependen de la **empresa " -"principal**. Las empresas principales pueden ver las facturas de sucursales, " -"pero las sucursales **no** pueden ver facturas de la empresa principal o de " -"otras sucursales." +"principal**. Las empresas principales pueden ver las facturas de sucursales," +" pero las sucursales **no** pueden ver facturas de la empresa principal o de" +" otras sucursales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:190 msgid "" @@ -45354,19 +45883,19 @@ msgstr "Seguro" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 msgid "" "For **health service providers**, you can send insurance information about " -"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll to the :" -"guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, and fill in the :guilabel:" -"`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click :guilabel:`Send " -"Insurance Details` when done." +"the main and branch companies and update it in eTIMS. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, scroll to the " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section, and fill in the " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click " +":guilabel:`Send Insurance Details` when done." msgstr "" -"Para **proveedores de servicios sanitarios**, puede enviar la información de " -"seguros relacionados con la empresa principal y sus sucursales y " -"actualizarla en eTIMS. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " -"--> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Integración con eTIMS de Kenia` y " -"luego complete los campos :guilabel:`Código`, :guilabel:`Nombre` y :guilabel:" -"`Tasa`. Haga clic en :guilabel:`Enviar información sobre el seguro` al " -"terminar." +"Para **proveedores de servicios sanitarios**, puede enviar la información de" +" seguros relacionados con la empresa principal y sus sucursales y " +"actualizarla en eTIMS. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración" +" --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Integración con eTIMS de Kenia` " +"y luego complete los campos :guilabel:`Código`, :guilabel:`Nombre` y " +":guilabel:`Tasa`. Haga clic en :guilabel:`Enviar información sobre el " +"seguro` al terminar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 msgid "Product registration" @@ -45465,8 +45994,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si los movimientos de existencia son **operaciones externas** (por ejemplo, " "contactos que no son parte de la empresa principal o sus subsidiarias), los " -"movimientos de inventario se configuran de forma automática *después* de que " -"se envíe la factura a eTIMS." +"movimientos de inventario se configuran de forma automática *después* de que" +" se envíe la factura a eTIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256 msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." @@ -45480,21 +46009,21 @@ msgid "" "the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " "yet, a yellow banner will prompt the products' registration." msgstr "" -"Los productos deben :ref:`registrarse ` para que " -"el movimiento de inventario se envíe a eTIMS. Si el producto no se ha " +"Los productos deben :ref:`registrarse ` para que" +" el movimiento de inventario se envíe a eTIMS. Si el producto no se ha " "registrado, aparecerá una advertencia para pedirle que registre el producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:264 msgid "" "Odoo automatically fetches new vendor bills from eTIMS every day. You need " -"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To " -"confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " +"to confirm the fetched vendor bills and send the confirmation to the KRA. To" +" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " "purchase order line(s)." msgstr "" -"Odoo obtendrá de forma automática nuevas facturas de proveedor de eTIMS cada " -"día. Necesita confirmar las facturas de proveedor obtenidas y enviar una " -"confirmación a KRA. Para confirmar una factura de proveedor, debe vincularse " -"a una o varias líneas de orden de compra confirmadas." +"Odoo obtendrá de forma automática nuevas facturas de proveedor de eTIMS cada" +" día. Necesita confirmar las facturas de proveedor obtenidas y enviar una " +"confirmación a KRA. Para confirmar una factura de proveedor, debe vincularse" +" a una o varias líneas de orden de compra confirmadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270 msgid "" @@ -45511,14 +46040,14 @@ msgid "" "the vendor bill if needed." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facutras`. La " -"factura de proveedor se obtendrá de los servidores KRA. El archivo JSON está " -"disponible en el chatter de la factura del proveedor si se necesita." +"factura de proveedor se obtendrá de los servidores KRA. El archivo JSON está" +" disponible en el chatter de la factura del proveedor si se necesita." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" msgstr "" -"Odoo busca el :guilabel:`número de identificación fiscal` (PIN) del provedor " -"(contacto)." +"Odoo busca el :guilabel:`número de identificación fiscal` (PIN) del provedor" +" (contacto)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." @@ -45534,8 +46063,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 msgid "" "In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " -"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later " -"on." +"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" +" on." msgstr "" "En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`Producto`. Cada " "factura de vendedor *debe* contener un producto por confirmar y enviar al " @@ -45543,8 +46072,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283 msgid "" -"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at " -"the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " +"Odoo checks existing purchase order lines matching the product(s) entered at" +" the previous step and the partner (if any). Click the :guilabel:`Purchase " "Order Line` field, and select the correct related purchase order line(s) " "matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " "the received quantities indicated on the purchase order." @@ -45559,15 +46088,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 msgid "" "If no existing purchase order line matches the lines of the fetched bill, " -"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on " -"the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and :" -"guilabel:`Confirm` the bill." +"click :guilabel:`Create Purchase Order` and create a purchase order based on" +" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " +":guilabel:`Confirm` the bill." msgstr "" "Si ninguna línea del pedido de compra existente coincide con las líneas de " "la factura obtenida, haga clic en :guilabel:`Crear orden de compra` y cree " -"una orden de compra basada en la(s) línea(s) no coincidente(s). :guilabel:" -"`Valide` el movimiento de existencias resultante y :guilabel:`Confirme` la " -"factura." +"una orden de compra basada en la(s) línea(s) no coincidente(s). " +":guilabel:`Valide` el movimiento de existencias resultante y " +":guilabel:`Confirme` la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292 msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." @@ -45580,9 +46109,9 @@ msgid "" "invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." msgstr "" "Una vez completados todos los pasos, haga clic en :guilabel:`Send to eTIMS` " -"(enviar a eTIMS) para enviar la factura del proveedor. Una vez confirmada la " -"factura de proveedor en eTIMS, podrá encontrar el **número de factura KRA** " -"en la pestaña :guilabel:`eTIMS Details` (detalles eTIMS)." +"(enviar a eTIMS) para enviar la factura del proveedor. Una vez confirmada la" +" factura de proveedor en eTIMS, podrá encontrar el **número de factura KRA**" +" en la pestaña :guilabel:`eTIMS Details` (detalles eTIMS)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Bill registration steps." @@ -45616,8 +46145,8 @@ msgstr ":guilabel:`Confirmar` la factura." msgid "" "Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, y luego active :guilabel:`Enviar " -"a eTIMS`." +"Haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`, y luego active :guilabel:`Enviar" +" a eTIMS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312 msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." @@ -45641,8 +46170,8 @@ msgid "" "ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " "signature**;" msgstr "" -"Campos obligatorios de KRA, como **información SCU**, **fecha**, **ID SCU**, " -"**número de recibo**, **conteo de artículo**, **fecha interna** y **firma " +"Campos obligatorios de KRA, como **información SCU**, **fecha**, **ID SCU**," +" **número de recibo**, **conteo de artículo**, **fecha interna** y **firma " "del destinatario**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320 @@ -45686,8 +46215,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336 msgid "" -"The following steps are required to send and have **customs imports** signed " -"by the KRA:" +"The following steps are required to send and have **customs imports** signed" +" by the KRA:" msgstr "" "Debe seguir los siguientes pasos para enviar y tener **importación de " "aduana** firmada por KRA:" @@ -45702,11 +46231,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340 msgid "" -"Match the imported item with an existing registered product in the :guilabel:" -"`Product` field (or create a product if no related product exists)." +"Match the imported item with an existing registered product in the " +":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " +"exists)." msgstr "" "Vincule el articulo importado con un producto registrado existente en el " -"campo :guilabel:`Producto` (o cree un producto si no existe uno relacionado)." +"campo :guilabel:`Producto` (o cree un producto si no existe uno " +"relacionado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342 msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." @@ -45719,18 +46250,19 @@ msgid "" "correctly adjusted when the customs import is approved." msgstr "" "Según el contacto, vincule el artículo importado con su orden de compra " -"relacionada (vea :ref:`pasos de compra `). El inventario se " -"debe ajustar de forma correcta cuando se aprueba una importación." +"relacionada (vea :ref:`pasos de compra `). El inventario se" +" debe ajustar de forma correcta cuando se aprueba una importación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347 msgid "" "If no related purchase order exists, create one and :guilabel:`Confirm` it. " -"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then :" -"guilabel:`Validate` on the purchase order." +"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " +":guilabel:`Validate` on the purchase order." msgstr "" -"Si no existe una orden de compra relacionada, cree una y :guilabel:" -"`confírmela`. Después, confirme la entrega haciendo clic en :guilabel:" -"`Recibir productos` y después :guilabel:`valídelos` en la orden de compra." +"Si no existe una orden de compra relacionada, cree una y " +":guilabel:`confírmela`. Después, confirme la entrega haciendo clic en " +":guilabel:`Recibir productos` y después :guilabel:`valídelos` en la orden de" +" compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351 msgid "" @@ -45758,41 +46290,41 @@ msgid "" "registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then " "click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." msgstr "" -"La KRA requiere que se les envíe todas las listas de materiales. Para enviar " -"listas de materiales a eTIMS, el producto y sus componentes *deben* estar :" -"ref:`registrados `. Para acceder a la lista de " -"materiales del producto, haga clic en él y después en el botón inteligente :" -"guilabel:`lista de materiales`." +"La KRA requiere que se les envíe todas las listas de materiales. Para enviar" +" listas de materiales a eTIMS, el producto y sus componentes *deben* estar " +":ref:`registrados `. Para acceder a la lista de " +"materiales del producto, haga clic en él y después en el botón inteligente " +":guilabel:`lista de materiales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364 msgid "" "Make sure the :ref:`KRA's required fields ` are " -"filled in the :guilabel:`KRA eTIMS details` section of the :guilabel:" -"`Accounting` tab in the product form, and click :guilabel:`Send to eTIMS`. " -"The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where you can " -"also find the sent information in an attached JSON file." +"filled in the :guilabel:`KRA eTIMS details` section of the " +":guilabel:`Accounting` tab in the product form, and click :guilabel:`Send to" +" eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " +"where you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" "Asegúrese de que los :ref:`campos requeridos por la KRA ` de la sección :guilabel:`Detalles de KRA eTIMS` en la " -"pestaña :guilabel:`Contabilidad` del formulario del producto estén completos " -"y después haga clic en :guilabel:`Enviar a eTIMS`. El envío correcto de la " -"lista de materiales se confirmará en el chatter, donde también encontrará la " -"información que envió en un archivo JSON adjunto." +"registration>` de la sección :guilabel:`Detalles de KRA eTIMS` en la pestaña" +" :guilabel:`Contabilidad` del formulario del producto estén completos y " +"después haga clic en :guilabel:`Enviar a eTIMS`. El envío correcto de la " +"lista de materiales se confirmará en el chatter, donde también encontrará la" +" información que envió en un archivo JSON adjunto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 msgid "" "The KRA does not accept credit notes with quantities or prices higher than " "the initial invoice. When creating a credit note, a KRA reason must be " -"indicated: In the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab, " -"select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the invoice " -"number in the :guilabel:`Reversal of` field." +"indicated: In the credit note form, go to the :guilabel:`eTIMS Details` tab," +" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " +"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" "La KRA no acepta notas de crédito con cantidades o precios superiores a los " "de la factura inicial. Al crear una nota de crédito debe indicar un motivo " -"de KRA: en el formulario correspondiente, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Detalles de eTIMS`, seleccione :guilabel:`Motivo de la nota de crédito de " -"eTIMS` y después seleccione el número de factura en el campo :guilabel:" -"`Reversión de`." +"de KRA: en el formulario correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Detalles de eTIMS`, seleccione :guilabel:`Motivo de la nota de " +"crédito de eTIMS` y después seleccione el número de factura en el campo " +":guilabel:`Reversión de`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -45834,7 +46366,8 @@ msgstr "`l10n_lu_reports_annual_vat`" msgid "" "The three modules for the Luxembourgish Fiscal Localization Package on Odoo" msgstr "" -"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en Odoo" +"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Luxemburgo en " +"Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:32 msgid "" @@ -45866,8 +46399,8 @@ msgstr "Declaración fiscal eCDF " msgid "" "Tax returns in Luxembourg require a specific XML file to upload on the eCDF." msgstr "" -"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico " -"para subir al eCDF." +"Las declaraciones fiscales en Luxemburgo necesitan un archivo XML específico" +" para subir al eCDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:46 msgid "" @@ -45875,16 +46408,16 @@ msgid "" "Reports --> Tax Report`, and click on :guilabel:`Export eCDF declaration`." msgstr "" "Para descargarlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> " -"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en :guilabel:" -"`Exportar la declaración de eCDF`." +"Reportes de auditoría --> Declaración de impuestos` y haga clic en " +":guilabel:`Exportar la declaración de eCDF`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:51 msgid "" -"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) `_" +"`Platform for electronic gathering of financial data (eCDF) " +"`_" msgstr "" -"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) `_" +"`Plataforma de recolección electrónica de datos financieros (eCDF) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:54 msgid "Annual tax report" @@ -45904,8 +46437,8 @@ msgid "" "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo " -"--> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reporte --> Luxemburgo" +" --> Declaración fiscal anual`, haga clic en :guilabel:`Crear` y después " "defina el periodo anual en el campo :guilabel:`Año`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 @@ -45928,13 +46461,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:68 msgid "" -"To help you complete it, you can use the information provided on the :" -"guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report " -"--> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax Report` " -"dropdown menu and select the type of report you want to display." +"To help you complete it, you can use the information provided on the " +":guilabel:`Tax Report`. To do so, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Report --> Audit Reports --> Tax Report`, then click on the :guilabel:`Tax " +"Report` dropdown menu and select the type of report you want to display." msgstr "" -"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el :" -"guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Para ayudarle a completarlo, puede usar la información que tiene en el " +":guilabel:`Reporte de impuestos`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Reportes --> Reportes de auditoría --> Reportes de impuestos`, después haga " "clic en el menú desplegable de :guilabel:`Reportes de impuestos` y " "seleccione el tipo de reporte que desea mostrar." @@ -45965,8 +46498,8 @@ msgstr "FAIA (SAF-T)" msgid "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " "file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " -"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the " -"OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." +"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" +" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" "**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** es un archivo estandarizado y " "estructurado que facilita el intercambio de información entre el sistema de " @@ -45976,8 +46509,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" -"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting " -"period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " +"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" +" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" "Odoo puede generar un archivo XML que contenga todo el contenido de un " @@ -45986,8 +46519,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" -"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` " -"to be installed." +"This feature requires the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" +" to be installed." msgstr "" "Esta función requiere que el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de " "contabilidad` esté instalado." @@ -46001,8 +46534,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports --> " "General Ledger`, then click on :guilabel:`FAIA`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría --" -"> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de auditoría " +"--> Libro mayor general` después haga clic en :guilabel:`FAIA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" @@ -46010,8 +46543,8 @@ msgstr "México" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:20 msgid "" -"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how " -"to implement this localization from scratch, including how to set up the " +"A video on the Mexican localization is also available. This video covers how" +" to implement this localization from scratch, including how to set up the " "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" @@ -46022,36 +46555,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" -"`Video webinar of a complete demo `_." +"`Video webinar of a complete demo " +"`_." msgstr "" -"`Webinario de una demostración completa `_." +"`Webinario de una demostración completa " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:29 msgid "" "The Odoo Mexican localization modules allow for the signing of electronic " "invoices, according to the specifications of the |SAT| for `version 4.0 of " -"the CFDI `_, a legal requirement, as of January 1, " -"2022. These modules also add relevant accounting reports (such as: the |" -"DIOT|, enables foreign trade, and the creation of delivery guides)." +"the CFDI `_, " +"a legal requirement, as of January 1, 2022. These modules also add relevant " +"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " +"creation of delivery guides)." msgstr "" "Los módulos de Odoo para la localización mexicana son compatibles con la " -"firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| para " -"`la versión 4.0 del CFDI `_, que es un requisito " -"legal desde el 1 de enero del 2022. Estos módulos también incluyen reportes " -"contables relevantes (como la |DIOT|, que admite el comercio exterior y la " -"creación de guías de envío). " +"firma electrónica de facturas de acuerdo con las regulaciones del |SAT| para" +" `la versión 4.0 del CFDI `_, " +"que es un requisito legal desde el 1 de enero del 2022. Estos módulos " +"también incluyen reportes contables relevantes (como la |DIOT|, que admite " +"el comercio exterior y la creación de guías de envío). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" -"Asegúrese de tener instalada la aplicación *Firma electrónica*, le permitirá " -"firmar de manera electrónica sus documentos en Odoo. " +"Asegúrese de tener instalada la aplicación *Firma electrónica*, le permitirá" +" firmar de manera electrónica sus documentos en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:551 @@ -46086,20 +46620,21 @@ msgid "" "Finkok) `_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" -"Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo " -"trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible `_, `Quadrum (antes Finkok) `_ y `SW Sapien - Smarter Web `_." +"Escoger un PAC (Proveedor Autorizado de Certificación). Por el momento, Odoo" +" trabaja con los siguientes |PAC|\\s: `Solución Factible " +"`_, `Quadrum (antes Finkok) " +"`_ y `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:57 msgid "" "Have knowledge and experience with billing, sales, and accounting in Odoo. " -"This documentation **only** contains the necessary information needed to use " -"Odoo." +"This documentation **only** contains the necessary information needed to use" +" Odoo." msgstr "" "Contar con conocimiento y experiencia en facturación, ventas y contabilidad " -"en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar " -"Odoo. " +"en Odoo. Esta documentación solo contiene la información necesaria para usar" +" Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" @@ -46112,8 +46647,8 @@ msgid "" "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" ":ref:`Instale` los siguientes módulos para tener todas las " -"funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad <../" -"accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: " +"funciones de la localización mexicana. Los módulos de :doc:`contabilidad " +"<../accounting>` y *contactos* son obligatorios para esta configuración: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" @@ -46128,14 +46663,14 @@ msgid "" "The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`, " "adds accounting characteristics for the Mexican localization, such as: the " "most common taxes and the chart of accounts – based on `the SAT account " -"grouping code `_." +"grouping code " +"`_." msgstr "" "El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "predeterminado agrega características contables para la localización " "mexicana, por ejemplo: los impuestos más usados y el plan de cuentas de " -"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT `_." +"acuerdo con `el código de agrupación de cuentas del SAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -46148,16 +46683,17 @@ msgstr "`l10n_mx_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:82 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " -"validate :doc:`Electronics Documents <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` — based on the technical documentation published by " -"the |SAT|. This allows you to send invoices (with or without addedums) and " -"payment complements to the government." +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` — based on the " +"technical documentation published by the |SAT|. This allows you to send " +"invoices (with or without addedums) and payment complements to the " +"government." msgstr "" -"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar :" -"doc:`documentos electrónicos <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` según la documentación técnica publicada por el SAT. " -"Esto le permite enviar facturas (con o sin adendas) y complementos de pago " -"al gobierno. " +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por el SAT. Esto le permite enviar facturas " +"(con o sin adendas) y complementos de pago al gobierno. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -46238,9 +46774,9 @@ msgstr "Complementa el módulo `l10n_mx_xml_polizas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:104 msgid "" "When installing a database from scratch and selecting :guilabel:`Mexico` as " -"the country, Odoo automatically installs the following modules: :guilabel:" -"`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and :guilabel:`EDI v4.0 " -"for Mexico`." +"the country, Odoo automatically installs the following modules: " +":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " +":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" "Si crea una base de datos desde cero y elige :guilabel:`México` como país, " "Odoo instalará automáticamente los siguientes módulos: :guilabel:`México - " @@ -46269,8 +46805,8 @@ msgid "" "Adds the external trade complement to invoices: A legal requirement for " "selling products to foreign countries." msgstr "" -"Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal " -"para vender productos en el extranjero." +"Añade el complemento de comercio exterior a las facturas: un requisito legal" +" para vender productos en el extranjero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:122 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico (COMEX)`" @@ -46334,24 +46870,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:139 msgid "" "After installing the correct modules, the next step is to verify that your " -"company is configured with the correct data. To do so, go to :menuselection:" -"`Settings --> General Settings --> Companies`, and select :guilabel:`Update " -"Info` under your company name." +"company is configured with the correct data. To do so, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " +":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" "Después de instalar los módulos correctos, debe verificar que la empresa se " -"haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione :guilabel:" -"`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa." +"haya configurado con los datos correctos. Para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas` y seleccione " +":guilabel:`Actualizar información` debajo del nombre de su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" -"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: :" -"guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| (:" -"guilabel:`VAT` number)." +"Enter the full :guilabel:`Address` in the resulting form, including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" "Escriba su :guilabel:`dirección` completa en el formulario que aparecerá y " -"no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el :" -"guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." +"no olvide incluir el :guilabel:`código postal`, el :guilabel:`estado`, el " +":guilabel:`país`, y el RFC (:guilabel:`número de identificación fiscal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -46359,8 +46895,8 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" -"Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe** " -"coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " +"Según los requisitos del CFDI 4.0, el nombre del contacto principal **debe**" +" coincidir con el nombre de la empresa registrado en el SAT sin la " "abreviatura de persona moral." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -46372,20 +46908,20 @@ msgid "" "From a legal point of view, a Mexican company **must** use the local " "currency (MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an " "alternative configuration. If you want to manage another currency, let MXN " -"be the default currency and use a :doc:`pricelist <../../sales/sales/" -"products_prices/prices/pricing>`, instead." +"be the default currency and use a :doc:`pricelist " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" "Desde un punto de vista legal, una empresa mexicana **debe** usar la divisa " "local (MXN). Por lo tanto, Odoo no brinda funciones para gestionar una " "configuración alterna. Si desea gestionar otra divisa, deje que MXN sea la " -"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios ` en su lugar." +"divisa predeterminada y use una :doc:`lista de precios " +"` en su lugar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:158 msgid "" -"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing " -"(MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your company " -"from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." +"Next, go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " +"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación " "electrónica (MX) --> Régimen fiscal`, y seleccione el régimen que usa su " @@ -46399,38 +46935,40 @@ msgstr "Configuración del régimen fiscal en los ajustes de Contabilidad. " msgid "" "If you want to test the Mexican localization, the company can be configured " "with a real address within Mexico (including all fields), and add " -"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the :" -"guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use :guilabel:" -"`General de Ley Personas Morales`." +"`EKU9003173C9` as the :guilabel:`VAT` and `ESCUELA KEMPER URGATE` as the " +":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" "Si desea probar la localización mexicana, puede establecer una dirección " "real de México en su empresa (recuerde completar todos los campos), añada " -"`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el :" -"guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use :" -"guilabel:`General de Ley Personas Morales`." +"`EKU9003173C9` como :guilabel:`RFC` y `ESCUELA KEMPER URGATE` como el " +":guilabel:`nombre de empresa`. Para el :guilabel:`Régimen fiscal`, use " +":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174 msgid "" -"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts --> " -"Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: :" -"guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| (:" -"guilabel:`VAT` number)." +"To create a contact that can be invoiced, go to :menuselection:`Contacts -->" +" Create`. Then, enter the contact name, full :guilabel:`Address` including: " +":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " +"(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" -"Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a :menuselection:" -"`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y :guilabel:`dirección " -"completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código postal`, :guilabel:" -"`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` (:guilabel:`número de " -"identificación fiscal`)." +"Si desea crear un contacto para enviarle facturas, vaya a " +":menuselection:`Contactos --> Crear`. Ingrese el nombre del contacto y " +":guilabel:`dirección completa`. No olvide incluir el :guilabel:`código " +"postal`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`país`, y :guilabel:`RFC` " +"(:guilabel:`número de identificación fiscal`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:179 msgid "" "As with your own company, all of your contacts needs to have their correct " -"business name registered in the |SAT|. This also applies to the :guilabel:" -"`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI` tab." +"business name registered in the |SAT|. This also applies to the " +":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" +" tab." msgstr "" "Dentro de su empresa, asegúrese de que sus contactos tengan escrito su " -"nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el :guilabel:" -"`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña :guilabel:`EDI MX`." +"nombre de forma correcta en el |SAT|. Lo mismo aplica para el " +":guilabel:`régimen fiscal`, el cual debe agregar en la pestaña " +":guilabel:`EDI MX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:186 msgid "" @@ -46446,17 +46984,17 @@ msgstr "Tipo factor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:192 msgid "" -"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are " -"created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the :" -"guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for all " -"records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." +"The *Factor Type* field is pre-loaded in the default taxes. If new taxes are" +" created, you need to make sure to configure this field. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes`, then enable the " +":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " +"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" "El campo *tipo de factor* ya viene con los impuestos predeterminados. Si " "crea nuevos impuestos, asegúrese de configurar este campo. Para hacerlo, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Impuestos`, luego " -"active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones " -"avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " +"active el campo :guilabel:`tipo de factor` en la pestaña :guilabel:`Opciones" +" avanzadas` para todos los registros con el :guilabel:`Tipo de impuesto` " "configurado como :guilabel:`Ventas`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -46472,13 +47010,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:203 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" -msgstr "*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`" +msgstr "" +"*IVA 0%* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" msgstr "" -"*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como :guilabel:" -"`Exento`" +"*Exento de IVA* establece el :guilabel:`Tipo de factor` como " +":guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "Tax object" @@ -46490,22 +47029,22 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" -"Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita " -"(o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores " +"Uno de los requisitos del CFDI 4.0 es que el archivo XML resultante necesita" +" (o no) desglosar los impuestos de la operación. Hay tres posibles valores " "diferentes que se agregan al archivo XML: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:213 msgid "" -"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice " -"line doesn't contain any taxes." +"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" +" line doesn't contain any taxes." msgstr "" "`01`: No está sujeto a impuestos - este valor se añade de manera automática " "si su línea contable no contiene impuestos. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:215 msgid "" -"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line " -"that contains taxes." +"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" +" that contains taxes." msgstr "" "`02`: Sujeto a impuestos - está es la configuración predeterminada de " "cualquier línea contable que contenga impuestos. " @@ -46524,9 +47063,9 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX " -"EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin desglose " -"de impuestos`." +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> la factura de su cliente --> pestaña MX" +" EDI` para usar el valor `03` y seleccione la casilla :guilabel:`Sin " +"desglose de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." @@ -46542,8 +47081,8 @@ msgid "" msgstr "" "El valor :guilabel:`Sin desglose de impuestos` aplica **solo** a algunos " "regímenes fiscales o impuestos específicos. Le recomendamos que consulte a " -"su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario " -"para su negocio." +"su contador antes de hacer cualquier modificación, así sabrá si es necesario" +" para su negocio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:231 msgid "Other tax configurations" @@ -46552,15 +47091,15 @@ msgstr "Otras configuraciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:233 msgid "" "When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " -"the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the :guilabel:" -"`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be used: (`Base " -"Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the journal entry " -"when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." +"the *Cash Basis Transition Account* to the account set in the " +":guilabel:`Definition` tab. For such movement, a tax base account will be " +"used: (`Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo`) in the " +"journal entry when reclassifying taxes. **Do not delete this account**." msgstr "" "Al registrar un pago, Odoo realizará el movimiento de impuestos desde la " "*Cuenta transitoria de base de efectivo* a la cuenta que estableció en la " -"pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta " -"de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " +"pestaña :guilabel:`Definición`. Para tal movimiento, se utilizará una cuenta" +" de base imponible (`Base imponible de Impuestos en Base a Flujo de " "Efectivo`) en el asiento contable al reclasificar impuestos. **No elimine " "esta cuenta**." @@ -46583,17 +47122,18 @@ msgstr "Cuentas disponibles en Odoo." msgid "" "To configure products, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Products`, then select a product to configure, or :guilabel:`Create` a new " -"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product " -"Category` field, select the category that represents the product. The " -"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import <../../" -"essentials/export_import_data>`." +"one. In the :guilabel:`Accounting` tab, and in the :guilabel:`UNSPSC Product" +" Category` field, select the category that represents the product. The " +"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " +"<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" "Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o :guilabel:" -"`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y busque el " -"campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione la categoría " -"que representa al producto. Puede realizar este proceso de forma manual o " -"mediante :doc:`una importación masiva <../../essentials/export_import_data>`." +"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o " +":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y" +" busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione " +"la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de " +"forma manual o mediante :doc:`una importación masiva " +"<../../essentials/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:254 msgid "" @@ -46609,11 +47149,11 @@ msgstr "Credenciales del proveedor autorizado de certificación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 msgid "" -"After you have processed your `Private Key (CSD) `_ with the |SAT|, you **must** register directly with the :ref:" -"`PAC ` of your choice before you start creating invoices " -"from Odoo." +"After you have processed your `Private Key (CSD) " +"`_ with the |SAT|, you **must** register " +"directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " +"start creating invoices from Odoo." msgstr "" "Después de que haya procesado su `certificado de sello digital (CSD) " " Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. Under " -"the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your " -"credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." +"Once you've created your account with any of these providers, go to " +":menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. " +"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" +" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" "Una vez que haya creado su cuenta con cualquiera de estos proveedores, vaya " -"a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`. " -"En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus " +"a :menuselection:`Ajustes--> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)`." +" En la sección :guilabel:`PAC MX` escriba el nombre de su |PAC| con sus " "credenciales (:guilabel:`Nombre de usuario PAC` y :guilabel:`Contraseña del " "PAC`)." @@ -46658,25 +47198,27 @@ msgstr "Certificados .cer y .key" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:283 msgid "" -"The `digital certificates of the company `_ must be uploaded within the :guilabel:" -"`MX Certificates` section. To do so, navigate to :menuselection:`Settings --" -"> Accounting --> Electronic Invoicing (MX)`. Under the :guilabel:`MX " -"Certificates` section, select :guilabel:`Add a line`, and a window will " -"open. Click :guilabel:`Create`, and from there, upload your digital :" -"guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your :guilabel:`Certificate Key` " -"(:file:`.key` file), and your :guilabel:`Certificate Password`. To finish, " -"click on :guilabel:`Save & Close`." +"The `digital certificates of the company " +"`_ " +"must be uploaded within the :guilabel:`MX Certificates` section. To do so, " +"navigate to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing" +" (MX)`. Under the :guilabel:`MX Certificates` section, select :guilabel:`Add" +" a line`, and a window will open. Click :guilabel:`Create`, and from there, " +"upload your digital :guilabel:`Certificate` (:file:`.cer` file), your " +":guilabel:`Certificate Key` (:file:`.key` file), and your " +":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " +"Close`." msgstr "" -"Los `certificados de sello digital de la empresa `_ deben estar en la " -"sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " -"Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` y, desde la sección :guilabel:" -"`Certificados MX`, seleccione :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " -"ventana, allí haga clic en :guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:" -"`certificado` (el archivo :file:`.cer`), la :guilabel:`llave del " -"certificado` (el archivo :file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del " -"certificado`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." +"Los `certificados de sello digital de la empresa " +"`_ " +"deben estar en la sección :guilabel:`Certificados MX`. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Facturación electrónica (MX)` " +"y, desde la sección :guilabel:`Certificados MX`, seleccione " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una ventana, allí haga clic en " +":guilabel:`Crear` y suba su :guilabel:`certificado` (el archivo " +":file:`.cer`), la :guilabel:`llave del certificado` (el archivo " +":file:`.key`) y la :guilabel:`contraseña del certificado`. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." @@ -46684,11 +47226,12 @@ msgstr "Campos para subir el certificado y la llave del certificado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296 msgid "" -"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test " -"electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" +"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" +" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" -"Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación " -"electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del |SAT|: " +"Si aún no ha contratado algún |PAC| y desea probar la función de facturación" +" electrónica, puede utilizar los siguientes certificados de prueba del " +"|SAT|: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:299 msgid ":download:`Certificate `" @@ -46704,9 +47247,9 @@ msgstr "**Contraseña**: ``12345678a``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:309 msgid "" -"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 `_ version 4.0 of electronic " -"invoicing of the |SAT|." +"The invoicing process in Odoo is based on `Annex 20 " +"`_ version" +" 4.0 of electronic invoicing of the |SAT|." msgstr "" "El proceso de facturación en Odoo está basado en la versión 4.0 del `Anexo " "20 `_ de " @@ -46714,8 +47257,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:316 msgid "" -"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the :" -"doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." +"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " +":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" "Es necesario que cree una factura de cliente con el :doc:`flujo de " "facturación estándar <../accounting/customer_invoices>` para comenzar a " @@ -46723,12 +47266,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:319 msgid "" -"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct :" -"guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require " -"can be added, for example.)" +"While the document is in draft mode, changes can be made to it (the correct " +":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" +" can be added, for example.)" msgstr "" -"Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra " -"en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` " +"Puede realizar cualquier modificación necesaria si el documento se encuentra" +" en modo borrador. Por ejemplo, puede agregar la :guilabel:`forma de pago` " "adecuada o el :guilabel:`uso` correspondiente que el cliente podría " "necesitar." @@ -46750,8 +47293,8 @@ msgid "" "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" "Cuando presiona el botón :guilabel:`Procesar ahora` envía el documento al " -"gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve " -"firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se " +"gobierno para que puedan firmarlo. Después de que el gobierno se lo devuelve" +" firmado, aparece el campo :guilabel:`folio fiscal` y el archivo XML se " "adjunta al chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:330 @@ -46759,29 +47302,30 @@ msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" -"Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en :" -"guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura." +"Puede confirmar si el archivo XML es válido en el |SAT| si hace clic en " +":guilabel:`Reintentar` en el campo :guilabel:`Estado del SAT` de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:333 msgid "" -"If you are in a testing environment, you will always receive the message :" -"guilabel:`Not Found`." +"If you are in a testing environment, you will always receive the message " +":guilabel:`Not Found`." msgstr "" -"Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje :" -"guilabel:`No se encuentra`." +"Si se encuentra en un entorno de prueba, siempre recibirá el mensaje " +":guilabel:`No se encuentra`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:335 msgid "" -"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML " -"and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send " -"& Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " +"To send the signed invoice to your client by mail, you can send both the XML" +" and PDF files together, directly from Odoo, by clicking the :guilabel:`Send" +" & Print` button. You can also download the PDF file to your computer, by " "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" "Para enviar la factura firmada a su cliente, puede enviar ambos archivos, " "XML y PDF, desde Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Enviar e " "imprimir`. También puede descargar el archivo PDF a su computadora si hace " -"clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción correspondiente." +"clic en el botón :guilabel:`Imprimir` y selecciona la opción " +"correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343 msgid "" @@ -46793,14 +47337,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:345 msgid "" -"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes <../accounting/" -"customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of the |SAT|, " -"there has to be a relation between a credit note and an invoice through the " -"fiscal folio." +"The only addition to the :doc:`standard flow for credit notes " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is that, as a requirement of" +" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " +"through the fiscal folio." msgstr "" -"Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito <../" -"accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del |" -"SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura " +"Lo único que cambia para el :doc:`flujo estándar de las notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es que, como requisito del " +"|SAT|, debe haber una relación entre una nota de crédito y una factura " "mediante el folio fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:349 @@ -46817,8 +47361,8 @@ msgstr "Número de origen del CFDI de ejemplo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" -"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the :" -"guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " +"For the :guilabel:`CFDI Origin` field to be automatically added, use the " +":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" "Utilice el botón :guilabel:`Agregar nota de crédito` que se encuentra en la " @@ -46838,6 +47382,9 @@ msgid "" "One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " "field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" msgstr "" +"Además, la localización mexicana ahora cuenta con el campo " +":guilabel:`Política de pago`. La documentación del SAT menciona que puede " +"haber dos tipos de pagos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -46845,16 +47392,15 @@ msgstr "`PUE` - Pago en una Sola Exhibición" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:369 msgid "" -"`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or Deferred)" +"`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/Payment in Installements or " +"Deferred)" msgstr "`PPD` - Pago en Parcialidades o Diferido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:372 msgid "" -":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"inventory_valuation/integrating_landed_costs`" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" -":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"inventory_valuation/integrating_landed_costs`" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374 msgid "" @@ -46867,10 +47413,15 @@ msgstr "" msgid "" "To configure |PUE| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`, and either select an invoice :guilabel:`Due Date` " -"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing " -"the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " +"within the same month, or choose a payment term that does not imply changing" +" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " +"configurar facturas |PUE|. Allí, elija una factura con :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` dentro del mismo mes o una condición de pago que no implique " +"cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro" +" del mes en curso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -46879,7 +47430,8 @@ msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PUE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:385 msgid "" "Some :guilabel:`Payment Terms` are already installed by default, and can be " -"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms`." +"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " +"Terms`." msgstr "" "Algunas :guilabel:`condiciones de pago` están instaladas de forma " "predeterminada y puede gestionarlas en :menuselection:`Contabilidad --> " @@ -46889,13 +47441,13 @@ msgstr "" msgid "" "To configure |PPD| invoices, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Invoices`, and select an invoice with a :guilabel:`Due Date` " -"after the first day of the following month. This also applies if your :" -"guilabel:`Payment Term` is due in the following month." +"after the first day of the following month. This also applies if your " +":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " "configurar facturas para configurar facturas |PPD|. Allí, elija una factura " -"con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente " -"mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el " +"con la :guilabel:`fecha de vencimiento` después del primer día del siguiente" +" mes. Esto también aplica si sus :guilabel:`condiciones de pago` vencen el " "siguiente mes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -46904,13 +47456,13 @@ msgstr "Ejemplo de una factura con los requisitos de PPD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:396 msgid "" -"Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at " -"the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is :" -"guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." +"Because the |PPD| policy implies that an invoice is not going to get paid at" +" the moment, the correct :guilabel:`Payment Way` for the |PPD| invoices is " +":guilabel:`99 - Por Definir` (To define)." msgstr "" "Como la política |PPD| implica que una factura no será pagada en ese " -"momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| " -"es :guilabel:`99 - Por Definir`." +"momento, la :guilabel:`forma de pago` adecuada para las facturas de |PPD| es" +" :guilabel:`99 - Por Definir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:401 msgid "Payment flow" @@ -46918,30 +47470,31 @@ msgstr "Flujo de pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:403 msgid "" -"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same <../accounting/" -"customer_invoices>`, the main difference being payments related to |PPD| " -"invoices trigger the creation of a document type \"P\" (Pago)." +"In both cases, the payment process in Odoo :doc:`is the same " +"<../accounting/customer_invoices>`, the main difference being payments " +"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " +"(Pago)." msgstr "" -"En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo <../accounting/" -"customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos relacionados " -"con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de tipo " -"\"P\" (Pago)." +"En ambos casos, el proceso de pago en Odoo :doc:`es el mismo " +"<../accounting/customer_invoices>`. La diferencia principal es que los pagos" +" relacionados con las facturas |PPD| hacen que se origine un documento de " +"tipo \"P\" (Pago)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:407 msgid "" "If a payment is related to a |PUE| invoice, it can be registered with the " -"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate " -"to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " +"wizard, and be associated with the corresponding invoice. To do so, navigate" +" to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select an " "invoice. Then, click the :guilabel:`Register Payment` button. The invoice " "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" "Si un pago está relacionado a una factura |PUE| puede registrarlo con el " -"asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una factura y haga clic " -"en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la factura cambia a :" -"guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará cuando el banco lo " -"concilie." +"asistente y asociarlo a la factura correspondiente. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione una " +"factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`. El estado de la " +"factura cambia a :guilabel:`En proceso de pago`, ya que el pago se validará " +"cuando el banco lo concilie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:414 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" @@ -46950,41 +47503,42 @@ msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:416 msgid "" "While this process is the same for PPD invoices, the addition of the " -"creating an :doc:`electronic document <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` means some additional requirements are needed to " -"correctly send the document to the |SAT|." +"creating an :doc:`electronic document " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` means some " +"additional requirements are needed to correctly send the document to the " +"|SAT|." msgstr "" "Si bien este proceso es el mismo para las facturas PPD, el tener que crear " -"un :doc:`documento electrónico <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` indica que es necesario cumplir con algunos " -"requisitos adicionales para poder enviar el documento al |SAT| de forma " -"correcta." +"un :doc:`documento electrónico " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` indica que es " +"necesario cumplir con algunos requisitos adicionales para poder enviar el " +"documento al |SAT| de forma correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:420 msgid "" "From an invoice, you need to confirm the specific :guilabel:`Payment Way` " -"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way` " -"field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." +"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" +" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" "Desde una factura, es necesario que confirme la :guilabel:`forma de pago` " -"específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer :" -"guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." +"específica donde recibió el pago. Por este motivo **no** puede establecer " +":guilabel:`99 - Por Definir` en el campo :guilabel:`forma de pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" -"Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser un número " -"válido." +"Si agregará el número de cuenta bancaria a la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` en la tarjeta de contacto de su cliente, debe ser " +"un número válido." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428 msgid "" -"The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT `_. Usually, the :guilabel:" -"`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for transfers, 16 for credit or " -"debit cards." +"The exact configurations are in the `Anexo 20 of the SAT " +"`_. " +"Usually, the :guilabel:`Bank Account` needs to be 10 or 18 digits for " +"transfers, 16 for credit or debit cards." msgstr "" "Las forma de configuración exacta se encuentra en el `Anexo 20 del SAT " "`_. Por " @@ -46997,9 +47551,10 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" -"Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como :guilabel:" -"`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago correspondiente en " -"automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar ahora`." +"Si un pago está relacionado con una factura firmada con `PPD` como " +":guilabel:`política de pago`, Odoo genera el complemento de pago " +"correspondiente en automático cuando hace clic en :guilabel:`Procesar " +"ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." @@ -47010,12 +47565,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:440 msgid "" "A payment in MXN **cannot** be used to pay multiple invoices in USD. " -"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the :" -"guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." +"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " +":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" "Un pago en MXN **no** se puede utilizar para pagar varias facturas en USD. " -"El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón :guilabel:" -"`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes." +"El pago se debe separar en varios pagos, para esto use el botón " +":guilabel:`Registrar pago` que se ubica en las facturas correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:445 msgid "Invoice cancellations" @@ -47028,13 +47583,15 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" -"Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma " -"Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para ello:" +"Es posible cancelar los documentos EDI que envió al |SAT|. Según la `Reforma" +" Fiscal 2022 `_, desde el 1 de enero de 2022 existen dos requisitos para " +"ello:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:451 msgid "" -"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation reason*." +"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " +"reason*." msgstr "" "**Debe** especificar un *motivo de cancelación* en todas las solicitudes de " "cancelación." @@ -47053,31 +47610,32 @@ msgid "" "invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, " "and *02 Invoices sent with errors without a relation*." msgstr "" -"Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas " -"con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02 " -"- Comprobantes emitidos con errores sin relación*." +"Hay cuatro motivos de cancelación distintos. En Odoo puede cancelar facturas" +" con los motivos *01 - Comprobantes emitidos con errores con relación* y *02" +" - Comprobantes emitidos con errores sin relación*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458 msgid "" -"The following sections break down the process of canceling invoices for each " -"cancellation reason in Odoo." +"The following sections break down the process of canceling invoices for each" +" cancellation reason in Odoo." msgstr "" "Las siguientes secciones desglosan el proceso de cancelación de facturas " "para cada motivo de cancelación en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462 msgid "" -"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons " -"03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " +"Odoo has certain limitations to canceling invoices in the |SAT|: The reasons" +" 03 and 04 (*Operation did not take place* and *Nominative transactions " "related to a global invoice*, respectively) are not currently supported by " "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" -"Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el " -"momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No se " -"llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la factura " -"global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el |SAT| y " -"presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del SAT`. " +"Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el" +" momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No " +"se llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la " +"factura global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el " +"|SAT| y presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del " +"SAT`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:468 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -47085,8 +47643,8 @@ msgstr "01 - Comprobante emitido con errores con relación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:470 msgid "" -"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute " -"the original one, due to an error in any field." +"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" +" the original one, due to an error in any field." msgstr "" "Este motivo de cancelación se debe utilizar cuando necesita sustituir la " "factura original con una nueva debido a un error en cualquier campo." @@ -47095,30 +47653,32 @@ msgstr "" msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " "Invoices`, and select the old invoice. Copy the :guilabel:`Fiscal Folio` " -"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the :" -"guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the :guilabel:" -"`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign the new " -"document." +"from the old invoice. Then, navigate to the new invoice, and in the " +":guilabel:`CFDI Origin` field, add the value `04|` and paste the " +":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " +"the new document." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas`, seleccione " "la factura anterior y copie su :guilabel:`folio fiscal`. Luego, vaya a la " -"nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor `04|" -"`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese " +"nueva factura y en el campo :guilabel:`Origen del CFDI` agregue el valor " +"`04|`, pegue el :guilabel:`folio fiscal` de la factura anterior junto a ese " "valor y, por último, firme el nuevo documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:478 msgid "" -"Next, navigate back to the old invoice, and notice the :guilabel:" -"`Substituted By` field is now available. Click the :guilabel:`Request EDI " -"Cancellation` button on the old invoice, and then click :guilabel:`Process " -"Now` in the blue section that appears. The invoice status changes to :" -"guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the chatter." +"Next, navigate back to the old invoice, and notice the " +":guilabel:`Substituted By` field is now available. Click the " +":guilabel:`Request EDI Cancellation` button on the old invoice, and then " +"click :guilabel:`Process Now` in the blue section that appears. The invoice " +"status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " +"chatter." msgstr "" "Vaya a la factura anterior, ahora aparece el campo :guilabel:`Sustituida " "por`. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` en " -"esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en :guilabel:" -"`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a :guilabel:`Cancelado` y " -"la confirmación de esta acción se registra en el chatter." +"esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a " +":guilabel:`Cancelado` y la confirmación de esta acción se registra en el " +"chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483 msgid "" @@ -47136,8 +47696,8 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" -"Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba " -"solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario " +"Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba" +" solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario " "desde el `sitio web del SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491 @@ -47174,19 +47734,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506 msgid "" "For this case, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers --> " -"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to " -"click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the :" -"guilabel:`Process Now` button." +"Invoices`, and select the old invoice. From here, the only requirement is to" +" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " +":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` y seleccione " -"la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón :guilabel:`Procesar " -"ahora`." +"la factura anterior. Luego solo debe hacer clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` y después en el botón " +":guilabel:`Procesar ahora`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:510 msgid "" -"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this " -"cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " +"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this" +" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" "El campo :guilabel:`Sustituido por` no aparece al elegir este motivo de " @@ -47201,17 +47761,17 @@ msgstr "Cancelaciones de pago" msgid "" "It is also possible to cancel *Payment Complements*. For this, go to the " "payment, via :menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, and " -"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button " -"will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent to " -"the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to confirm " -"the current |SAT| status." +"select :guilabel:`Request EDI Cancellation`. As with invoices, a blue button" +" will appear. Click :guilabel:`Process now`, and the document will be sent " +"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " +"confirm the current |SAT| status." msgstr "" -"También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione :guilabel:" -"`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, aparecerá " -"un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta acción enviará " -"el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego de unos " -"segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|." +"También puede cancelar los *complementos de pago*. Vaya al pago desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` y seleccione " +":guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI`. Al igual que con las facturas, " +"aparecerá un botón azul. Haga clic en :guilabel:`Procesar ahora`, esta " +"acción enviará el documento al |SAT|. Presione :guilabel:`Reintentar` luego " +"de unos segundos para confirmar el estado actual en el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:522 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." @@ -47224,8 +47784,8 @@ msgid "" "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" "Al igual que en las facturas, puede agregar la relación del documento " -"original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y " -"el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`." +"original al crear un nuevo *complemento de pago* si agrega el código `04|` y" +" el folio fiscal al campo :guilabel:`Origen del CFDI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:529 msgid "Invoicing special use cases" @@ -47245,30 +47805,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:537 msgid "" -"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will " -"be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " +"If you use the :guilabel:`Customer` name `PUBLICO EN GENERAL`, an error will" +" be triggered. This is a main change in the CFDI 4.0 that requires invoices " "with that specific name to need additional fields, which Odoo does not " -"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add " -"any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " +"currently support. So, for a *CFDI to Public* to be created, you need to add" +" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" -"Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del :guilabel:" -"`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, necesita campos " -"adicionales para facturas con ese nombre específico y, por el momento, Odoo " -"no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para el público en " -"general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que **no** sea `PUBLICO " -"EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)." +"Ocurrirá un error si utiliza `PUBLICO EN GENERAL` como nombre del " +":guilabel:`Cliente`. Este es cambio más importante para el CFDI 4.0, " +"necesita campos adicionales para facturas con ese nombre específico y, por " +"el momento, Odoo no es compatible con estos campos. Para crear un *CFDI para" +" el público en general* debe usar cualquier otro nombre de cliente que " +"**no** sea `PUBLICO EN GENERAL` (por ejemplo, puede usar `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:542 msgid "" "In addition to this, it is required that the :guilabel:`ZIP` code of your " -"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the :" -"guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones " -"fiscales`." +"company is added, the generic |RFC| is set as `XAXX010101000`, and the " +":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" +" fiscales`." msgstr "" "Además de esto, es necesario que agregue el :guilabel:`código postal` de su " -"empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el :" -"guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`." +"empresa, que use el |RFC| genérico `XAXX010101000` y que configure el " +":guilabel:`régimen fiscal` de su cliente como `Sin obligaciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." @@ -47278,21 +47838,23 @@ msgstr "Configuración del campo CFDI al público." msgid "" "The main currency in Mexico is MXN. While this is mandatory for all Mexican " "companies, it is possible to send and receive invoices (and payments) in " -"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency <../" -"accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the :menuselection:" -"`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set :guilabel:`Mexican Bank` " -"as the :guilabel:`Service` in the :guilabel:`Automatic Currency Rates` " -"section. Then, set the :guilabel:`Interval` field to the frequency you wish " -"to update the exchange rates." +"different currencies. To enable the use of :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>`, navigate to the " +":menuselection:`Accounting --> Settings --> Currencies`, and set " +":guilabel:`Mexican Bank` as the :guilabel:`Service` in the " +":guilabel:`Automatic Currency Rates` section. Then, set the " +":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " +"rates." msgstr "" "La moneda principal en México es el peso mexicano, MXN. Aunque su uso es " "obligatorio para todas las empresas mexicanas, también es posible enviar y " -"recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de :doc:" -"`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione :guilabel:" -"`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección :guilabel:`Tasas de " -"cambio automáticas`. Luego, en el campo :guilabel:`Intervalo` elija la " -"frecuencia con la que desea actualizar las tasas de cambio." +"recibir facturas (y pagos) en otras divisas. Para habilitar el uso de " +":doc:`multidivisa <../accounting/get_started/multi_currency>` vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisas` y seleccione " +":guilabel:`Banco mexicano` como :guilabel:`servicio` en la sección " +":guilabel:`Tasas de cambio automáticas`. Luego, en el campo " +":guilabel:`Intervalo` elija la frecuencia con la que desea actualizar las " +"tasas de cambio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:559 msgid "" @@ -47304,16 +47866,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:562 msgid "" -"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency <../" -"accounting/bank/foreign_currency>`." +"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" -"Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa <../" -"accounting/bank/foreign_currency>`." +"Le recomendamos que use :doc:`una cuenta bancaria para cada divisa " +"<../accounting/bank/foreign_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:566 msgid "" -"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are: " -"USD, EUR, GBP, and JPY." +"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" +" USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" "Las únicas divisas que actualizan su tipo de cambio a diario de forma " "automática son USD, EUR, GBP y JPY." @@ -47330,9 +47892,9 @@ msgstr "Anticipos" msgid "" "There can be cases where you receive a payment in advance from a customer " "that needs to be applied to an invoice later. In order to do this in Odoo, " -"it is required to properly link invoices to each other with the :guilabel:" -"`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the :doc:`Sales " -"<../../sales>` app installed." +"it is required to properly link invoices to each other with the " +":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " +":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" "Es posible que en algún caso reciba un anticipo de un cliente y que después " "deba aplicarlo a una factura. Para hacer esto en Odoo, debe vincular las " @@ -47343,24 +47905,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:581 msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " -"`_." +"`_." msgstr "" -"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México `_." +"`La documentación oficial para el registro de anticipos en México " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:584 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Sales` app to create a product " -"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be :guilabel:" -"`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: `84111506 " -"Servicios de facturación`." +"`Anticipo` and configure it. The :guilabel:`Product Type` must be " +":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " +"`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear el producto " -"`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser :guilabel:" -"`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 Servicios " -"de facturación`." +"`Anticipo` y configúrelo. El :guilabel:`tipo de producto` debe ser " +":guilabel:`servicio`, seleccione la :guilabel:`categoría UNSPSC` `84111506 " +"Servicios de facturación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:588 msgid "" @@ -47373,12 +47933,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:591 msgid "" "Create a sales order with the total amount, and create a down payment " -"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and :" -"guilabel:`Register the Payment`." +"(either using a percentage or fixed amount). Then, sign the document, and " +":guilabel:`Register the Payment`." msgstr "" "Cree una orden de venta con el importe total y cree un anticipo (ya sea " -"mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y :guilabel:" -"`registre el pago`." +"mediante un porcentaje o un importe fijo), firme el documento y " +":guilabel:`registre el pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 msgid "" @@ -47387,45 +47947,46 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" -"Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de " -"la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` " +"Cuando deba emitir la factura final al cliente, vuelva a crearla a partir de" +" la misma orden de venta. En el asistente para :guilabel:`Crear facturas` " "seleccione :guilabel:`Factura normal` y desmarque :guilabel:`Deducir " "anticipos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:598 msgid "" -"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it " -"into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " +"Then, copy the :guilabel:`Fiscal Folio` from the first invoice, and paste it" +" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" "Luego, copie el :guilabel:`folio fiscal` de la primera factura y péguelo en " -"el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes " -"del valor y después firme el documento." +"el :guilabel:`origen del CDFI` de la segunda. Agregue el prefijo `07|` antes" +" del valor y después firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 msgid "" -"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the :guilabel:" -"`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the :guilabel:`CFDI " -"Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, sign the document." +"After this, create a credit note for the first invoice. Copy the " +":guilabel:`Fiscal Folio` from the second invoice, and paste it in the " +":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " +"sign the document." msgstr "" -"Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el :" -"guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo :guilabel:" -"`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` y firme el " -"documento." +"Después, cree una nota de crédito para la primera factura. Copie el " +":guilabel:`folio fiscal` de la segunda y péguelo en el campo " +":guilabel:`Origen del CFDI` de la nota de crédito. Agregue el prefijo `07|` " +"y firme el documento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:606 msgid "" -"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step " -"is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " +"With this, all electronic documents are linked to each other. The final step" +" is to fully pay the new invoice. At the bottom of the new invoice, you can " "find the credit note in the :guilabel:`Outstanding credits` - add it as " -"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register " -"Payment` wizard." +"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" +" Payment` wizard." msgstr "" -"Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último " -"paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la " -"nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección :guilabel:" -"`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe restante con " -"el asistente :guilabel:`Registrar pago`." +"Ahora todos los documentos electrónicos están vinculados entre sí. El último" +" paso es pagar la nueva factura en su totalidad. En la parte inferior de la " +"nueva factura se encuentra la nota de crédito en la sección " +":guilabel:`créditos pendientes`, agréguela como pago. Registre el importe " +"restante con el asistente :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612 msgid "External trade" @@ -47435,14 +47996,15 @@ msgstr "Comercio exterior" msgid "" "The external trade is a complement to a regular invoice that adds certain " "values in both the XML and PDF, to invoices with a foreign customer " -"according to `SAT regulations `_, such as:" +"according to `SAT regulations " +"`_," +" such as:" msgstr "" "La factura de comercio exterior es un complemento para una factura regular " "que agrega algunos valores al XML y el PDF para las facturas de un cliente " -"extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT `_. Entre estos " -"valores se encuentran:" +"extranjero de acuerdo con los `reglamentos del SAT " +"`_." +" Entre estos valores se encuentran:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:618 msgid "The specific address of the receiver and the sender" @@ -47453,8 +48015,8 @@ msgid "" "The addition of a :guilabel:`Tariff Fraction` that identifies the type of " "product" msgstr "" -"La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de " -"producto." +"La adición de una :guilabel:`fracción arancelaria` que identifica el tipo de" +" producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:620 msgid "" @@ -47488,8 +48050,8 @@ msgid "" "In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended` " "and :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40` have to be installed." msgstr "" -"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos :guilabel:" -"`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended` y :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:633 msgid "" @@ -47502,43 +48064,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642 msgid "" -"To configure your company contact for external trade, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your :" -"guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid :" -"guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the " -"requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " -"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog `_, or you will receive an error." +"To configure your company contact for external trade, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select your " +":guilabel:`Company`. While the CFDI 4.0 requirements ask you to add a valid " +":guilabel:`ZIP` code in your contact, the external trade complement adds the" +" requirement that your :guilabel:`City` and the :guilabel:`State` must also " +"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " +"`_, or you will receive an error." msgstr "" -"Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su :" -"guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que " -"agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de " -"comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` " +"Para configurar el contacto de su empresa para comercio externo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad--> Clientes --> Clientes`, y seleccione su " +":guilabel:`Empresa`. Mientras que los requisitos del CFDI 4.0 le piden que " +"agregue un :guilabel:`código postal` válido a su contacto, el complemento de" +" comercio externo le pide que su :guilabel:`ciudad` y :guilabel:`estado` " "también deben ser válidos. Todos esos campos deben coincidir con el " "`Catálogo oficial del SAT `_, o aparecerá un error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:649 msgid "" "Add the :guilabel:`City` and :guilabel:`State` in the company's *contact*, " -"not in the company itself. You can find your company's contact in :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." +"not in the company itself. You can find your company's contact in " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" "Agregue la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` al *contacto* de la " -"empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa " -"en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." +"empresa, no a la empresa como tal. Puede encontrar el contacto de su empresa" +" en :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653 msgid "" -"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and " -"can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> General " -"Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the data in " -"the |SAT|." +"The fields :guilabel:`Locality` and :guilabel:`Colony Code` are optional and" +" can be added in the company directly in :menuselection:`Settings --> " +"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " +"data in the |SAT|." msgstr "" "Los campos :guilabel:`entidad federativa` y :guilabel:`código postal` son " -"opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde :menuselection:" -"`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben coincidir con " -"los datos del |SAT|." +"opcionales y puede agregarlos a la empresa directamente desde " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`. Estos dos deben" +" coincidir con los datos del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." @@ -47546,8 +48108,8 @@ msgstr "Campos opcionales de comercio exterior para la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:660 msgid "" -"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " +"To configure the contact data for a foreign receiving client, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`, and select the " "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" @@ -47569,8 +48131,8 @@ msgid "" "The format of the foreign :guilabel:`VAT` (tax identification number, for " "example: Colombia `123456789-1`)" msgstr "" -"El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero. " -"Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." +"El formato del :guilabel:`NIF` (número de identificación fiscal) extranjero." +" Por ejemplo: Colombia `123456789-1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:668 msgid "" @@ -47579,22 +48141,22 @@ msgid "" "permanently (:guilabel:`Definitive`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`EDI MX` debe mencionar si el cliente recibe los " -"bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente (:guilabel:" -"`Definitiva`)." +"bienes de forma temporal (:guilabel:`Temporal`) o permanente " +"(:guilabel:`Definitiva`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:672 msgid "" "If the new contact was created by duplicating another existing contact from " -"Mexico, make sure to delete any carried over information from the :guilabel:" -"`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the :guilabel:`No Tax " -"Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory fields that are " -"required for external trade contact configuration." +"Mexico, make sure to delete any carried over information from the " +":guilabel:`Fiscal Regime` field. In addition, do not enable the " +":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " +"fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" "Si el nuevo contacto se creo al duplicar otro contacto existente de México, " -"asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo :guilabel:" -"`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin desglose " -"fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que son " -"necesarios para configurar contactos de comercio externo." +"asegúrese de eliminar cualquier información transferida del campo " +":guilabel:`régimen fiscal`. Además, no debe activar la opción :guilabel:`Sin" +" desglose fiscal`, de lo contrario, no aparecerán campos obligatorios que " +"son necesarios para configurar contactos de comercio externo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." @@ -47619,11 +48181,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:690 msgid "" -"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the :guilabel:" -"`General Information` tab." +"The :guilabel:`Internal Reference` of the product is in the " +":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" -"La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña :" -"guilabel:`Información general`." +"La :guilabel:`referencia interna` del producto se encuentra en la pestaña " +":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:691 msgid "The :guilabel:`Weight` of the product must be more than `0`." @@ -47631,13 +48193,13 @@ msgstr "El :guilabel:`peso` del producto debe ser superior a `0`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:692 msgid "" -"The `correct `_ :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:" -"`Accounting` tab." +"The `correct `_" +" :guilabel:`Tariff Fraction` of the product in the :guilabel:`Accounting` " +"tab." msgstr "" -"La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta `_ del producto en la pestaña :guilabel:" -"`Contabilidad`." +"La :guilabel:`fracción arancelaria` `correcta " +"`_ del producto " +"en la pestaña :guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:694 msgid "" @@ -47651,46 +48213,47 @@ msgstr "Campos necesarios para los productos de comercio exterior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:700 msgid "" -"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct :" -"guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `01`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `kg`." msgstr "" -"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la :" -"guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `01`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `kg`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702 msgid "" -"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct :" -"guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." +"If the UoM code of the :guilabel:`Tariff Fraction` is `06`, the correct " +":guilabel:`UMT Aduana` is `Units`." msgstr "" -"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la :" -"guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." +"Si el código de UdM de la :guilabel:`fracción arancelaria` es `06`, la " +":guilabel:`UMT Aduana` correcta es `Unidades`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:708 msgid "" "Before creating an invoice, it is important to take into account that " "external trade invoices require to convert the amounts of your product into " -"USD. Therefore, :doc:`multicurrency <../accounting/get_started/" -"multi_currency>` **must** be enabled and *USD* **must** be activated in the :" -"guilabel:`Currencies` section. The correct :guilabel:`Service` to run is :" -"guilabel:`Mexican Bank`." +"USD. Therefore, :doc:`multicurrency " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` **must** be enabled and *USD* " +"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " +":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" "Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las " "facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a " -"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas <../accounting/" -"get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección :guilabel:`Divisas`. El :" -"guilabel:`servicio` correcto que debe usar es :guilabel:`Banco mexicano`." +"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección " +":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es " +":guilabel:`Banco mexicano`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:714 msgid "" -"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting --" -"> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` and " -"the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other Info` " -"tab." +"Then, with the correct exchange rate set up in :menuselection:`Accounting " +"--> Settings --> Currency`, the only fields left are :guilabel:`Incoterm` " +"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " +"Info` tab." msgstr "" -"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos restantes son :" -"guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del certificado` en la " -"pestaña :guilabel:`Otra información`." +"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." @@ -47718,8 +48281,8 @@ msgstr "" msgid "" "On December 1st, 2021, version 2.0 of this CFDI was implemented for all " "transportation providers, intermediaries, and owners of goods. Odoo is able " -"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents, " -"is created in a delivery order instead of an invoice or payment." +"to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," +" is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" "El 1° de diciembre del 2021, se implementó la versión 2.0 de este CFDI para " "todos los proveedores de transporte, intermediarios y propietarios de " @@ -47732,33 +48295,33 @@ msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" -"Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede " -"procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." +"Odoo puede crear archivos XML y PDF con (o sin) transporte terrestre y puede" +" procesar materiales etiquetados como *Peligrosos*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:737 msgid "" -"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :" -"guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :" -"guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." +"In order to use this feature, the modules :guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40` have to be installed." msgstr "" -"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos :guilabel:" -"`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, :guilabel:" -"`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." +"Para utilizar esta función, debe instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_edi_extended`, :guilabel:`l10n_mx_edi_extended_40`, " +":guilabel:`l10n_mx_edi_stock` and :guilabel:`l10n_mx_edi_stock_40`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:741 msgid "" -"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory <../../" -"inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` apps " -"installed, as well." +"In addition to this, it is necessary to have the :doc:`Inventory " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " +"apps installed, as well." msgstr "" -"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario <../../" -"inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." +"Además, debe tener instaladas las aplicaciones :doc:`Inventario " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` y :doc:`Ventas <../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 msgid "" "Odoo does not support Carta Porte type document type \"I\" (Ingreso), air, " -"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed " -"before doing any modifications." +"or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" +" before doing any modifications." msgstr "" "Odoo no es compatible con la Carta Porte tipo \"I\" (Ingreso), transporte " "marítimo o aéreo. Consulte con su contador primero si necesita esta función " @@ -47770,18 +48333,18 @@ msgstr "Odoo maneja dos tipos diferentes de CFDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:753 msgid "" -"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less " -"than 30 KM `_." +"**No Federal Highways**: Is used when the *Distance to Destination* is `less" +" than 30 KM " +"`_." msgstr "" "**No excede el tramo de carretera federal**: se usa cuando la *distancia " -"hacia el destino* es `menos de 30km `_." +"hacia el destino* es `menos de 30km " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:755 msgid "" -"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30 " -"KM." +"**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" +" KM." msgstr "" "**Transporte por carretera federal**: se usa cuando la *distancia hacia el " "destino* excede los 30km. " @@ -47789,8 +48352,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" "Other than the standard requirements of regular invoicing (The |RFC| of the " -"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no " -"external configuration is needed." +"customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" +" external configuration is needed." msgstr "" "Además de los requisitos estándar de una factura normal (el |RFC| del " "cliente, el código UNSPSC, etc.) no es necesario ningún otro ajuste si " @@ -47812,20 +48375,21 @@ msgstr "Contactos y vehículos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:766 msgid "" -"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company " -"and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, :guilabel:" -"`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT Catalog " -"for Carta Porte _`." +"Like the external trade feature, the :guilabel:`Address` in both the company" +" and the final customer must be complete. The :guilabel:`ZIP` code, " +":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" +" Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" "Así como con la función de comercio exterior, la dirección de su empresa y " -"la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, " -"la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el " -"`Catálogo Oficial del SAT `_" +"la de su cliente final debe estar completa. El :guilabel:`código postal`, la" +" :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`estado` deben coincidir con el `Catálogo" +" Oficial del SAT `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." msgstr "" -"El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones. " +"El campo :guilabel:`entidad federativa` es opcional para ambas direcciones." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." @@ -47833,13 +48397,13 @@ msgstr "Configuración de la guía de entrega del producto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" -"The origin address used for the delivery guide is set in :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> Warehouses`. " -"While this is set as the company address by default, you can change it " -"according to your correct warehouse address." +"The origin address used for the delivery guide is set in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses Management --> " +"Warehouses`. While this is set as the company address by default, you can " +"change it according to your correct warehouse address." msgstr "" -"La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " +"La dirección de origen que se usa para la guía de entrega se configura en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Gestión de almacenes --> " "Almacenes`. Aunque se establece como la dirección de la empresa " "predeterminada, la puede cambiar de acuerdo a la dirección correcta del " "almacén. " @@ -47877,8 +48441,8 @@ msgid "" "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Intermediarios` debe agregar al operador del " -"vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el :guilabel:" -"`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`." +"vehículo. Los únicos campos obligatorios para este contacto son el " +":guilabel:`NIF` y :guilabel:`Licencia de operador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." @@ -47890,17 +48454,18 @@ msgid "" "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" -"Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una :" -"guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " +"Como con cualquier otra factura normal, todos los productos deben tener una " +":guilabel:`categoría UNSPSC`. Además, hay dos ajustes adicionales para los " "productos que se incluyen en las guías de entrega: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:803 msgid "" -"The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for " -"stock movements to be created." +"The :guilabel:`Product Type` must be set as :guilabel:`Storable Product` for" +" stock movements to be created." msgstr "" -"El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como :guilabel:" -"`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se creen. " +"El :guilabel:`Tipo de producto` debe estar establecido como " +":guilabel:`Producto almacenable` para los movimientos de existencias que se " +"creen. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:805 msgid "" @@ -47933,13 +48498,13 @@ msgstr "Flujo de ventas e inventario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:818 msgid "" "To create a delivery guide, first, you need to create and confirm a sales " -"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a :" -"guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " +"order from :menuselection:`Sales --> Sales Order`. This generates a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" "Para crear una guía de entrega, primero tiene que crear y confirmar una " -"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera " -"un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y " +"orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Orden de venta`. Esto genera" +" un botón inteligente :guilabel:`Entrega` en el que puede hacer clic y " "después :guilabel:`Validar` la transferencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:822 @@ -47949,14 +48514,14 @@ msgid "" "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" "Después de que el estado se cambia a :guilabel:`Hecho`, podrá editar la " -"transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea :" -"guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " +"transferencia y seleccionar el :guilabel:`Tipo de transporte` (ya sea " +":guilabel:`No excede el tramo de carretera federal` o :guilabel:`Transporte " "por carretera federal`). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:826 msgid "" -"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can " -"save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " +"If your delivery guide has the type :guilabel:`No Federal Highways`, you can" +" save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" "Si su envío tiene el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " @@ -47966,27 +48531,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" -"Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use :" -"guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " +"Other than the :guilabel:`UNSPSC` in all products, delivery guides that use " +":guilabel:`No Federal Highways` do not require any special configuration to " "be sent to the government." msgstr "" "Además del código :guilabel:`UNSPSC` en todos los productos, las guías de " "entrega que usan el tipo :guilabel:`No excede el tramo de carretera " -"federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al " -"gobierno. " +"federal`, no necesitan otros ajustes especiales que deba enviar al gobierno." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:833 msgid "" -"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab :" -"guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " +"If your delivery guide has the type, :guilabel:`Federal Transport`, the tab " +":guilabel:`MX EDI` appears. There, enter a value in :guilabel:`Distance to " "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" "Si su guía de entregan es del tipo :guilabel:`Transporte por carretera " "federal`, aparecerá la pestaña :guilabel:`MX EDI`. Ahí deberá ingresar un " "valor en :guilabel:`Distancia hacia el destino (KM)` que sea mayor a `0`, y " -"debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para " -"ese envío. " +"debe seleccionar la :guilabel:`Configuración del vehículo` que se usará para" +" ese envío. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." @@ -47999,29 +48564,30 @@ msgstr "Materiales peligrosos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:843 msgid "" "Certain values in the :guilabel:`UNSPSC Category` are considered in the " -"`official SAT catalog `_ as *dangerous hazards*. These categories need " -"additional considerations when creating a delivery guide with :guilabel:" -"`Federal Transport`." +"`official SAT catalog " +"`_" +" as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " +"when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" "Algunos valores dentro de las :guilabel:`categorías UNSPSC` se consideran " -"*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT `_. Estas " -"categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear una " -"guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " +"*peligrosos* de acuerdo al `catálogo oficial del SAT " +"`_." +" Estas categorías necesitan consideraciones adicionales al momento de crear " +"una guía de envío tipo :guilabel:`Transporte por carretera federal`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:848 msgid "" "First, select your product from :menuselection:`Inventory --> Products --> " -"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields :guilabel:" -"`Hazardous Material Designation Code (MX)` and :guilabel:`Hazardous " -"Packaging (MX)` must be filled with the correct code from the |SAT| catalog." +"Products`. Then, in the :guilabel:`Accounting` tab, the fields " +":guilabel:`Hazardous Material Designation Code (MX)` and " +":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " +"from the |SAT| catalog." msgstr "" "Primero, seleccione el formulario de su producto :menuselection:`Inventario " -"--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de :guilabel:" -"`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material peligroso " -"(MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso (MX)` se " -"deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." +"--> Productos --> Productos`. Después, en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` debe llenar los campos :guilabel:`Clave de material" +" peligroso (MX)` y :guilabel:`Envases y embalajes para material peligroso " +"(MX)` se deben llenar con la clave correcta del catálogo del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." @@ -48029,8 +48595,8 @@ msgstr "Campos necesarios para la guía de entrega para materiales peligrosos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:855 msgid "" -"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the " -"data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " +"In :menuselection:`Inventory --> Settings --> Mexico --> Vehicle Setup`, the" +" data from the :guilabel:`Environment Insurer` and :guilabel:`Environment " "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" @@ -48059,29 +48625,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:869 msgid "" -"According to the `Annex 20 `_ of CFDI 4.0, in documents where the invoiced goods " -"come from a first-hand import operation, the field, :guilabel:`Customs " -"Number`, needs to be added to all lines of products involved with the " -"operation." +"According to the `Annex 20 " +"`_ of CFDI" +" 4.0, in documents where the invoiced goods come from a first-hand import " +"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " +"lines of products involved with the operation." msgstr "" -"De acuerdo con el `Anexo 20 `_ del CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes " -"facturados vienen de una operación de importación de primera mano, deben " -"tener un :guilabel:`Número de pedimento` en todas las líneas de producto " -"involucradas en la operación. " +"De acuerdo con el `Anexo 20 " +"`_ del " +"CFDI 4.0, los documentos en donde los bienes facturados vienen de una " +"operación de importación de primera mano, deben tener un :guilabel:`Número " +"de pedimento` en todas las líneas de producto involucradas en la operación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:873 msgid "" "To do so, the module :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` must be installed, in " -"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, :doc:" -"`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales <../../sales/" -"sales>` apps." +"addition to the :doc:`Inventory <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " +"<../../sales/sales>` apps." msgstr "" "Para esto debe instalar el módulo :guilabel:`l10n_mx_edi_landing`, así como " -"las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, :" -"doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas <../../sales/" -"sales>`." +"las aplicaciones :doc:`Inventario <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Compra <../../inventory_and_mrp/purchase>` y :doc:`Ventas " +"<../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:878 msgid "" @@ -48099,27 +48665,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:885 msgid "" "In order to track the correct customs number for a specific invoice, Odoo " -"uses :doc:`landed costs <../../inventory_and_mrp/inventory/" -"product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`. Go to :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Valuation`. Make " -"sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." +"uses :doc:`landed costs " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " +"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Odoo utiliza los :doc:`costos en destino " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`" +" para rastrear la fracción arancelaria correcta de una factura en " +"específico. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes " +"--> Valoración`. Asegúrese de que la función :guilabel:`Costos en destino` " +"esté activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 msgid "" -"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the :" -"guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " +"Begin by creating a *service*-type product called, `Pedimento`. In the " +":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" "Primero, debe crear un producto de tipo *servicio* que se llame " -"`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla :" -"guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " +"`Pedimento`. En la pestaña :guilabel:`Compra`, seleccione la casilla " +":guilabel:`Es un coste en destino` y seleccione un :guilabel:`Método de " "división predeterminado`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:893 msgid "" -"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do " -"so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " +"Then, configure the *storable products* that hold the customs numbers. To do" +" so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" "Después, configure todos los *producto almacenables* que tengan los números " @@ -48127,7 +48699,8 @@ msgstr "" "la :guilabel:`categoría del producto` tenga la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:896 -msgid ":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" +msgid "" +":guilabel:`Costing Method`: Either :guilabel:`FIFO` or :guilabel:`AVCO`" msgstr "" ":guilabel:`Método de coste`: debe ser :guilabel:`FIFO` o :guilabel:`AVCO`" @@ -48138,8 +48711,8 @@ msgstr ":guilabel:`Valoración del inventario`: :guilabel:`Automático`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:898 msgid ":guilabel:`Stock Valuation Account`: :guilabel:`115.01.01 Inventario`" msgstr "" -":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01 " -"Inventario`" +":guilabel:`Cuenta de la valoración de las existencias`: :guilabel:`115.01.01" +" Inventario`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid ":guilabel:`Stock Journal`: :guilabel:`Inventory Valuation`" @@ -48148,7 +48721,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:900 msgid "" -":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en tránsito`" +":guilabel:`Stock Input Account`: :guilabel:`115.05.01 Mercancías en " +"tránsito`" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de entrada de las existencias`: :guilabel:`115.05.01 " "Mercancías en tránsito`" @@ -48178,15 +48752,15 @@ msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" -"Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra <../../" -"inventory_and_mrp/purchase>` estándar." +"Después de configurar su producto, siga el :doc:`flujo de compra " +"<../../inventory_and_mrp/purchase>` estándar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:915 msgid "" "Create a purchase order from :menuselection:`Purchase --> Orders --> " "Purchase Order`. Then, confirm the order to display a :guilabel:`Receipt` " -"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to :guilabel:" -"`Validate` the receipt." +"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " +":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Cree una orden de compra desde :menuselection:`Compra --> Órdenes --> " "Órdenes de compra`. Después, confirme la orden para mostrar el botón " @@ -48195,9 +48769,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" -"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create " -"a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product " -"`Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." +"Go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, and create" +" a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" +" `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costes en destino` y " "cree un nuevo registro. Agregue la transferencia que acaba de crear y el " @@ -48205,8 +48779,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" -"Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost. " -"Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " +"Optionally, you can add a cost amount. After this, validate the landed cost." +" Once :guilabel:`Posted`, all products related to that receipt have the " "customs number assigned." msgstr "" "De manera opcional, puede agregar un importe de coste. Después, valide el " @@ -48224,26 +48798,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario." +msgstr "" +"Número de pedimento en costos de destino en el registro de inventario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:932 msgid "" -"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a :guilabel:" -"`Delivery` smart button. Validate it." +"Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " +":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" "Ahora cree una orden de ventas y confírmela. Deberá aparecer un botón " "inteligente de :guilabel:`Envío`. Haga clic en validar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:935 msgid "" -"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice " -"line related to your product has a customs number in it. This number should " -"match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " +"Finally, create an invoice from the sales order, and confirm it. The invoice" +" line related to your product has a customs number in it. This number should" +" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" -"FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea " -"de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella. " -"Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro " +"FInalmente, cree una factura desde la orden de ventas y confírmela. La línea" +" de factura relacionada a su producto tendrá un número de pedimento en ella." +" Este número debe ser acorde con el número de pedimento en el registro " "*Costos de destino* que creó antes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -48256,23 +48831,25 @@ msgstr "Contabilidad electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:945 msgid "" -"For Mexico, `Electronic Accounting `_ refers to the obligation to keep " -"accounting records and entries through electronic means, and to enter " -"accounting information on a monthly basis, through the |SAT| website." +"For Mexico, `Electronic Accounting " +"`_ refers to the obligation to keep accounting records and " +"entries through electronic means, and to enter accounting information on a " +"monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" -"En Mexico, la `contabilidad electrónica `_ se refiere a la " -"obligación de llevar los registros y asientos contables a través de medios " -"electrónicos y de ingresar mensualmente la información contable en el sitio " -"web del |SAT|. " +"En Mexico, la `contabilidad electrónica " +"`_ se refiere a la obligación de llevar los registros y asientos" +" contables a través de medios electrónicos y de ingresar mensualmente la " +"información contable en el sitio web del |SAT|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "It consists of three main XML files:" msgstr "Consta de tres archivos XML principales:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:952 -msgid "The updated list of the chart of accounts that you are currently using." +msgid "" +"The updated list of the chart of accounts that you are currently using." msgstr "La lista actualizada del plan de cuentas que usa actualmente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:953 @@ -48285,52 +48862,54 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:954 msgid "" -"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries " -"in your general ledger." +"Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" +" in your general ledger." msgstr "" -"Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional " -"o para una auditoría obligatoria. " +"Una exportación de los asientos en su libro mayor, ya sea de manera opcional" +" o para una auditoría obligatoria. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:957 msgid "" "The resulting XML files follow the requirements of the `Anexo Técnico de " -"Contabilidad Electrónica 1.3 `_." +"Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." msgstr "" -"El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de " -"Contabilidad Electrónica 1.3 `_. " +"El archivo XML que se genera cumple con los requisitos del `Anexo Técnico de" +" Contabilidad Electrónica 1.3 " +"`_." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:960 msgid "" -"In addition to this, you can generate the `DIOT `_: A report of vendor's journal entries that involve IVA " -"taxes that can be exported in a :file:`.txt` file." +"In addition to this, you can generate the `DIOT " +"`_: A report of vendor's " +"journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " +":file:`.txt` file." msgstr "" -"Además, puede generar el archivo `DIOT `_. Este es un reporte de los asientos contables de los " -"proveedores que incluye el IVA y lo puede exportar en un archivo :file:`." -"txt`. " +"Además, puede generar el archivo `DIOT " +"`_. Este es un reporte de " +"los asientos contables de los proveedores que incluye el IVA y lo puede " +"exportar en un archivo :file:`.txt`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965 msgid "" -"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, :" -"guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :" -"guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the :doc:" -"`Accounting <../accounting/get_started>`." +"In order to use these reports, the modules :guilabel:`l10n_mx_reports`, " +":guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " +":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" -"Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos :guilabel:" -"`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, :guilabel:" -"`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así como la " -"aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`." +"Para usar estos reportes, necesita instalar los módulos " +":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` and :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi`, así" +" como la aplicación :doc:`Contabilidad <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:971 msgid "" "The specific characteristics and obligations of the reports that you send " -"might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant " -"before sending any documents to the government." +"might change according to your fiscal regime. Always contact your accountant" +" before sending any documents to the government." msgstr "" "Las características y obligaciones específicas de los reportes que envíe " "pueden cambiar de acuerdo a su régimen fiscal. Consulte a su contador antes " @@ -48340,13 +48919,14 @@ msgstr "" msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "in México follows a specific pattern based on |SAT|'s' `Código agrupador de " -"cuentas `_." +"cuentas " +"`_." msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` de " -"México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas " -"`_ del |SAT|. " +"México tiene un patrón específico basado en el `Código agrupador de cuentas" +" " +"`_" +" del |SAT|. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" @@ -48363,22 +48943,22 @@ msgstr "Algunos ejemplos son `102.01.99` o `401.01.001`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:990 msgid "" "When a new account is created in :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern, " -"the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " +"Configuration --> Chart of Accounts`, with the |SAT| encoding group pattern," +" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" "Cuando crea un nueva cuenta en :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Plan de cuentas`, con el patrón de codificación de grupo " -"del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las :guilabel:" -"`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*." +"del |SAT|, el código de agrupación correcto aparecerá en las " +":guilabel:`Etiquetas` y su cuenta aparecerá en el reporte *COA*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:994 msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" -"Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las :guilabel:" -"`Etiquetas` correctas. " +"Una vez que ha creado todas sus cuentas asegúrese de agregar las " +":guilabel:`Etiquetas` correctas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:997 msgid "" @@ -48392,12 +48972,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" -"Once everything is set up, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --" -"> Trial Balance`, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " -"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`COA SAT (XML)`. " -"This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly " -"to the |SAT| website." +"Once everything is set up, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Trial Balance`, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`)" +" next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`COA SAT (XML)`. " +"This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" +" to the |SAT| website." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación`, haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione " +":guilabel:`COA SAT (XML)`. Esta acción genera un archivo XML con sus cuentas" +" y podrá subirlo al sitio web del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 msgid "" @@ -48406,16 +48991,21 @@ msgid "" "`." msgstr "" "La balanza de comprobación es un reporte del balance inicial, el crédito y " -"el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su :" -"ref:`grupo de codificación `." +"el balance total de sus cuentas que se genera si agrega correctamente su " +":ref:`grupo de codificación `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1011 msgid "" -"To generate this report in an XML format, go to :menuselection:`Accounting --" -"> Reporting --> Trial Balance`. Select the month you want to download in the " -"calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next " -"to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." +"To generate this report in an XML format, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Reporting --> Trial Balance`. Select the month you want to download in " +"the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " +"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación` para generar este reporte en formato XML. Seleccione el mes " +"que desea descargar en el calendario, luego haga clic en la " +":guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-caret-down`) que se encuentra " +"junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -48427,17 +49017,20 @@ msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "Month 13 trial balance" -msgstr "" +msgstr "Balanza de comprobación del mes 13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025 msgid "" "The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments " "or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"El reporte del *mes 13* es un balance general de cierre que muestra los " +"ajustes y movimientos realizados en la contabilidad para cerrar el año " +"fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028 msgid "To generate it, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Siga estas instrucciones para generarlo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -48445,28 +49038,37 @@ msgid "" "create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit " "and/or credit of each one." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`" +" y cree un nuevo asiento para todos los importes a cambiar para saldar el " +"deber y el haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` " "option." msgstr "" +"Abra pestaña :guilabel:`Otra información` y habilite la opción " +":guilabel:`Cierre del mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the " -"calendar, and select :guilabel:`Month 13`." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" +" calendar, and select :guilabel:`Month 13`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación` y seleccione :guilabel:`Mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "" -"Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the :" -"guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." +"Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " +":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-caret-down`) " +"ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." +msgstr "Reporte de la balanza de comprobación del mes 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1044 msgid "" @@ -48490,10 +49092,16 @@ msgstr "" msgid "" "To create the XML, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "General Ledger`, click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " -"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`XML (Polizas)`. In " -"the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " +"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`XML (Polizas)`. In" +" the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " "different :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor general` " +"para crear el XML. Haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` " +"(:icon:`fa-caret-down`) que se encuentra junto al botón :guilabel:`PDF` y " +"seleccione :guilabel:`XML (Pólizas)`. En la ventana :guilabel:`Opciones de " +"exportación de pólizas XML` podrá elegir entre cuatro tipos distintos de " +":guilabel:`exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -48514,15 +49122,21 @@ msgstr ":guilabel:`Compensación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" "For :guilabel:`Tax audit` or :guilabel:`Audit certification`, you need to " -"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For :guilabel:" -"`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write your :" -"guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." +"write the :guilabel:`Order Number` provided by the |SAT|. For " +":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " +"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Para :guilabel:`auditoría fiscal` o :guilabel:`certificación de auditoría` " +"debe escribir el :guilabel:`número de orden` que le proporciona el |SAT|. " +"Para la :guilabel:`devolución de bienes` o para la :guilabel:`compensación` " +"debe escribir el :guilabel:`número de proceso`, este también se lo " +"proporciona el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067 msgid "" -"If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for :" -"guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process Number`." +"If you want to see this report without sending it, use `ABC6987654/99` for " +":guilabel:`Order Number` and `AB123451234512` for :guilabel:`Process " +"Number`." msgstr "" "Si desea ver este reporte sin enviarlo, utilice `ABC6987654/99` para el " "campo :guilabel:`Número de orden` y `AB123451234512` para :guilabel:`Número " @@ -48534,8 +49148,8 @@ msgstr "Reporte DIOT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1073 msgid "" -"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative " -"Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " +"The DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Declaration of Operations with Third Parties*) is an additional obligation " "with the |SAT|, where the current status of creditable and non-creditable " "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." @@ -48547,8 +49161,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" -"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the |" -"SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " +"Unlike other reports, the |DIOT| is uploaded to a software provided by the " +"|SAT| that contains the A-29 form. In Odoo, you can download the records of " "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" @@ -48561,8 +49175,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1082 msgid "" "The transactions file contains the total amount of your payments registered " -"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The :" -"guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." +"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " +":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" "El archivo de transacciones contiene el importe total de sus pagos " "registrados en las facturas de proveedor desglosados en los tipos " @@ -48573,10 +49187,15 @@ msgstr "" msgid "" "To generate the |DIOT| report, go to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Tax Reports`. Select the month you want to download in the " -"calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next " -"to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " +"calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next" +" to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " "download the :file:`.txt` file." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes fiscales` para" +" generar el reporte |DIOT|. Seleccione el mes que desea descargar en el " +"calendario, luego haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` para seleccionar " +":guilabel:`Reporte: DIOT (MX)` y descargar el archivo :file:`.txt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -48584,11 +49203,16 @@ msgstr "Una factura de proveedor se está pagando." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1095 msgid "" -"You need to fill the :guilabel:`L10N Mx Type of Operation` field in the :" -"guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation " -"errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for :" -"guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." +"You need to fill the :guilabel:`L10N Mx Type of Operation` field in the " +":guilabel:`Accounting` tab of each one of your vendors to prevent validation" +" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" +" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` de todos sus proveedores para evitar que ocurran " +"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " +"país configurado para que :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx` aparezca en " +"automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -48604,17 +49228,17 @@ msgstr "Exportar en XAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:8 msgid "" -"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export " -"all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in :" -"menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the " -"entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " +"With the Dutch accounting localization installed, you will be able to export" +" all your accounting entries in XAF format. For this, you have to go in " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> General Ledger`, you define the" +" entries you want to export using the filters (period, journals, ...) and " "then you click on the button **EXPORT (XAF)**." msgstr "" -"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos " -"sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los asientos que desea " -"exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y luego haga clic en " -"el botón **EXPORTAR (XAF)**." +"Con la localización de contabilidad holandesa instalada podrá exportar todos" +" sus asientos contables a formato XAF. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor`, defina los " +"asientos que desea exportar mediante los filtros (periodo, diarios, etc.) y " +"luego haga clic en el botón **EXPORTAR (XAF)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" @@ -48666,20 +49290,21 @@ msgid "" "**l10n_pe_edi**: includes all technical and functional requirements to " "generate and validate Electronic Invoice, based on the SUNAT specification " "to create and process valid electronic documents, for more technical detail " -"you can access the `SUNAT EDI specifications `_, that keeps track of new changes and updates. The features of " -"this module are based on the resolutions published on the `SUNAT Legislation " +"you can access the `SUNAT EDI specifications " +"`_, that keeps track of new changes and " +"updates. The features of this module are based on the resolutions published " +"on the `SUNAT Legislation " "`_." msgstr "" "**l10n_pe_edi**: Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales tanto " "para generar como validar facturas electrónicas, con base en las " "especificaciones de la SUNAT, en la cual se definen los lineamientos para " -"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico " -"puede acceder a las `Especificaciones SUNAT `_, la cual lleva el control de nuevos cambios y actualizaciones. " -"Las características de este módulo se basan en las resoluciones publicadas " -"en la `Legislación SUNAT `_." +"crear y procesar documentos electrónicos válidos, para mayor detalle técnico" +" puede acceder a las `Especificaciones SUNAT " +"`_, la cual lleva el control de nuevos " +"cambios y actualizaciones. Las características de este módulo se basan en " +"las resoluciones publicadas en la `Legislación SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" @@ -48690,8 +49315,8 @@ msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" -"`Tutorial inteligente - Localización de Perú `_" +"`Tutorial inteligente - Localización de Perú " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:37 msgid "Install the Peruvian localization modules" @@ -48699,14 +49324,14 @@ msgstr "Instale los módulos de localización peruana" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:39 msgid "" -"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI. " -"This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last one " -"is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." +"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." +" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " +"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" "Vaya a *Aplicaciones* y busque Perú, luego haga clic en Instalar en el " "módulo Perú EDI. Este módulo tiene una dependencia con *Perú - " -"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala " -"automáticamente dentro de EDI." +"Contabilidad*. En caso de que este último no esté instalado, Odoo lo instala" +" automáticamente dentro de EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" @@ -48730,8 +49355,8 @@ msgid "" msgstr "" "Además de la información básica en la empresa, necesitamos configurar Perú " "como país, esto es fundamental para que la factura electrónica funcione " -"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código " -"de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " +"correctamente. El campo **Código de tipo de dirección** representa el código" +" de establecimiento asignado por la SUNAT cuando las empresas registran su " "RUC (Registro Único de Contribuyente):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 @@ -48775,13 +49400,13 @@ msgstr "Cuentas por pagar predeterminadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82 msgid "" -"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the :" -"abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in several " -"categories and is compatible with NIIF accounting." +"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " +"several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" -"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del :abbr:" -"`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en varias " -"categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." +"El plan de cuentas de Perú se basa en la versión más actualizada del " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, el cual se agrupa en " +"varias categorías y es compatible con la contabilidad NIIF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:89 msgid "Accounting Settings" @@ -48790,8 +49415,8 @@ msgstr "Opciones de contabilidad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:91 msgid "" "Once the modules are installed and the basic information of your company is " -"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For " -"this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " +"set, you need to configure the elements required for Electronic Invoice. For" +" this, go to :menuselection:`Accounting --> Settings --> Peruvian " "Localization`." msgstr "" "Una vez instalados los módulos y configurada la información básica de su " @@ -48811,8 +49436,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:100 msgid "" -"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic " -"Invoice." +"**EDI**: Electronic Data Interchange, which in this refers to the Electronic" +" Invoice." msgstr "" "**EDI**: Intercambio Electrónico de Datos, el cual en este contexto se " "refiere a la factura electrónica." @@ -48826,15 +49451,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:102 msgid "" -"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition `_." +"**OSE**: Electronic Service Operator, `OSE SUNAT's definition " +"`_." msgstr "" -"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT " -"`_." +"**OSE**: Operador de Servicios Electrónicos, `Definición de OSE por la SUNAT" +" " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:104 msgid "**CDR**: Receipt certificate (Constancia de Recepción)." @@ -48849,7 +49471,8 @@ msgid "" "provided by the SUNAT and grant access to Online Operations systems." msgstr "" "**Credenciales SOL**: SUNAT Operaciones en Línea. La SUNAT proporciona el " -"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en línea." +"usuario y contraseña, y otorga acceso a los sistemas de operaciones en " +"línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:110 msgid "Signature Provider" @@ -48862,10 +49485,10 @@ msgid "" "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" -"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa " -"debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " -"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la " -"SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" +"Como parte de los requisitos para la factura electrónica en Perú, su empresa" +" debe seleccionar un proveedor de firma electrónica que se encargará del " +"proceso de firma de documentos y gestionará la respuesta de validación de la" +" SUNAT. Odoo ofrece tres opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 @@ -48896,8 +49519,8 @@ msgid "" "This is the default and the suggested option, considering the digital " "ceritificate is included as part of the service." msgstr "" -"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado " -"digital se incluye como parte del servicio." +"Esta es la opción predeterminada y sugerida, considerando que el certificado" +" digital se incluye como parte del servicio." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "IAP option as signature providers" @@ -48909,8 +49532,8 @@ msgstr "¿Qué significa IAP?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:135 msgid "" -"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care " -"of the next process:" +"This is a signature service offered directly by Odoo, the service takes care" +" of the next process:" msgstr "" "Significa Compras dentro de la aplicación y es un servicio de firma " "electrónica ofrecido directamente por Odoo, el servicio se encarga del " @@ -48989,13 +49612,13 @@ msgstr "Los créditos se consumen por cada documento que se envía al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:163 msgid "" "If you have a validation error and the document needs to be sent one more " -"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that " -"you verify all information is correct before sending your document to the " +"time, one additional credit will be charged. Therefore, it is paramount that" +" you verify all information is correct before sending your document to the " "OSE." msgstr "" -"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se " -"cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique que " -"toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." +"Si tiene un error de validación y el documento debe enviarse una vez más, se" +" cobrará un crédito adicional. Por lo tanto, es fundamental que verifique " +"que toda la información sea correcta antes de enviar su documento al OSE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:168 msgid "What do you need to do?" @@ -49003,42 +49626,41 @@ msgstr "¿Qué debe hacer?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:170 msgid "" -"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in " -"Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." +"In Odoo, once your enterprise contract is activated and you start working in" +" Production, you need to buy credits once the first 1000 are consumed." msgstr "" -"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar " -"en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " +"En Odoo, una vez que se activa su contrato empresarial y comienza a trabajar" +" en producción, debe comprar créditos una vez que se consuman los primeros " "1000." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:172 msgid "" "As Digiflow is the OSE used in the IAP, you need to affiliate it as the " "official OSE for your company on the SUNAT website. This is a simple " -"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide `_." +"process. For more information, please check `OSE Affiliation guide " +"`_." msgstr "" "Digiflow es el OSE que se utiliza en el IAP, debe afiliarlo como el OSE " "oficial de su empresa en el sitio web de la SUNAT. Este es un proceso " -"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE " -"`_." +"simple. Para obtener más información, consulte la `Guía de afiliación de OSE" +" " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:176 msgid "" -"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide " -"`_." +"Register Digiflow as the authorized PSE, please check `PSE Affiliation guide" +" " +"`_." msgstr "" "Registre Digiflow como el PSE autorizado, consulte la `Guía de afiliación " -"de PSE `_." +"de PSE " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:183 msgid "" -"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services " -"you can send your document validation directly to Digiflow. In this case you " -"need to consider:" +"This option can be used as an alternative, instead of using the IAP services" +" you can send your document validation directly to Digiflow. In this case " +"you need to consider:" msgstr "" "Esta opción se puede utilizar como alternativa, en lugar de utilizar los " "servicios IAP, puede enviar la validación de su documento directamente a " @@ -49049,21 +49671,21 @@ msgstr "" msgid "" "Buy your own digital Certificate: For more detail regarding the official " "vendor list, and the process to acquire it, please refer to `SUNAT Digital " -"Ceritifcates `_." +"Ceritifcates " +"`_." msgstr "" "Comprar su propio certificado digital: Para obtener más detalles sobre la " "lista oficial de proveedores y el proceso para adquirirlo, consulte " -"`Certificados digitales de la SUNAT `_." +"`Certificados digitales de la SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:189 msgid "" -"Sign a service agreement directly with `Digiflow `_." +"Sign a service agreement directly with `Digiflow " +"`_." msgstr "" -"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow `_." +"Firmar un contrato de servicio directamente con `Digiflow " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190 msgid "Provide your SOL credentials." @@ -49119,8 +49741,8 @@ msgid "" "By default the databases are set to work on production, make sure to enable " "the testing mode if needed." msgstr "" -"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar " -"en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." +"De forma predeterminada, las bases de datos están configuradas para trabajar" +" en producción. Asegúrese de habilitar el modo de prueba si es necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:228 msgid "" @@ -49138,12 +49760,12 @@ msgstr "Asistente de certificado EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "" -"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru. " -"Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " +"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." +" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" -"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa " -"oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " +"El Banco Central de Reserva del Perú proporciona el tipo de cambio de divisa" +" oficial. Odoo puede conectarse directamente a sus servicios y obtener el " "tipo de cambio de forma automática o manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 @@ -49156,8 +49778,8 @@ msgid "" "about :doc:`multicurrencies <../accounting/get_started/multi_currency>`." msgstr "" "Visite la siguiente sección de nuestra documentación para obtener más " -"información acerca de :doc:`multimonedas <../accounting/others/" -"multi_currency>`." +"información acerca de :doc:`multimonedas " +"<../accounting/others/multi_currency>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:252 msgid "Configure Master data" @@ -49188,8 +49810,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte de la configuración de impuestos, hay tres nuevos campos " "requeridos para la factura electrónica, los impuestos creados de forma " -"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos " -"impuestos asegúrese de completar los campos:" +"predeterminada tienen estos datos incluidos, pero en caso de que cree nuevos" +" impuestos asegúrese de completar los campos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" @@ -49201,8 +49823,8 @@ msgstr "Posiciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" -"There are two main fiscal positions included by default when you install the " -"Peruvian localization." +"There are two main fiscal positions included by default when you install the" +" Peruvian localization." msgstr "" "Hay dos posiciones fiscales principales incluidas de forma predeterminada " "cuando instala la localización peruana." @@ -49228,9 +49850,9 @@ msgid "" "SUNAT." msgstr "" "En algunos países de América Latina, incluido Perú, algunas transacciones " -"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por " -"tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, en " -"este caso por la SUNAT." +"contables como facturas de cliente y facturas de proveedor se clasifican por" +" tipos de documentos, definidos por las autoridades fiscales del gobierno, " +"en este caso por la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:292 msgid "" @@ -49259,11 +49881,11 @@ msgstr "Lista de tipos de documento" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304 msgid "" -"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta, " -"Debit Note and Credit Note." +"Currently the documents supported on customer invoices are: Invoice, Boleta," +" Debit Note and Credit Note." msgstr "" -"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son: " -"factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." +"Actualmente, los documentos compatibles en las facturas de los clientes son:" +" factura, boleta, nota de débito y nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:310 msgid "" @@ -49284,9 +49906,9 @@ msgid "" "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" -"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos. " -"Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden " -"relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " +"Este campo se utiliza para definir si el diario utiliza tipos de documentos." +" Solo se aplica a los diarios de compras y ventas, que son los que se pueden" +" relacionar con los diferentes tipos de documentos disponibles en Perú. De " "forma predeterminada, todos los diarios de ventas creados usan documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:321 @@ -49298,6 +49920,8 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Esta sección indica cuál es el flujo de trabajo de EDI que se utiliza en la " +"factura. Para Perú es necesario seleccionar \"Perú UBL 2.1\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -49322,8 +49946,8 @@ msgid "" "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" -"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos " -"por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " +"Como parte de la localización peruana, los tipos de identificación definidos" +" por la SUNAT ahora están disponibles en el formulario del partner. Esta " "información es esencial para la mayoría de las transacciones ya sea en la " "empresa remitente y en el cliente. Asegúrese de completar esta información " "en sus registros." @@ -49363,9 +49987,9 @@ msgstr "Elementos EDI" msgid "" "Once you have configured your master data, the invoices can be created from " "your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " -"described on :doc:`our page about the invoicing process <../accounting/" -"customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields required as part " -"of the Peru EDI:" +"described on :doc:`our page about the invoicing process " +"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " +"required as part of the Peru EDI:" msgstr "" "Una vez que haya configurado sus datos principales, las facturas se pueden " "crear desde sus ordenes de ventas o manualmente. Además de la información " @@ -49393,9 +50017,9 @@ msgid "" "another value can be selected manually when needed, for example Export of " "Goods." msgstr "" -"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica " -"e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna” " -"pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por " +"**Tipo de operación**: este valor es obligatorio para la factura electrónica" +" e indica el tipo de transacción, el valor predeterminado es “venta interna”" +" pero se puede seleccionar otro valor manualmente cuando sea necesario, por " "ejemplo Exportación de bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 @@ -49453,8 +50077,8 @@ msgstr "Estado de factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:415 msgid "" "**To be Sent**: Indicates the document is ready to be sent to the OSE, this " -"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour, " -"or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." +"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour," +" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”." msgstr "" "**Por enviar**: Indica que el documento está listo para ser enviado al OSE. " "Odoo puede hacer esto de forma automática a través de un *cron* que se " @@ -49473,7 +50097,8 @@ msgid "" msgstr "" "**Enviado**: Indica que el documento se envió al OSE y se validó con éxito. " "Como parte de la validación, se descarga un archivo ZIP y se registra un " -"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es correcta." +"mensaje en el chatter que indica que la validación gubernamental es " +"correcta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Message on chatter when the invoice is valid" @@ -49481,8 +50106,8 @@ msgstr "Mensaje en el chatter cuando se valida la factura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:431 msgid "" -"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in " -"“To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " +"In case there is a validation error the Electronic Invoice status remains in" +" “To be sent” so the corrections can be made and the invoice can be sent " "again." msgstr "" "En caso de que exista un error de validación, el estado de la factura " @@ -49491,12 +50116,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:435 msgid "" -"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in " -"this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " +"One credit is consumed each time that you send a document for validation, in" +" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" -"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en " -"este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " +"Se consume un crédito cada vez que envía un documento para su validación, en" +" este sentido si se detecta un error en una factura y la envía una vez más, " "se consumen dos créditos en total." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:440 @@ -49509,8 +50134,8 @@ msgid "" "when this happens Odoo sends a message at the top of the invoice indicating " "the error details and in the most common cases a hint to fix the issue." msgstr "" -"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando " -"esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " +"Hay varias razones detrás de un rechazo por parte del OSE o la SUNAT. Cuando" +" esto sucede, Odoo envía un mensaje en la parte superior de la factura que " "indica los detalles del error y, en los casos más comunes, una pista para " "solucionar el problema." @@ -49525,21 +50150,22 @@ msgid "" "identification type) and once it is done click on the Retry button." msgstr "" "En caso de que el error esté relacionado con datos maestros del partner, " -"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por " -"ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " +"cliente o impuestos, simplemente puede aplicar el cambio en el registro (por" +" ejemplo, el tipo de identificación de cliente) y una vez hecho esto, haga " "clic en el botón \"Reintentar\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:451 msgid "" "If the error is related to some data recorded on the invoice directly " -"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is " -"to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice " -"again to the SUNAT for another validation." +"(Operation type, missing data on the invoice lines), the correct solution is" +" to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" +" again to the SUNAT for another validation." msgstr "" "Si el error está relacionado con algunos datos registrados en la factura " "directamente (tipo de operación, datos faltantes en las líneas de factura), " "la solución correcta es restablecer la factura a borrador, aplicar los " -"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra validación." +"cambios y luego enviar la factura nuevamente a la SUNAT para otra " +"validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" @@ -49547,21 +50173,21 @@ msgstr "Lista de los errores más comunes en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:459 msgid "" -"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT `_." +"For more detail please refert to `Common errors in SUNAT " +"`_." msgstr "" -"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT `_." +"Para obtener más detalles, consulte `Errores comunes en SUNAT " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:465 msgid "" "After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " -"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice " -"is a valid fiscal document." +"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" +" is a valid fiscal document." msgstr "" "Una vez que la SUNAT acepta y valida la factura, se puede imprimir el " "reporte en PDF de la factura. El reporte incluye un código QR, que indica " @@ -49578,8 +50204,8 @@ msgid "" "order to process your transactions." msgstr "" "El IAP electrónico de Odoo ofrece 1000 créditos de forma gratuita. Una vez " -"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa " -"debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." +"que estos créditos se consumen en su base de datos de producción, su empresa" +" debe comprar nuevos créditos para procesar sus transacciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:478 msgid "" @@ -49587,8 +50213,8 @@ msgid "" "invoice indicating that additional credits are required, you can easily buy " "them by accessing the link provided in the message." msgstr "" -"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte " -"superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " +"Una vez que se quede sin créditos, se mostrará una etiqueta roja en la parte" +" superior de la factura que indica que se requieren créditos adicionales, " "puede comprarlos fácilmente ingresando al enlace que se proporciona en el " "mensaje." @@ -49601,9 +50227,9 @@ msgid "" "In the IAP service includes packages with different pricing based on the " "number of credits. The price list in the IAP is always displayed in EUR." msgstr "" -"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de " -"la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra en " -"EUR." +"En el servicio IAP se incluyen paquetes con diferentes precios en función de" +" la cantidad de créditos. La lista de precios en el IAP siempre se muestra " +"en EUR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:490 msgid "Special Use cases" @@ -49616,9 +50242,9 @@ msgstr "Proceso de cancelación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:495 msgid "" -"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice " -"was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by the " -"SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " +"Some scenarios require an invoice cancellation, for example, when an invoice" +" was created by mistake. If the invoice was already sent and validated by " +"the SUNAT, the correct way to proceed is by clicking on the button Request " "Cancellation:" msgstr "" "Algunos escenarios requieren la cancelación de una factura, por ejemplo, " @@ -49646,8 +50272,8 @@ msgstr "" "enviarse a la OSE, Odoo puede hacer esto de forma automática mediante un " "*cron* que se ejecuta cada hora, o el usuario puede enviarlo inmediatamente " "al hacer clic en el botón “Enviar ahora”. Una vez que se envía, se crea un " -"ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR " -"se registran en el chatter:" +"ticket de cancelación, como resultado, el siguiente mensaje y el archivo CDR" +" se registran en el chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Cancellation CDR sent by the SUNAT" @@ -49736,8 +50362,8 @@ msgstr "Facturas sujetas a detracción" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:553 msgid "" -"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the " -"next considerations:" +"When creating invoices that is subject to Detractions, take into account the" +" next considerations:" msgstr "" "Al crear facturas sujetas a detracciones, tome en cuenta las siguientes " "consideraciones:" @@ -49768,15 +50394,15 @@ msgstr "Facturas rectificativas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:570 msgid "" "When a correction or refund is needed over a validated invoice, a credit " -"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”, " -"a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " +"note must be generated, for this just click on the button “Add Credit Note”," +" a part of the Peruvian localization you need to prove a Credit Reason " "selecting one of the options in the list." msgstr "" -"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se " -"debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " +"Cuando se necesita una corrección o reembolso sobre una factura validada, se" +" debe generar una nota de crédito. Para esto simplemente haga clic en el " "botón \"Agregar nota de crédito\", una parte de la localización peruana " -"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la " -"lista." +"necesita probar un motivo de crédito seleccionando una de las opciones en la" +" lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Add Credit Note from invoice" @@ -49807,8 +50433,8 @@ msgid "" "about Credit Notes <../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." msgstr "" "Para terminar el flujo de trabajo, siga las instrucciones de :doc:`nuestra " -"página sobre notas de crédito <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>`." +"página sobre notas de crédito " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:592 msgid "" @@ -49839,8 +50465,8 @@ msgstr "Guía de remisión electrónica 2.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:607 msgid "" -"The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated " -"by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one " +"The *Guía de Remisión Electrónica* (GRE) is an electronic document generated" +" by the shipper to support the transportation or transfer of goods from one " "place to another, such as a warehouse or establishment. In Odoo, there are " "several configuration steps needed before you can successfully use this " "feature." @@ -49872,14 +50498,14 @@ msgstr "Remitente" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:622 msgid "" -"The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is " -"rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " +"The *Sender* delivery guide type is issued when a sale is made, a service is" +" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " "transferred between premises of the same company and others." msgstr "" -"El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se " -"brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se asignaron " -"para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre establecimientos de la " -"misma empresa u otras empresas." +"El tipo de guía de remisión *Remitente* se emite cuando se hace la venta, se" +" brinda un servicio (incluyendo el procesamiento), los bienes ya se " +"asignaron para su uso, o los bienes ya se transfirieron entre " +"establecimientos de la misma empresa u otras empresas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:626 msgid "" @@ -49939,12 +50565,12 @@ msgstr "Privado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:654 msgid "" "The *Private* transportation type option is used when the owner transfers " -"goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must " -"be issued." +"goods using their own vehicles. In this case, a sender's delivery guide must" +" be issued." msgstr "" "La opción de tipo de transporte *privado* se usa cuando el dueño transfiere " -"bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de " -"remisión remitente." +"bienes usando sus propios vehículos. En este caso, se debe emitir la guía de" +" remisión remitente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:658 msgid "Public" @@ -49972,8 +50598,8 @@ msgid "" "Digiflow, or |SUNAT|." msgstr "" "La creación de la guía de remisión |GRE| de Odoo se**debe** enviar " -"directamente a la |SUNAT| independientemente del proveedor de los documentos " -"electrónicos: IAP, Digiflow o |SUNAT|." +"directamente a la |SUNAT| independientemente del proveedor de los documentos" +" electrónicos: IAP, Digiflow o |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:671 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:463 @@ -49982,15 +50608,15 @@ msgstr "Información requerida" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:673 msgid "" -"Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information " -"on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the " +"Version 2.0 of the electronic delivery guide requires additional information" +" on the general configuration, vehicles, contacts, and products. In the " "general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " "retrieve from the |SUNAT| portal." msgstr "" "La versión 2.0 de la guía de remisión requiere información adicional en la " -"configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración " -"general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener desde " -"el portal de la |SUNAT|." +"configuración general, vehículos, contactos y productos. En la configuración" +" general es necesario agregar las nuevas credenciales que puede obtener " +"desde el portal de la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:678 msgid "Cancellations" @@ -50013,8 +50639,8 @@ msgid "" "If the shipment has been initiated, the receiver **must** be changed before " "reaching the final destination." msgstr "" -"Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes " -"de llegar al destino final" +"Si ya se inició el envío, se le **tendrá** que cambiar al destinatario antes" +" de llegar al destino final" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:688 msgid "" @@ -50032,30 +50658,30 @@ msgstr "Prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:694 msgid "" "The |SUNAT| does not support a test environment. This means that any " -"delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the |" -"SUNAT|." +"delivery guides that were generated by mistake **will** be sent to the " +"|SUNAT|." msgstr "" "La |SUNAT| no es compatible con entornos de prueba. Esto significa que las " "guías de remisión que se generen por error **se enviarán** a la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:697 msgid "" -"If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary " -"to delete it from the |SUNAT| portal." +"If, by mistake, the waybill was created in this environment, it is necessary" +" to delete it from the |SUNAT| portal." msgstr "" "Si se creó una carta porte por error en este entorno, es necesario " "eliminarla del portal de la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:704 msgid "" -"Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in " -"Odoo." +"Electronic sender's |GRE| is currently the only supported type of waybill in" +" Odoo." msgstr "Por ahora la única carta porte compatible con Odoo es la GRE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:705 msgid "" -"The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the :guilabel:" -"`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." +"The delivery guide is dependent on the Odoo *Inventory* app, the " +":guilabel:`l10n_pe_edi` and :guilabel:`l10n_pe` modules." msgstr "" "La guía de remisión depende de la aplicación *Inventario* de Odoo y de los " "módulos :guilabel:`l10n_pe_edi` y :guilabel:`l10n_pe`." @@ -50070,17 +50696,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:709 msgid "" "After following the steps to configure the :ref:`electronic invoicing ` and the :ref:`master data `, :ref:" -"`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic Delivery " -"Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." +"accounting-settings>` and the :ref:`master data `, " +":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " +"Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" +" ` y los :ref:`datos maestros `," +" :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " +"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:713 msgid "" -"Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|. " -"To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE `_." +"Next, you need to retrieve the *client ID* and *client secret* from |SUNAT|." +" To do so, follow the `manual de servicios web plataforma nueva GRE " +"`_." msgstr "" "Ahora debe obtener la *ID de cliente* y *secreto de cliente* de la |SUNAT|. " "Para hacerlo, siga las instrucciones en el `manual de servicios web " @@ -50093,8 +50723,8 @@ msgid "" "enabled, as they may differ from the user set for electronic invoicing." msgstr "" "En el portal de la |SUNAT| es importante tener activados los derechos de " -"acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el " -"usuario de la facturación electrónica." +"acceso correctos, ya que pueden diferir de los permisos configurados para el" +" usuario de la facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:721 msgid "" @@ -50102,21 +50732,21 @@ msgid "" "settings from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " "Peruvian Electronic Invoicing`." msgstr "" -"Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la " -"guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Estas credenciales se deben usar para configurar los ajustes generales de la" +" guía de remisión de :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Ajustes --> Facturación electrónica peruana`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Example for the SUNAT Delivery Guide API section configuration." msgstr "" -"Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de " -"la SUNAT." +"Ejemplo para la sección de configuración de la API de la guía de remisión de" +" la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:728 msgid "" "It is required to follow the format `RUC + UsuarioSol` (e.g., " -"`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on " -"the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " +"`20557912879SOLUSER`) for the :guilabel:`Guide SOL User` field, depending on" +" the user selected when generating the |GRE| API credentials in the |SUNAT| " "portal." msgstr "" "Se requiere seguir el formato `RUC + UsuarioSol` (por ejemplo, " @@ -50150,9 +50780,9 @@ msgid "" "add the :guilabel:`Operator License` in the :guilabel:`Accounting` tab of " "the contact form." msgstr "" -"Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`. " -"Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de :" -"guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto." +"Primero, seleccione :guilabel:`Individual` como :guilabel:`tipo de empresa`." +" Después agregue la :guilabel:`Licencia del operador` en la pestaña de " +":guilabel:`Contabilidad` en el formulario de contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:744 msgid "For the customer address, make sure the following fields are complete:" @@ -50196,13 +50826,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:761 msgid "" -"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add " -"the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " +"First, select :guilabel:`Company` as the :guilabel:`Company Type`. Then, add" +" the :guilabel:`MTC Registration Number`, :guilabel:`Authorization Issuing " "Entity`, and the :guilabel:`Authorization Number`." msgstr "" "Primero seleccione :guilabel:`Empresa` como :guilabel:`tipo de empresa`. " -"Después, agregue el :guilabel:`número de registro MTC`, la :guilabel:" -"`entidad que emite la autorización` y el :guilabel:`número de autorización`." +"Después, agregue el :guilabel:`número de registro MTC`, la " +":guilabel:`entidad que emite la autorización` y el :guilabel:`número de " +"autorización`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:765 msgid "For the company address, make sure the following fields are complete:" @@ -50220,12 +50851,12 @@ msgstr "Vehículos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:777 msgid "" -"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory --" -"> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " +"To configure the available vehicles, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Vehicles` and fill in the vehicle form with the " "information needed for the vehicle:" msgstr "" -"Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario " -"--> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la " +"Para configurar los vehículos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Vehículos` y llene el formulario de vehículos con la " "información necesaria para cada vehículo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:780 @@ -50258,8 +50889,8 @@ msgstr ":guilabel:`Empresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:789 msgid "" -"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle " -"has fewer than four wheels or fewer than eight seats." +"It is important to check the :guilabel:`Is M1 or L?` checkbox if the vehicle" +" has fewer than four wheels or fewer than eight seats." msgstr "" "Es importante seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es M1 o L?` si el vehículo " "tiene menos de cuatro ruedas u ocho asientos." @@ -50272,20 +50903,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:798 msgid "" -"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory --" -"> Products` and open the product to be configured." +"To configure the available products, navigate to :menuselection:`Inventory " +"--> Products` and open the product to be configured." msgstr "" -"Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario " -"--> Productos` y abra el producto que configurará." +"Para configurar los productos disponibles, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Productos` y abra el producto que configurará." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:801 msgid "" "Make sure that the applicable information in the product form is fully " -"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to " -"be completed." +"configured. The :guilabel:`Partida Arancelaria` (Tariff Item) field needs to" +" be completed." msgstr "" -"Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está " -"completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe " +"Asegúrese de que la información aplicable en el formulario del producto está" +" completamente configurada. El campo :guilabel:`Partida Arancelaria` debe " "llenarse." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:805 @@ -50316,26 +50947,26 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha de inicio del transporte`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:814 msgid "" -"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and :guilabel:" -"`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." +"It is also required to complete the :guilabel:`Vehicle` and " +":guilabel:`Operator` fields under the :guilabel:`Guia de Remision PE` tab." msgstr "" -"También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y :guilabel:" -"`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`." +"También es necesario llenar los campos :guilabel:`Vehículo` y " +":guilabel:`Operador` en la pestaña :guilabel:`Guia de Remision PE`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:817 msgid "" "The delivery transfer has to be marked as *Done* for the :guilabel:`Generar " "Guia de Remision` button to appear on the left menu of the transfer form." msgstr "" -"La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el " -"botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del " +"La transferencia de entrega se debe marcar como *Lista* para que aparezca el" +" botón :guilabel:`Generar Guia de Remision` en el menú izquierdo del " "formulario de transferencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Generar Guia de Remision button on a transfer form in the Done stage." msgstr "" -"Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa " -"Listo." +"Botón Generar Guia de Remision en un formulario de transferencia en la etapa" +" Listo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:823 msgid "" @@ -50345,8 +50976,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ya que la |SUNAT| haya validado el formulario de transferencia, el archivo " "XML generado estará disponible en el chatter. Puede imprimir el albarán de " -"entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la |" -"SUNAT| validó." +"entrega que muestra los detalles de transferencia y el código QR que la " +"|SUNAT| validó." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." @@ -50363,8 +50994,8 @@ msgid "" "be done for non-storable products. However, keep in mind that there will be " "no traceability." msgstr "" -"Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para " -"productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además " +"Por el momento, Odoo no es compatible con la automatización de prefijos para" +" productos. Esto se puede hacer de manera manual para cada producto, además " "de que también se puede hacer para productos no almacenables. Sin embargo, " "tome en cuenta que no habrá trazabilidad." @@ -50379,13 +51010,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:841 msgid "" "This error occurs when the weight on the product is set as `0.00`. To fix " -"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix " -"the weight on the product before creating the new waybill, or it will result " -"in the same error." +"this, you need to cancel the waybill and recreate it. Make sure that you fix" +" the weight on the product before creating the new waybill, or it will " +"result in the same error." msgstr "" "Este error ocurre cuando el peso del producto se configura a `0.00`. Para " -"arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese " -"de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o " +"arreglar esto necesita cancelar la carta porte y volverla a crear. Asegúrese" +" de arreglar el peso en el producto antes de crear una nueva carta porte, o " "tendrá el mismo error." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:844 @@ -50403,8 +51034,8 @@ msgid "" "company RUT + user ID. For example `2012188549JOHNSMITH`." msgstr "" "Este error se genera debido a problemas con el usuario SOL. Verifique la " -"conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la " -"empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`." +"conexión del usuario con la |SUNAT|; el usuario SOL debe establecerse con la" +" empresa RUT + ID del usuario. Por ejemplo, `2012188549JUANPEREZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:849 msgid "" @@ -50428,8 +51059,8 @@ msgstr "`400 Error del cliente: solicitud de URL mala`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:856 msgid "" -"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the |" -"SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." +"This error is not solvable from Odoo; it is advised you reach out to the " +"|SUNAT| and verify the user. It may be necessary to create a new user." msgstr "" "Este error no se puede solucionar desde Odoo, le recomendamos que se ponga " "en contacto con la |SUNAT| para verificar el usuario. Es posible que " @@ -50439,15 +51070,15 @@ msgstr "" msgid "" "`Invalid content was found starting with element 'cac:BuyerCustomerParty'`" msgstr "" -"`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento 'cac:" -"BuyerCustomerParty'`" +"`Se ha encontrado un contenido no válido que empieza por el elemento " +"'cac:BuyerCustomerParty'`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:861 msgid "" "This error occurs when the transfer reason is set as *other*. Please select " "another option. Following to the official documentation of the |SUNAT|'s " -"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)* " -"or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " +"waybill guide, the transfer reasons *03 (sale with shipment to third party)*" +" or *12 (others)* does not work in Odoo, since you should not have an empty " "or blank customer." msgstr "" "Este error ocurre cuando el motivo de transferencia se configura como " @@ -50463,8 +51094,8 @@ msgstr "`Duda cliente: consumo de créditos IAP al usar GRE 2.0`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:867 msgid "" "For live clients using IAP, no credit is consumed (in theory) because it " -"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the |" -"SUNAT|." +"does not go through the OSE, i.e., these documents are directly sent to the " +"|SUNAT|." msgstr "" "Para clientes que usan compras dentro de la aplicación, en teoría no se " "consumen créditos, ya que no pasa por OSE, es decir, estos documentos se " @@ -50477,8 +51108,8 @@ msgstr "`Errores con formato credenciales GRE 2.0 (traceback error)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:871 msgid "" "Odoo currently throws an error with a traceback instead of a message that " -"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs " -"on your database, please verify your credentials." +"the credentials are not correctly configured in the database. If this occurs" +" on your database, please verify your credentials." msgstr "" "Odoo envía un error con rastreo en lugar de un mensaje en el que se indica " "que las credenciales no se configuraron correctamente en la base de datos. " @@ -50489,74 +51120,102 @@ msgid "" "First, :ref:`install ` the **Peruvian eCommerce** " "(`l10n_pe_website_sale`) module." msgstr "" +"Primero, :ref:`instale ` el módulo **Perú - Comercio " +"electrónico** (`l10n_pe_website_sale`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:880 msgid "" -"The **Peruvian eCommerce** module enables the features and configurations to:" +"The **Peruvian eCommerce** module enables the features and configurations " +"to:" msgstr "" +"El módulo **Perú - Comercio electrónico** activa las funciones y " +"configuraciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:882 msgid "allow clients to create online accounts for **eCommerce** purposes;" msgstr "" +"Permitir que los clientes creen cuentas en línea con propósitos de " +"**Comercio electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:883 msgid "support required fiscal fields in the **eCommerce** application;" msgstr "" +"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación **Comercio " +"electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:884 msgid "receive payments for sales orders online;" -msgstr "" +msgstr "Recibir pagos por órdenes de venta en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:885 msgid "generate electronic documents from the **eCommerce** application." msgstr "" +"Generar documentos electrónicos desde la aplicación **Comercio " +"electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:888 msgid "" "The **Peruvian eCommerce** module is dependent on the previous installation " "of the **Invoicing** or **Accounting** app, as well as the **Website** app." msgstr "" +"El módulo **Perú - Comercio electrónico** depende de la instalación previa " +"de la aplicación **Facturación** o **Contabilidad**, así como de **Sitio " +"web**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:896 msgid "" "After configuring the Peruvian :ref:`electronic invoicing ` flow, complete the following configurations for the **eCommerce** " -"flow:" +"settings>` flow, complete the following configurations for the **eCommerce**" +" flow:" msgstr "" +"Luego de configurar el flujo de :ref:`facturación electrónica ` peruana, complete lo siguiente para el flujo de " +"**Comercio electrónico**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:899 msgid ":ref:`Client account registration `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Registro de la cuenta del cliente `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:900 msgid ":ref:`Automatic invoice `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Facturación automática `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:901 msgid "" ":doc:`../../websites/ecommerce/products`: Set the :guilabel:`Invoicing " -"Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired :guilabel:" -"`Customer taxes`." +"Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired " +":guilabel:`Customer taxes`." msgstr "" +":doc:`../../websites/ecommerce/products`: Seleccione :guilabel:`Cantidades " +"ordenadas` como :guilabel:`política de facturación` y defina los " +":guilabel:`impuestos para clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:903 msgid ":doc:`../payment_providers`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:904 msgid "" -":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: For each " -"shipping method, set the :guilabel:`Provider` field to :guilabel:`Fixed " +":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: For each" +" shipping method, set the :guilabel:`Provider` field to :guilabel:`Fixed " "Price`. Then, set a :guilabel:`Fixed Price` amount greater than `0.00` (not " "zero), as the shipping method price is added to the invoice line." msgstr "" +":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: En todos" +" los métodos de envío debe seleccionar :guilabel:`Precio fijo` en el campo " +":guilabel:`Proveedor`. Luego defina el importe de :guilabel:`precio fijo`, " +"este debe ser mayor a `0.00` (no cero), pues el precio del método de envío " +"se suma a la línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:909 msgid "" -"`Mercado Pago `_ is an online payment provider " -"supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " "methods in Latin America." msgstr "" +"`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " +"línea compatible con Odoo y cubre varios países, monedas y métodos de pago " +"en Latinoamérica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:911 msgid "" @@ -50564,43 +51223,64 @@ msgid "" "Product` of the shipping method to prevent errors when validating the " "invoice with |SUNAT|." msgstr "" +"Asegúrese de definir un :guilabel:`precio de venta` en el " +":guilabel:`producto de envío` del método de envío para evitar errores al " +"validar la factura con la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:913 msgid "" -"To offer free delivery, manually remove the :guilabel:`Delivery Product`, or " -"at least use `$0.01` (one cent) for the invoice to be validated with SUNAT." +"To offer free delivery, manually remove the :guilabel:`Delivery Product`, or" +" at least use `$0.01` (one cent) for the invoice to be validated with SUNAT." msgstr "" +"Para ofrecer entrega gratuita deberá eliminar de forma manual el " +":guilabel:`producto de envío` o usar `$0.01` (un centavo) para que la " +"factura sea validada con la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:917 msgid "" -":doc:`Set up the Mercado Pago payment provider. <../payment_providers/" -"mercado_pago>`" +":doc:`Set up the Mercado Pago payment provider. " +"<../payment_providers/mercado_pago>`" msgstr "" +":doc:`Configurar Mercado Pago como proveedor de pago " +"<../payment_providers/mercado_pago>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:922 msgid "" "Once the :ref:`configurations ` are all set, " -"fiscal input fields will be available during the checkout process for signed-" -"in customers." +"fiscal input fields will be available during the checkout process for " +"signed-in customers." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de :ref:`configurar ` todo, los campos fiscales estarán disponibles durante el " +"proceso de pago para los clientes que hayan iniciado sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:925 msgid "" -"When customers enter their fiscal data at checkout and complete a successful " -"purchase, the invoice is generated with the corresponding |EDI| elements. " -"The document type (Boleta/Factura) is selected based on their tax ID (RUC/" -"DNI). The invoice must then :ref:`be sent to the OSE and the SUNAT `. By default, all published invoices are sent " -"once a day through a scheduled action, but you can also send each invoice " -"manually if needed." +"When customers enter their fiscal data at checkout and complete a successful" +" purchase, the invoice is generated with the corresponding |EDI| elements. " +"The document type (Boleta/Factura) is selected based on their tax ID " +"(RUC/DNI). The invoice must then :ref:`be sent to the OSE and the SUNAT " +"`. By default, all published invoices are " +"sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " +"invoice manually if needed." msgstr "" +"La factura se genera con los elementos |EDI| correspondientes una vez que " +"los clientes ingresan sus datos fiscales en el pago y finalizan la compra. " +"El tipo de documento (boleta o factura) se selecciona con el RUC o DNI y " +"después es necesario :ref:`enviar la factura al OSE y la SUNAT `. Todas las facturas publicadas se envían una vez" +" al día de forma predeterminada mediante una acción programada, pero también" +" puede enviarlas de forma manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" -"Once the invoice is validated with |SUNAT|, customers can download the :file:" -"`.zip` with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer portal by " -"clicking the :guilabel:`Download` button." +"Once the invoice is validated with |SUNAT|, customers can download the " +":file:`.zip` with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer " +"portal by clicking the :guilabel:`Download` button." msgstr "" +"Una vez que la |SUNAT| haya validado la factura, los clientes podrán " +"descargar el archivo :file:`.zip` con los archivos CDR, XML y PDF desde el " +"portal del cliente si hacen clic en el botón :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -50608,11 +51288,11 @@ msgstr "Filipinas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:8 msgid "" -":ref:`Install ` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal " -"localization package ` to get all the default " -"accounting features of the Philippine localization, such as a chart of " -"accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template to " -"get started with using Philippine accounting." +":ref:`Install ` the :guilabel:`🇵🇭 Philippines` :ref:`fiscal" +" localization package ` to get all the " +"default accounting features of the Philippine localization, such as a chart " +"of accounts, taxes, and the BIR 2307 report. These provide a base template " +"to get started with using Philippine accounting." msgstr "" ":ref:`Instale ` el :ref:`paquete de localización fiscal " "` para :guilabel:`🇵🇭 Filipinas` para obtener " @@ -50624,8 +51304,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:14 msgid "" "When creating a new database and selecting the `Philippines` as a country, " -"the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically " -"installed." +"the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" +" installed." msgstr "" "Al crear una nueva base de datos y seleccionar `Filipinas` como país se " "instala de manera automática el módulo de localización fiscal **Filipinas - " @@ -50633,8 +51313,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" -"If the module is installed in an existing company, the **chart of accounts** " -"and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " +"If the module is installed in an existing company, the **chart of accounts**" +" and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" "Si el módulo ya está instalado en una empresa existente, entonces el **plan " @@ -50682,8 +51362,8 @@ msgstr "Retención de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31 msgid "" "For the withholding taxes (:menuselection:`Configuration --> Taxes`), there " -"is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the :guilabel:" -"`Philippines` tab." +"is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " +":guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" "Para las retenciones de impuestos (:menuselection:`Configuración --> " "Impuestos`) hay un campo adicional, :guilabel:`Philippines ATC` (Filipinas " @@ -50745,8 +51425,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tanto para una :guilabel:`persona moral` como para una :guilabel:`persona " "física`, el número de identificación fiscal debe seguir el formato `NNN-NNN-" -"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este " -"número de identificación, o se puede dejar como `00000`." +"NNN-NNNNN`. El código de ramificación debe tener los últimos dígitos de este" +" número de identificación, o se puede dejar como `00000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:62 msgid "BIR 2307 report" @@ -50755,15 +51435,16 @@ msgstr "Reporte BIR 2307 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:64 msgid "" "**BIR 2307** report data, also known as `Certificate of Creditable Tax " -"Withheld at Source `_, can be generated for purchase orders and vendor payments with the " -"applicable withholding taxes." +"Withheld at Source `_, can be generated for purchase orders and vendor " +"payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" "La información del reporte **BIR 2307**, también conocido como el " -"`Certificate of Creditable Tax Withheld at Source `_ (Certificado de retención a cuenta " -"del impuesto acreditable) se puede generar para órdenes de compra y pagos a " -"proveedores con las retenciones de impuestos aplicables." +"`Certificate of Creditable Tax Withheld at Source " +"`_ " +"(Certificado de retención a cuenta del impuesto acreditable) se puede " +"generar para órdenes de compra y pagos a proveedores con las retenciones de " +"impuestos aplicables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68 msgid "" @@ -50775,24 +51456,24 @@ msgstr "" "Descargar BIR 2307 XLS`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 -msgid "" -"Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." +msgid "Multiple vendor bills selected with action to \"Download BIR 2307 XLS\"." msgstr "" -"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR " -"2307 XLS\". " +"Selección de varias facturas de proveedor con la acción para \"Descargar BIR" +" 2307 XLS\". " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:75 msgid "The same action can be performed on a vendor bill from the form view." msgstr "" -"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de " -"formulario. " +"Puede ejecutar la misma acción en una factura de proveedor desde la vista de" +" formulario. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:77 msgid "" -"A pop-up appears to review the selection, then click on :guilabel:`Generate`." +"A pop-up appears to review the selection, then click on " +":guilabel:`Generate`." msgstr "" -"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en :" -"guilabel:`Generar`." +"Aparecerá una ventana emergente para revisar la selección, haga clic en " +":guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Pop up menu to generate BIR 2307 XLS file." @@ -50800,21 +51481,21 @@ msgstr "Menú emergente para generar el archivo BIR 2307 XLS. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:82 msgid "" -"This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines " -"with the applicable withholding tax." +"This generates the `Form_2307.xls` file that lists all the vendor bill lines" +" with the applicable withholding tax." msgstr "" "Esto genera el archivo `Form_2307.xls` que enlista todas las líneas de " "facturas de proveedor con las retenciones aplicables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:85 msgid "" -"The process above can also be used for a *single* vendor :doc:`payment <../" -"accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills <../" -"accounting/payments>` with applied withholding taxes." +"The process above can also be used for a *single* vendor :doc:`payment " +"<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " +"<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" -"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago <../" -"accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más :doc:" -"`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " +"El proceso anterior también se puede hacer para *un solo* :doc:`pago " +"<../accounting/payments>` de proveedor si se vincularon a una o más " +":doc:`facturas de proveedor <../accounting/payments>` con las retenciones " "aplicadas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90 @@ -50827,8 +51508,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92 msgid "" -"When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on " -"the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download " +"When grouping payments for multiple bills, Odoo splits the payments based on" +" the contact. From a payment, clicking :menuselection:`Action --> Download " "BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " "that contact." msgstr "" @@ -50859,8 +51540,8 @@ msgid "" "viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " "of Sales and Purchases`." msgstr "" -"El reporte **SLSP**, también conocido como *Lista recapitulativa de ventas y " -"compras*, se puede visualizar y exportar (en formato XLSX). Para " +"El reporte **SLSP**, también conocido como *Lista recapitulativa de ventas y" +" compras*, se puede visualizar y exportar (en formato XLSX). Para " "visualizarlo vaya a :menuselection:`Reportes --> Reportes del contacto --> " "Lista recapitulativa de ventas y compras`." @@ -50903,14 +51584,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 msgid "" -"By default, both reports exclude journal entries containing partners without " -"a TIN number set and those with importation taxes set. To view or hide them, " -"the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include these, " -"among others:" +"By default, both reports exclude journal entries containing partners without" +" a TIN number set and those with importation taxes set. To view or hide " +"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " +"these, among others:" msgstr "" "De forma predeterminada, ambos reportes excluyen los asientos contables de " -"los contactos que no tienen un número de identificación fiscal establecido y " -"aquellos con impuestos de importación configurados. Para verlos u " +"los contactos que no tienen un número de identificación fiscal establecido y" +" aquellos con impuestos de importación configurados. Para verlos u " "ocultarlos, el botón :guilabel:`Opciones:` proporciona filtros adicionales " "para incluir algunos como:" @@ -50924,13 +51605,14 @@ msgstr "`Incluir importaciones`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127 msgid "" -"Odoo cannot generate the DAT files directly. The :guilabel:`Export SLSP` " -"and :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed " -"using an *external* tool to convert to the DAT format." +"Odoo cannot generate the DAT files directly. The :guilabel:`Export SLSP` and" +" :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using " +"an *external* tool to convert to the DAT format." msgstr "" -"Odoo no puede generar los archivos DAT de forma directa. Los botones :" -"guilabel:`Exportar SLSP` y :guilabel:`XLSX` exportan un archivo XLSX que se " -"puede procesar con una herramienta *externa* para convertirlo al formato DAT." +"Odoo no puede generar los archivos DAT de forma directa. Los botones " +":guilabel:`Exportar SLSP` y :guilabel:`XLSX` exportan un archivo XLSX que se" +" puede procesar con una herramienta *externa* para convertirlo al formato " +"DAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132 msgid "2550Q Tax report" @@ -50938,10 +51620,10 @@ msgstr "Reporte fiscal 2550Q" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134 msgid "" -"The tax report report is accessible by navigating to :menuselection:" -"`Reporting --> Statement Reports --> Tax Report --> 2550Q(PH)`. The form is " -"based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added Tax Return)* Jan. 2023 " -"version." +"The tax report report is accessible by navigating to " +":menuselection:`Reporting --> Statement Reports --> Tax Report --> " +"2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added " +"Tax Return)* Jan. 2023 version." msgstr "" "Puede acceder al reporte de impuestos desde :menuselection:`Reportes --> " "Reportes de estados de cuenta --> Reporte de impuestos --> 2550Q(PH)`. El " @@ -50970,9 +51652,9 @@ msgid "" "Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " "be used as a reference when externally filing the form manually or online." msgstr "" -"Odoo no puede generar el reporte 2550Q BIR en formato PDF. Este se debe usar " -"como referencia cuando presente el formulario de forma manual o en línea de " -"forma externa." +"Odoo no puede generar el reporte 2550Q BIR en formato PDF. Este se debe usar" +" como referencia cuando presente el formulario de forma manual o en línea de" +" forma externa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -51021,15 +51703,15 @@ msgid "" "quarterly in the D.406 declaration." msgstr "" "A partir del 1° de enero del 2023, las empresas registradas como personas " -"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la " -"Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través " -"de la declaración D.406. " +"morales en Rumania deben declarar sus datos contables de manera mensual a la" +" Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania, o trimestral a través" +" de la declaración D.406. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:33 msgid "" -"Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the SAF-" -"T XML format, which you can validate and sign using the software provided by " -"the Romanian Tax Agency." +"Odoo provides all you need to export the data of this declaration in the " +"SAF-T XML format, which you can validate and sign using the software " +"provided by the Romanian Tax Agency." msgstr "" "Odoo le proporciona todo lo que necesite para exportar sus datos de esta " "declaración en formato SAF-T XML, el cual puede validar y firmar usando el " @@ -51044,8 +51726,8 @@ msgid "" msgstr "" "Actualmente, Odoo solo permite generar la declaración mensual/trimestral " "D.406 (que contiene asientos contables, facturas, facturas de proveedor y " -"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre " -"pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " +"pagos). La declaración anual (incluyendo los activos) y la declaración sobre" +" pedido (incluyendo el inventario) aún no son compatibles con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:45 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:77 @@ -51055,19 +51737,19 @@ msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:47 msgid "" "Under :guilabel:`Settings --> General Settings`, in the **Companies** " -"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's :guilabel:" -"`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." +"section, click :guilabel:`Update Info` and fill in the company's " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`City`, and :guilabel:`Telephone Number`." msgstr "" "En :guilabel:`Configruación --> Ajustes generales`, en la sección " "**Empresas** haga clic en :guilabel:`Actualizar información` y complete la " -"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y :" -"guilabel:`Número de teléfono`." +"información de la empresa de :guilabel:`País`, :guilabel:`Ciudad`, y " +":guilabel:`Número de teléfono`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:50 msgid "" -"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or :" -"abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies) " -"in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " +"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or " +":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)" +" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" "Proporcione el número :abbr:`CUI (Clave Única de Registro)` de su empresa o " @@ -51077,10 +51759,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" -"If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the :guilabel:" -"`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., `RO18547290`). If " -"the company is **not** registered for VAT in Romania, you **must not** fill " -"in the :guilabel:`Tax ID` field." +"If your company is **registered** for VAT in Romania, fill in the " +":guilabel:`Tax ID` field number, including the `RO` prefix (e.g., " +"`RO18547290`). If the company is **not** registered for VAT in Romania, you " +"**must not** fill in the :guilabel:`Tax ID` field." msgstr "" "Si su empresa está **registrada** a efectos de IVA en Rumania, complete el " "campo numérico :guilabel:`NIF` incluyendo el prefijo `RO` (por ejemplo, " @@ -51090,15 +51772,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:56 msgid "" "Open the **Contacts** app and search for your company. Open your company's " -"profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line` " -"and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the " -"profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." +"profile, and in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a line`" +" and add your **bank account number** if not informed already. Make sure the" +" profile is set as :guilabel:`Company` above the **name**." msgstr "" "Abra la aplicación **Contactos** y busque su empresa. Abra el perfil de su " -"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si no lo ha " -"hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como :guilabel:" -"`Empresa` encima del **nombre**." +"empresa y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y agregue su **número de cuenta bancaria**, si" +" no lo ha hecho ya. Asegúrese de que el perfil esté establecido como " +":guilabel:`Empresa` encima del **nombre**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:60 msgid "" @@ -51108,17 +51790,17 @@ msgid "" "company in the :guilabel:`Company name` field." msgstr "" "Debe tener por lo menos un **contacto** vinculado a su empresa en la " -"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en :" -"guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su " -"empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." +"aplicación **Contactos**. Si no lo tiene, cree uno nuevo haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`, establézcalo como :guilabel:`Individual`, y seleccione su" +" empresa en el campo :guilabel:`Nombre de la empresa`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:67 msgid "" "To generate a file receivable by the Romanian Tax Agency, the chart of " "accounts must not deviate from an official chart of accounts, such as:" msgstr "" -"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración " -"Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " +"Para generar un archivo por cobrar por la Agencia Nacional de Administración" +" Fiscal de Rumania, el plan de cuentas no debe desviarse de un plan de " "cuentas oficial, como: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:70 @@ -51133,12 +51815,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:72 msgid "" -"the chart of accounts for companies following `IFRS `_ (*PlanConturiIFRS*)." +"the chart of accounts for companies following `IFRS " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." msgstr "" "el plan de cuentas para las empresas que siguen las `Normas Internacionales " -"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) `_ (*PlanConturiIFRS*)." +"de Información Financiera (IFRS, por sus siglas en inglés) " +"`_ (*PlanConturiIFRS*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:74 msgid "" @@ -51161,8 +51843,8 @@ msgid "" "through the **Contacts** app." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`país`, la :guilabel:`ciudad` y el :guilabel:`código " -"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor " -"o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " +"postal` de cada contacto que aparezca en sus facturas, facturas de proveedor" +" o pagos a través de la aplicación **Contactos**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:87 msgid "" @@ -51172,9 +51854,9 @@ msgid "" "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" "Para los contactos que sean empresas, debe escribir el NIF (incluyendo el " -"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa " -"ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') en " -"el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " +"prefijo del país) en el campo :guilabel:`NIF`. Si el contacto es una empresa" +" ubicada en Rumania, deberá introducir el número CUI (sin el prefijo 'RO') " +"en el campo :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -51187,48 +51869,47 @@ msgid "" msgstr "" "Debe indicar el :guilabel:`tipo de impuesto rumano SAF-T` (número de 3 " "dígitos) y el :guilabel:`código de impuesto rumano SAF-T` (número de 6 " -"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos " -"que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el " -"impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones " -"avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto** y **código de " -"impuesto**. " +"dígitos) en cada impuesto que utilice. Esto ya está hecho para los impuestos" +" que existen de manera predeterminada en Odoo. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione el" +" impuesto que desea modificar, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones avanzadas` y complete los campos de **tipo de impuesto**" +" y **código de impuesto**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:101 msgid "" "The **tax type** and **tax code** are codes defined by the Romanian Tax " "Agency for the **D.406 declaration**. These can be found in the Excel " "spreadsheet published as guidance for completing the declaration, which you " -"can find on the `website of the Romanian Tax Agency `_." +"can find on the `website of the Romanian Tax Agency " +"`_." msgstr "" "El **tipo de impuesto** y el **código de impuesto** son códigos que define " "la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania para la " -"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como " -"guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio web " -"de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania `_." +"**declaración D.406**. Puede encontrarlos en la hoja de Excel publicada como" +" guía para completar la declaración, la cual puede encontrar en el `sitio " +"web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal de Rumania " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" "For some types of goods transactions, the :guilabel:`Intrastat Code` (Cod " "NC) must be configured on the product, as it is required by Romanian law:" msgstr "" -"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el :guilabel:" -"`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere la ley " -"rumana: " +"Para algunos tipos de transacciones de bienes, debe configurar el " +":guilabel:`código Intrastat` (Cod NC) en el producto, pues así lo requiere " +"la ley rumana: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:114 msgid "import / export transactions;" msgstr "transacciones de importación / exportación;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:115 -msgid "acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" +msgid "" +"acquisitions / supplies of food products subjected to reduced VAT rate;" msgstr "" -"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa " -"de IVA reducida; " +"adquisición / aprovisionamiento de productos alimenticios sujetos a una tasa" +" de IVA reducida; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:116 msgid "intra-community movements subjected to intrastat reporting;" @@ -51236,8 +51917,8 @@ msgstr "movimientos intra-comunitarios sujetas al reporte intrastat; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:117 msgid "" -"acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on " -"Cod NC); and" +"acquisitions / supplies subjected to local reversed VAT charge (depending on" +" Cod NC); and" msgstr "" "adquisiciones / aprovisionamientos sujetos a la tasa local de IVA revertido " "(dependiendo del Cod NC); y " @@ -51252,22 +51933,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:120 msgid "" -"If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default " -"code '0' will be used." +"If the Intrastat Code is not specified on a non-service product, the default" +" code '0' will be used." msgstr "" "Si el código Intrastat no está especificado en un producto que no es " "servicio, se utilizará el código predeterminado '0'. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:122 msgid "" -"To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, and in the :" -"guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." +"To configure the :guilabel:`Intrastat Codes`, go to " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Products`, select a product, " +"and in the :guilabel:`Accounting` tab, set a :guilabel:`Commodity Code`." msgstr "" -"Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un producto y en la " -"pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un :guilabel:`código de " -"mercancía`." +"Para configurar los :guilabel:`códigos Intrastat`, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Productos`, seleccione un " +"producto y en la pestaña de :guilabel:`Contabilidad`, establezca un " +":guilabel:`código de mercancía`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:127 msgid ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" @@ -51275,10 +51956,10 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting/intrastat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:132 msgid "" -"You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the :" -"guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. a " -"vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document " -"received from a supplier)." +"You must check the :guilabel:`Is self-invoice (RO)?` checkbox in the " +":guilabel:`Other Info` tab for any vendor bill that is a self-invoice (i.e. " +"a vendor bill that you issued yourself in the absence of an invoice document" +" received from a supplier)." msgstr "" "Debe seleccionar la casilla :guilabel:`¿Es una autofactura (RO)?` en la " "pestaña de :guilabel:`Otra información` para cualquier factura de proveedor " @@ -51296,15 +51977,18 @@ msgstr "Exportar sus datos " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:142 msgid "" -"To export the XML for the D.406 declaration, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on :guilabel:`SAF-T`." +"To export the XML for the D.406 declaration, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reports --> General Ledger` and click on " +":guilabel:`SAF-T`." msgstr "" -"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en :guilabel:`SAF-T`." +"Para exportar el XML para la declaración D.406, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor` y haga clic en " +":guilabel:`SAF-T`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst-1 msgid "Click on the 'SAF-T' button to export the D.406 XML declaration." -msgstr "Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " +msgstr "" +"Haga clic en el botón 'SAF-T' para exportar la declaración D.406 XML. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:149 msgid "" @@ -51322,13 +52006,13 @@ msgstr "Firma del reporte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:155 msgid "" "Download and install the *DUKIntegrator* validation software found on the " -"`website of the Romanian Tax Agency `_." +"`website of the Romanian Tax Agency " +"`_." msgstr "" "Descargue e instale el software de validación *DUKIntegrator* que está " "disponible en `el sitio web de la Agencia Nacional de Administración Fiscal " -"de Rumania `_." +"de Rumania " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:158 msgid "" @@ -51423,21 +52107,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:35 msgid "" -"`ZATCA e-invoicing page `_" +"`ZATCA e-invoicing page " +"`_" msgstr "" -"`Página web de facturación electrónica ZATCA `_" +"`Página web de facturación electrónica ZATCA " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:40 msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click :" -"guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " +"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, click " +":guilabel:`Update info`, and ensure the following company information is " "complete and up-to-date." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Empresas`, haga " -"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes " -"datos de su empresa estén completos y actualizados. " +"clic en :guilabel:`Actualizar información` y asegúrese de que los siguientes" +" datos de su empresa estén completos y actualizados. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:43 msgid "The full :guilabel:`Company Name`." @@ -51454,19 +52138,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:46 msgid "" -"Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to " -"use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." +"Select an enterprise :guilabel:`Identification Scheme`. It is recommended to" +" use the :guilabel:`Commercial Registration Number`." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`esquema de identificación` empresarial. Le " "recomendamos usar el :guilabel:`número comercial de registro`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:48 msgid "" -"Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected :guilabel:" -"`Identification Scheme`." +"Enter the :guilabel:`Identification Number` for the selected " +":guilabel:`Identification Scheme`." msgstr "" -"Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el :guilabel:" -"`esquema de identificación`." +"Introduzca el :guilabel:`número de Identificación` para el " +":guilabel:`esquema de identificación`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:49 msgid "The :guilabel:`VAT` number." @@ -51481,8 +52165,8 @@ msgstr "" msgid "" "It is also necessary to fill out similar information for partner companies." msgstr "" -"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son " -"partners. " +"También es necesario completar algunos datos similares para empresas que son" +" partners. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56 msgid "Simulation mode" @@ -51491,9 +52175,9 @@ msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59 msgid "" "It is strongly recommended to thoroughly test all invoicing workflows using " -"the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the " -"regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and " -"penalties." +"the Fatoora **simulation** portal first, as **any** invoice submitted to the" +" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" +" penalties." msgstr "" "Le recomendamos que haga pruebas exhaustivas en los flujos de trabajo para " "facturar usando el portal de **simulación** Fatoora primero, pues " @@ -51511,19 +52195,17 @@ msgid "" "Portal` button to switch to the simulation portal." msgstr "" "Inicie sesión en el `portal de Fatoora `_ " -"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón " -"de :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " +"usando las credenciales ZATCA de la empresa. Luego, haga clic en el botón de" +" :guilabel:`Portal de simulación de Fatoora` para cambiar al portal de " "simulación. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:71 msgid "" -"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) `_" +"`ZACTA Fatoora portal user manual version 3 (May 2023) " +"`_" msgstr "" "`Manual de usuario para el portal de ZACTA Fatoora versión 3 (Mayo 2023) " -"`_" +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:76 msgid "ZATCA API integration" @@ -51535,21 +52217,22 @@ msgid "" "Under :guilabel:`ZATCA API Integration`, select the :guilabel:`Simulation " "(Pre-Production)` :guilabel:`API mode` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. " -"En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " -"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." +" En :guilabel:`Integración API con ZATCA`, seleccione :guilabel:`Simulación " +"(Pre-Producción)` :guilabel:`Modo API` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:87 msgid "" -"Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " -"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once " -"there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." +"Each sales journal on Odoo needs to be configured. To do so, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open any sales " +"journal (e.g., Customer Invoices), and go to the :guilabel:`ZATCA` tab. Once" +" there, enter any :guilabel:`Serial Number` to identify the journal." msgstr "" -"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " -"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña " -"de :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " +"Cada diario de ventas en Odoo necesita una configuración. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra cualquier " +"diario de ventas (por ejemplo, Facturas de clientes), y vaya a la pestaña de" +" :guilabel:`ZATCA`. Una vez ahí, introduzca cualquier :guilabel:`Número de " "serie` para identificar el diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:92 @@ -51561,22 +52244,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:94 msgid "" -"Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an :" -"abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " -"`Fatoora simulation portal `_, click :" -"guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes " -"to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " -"OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click :" -"guilabel:`Request`." +"Next, click :guilabel:`Onboard Journal`. In the dialog box, providing an " +":abbr:`OTP (one-time password)` code is required. To retrieve it, open the " +"`Fatoora simulation portal `_, click " +":guilabel:`Onboard New Solution Unit/Device`, choose the number of OTP codes" +" to generate (one per journal to configure), and click :guilabel:`Generate " +"OTP Code`. Copy an OTP code, it into the dialog box on Odoo, and click " +":guilabel:`Request`." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Diario de integración`. En el cuadro de " "diálogo emergente, se requiere un código :abbr:`OTP (contraseña de un solo " -"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora `_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva unidad/" -"dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la contraseña " -"de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y haga clic " -"en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en la ventana " -"de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." +"uso)`. Para obtenerla, abra el `Portal de simulación Fatoora " +"`_, haga clic en :guilabel:`Integrar nueva " +"unidad/dispositivo de solución`, escoja el número de los códigos de la " +"contraseña de un solo uso para generar (uno por diario para configurar), y " +"haga clic en :guilabel:`Generar código OTP`. Copie un código OTP, pegue en " +"la ventana de diálogo en Odoo y haga clic en :guilabel:`Solicitar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:101 msgid "OTP codes expire after one hour." @@ -51587,16 +52270,16 @@ msgid "" "If any issue occurs during onboarding, click :guilabel:`Regenerate CSR` to " "start again." msgstr "" -"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en :guilabel:" -"`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." +"Si ocurre algún error durante la integración, haga clic en " +":guilabel:`Regenerar CSR` para iniciar de nuevo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:109 msgid "" "When confirming an invoice, there is now an option to process the invoice, " "sending it directly the Fatoora simulation portal. Odoo displays the " -"portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset " -"to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo sends " -"all unprocessed invoices to the portal." +"portal's response after each submission. Only rejected invoices can be reset" +" to draft and edited on Odoo. Furthermore, at the end of each day, Odoo " +"sends all unprocessed invoices to the portal." msgstr "" "Al confirmar una factura, ahora tiene la opción de procesar la factura " "enviándola directamente al portal de simulación de Fatoora. Odoo muestra la " @@ -51609,8 +52292,8 @@ msgid "" "Testing all invoicing workflows, preferably with real invoices and for a " "reasonable amount of time, is recommended." msgstr "" -"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de " -"preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " +"Se recomienda hacer pruebas en todos los flujos de trabajo para facturas, de" +" preferencia con facturas reales y por una cantidad razonable de tiempo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:117 msgid "" @@ -51624,22 +52307,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:123 msgid "" "When using a **0% tax** in a customer invoice, it is necessary to specify " -"the reason behind such a rate. To configure taxes, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and open the tax to " -"edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an :guilabel:`Exemption " -"Reason Code` and click :guilabel:`Save`." +"the reason behind such a rate. To configure taxes, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, and " +"open the tax to edit. Under the :guilabel:`Advanced Options`, select an " +":guilabel:`Exemption Reason Code` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al usar un **impuesto del 0%** en una factura de cliente, es necesario que " -"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y " -"abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " -"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`. " +"especifique el por qué de su uso. Para configurar los impuestos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> Impuestos`, y" +" abra el importe que desea editar. En la sección de :guilabel:`Opciones " +"avanzadas`, seleccione un :guilabel:`Código de razón de la excepción` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:128 msgid "" -"When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice, " -"the tax used to retain the amount needs to be specified." +"When using **retention** or **withholding an amount** in a customer invoice," +" the tax used to retain the amount needs to be specified." msgstr "" "Al usar **retención** o **retener una cantidad** en una factura de cliente, " "necesita especificar el importe usado para retener la cantidad. " @@ -51653,8 +52336,9 @@ msgid "" "When ready for production, change the :ref:`API mode ` to :guilabel:`Production` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Cuando esté listo para la producción, cambie el :ref:`modo API ` a :guilabel:`Producción` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:138 msgid "" @@ -51666,16 +52350,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:140 msgid "" -"The sales journals initially linked to the simulation portal now needs to be " -"linked to the regular portal. To do so, :ref:`onboard the journals ` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" "Los diarios de ventas que estaban inicialmente vinculados al portal de " "simulación, ahora necesitan vincularse al portal normal. Para hacerlo, " "vuelva a :ref:`los diarios de integración ` " -"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora `_ esta vez. " +"asegurándose de usar el `portal normal de Fatoora " +"`_ esta vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 msgid "Singapore" @@ -51699,8 +52383,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:14 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the :" -"guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Customer Payments` section, activate the :guilabel:`QR Codes` " "feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. En la " @@ -51715,14 +52399,14 @@ msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " -"select the bank account for which you want to activate PayNow. Set the :" -"guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"select the bank account for which you want to activate PayNow. Set the " +":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " -"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar PayNow. Indique el :" -"guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el tipo " -"que haya seleccionado." +"seleccione la cuenta bancaria para la que quiere activar PayNow. Indique el " +":guilabel:`Tipo de proxy` y llene el :guilabel:`Valor de proxy` según el " +"tipo que haya seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:25 msgid "" @@ -51735,12 +52419,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:40 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " -"bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:" -"`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." +"bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " -"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y :" -"guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." +"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 @@ -51755,8 +52439,8 @@ msgstr "Emitir facturas con códigos QR de PayNow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:48 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:49 msgid "" -"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set " -"the :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." +"When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" +" :guilabel:`Payment QR-code` option to *EMV Merchant-Presented QR-code*." msgstr "" "Al crear una nueva factura, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " "en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción *Código QR EMV del " @@ -51782,9 +52466,9 @@ msgstr "España" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" -"Install the 🇪🇸 **Spanish** :doc:`fiscal localization package <../" -"fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the " -"Spanish localization." +"Install the 🇪🇸 **Spanish** :doc:`fiscal localization package " +"<../fiscal_localizations>` to get all the default accounting features of the" +" Spanish localization." msgstr "" "Instale el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "de **España** 🇪🇸 para obtener todas las funciones contables predeterminadas " @@ -51812,13 +52496,13 @@ msgstr "España - Entidades sin fines lucrativos (2008)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:17 msgid "" -"To select the one to use, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " -"--> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` " +"To select the one to use, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration" +" --> Settings` and select a package in the :guilabel:`Fiscal Localization` " "section." msgstr "" "Para elegir uno, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " -"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización " -"fiscal`." +"Ajustes` y luego seleccione un paquete en la sección :guilabel:`Localización" +" fiscal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:21 msgid "" @@ -51830,11 +52514,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:26 msgid "" -"You can reach the **Chart of Accounts** by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of Accounts`." +"You can reach the **Chart of Accounts** by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Accounts`." msgstr "" -"Puede acceder al :guilabel:`Plan contable` mediente :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan contable`." +"Puede acceder al :guilabel:`Plan contable` mediente " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan " +"contable`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "" @@ -51846,20 +52532,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:35 msgid "" -"Default Spain-specific taxes are created automatically when the :guilabel:" -"`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` module is installed, and tax " -"reports are available when installing the module :guilabel:`Spain - " +"Default Spain-specific taxes are created automatically when the " +":guilabel:`Spanish - Accounting (PGCE 2008) (l10n_es)` module is installed, " +"and tax reports are available when installing the module :guilabel:`Spain - " "Accounting (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Each tax impacts the Spain-" -"specific **tax reports (Modelo)**, available by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax Report`." +"specific **tax reports (Modelo)**, available by going to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: Tax " +"Report`." msgstr "" "Los impuestos específicos de España se crean en automático de forma " "predeterminada al instalar el módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE " "2008) (l10n_es)` y los informes fiscales están disponibles al instalar el " -"módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Cada " -"impuesto influye en los **informes fiscales (Modelo)** específicos de España " -"disponibles en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> " -"Informes de extractos: Informe de impuestos`." +"módulo :guilabel:`España - Contabilidad (PGCE 2008) (l10n_es_reports)`. Cada" +" impuesto influye en los **informes fiscales (Modelo)** específicos de " +"España disponibles en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> " +"Informes --> Informes de extractos: Informe de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:44 msgid "Here is the list of Spanish-specific statement reports available:" @@ -51925,43 +52612,43 @@ msgstr "Cambiar el porcentaje" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" -"If you wish to change the percentage computation of the box :guilabel:`[04]` " -"under the :guilabel:`I` section and/or of the box :guilabel:`[09]` under " +"If you wish to change the percentage computation of the box :guilabel:`[04]`" +" under the :guilabel:`I` section and/or of the box :guilabel:`[09]` under " "the :guilabel:`II` section:" msgstr "" -"Si desea cambiar el cálculo del porcentaje en la casilla :guilabel:`[04]` de " -"la sección :guilabel:`I` o en la casilla :guilabel:`[09]` de la sección :" -"guilabel:`II`:" +"Si desea cambiar el cálculo del porcentaje en la casilla :guilabel:`[04]` de" +" la sección :guilabel:`I` o en la casilla :guilabel:`[09]` de la sección " +":guilabel:`II`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:72 msgid "" -"Activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, and select the report :guilabel:" -"`Tax report (Modelo 130)`." +"Activate the :ref:`developer mode `, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, and select the " +"report :guilabel:`Tax report (Modelo 130)`." msgstr "" -"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informe de impuestos` y " +"Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informe de impuestos` y " "seleccione :guilabel:`Informe de impuestos (Modelo 130)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" -"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) icon to the right of :guilabel:" -"`Report: Tax Report (Mod 130) (ES)`." +"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) icon to the right of " +":guilabel:`Report: Tax Report (Mod 130) (ES)`." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`engranajes`) que se " -"encuentra a la derecha de :guilabel:`Informe: Informe de impuestos (Mod 130) " -"(ES)`." +"encuentra a la derecha de :guilabel:`Informe: Informe de impuestos (Mod 130)" +" (ES)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:76 msgid "" -"Click the box you wish to change, and in the pop-up window, click on the :" -"guilabel:`percentage` line. In the new pop-up window, change the value in " +"Click the box you wish to change, and in the pop-up window, click on the " +":guilabel:`percentage` line. In the new pop-up window, change the value in " "the :guilabel:`Formula` field to the percentage you wish to apply. Repeat " "this action if you wish to modify the other box as well." msgstr "" -"Haga clic en la casilla que desea cambiar y luego haga clic en la línea de :" -"guilabel:`porcentaje` de la ventana emergente. Una vez allí, en el campo :" -"guilabel:`Fórmula` cambie el valor al porcentaje que desea aplicar. Repita " +"Haga clic en la casilla que desea cambiar y luego haga clic en la línea de " +":guilabel:`porcentaje` de la ventana emergente. Una vez allí, en el campo " +":guilabel:`Fórmula` cambie el valor al porcentaje que desea aplicar. Repita " "esta acción si también desea modificar la otra casilla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 @@ -51975,8 +52662,8 @@ msgid "" "**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:" msgstr "" "Si desea ingresar cualquier monto en la sección :guilabel:`II` (de las " -"casillas :guilabel:`[08]` a :guilabel:`[11]`) debe cambiar el **sector** del " -"contacto correspondiente a :guilabel:`Agricultura`." +"casillas :guilabel:`[08]` a :guilabel:`[11]`) debe cambiar el **sector** del" +" contacto correspondiente a :guilabel:`Agricultura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88 msgid "" @@ -51984,17 +52671,17 @@ msgid "" "Customers` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, for " "example), and select a contact." msgstr "" -"Vaya al formulario de contacto (:menuselection:`Contabilidad --> Clientes --" -"> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Proveedores`, " -"por ejemplo) y seleccione un contacto." +"Vaya al formulario de contacto (:menuselection:`Contabilidad --> Clientes " +"--> Clientes` o :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> " +"Proveedores`, por ejemplo) y seleccione un contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, set the :guilabel:`Industry` field " "to :guilabel:`Agriculture`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` configure el campo :guilabel:" -"`Sector` como :guilabel:`Agricultura`." +"En la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` configure el campo " +":guilabel:`Sector` como :guilabel:`Agricultura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:93 msgid "" @@ -52014,65 +52701,67 @@ msgid "" "**TBAI** is an e-Invoicing system used by the Basque government and its " "three provincial councils (Álava, Biscay, and Gipuzkoa)." msgstr "" -"`Ticket BAI `_ o **TBAI** " -"es un sistema de facturación electrónica utilizado por el Gobierno Vasco y " +"`Ticket BAI `_ o **TBAI**" +" es un sistema de facturación electrónica utilizado por el Gobierno Vasco y " "sus tres diputaciones forales (Álava, Vizcaya y Gipuzkoa)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:102 msgid "" "Odoo supports the **TicketBAI (TBAI)** electronic invoicing format for all " "three regions of the **Basque Country**. To enable **TicketBAI**, set your " -"company's :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax ID` under :menuselection:" -"`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` section." +"company's :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax ID` under " +":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " +"section." msgstr "" "Odoo es compatible con el formato de facturación electrónica **TicketBAI " "(TBAI)** para las tres regiones del **País Vasco**. Para habilitar " "**TicketBAI**, configure el :guilabel:`País` y el :guilabel:`NIF` de su " -"empresa en :menuselection:`Ajustes --> Opciones generales` en la sección :" -"guilabel:`Compañías`." +"empresa en :menuselection:`Ajustes --> Opciones generales` en la sección " +":guilabel:`Compañías`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:107 msgid "" -"Then, :ref:`install ` the module :guilabel:`Spain -" -"TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain " -"Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field." +"Then, :ref:`install ` the module :guilabel:`Spain " +"-TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings`, and select a **region** in the :guilabel:`Spain" +" Localization` section's :guilabel:`Tax Agency for TBAI` field." msgstr "" -"A continuación, :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`España " -"-TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes`, y seleccione una **región** en el campo :" -"guilabel:`Agencia Tributaria para TBAI` de la sección :guilabel:" -"`Localización española`." +"A continuación, :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`España" +" -TicketBAI (l10n_es_edi_TBAI)`, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Ajustes`, y seleccione una **región** en el campo " +":guilabel:`Agencia Tributaria para TBAI` de la sección " +":guilabel:`Localización española`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:111 msgid "" -"Once a region is selected, click :guilabel:`Manage certificates (SII/" -"TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and enter " -"the password provided by the tax agency." +"Once a region is selected, click :guilabel:`Manage certificates " +"(SII/TicketBAI)`, then click :guilabel:`New`, upload the certificate, and " +"enter the password provided by the tax agency." msgstr "" "Una vez seleccionada una región, haga clic en :guilabel:`Gestionar " -"certificados (SII/TicketBAI)`, a continuación haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`, cargue el certificado e introduzca la contraseña proporcionada por " -"la agencia tributaria." +"certificados (SII/TicketBAI)`, a continuación haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, cargue el certificado e introduzca la contraseña " +"proporcionada por la agencia tributaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:115 msgid "" -"If you are testing certificates, enable :guilabel:`Test Mode` in the :" -"guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under :guilabel:" -"`Accounting` in the **Settings** app." +"If you are testing certificates, enable :guilabel:`Test Mode` in the " +":guilabel:`Spain Localization` section, which can be found under " +":guilabel:`Accounting` in the **Settings** app." msgstr "" "Si está probando certificados, habilite :guilabel:`Modo de prueba` en la " -"sección :guilabel:`Localización de España`, que se encuentra en :guilabel:" -"`Contabilidad` en la aplicación **Ajustes**." +"sección :guilabel:`Localización de España`, que se encuentra en " +":guilabel:`Contabilidad` en la aplicación **Ajustes**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:122 msgid "" -"Once an invoice has been :doc:`created <../../finance/accounting/" -"customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI **banner** appears at the top." +"Once an invoice has been :doc:`created " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` and confirmed, a TicketBAI " +"**banner** appears at the top." msgstr "" -"Una vez que una factura ha sido :doc:`creada <../../finance/accounting/" -"customer_invoices>` y confirmada, aparece un **banner** de TicketBAI en la " -"parte superior." +"Una vez que una factura ha sido :doc:`creada " +"<../../finance/accounting/customer_invoices>` y confirmada, aparece un " +"**banner** de TicketBAI en la parte superior." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1 msgid "TicketBAI banner at the top of the invoice once sent." @@ -52084,8 +52773,8 @@ msgid "" "However, you can click :guilabel:`Process now` to send the invoice " "immediately." msgstr "" -"Odoo envía facturas a través de TicketBAI automáticamente cada **24 horas**. " -"Sin embargo, puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` para enviar la " +"Odoo envía facturas a través de TicketBAI automáticamente cada **24 horas**." +" Sin embargo, puede hacer clic en :guilabel:`Procesar ahora` para enviar la " "factura inmediatamente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:131 @@ -52098,8 +52787,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando la factura se **envía**, el estado del campo :guilabel:`Factura " "electrónica` cambia a :guilabel:`Enviada`, y el archivo XML se puede " -"encontrar en el **chatter**. En la pestaña :guilabel:`Documentos EDI`, puede " -"ver la trazabilidad de otros documentos generados relacionados con la " +"encontrar en el **chatter**. En la pestaña :guilabel:`Documentos EDI`, puede" +" ver la trazabilidad de otros documentos generados relacionados con la " "factura (por ejemplo, si la factura también debe enviarse a través del " "**SII**, aparecerá aquí)." @@ -52120,45 +52809,45 @@ msgid "" "`FACe `_ is the e-Invoicing platform used by the " "public administrations in Spain to send electronic invoices." msgstr "" -"`FACe `_ es la plataforma de facturación electrónica " -"utilizada por las administraciones públicas en España para el envío de " +"`FACe `_ es la plataforma de facturación electrónica" +" utilizada por las administraciones públicas en España para el envío de " "facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:148 msgid "" "Before configuring the :abbr:`FACe (General Entrance for Electronic " "Invoices)` system, :ref:`install ` the :guilabel:`Spain - " -"Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae EDI**-" -"related modules." +"Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` module and other **Facturae " +"EDI**-related modules." msgstr "" "Antes de configurar el sistema :abbr:`FACe (Punto General de Entrada de " -"Facturas Electrónicas)`, :ref:`instale ` el módulo :" -"guilabel:`España - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` y otros módulos " +"Facturas Electrónicas)`, :ref:`instale ` el módulo " +":guilabel:`España - Facturae EDI (l10n_es_edi_facturae)` y otros módulos " "relacionados con **Facturae EDI**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:152 msgid "" -"To enable FACe, go to :menuselection:`Settings --> General Settings`, click :" -"guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click :" -"guilabel:`Update Info` and set the :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax " +"To enable FACe, go to :menuselection:`Settings --> General Settings`, click " +":guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section, then click " +":guilabel:`Update Info` and set the :guilabel:`Country` and :guilabel:`Tax " "ID` of your company. Next, add the :guilabel:`Facturae signature " "certificate` by clicking :guilabel:`Add a line`, uploading the certificate " "provided by the tax agency, and entering the provided password." msgstr "" "Para activar FACe, vaya a :guilabel:`Ajustesn --> Opciones generales`, haga " -"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección :guilabel:" -"`Compañías`, a continuación establezca el :guilabel:`País` y el :guilabel:" -"`NIF` de su empresa. A continuación, añada el certificado de firma :guilabel:" -"`Facturae` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`, cargando el " -"certificado proporcionado por la agencia tributaria e introduciendo la " -"contraseña proporcionada." +"clic en :guilabel:`Actualizar información` en la sección " +":guilabel:`Compañías`, a continuación establezca el :guilabel:`País` y el " +":guilabel:`NIF` de su empresa. A continuación, añada el certificado de firma" +" :guilabel:`Facturae` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " +"cargando el certificado proporcionado por la agencia tributaria e " +"introduciendo la contraseña proporcionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:161 msgid "" -"Once you have :doc:`created <../../finance/accounting/customer_invoices>` an " -"invoice and confirmed it, click :guilabel:`Send & Print`. Make sure :" -"guilabel:`Generate Facturae edi file` is enabled, and click :guilabel:`Send " -"& Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " +"Once you have :doc:`created <../../finance/accounting/customer_invoices>` an" +" invoice and confirmed it, click :guilabel:`Send & Print`. Make sure " +":guilabel:`Generate Facturae edi file` is enabled, and click :guilabel:`Send" +" & Print` again. Once the invoice is sent, the generated XML file is " "available in the **chatter**." msgstr "" "Una vez que haya :doc:`creado <../../finance/accounting/customer_invoices>` " @@ -52179,8 +52868,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:170 msgid "" "You can send **FACe** XML files in batch through `the governmental portal " -"`_." +"`_." msgstr "" "Puede enviar archivos XML **FACe** por lotes a través del `portal " "gubernamental `." msgstr "" -"Asegúrese de tener :ref:`instalado ` el módulo :guilabel:" -"`España - EDI Facturae - Parche para centros administrativos " +"Asegúrese de tener :ref:`instalado ` el módulo " +":guilabel:`España - EDI Facturae - Parche para centros administrativos " "(l10n_es_edi_facturae_adm_centers)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:182 msgid "" "To add **administrative centers**, create a new **contact** to add to the " "**partner** company. Select :guilabel:`FACe Center` as the **type**, assign " -"one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three** " -"roles usually required are:" +"one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" +" roles usually required are:" msgstr "" "Para agregar **centros administrativos**, cree un nuevo **contacto** para " "agregarlo a la **compañía asociada**. Seleccione :guilabel:`Centro FACe` " -"como **tipo**, asigne uno o varios **roles** a ese contacto y :guilabel:" -"`Guardar`. Los **tres** roles que suelen ser necesarios son:" +"como **tipo**, asigne uno o varios **roles** a ese contacto y " +":guilabel:`Guardar`. Los **tres** roles que suelen ser necesarios son:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:186 msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" @@ -52286,8 +52975,8 @@ msgid "" "the invoice. You can use CH6309000000250097798 as bank account number and " "010391391 as CHF ISR reference." msgstr "" -"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida " -"en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " +"El botón *Imprimir ISR* solo aparece cuando hay una cuenta bancaria definida" +" en la factura. Puede usar CH6309000000250097798 como número de cuenta " "bancario y 010391391 como referencia ISR en CHF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:23 @@ -52298,9 +52987,9 @@ msgstr "Luego abra un PDF con el ISR." msgid "" "There exists two layouts for ISR: one with, and one without the bank " "coordinates. To choose which one to use, there is an option to print the " -"bank information on the ISR. To activate it, go in :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer Invoices` and enable " -"**Print bank on ISR**:" +"bank information on the ISR. To activate it, go in " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer " +"Invoices` and enable **Print bank on ISR**:" msgstr "" "Hay dos diseños para el ISR: uno con las coordenadas bancarias y uno sin " "ellas. Para elegir cuál usar, hay una opción para imprimir la información " @@ -52325,16 +53014,16 @@ msgid "" "To do so, you need to configure the Journal you usually use to issue " "invoices. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "open the Journal you want to modify (By default, the Journal is named " -"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab. " -"In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on " -"*Save*." +"*Customer Invoices*), click en *Edit*, and open the *Advanced Settings* tab." +" In the **Communication Standard** field, select *Switzerland*, and click on" +" *Save*." msgstr "" "Para hacerlo, debe configurar el diario que usualmente usa para emitir " "facturas. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " "Diarios`, abra el diario que desea modificar (de forma predeterminada, el " "nombre del diario es *Facturas de clientes*), haga clic en *Editar* y abra " -"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**, " -"seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." +"la pestaña de *Ajustes avanzados*. En el campo de **comunicación estándar**," +" seleccione *Suiza* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst-1 msgid "" @@ -52356,8 +53045,8 @@ msgid "" "you want." msgstr "" "Puede actualizar automáticamente sus tasas de cambio de divisas con base en " -"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " +"la Administración Federal de Impuestos de Suiza. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`, active los ajustes multidivisa y " "elija el servicio que desea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:64 @@ -52366,12 +53055,12 @@ msgstr "IVA actualizado para enero 2018" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:66 msgid "" -"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in " -"Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate " -"for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." +"Starting from the 1st January 2018, new reduced VAT rates will be applied in" +" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" +" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" -"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas " -"en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " +"A partir del 1° de enero de 2018, se aplicarán nuevas tasas de IVA reducidas" +" en Suiza. La tasa normal de 8.0% cambiará a 7.7% y la tasa específica para " "el sector hotelero cambiará de 3.8% a 3.7%." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 @@ -52386,21 +53075,22 @@ msgid "" "If you have the V11.1 version, all the work is already been done, you don't " "have to do anything." msgstr "" -"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer " -"nada." +"Si tiene la versión V11.1, ya está todo el trabajo hecho, no tiene que hacer" +" nada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:76 msgid "" "If you have started on an earlier version, you first have to update the " -"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in :" -"menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " +"module \"Switzerland - Accounting Reports\". For this, you go in " +":menuselection:`Apps --> remove the filter \"Apps\" --> search for " "\"Switzerland - Accounting Reports\" --> open the module --> click on " "\"upgrade\"`." msgstr "" "Si empezó en una versión anterior, primero tiene que actualizar el módulo " -"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a :menuselection:" -"`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> busque \"Suiza - " -"Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en \"actualizar\"`." +"\"Suiza - Reportes contables\". Para esto, vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones --> elimine el filtro \"Aplicaciones\" --> " +"busque \"Suiza - Reportes contables\" --> abra el módulo --> haga clic en " +"\"actualizar\"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:83 msgid "" @@ -52419,8 +53109,8 @@ msgid "" msgstr "" "**No elimine o modifique los impuestos existentes** (8.0% y 3.8%). " "Manténgalos ya que tal vez use ambas tasas por un periodo corto de tiempo. " -"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus " -"transacciones del 2017." +"En lugar de esto, recuerde archivarlos una vez que haya codificado todas sus" +" transacciones del 2017." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:92 msgid "The creation of such taxes should be done in the following manner:" @@ -52437,9 +53127,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:97 msgid "" -"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate " -"and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the " -"details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" +"**Sale taxes**: copy the origin tax, change its name, label on invoice, rate" +" and tax group (effective from v10 only). Since the vat report now shows the" +" details for old and new rates, you should also set the tags accordingly to" msgstr "" "**Impuestos de venta**: copie los impuestos de origen, cambie su nombre, " "etiqueta en factura, tasa y grupo de impuestos (efectivo desde la versión " @@ -52503,6 +53193,7 @@ msgstr "TVA 7.7% sur achat B&S (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 msgid "7.7%" msgstr "7.7%" @@ -52567,6 +53258,7 @@ msgstr "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:128 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 +#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 msgid "3.7%" msgstr "3.7%" @@ -52614,7 +53306,8 @@ msgstr "TVA due a 7.7% (TN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:132 -msgid "Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 302 base, Switzerland VAT Form: grid 302 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 302, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 302" @@ -52633,7 +53326,8 @@ msgstr "TVA due à 3.7% (TS)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:136 -msgid "Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" +msgid "" +"Switzerland VAT Form: grid 342 base, Switzerland VAT Form: grid 342 tax" msgstr "" "Formulario IVA de Suiza: tabla base 342, formulario IVA de Suiza: tabla de " "impuestos 342" @@ -52648,16 +53342,16 @@ msgstr "3.7% Incl." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:139 msgid "" -"If you have questions or remarks, please contact our support using odoo.com/" -"help." +"If you have questions or remarks, please contact our support using " +"odoo.com/help." msgstr "" "Si tiene preguntas o comentarios, contacte a nuestro equipo de soporte a " "través de odoo.com/help." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:143 msgid "" -"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or " -"higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " +"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" +" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" "No olvide actualizar sus posiciones fiscales. Si tiene la versión 11.1 (o " @@ -52673,8 +53367,8 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " "package to get all the features of the Thai localization:" msgstr "" -":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭 " -"Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" +":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭" +" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" @@ -52702,7 +53396,8 @@ msgstr "Módulos de localización de Tailandia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 msgid "" -"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following taxes:" +"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " +"taxes:" msgstr "" "El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los " "siguientes impuestos:" @@ -52728,8 +53423,8 @@ msgid "" "Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " "**Revenue Department** of Thailand." msgstr "" -"Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA " -"al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. " +"Odoo le permite a los usuarios generar archivos de Excel para enviar el IVA" +" al **Departamento de Hacienda** de Tailandia. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 msgid "Sales and purchase tax report" @@ -52737,16 +53432,16 @@ msgstr "Reporte de impuestos de ventas y compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:46 msgid "" -"To generate a sales and purchase tax report, go to :menuselection:" -"`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific time or time " -"range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` for " -"purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." +"To generate a sales and purchase tax report, go to " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`. Select a specific " +"time or time range on the tax report, and click :guilabel:`VAT-202-01 " +"(xlsx)` for purchase tax and :guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` for sales tax." msgstr "" -"Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " +"Para generar el reporte de impuestos de ventas y compra, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos`. " "Seleccione una hora o un rango de tiempo específico para el reporte y haga " -"clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en :" -"guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. " +"clic en :guilabel:`VAT-202-01 (xlsx)` para los impuestos de compra y en " +":guilabel:`VAT-202-02 (xlsx)` para los de ventas. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thai purchase and sales taxes reports" @@ -52765,8 +53460,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los datos del reporte PND muestran en resumen las cantidades de la " "**retención de impuestos sobre sociedades (nacional)** aplicables sobre las " -"facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y :" -"guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la " +"facturas de proveedor en los reportes de impuestos :guilabel:`PND53 (TH)` y " +":guilabel:`PND3 (TH)`. Se instala de manera predeterminada con la " "localización tailandesa. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 @@ -52789,33 +53484,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 msgid "" "The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload " -"on the `RDprep for Thailand e-Filling application `_." +"on the `RDprep for Thailand e-Filling application " +"`_." msgstr "" -"El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV " -"para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep " -"para Tailandia `_. " +"El reporte de impuestos PND le permite a los usuarios generar un archivo CSV" +" para las facturas y subirlas a la `aplicación de llenado electrónico RDprep" +" para Tailandia `_. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 msgid "" -"To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --" -"> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and " -"click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." +"To generate a PND CSV file, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting " +"--> Tax Report`, select a specific time or time range on the tax report, and" +" click :guilabel:`PND3` or :guilabel:`PND53`." msgstr "" "Para generar un archivo PND CSV, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango " -"de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o :" -"guilabel:`PND53`. " +"Reportes --> Reporte de impuesto`, seleccione una hora específica o un rango" +" de tiempo para el reporte de impuesto y haga clic en :guilabel:`PND3` o " +":guilabel:`PND53`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:74 msgid "" -"This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report PND53." -"csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " +"This generates the :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:`Tax Report " +"PND53.csv` files that lists all the vendor bill lines with the applicable " "withholding tax." msgstr "" -"Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y :file:" -"`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de facturas " -"de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. " +"Esto genera los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3.csv` y " +":file:`Reporte de impuestos PND53.csv` que enlistan todas las líneas de " +"facturas de proveedor con las retenciones fiscales aplicables. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "PND3 and PND53 CSV files" @@ -52824,15 +53519,15 @@ msgstr "Archivos CSV PND3 y PND53" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:81 msgid "" "Odoo cannot generate the PND or PDF report or **withholding tax " -"certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and :file:" -"`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to convert " -"them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." +"certificate** directly. The generated :file:`Tax Report PND3.csv` and " +":file:`Tax Report PND53.csv` files must be exported to an external tool to " +"convert them into a **withholding PND** report or a **PDF** file." msgstr "" "Odoo no puede generar directamente el reporte PND o PDF o el **certificado " -"de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos PND3." -"csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben exportarse a " -"una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de " -"retenciones** o a un archivo **PDF**. " +"de retenciones fiscales**. Los archivos :file:`Reporte de impuestos " +"PND3.csv` y :file:`Reporte de impuestos PND53.csv` generados deben " +"exportarse a una herramienta externa para convertirlos a un reporte **PND de" +" retenciones** o a un archivo **PDF**. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:86 msgid "Tax invoice" @@ -52841,19 +53536,19 @@ msgstr "Factura impositiva " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:88 msgid "" "The **tax invoice PDF** report can be generated from Odoo through the " -"**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal " -"invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click " +"**Invoicing** module. Users have the option to print PDF reports for normal" +" invoices and tax invoices. To print out **tax invoices**, users can click " "on :guilabel:`Print Invoices` in Odoo. Regular invoices can be printed as " "**commercial invoices** by clicking on :menuselection:`Cog button (⚙️) --> " "Print --> Commercial Invoice`." msgstr "" "El reporte **PDF de factura impositiva** se puede generar desde Odoo a " -"través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir " -"los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para " +"través del módulo **Facturación**. Los usuarios tienen la opción de imprimir" +" los reportes en PDF para facturas normales y facturas impositivas. Para " "imprimir las **facturas impositivas**, haga clic en :guilabel:`Imprimir " "facturas` en Odoo. Las facturas normales se pueden imprimir como **facturas " -"comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) --" -"> Imprimir --> Factura comercial`. " +"comerciales** al hacer clic en el :menuselection:`Botón de engranaje (⚙️) " +"--> Imprimir --> Factura comercial`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Commercial invoice printing" @@ -52870,21 +53565,21 @@ msgid "" "and under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab:" msgstr "" "Puede poner la **sede** o el **número de sucursal** de una empresa en la " -"aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto** " -"de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: " +"aplicación **Contactos**. Un vez dentro, abra el **formulario del contacto**" +" de la empresa y en la pestaña :guilabel:`Ventas y Compra`: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:103 msgid "" -"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in " -"the :guilabel:`Company ID` field." +"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the" +" :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" -"Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el " -"campo :guilabel:`ID de la empresa`. " +"Si el contacto es una filial, introduzca el **número de filial** en el campo" +" :guilabel:`ID de la empresa`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105 msgid "" -"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field " -"**blank**." +"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field" +" **blank**." msgstr "" "Si el contacto es una **sede**, deje el campo :guilabel:`ID de la empresa` " "**en blanco**. " @@ -52908,8 +53603,8 @@ msgstr "Código QR de PromptPay en facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:116 msgid "" "The **PromptPay QR code** is a QR code that can be added to invoices to " -"allow customers to pay their bills using the PromptPay-supported bank mobile " -"application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " +"allow customers to pay their bills using the PromptPay-supported bank mobile" +" application. The QR code is generated based on the **invoice amount** and " "one of the following **merchant information**:" msgstr "" "El **código QR de PromptPay** es un código QR que se puede agregar a " @@ -52936,8 +53631,8 @@ msgstr "Configuración del código QR de PromptPay para la cuenta bancaria" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " -"select the bank account for which you want to activate PromptPay QR. Set " -"the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"select the bank account for which you want to activate PromptPay QR. Set the" +" :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the chosen type." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " @@ -52960,12 +53655,12 @@ msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para el código PromptPay" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:150 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, open the " -"bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:" -"`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." +"bank journal, then fill in the :guilabel:`Account Number` and " +":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`, abra el " -"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y :" -"guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." +"diario bancario, llene la información de :guilabel:`Número de cuenta` y " +":guilabel:`Banco` en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:157 msgid "Issue invoices with PromptPay QR code" @@ -53002,12 +53697,13 @@ msgstr "``l10n_ae``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:21 msgid "" -"Default :doc:`fiscal localization package `. Includes all accounts, taxes, and reports." +"Default :doc:`fiscal localization package " +"`. Includes all accounts, taxes," +" and reports." msgstr "" -"El :doc:`paquete de localización fiscal ` predeterminado. Incluye todas las cuentas, impuestos " -"y reportes." +"El :doc:`paquete de localización fiscal " +"` predeterminado. Incluye todas " +"las cuentas, impuestos y reportes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:23 msgid ":guilabel:`U.A.E. - Payroll`" @@ -53051,20 +53747,20 @@ msgstr "Seleccione los módulos que desea desinstalar. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:40 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to " -"view all default accounts available for the UAE localization package. You " +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Chart of Accounts` to" +" view all default accounts available for the UAE localization package. You " "can filter by :guilabel:`Code` using the numbers on the far left or by " -"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can :guilabel:" -"`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** specific " -"accounts according to your needs." +"clicking on :menuselection:`Group By --> Account Type`. You can " +":guilabel:`Enable`/:guilabel:`Disable` reconciliation or **configure** " +"specific accounts according to your needs." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Plan de cuentas` " "para ver todas las cuentas predeterminadas que están disponibles en el " "paquete de localización de EAU. Puede filtrarlas por :guilabel:`código` " -"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en :menuselection:" -"`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede :guilabel:`Activar`/:guilabel:" -"`Desactivar` la conciliación o **configurar** cuentas específicas de acuerdo " -"a sus necesidades." +"usando los números de la extrema izquierda o al hacer clic en " +":menuselection:`Agrupar por --> Tipo de cuenta`. Puede " +":guilabel:`Activar`/:guilabel:`Desactivar` la conciliación o **configurar** " +"cuentas específicas de acuerdo a sus necesidades." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:47 msgid "" @@ -53230,30 +53926,32 @@ msgstr "Indemnización por terminación de la relación laboral " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:118 msgid "" -"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " -"Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure ` the taxes relevant to your business by clicking on them. " -"Remember to only set tax accounts on the **5%** tax group, as other groups " -"do not need closing. To do so, enable the :doc:`developer mode <../../" -"general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Configuration --> Tax " -"Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax current account (payable)`, :guilabel:" -"`Tax current account (receivable)`, and an :guilabel:`Advance Tax payment " -"account` for the **5%** group." +"To access your taxes, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" +" Taxes`. Activate/deactivate, or :doc:`configure " +"` the taxes relevant to your " +"business by clicking on them. Remember to only set tax accounts on the " +"**5%** tax group, as other groups do not need closing. To do so, enable the " +":doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` and go to " +":menuselection:`Configuration --> Tax Groups`. Then, set a :guilabel:`Tax " +"current account (payable)`, :guilabel:`Tax current account (receivable)`, " +"and an :guilabel:`Advance Tax payment account` for the **5%** group." msgstr "" "Para acceder a sus impuestos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Impuestos`. Haga clic en los impuestos correspondientes " -"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos `. Recuerde que solo debe configurar " -"las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues otros grupos " -"no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de desarrollador <../../" -"general/developer_mode>` y vaya a :menuselection:`Configuración --> Grupos " -"de impuestos`. Establezca una :guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por " -"pagar)`, :guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por cobrar)` y una :" -"guilabel:`cuenta avanzada de pago de impuestos` para el grupo del **5%**." +"para su empresa para activarlos, desactivarlos o :doc:`configurarlos " +"`. Recuerde que solo debe " +"configurar las cuentas fiscales en el grupo de impuestos del **5%**, pues " +"otros grupos no necesitan cierre. Para ello, active el :doc:`modo de " +"desarrollador <../../general/developer_mode>` y vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Grupos de impuestos`. Establezca una " +":guilabel:`cuenta corriente de impuestos (por pagar)`, :guilabel:`cuenta " +"corriente de impuestos (por cobrar)` y una :guilabel:`cuenta avanzada de " +"pago de impuestos` para el grupo del **5%**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127 msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo." -msgstr "El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " +msgstr "" +"El :abbr:`RCM (Mecanismo de Cobro Revertido)` es compatible con Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 msgid "Preview of the UAE localization package's taxes." @@ -53266,17 +53964,17 @@ msgstr "Tipos de cambio" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:136 msgid "" "To update the currency exchange rates, go to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button (:" -"guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." +"Configuration --> Settings --> Currencies`. Click on the update button " +"(:guilabel:`🗘`) found next to the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" -"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar " -"(:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." +"Para actualizar los tipos de cambio, vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Configuración --> Ajustes --> Divisas`. Haga clic en el botón de actualizar" +" (:guilabel:`🗘`) que está junto al campo :guilabel:`Siguiente Ejecución` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:140 msgid "" -"To launch the update automatically at set intervals, change the :guilabel:" -"`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." +"To launch the update automatically at set intervals, change the " +":guilabel:`Interval` from :guilabel:`Manually` to the desired frequency." msgstr "" "Para iniciar la actualización automáticamente en intervalos establecidos, " "cambie el :guilabel:`Intervalo` de :guilabel:`Manual` a la frecuencia " @@ -53284,8 +53982,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:144 msgid "" -"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several " -"other providers are available under the :guilabel:`Service` field." +"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several" +" other providers are available under the :guilabel:`Service` field." msgstr "" "El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes " "Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores " @@ -53298,9 +53996,9 @@ msgid "" "salary rules are linked to the corresponding accounts in the **chart of " "accounts**." msgstr "" -"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias " -"en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los " -"EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " +"El módulo :guilabel:`EAU - Nómina` crea las **reglas salariales** necesarias" +" en la aplicación Nómina en conformidad con las normas y regulaciones de los" +" EAU. Las reglas salariales están vinculadas a las cuentas correspondientes " "en el **plan de cuentas**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 @@ -53313,13 +54011,14 @@ msgstr "Reglas salariales " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:163 msgid "" -"To apply these rules to an employee's contract, go to :menuselection:" -"`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the employee's contract. In " -"the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select :guilabel:`UAE Employee`." +"To apply these rules to an employee's contract, go to " +":menuselection:`Payroll --> Contracts --> Contracts` and select the " +"employee's contract. In the :guilabel:`Salary Structure Type` field, select " +":guilabel:`UAE Employee`." msgstr "" -"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a :" -"menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato " -"del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " +"Para aplicar estas reglas en el contrato de un empleado, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` y seleccione el contrato" +" del empleado. En el camp :guilabel:`Tipo de Estructura Salarial` , " "selecciona :guilabel:`Empleado EAU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst-1 @@ -53372,40 +54071,40 @@ msgid "" "Any other deductions or reimbursements are made *manually* using other " "inputs;" msgstr "" -"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras " -"entradas; " +"Cualquier otra deducción o devolución se hace *manualmente* utilizando otras" +" entradas; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:184 msgid "" "**Overtimes** are added *manually* by going to :menuselection:`Work Entries " "--> Work Entries`;" msgstr "" -"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a :menuselection:" -"`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" +"Las **Horas extras** se agregan *manualmente* al ir a " +":menuselection:`Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:185 msgid "" -"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts --" -"> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " +"**Salary attachments** are generated by going to :menuselection:`Contracts " +"--> Salary Attachments`. Then, :guilabel:`Create` an attachment and select " "the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Type (Attachment of Salary, " "Assignment of Salary, Child Support)`." msgstr "" -"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos " -"--> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " +"Los **Archivos adjuntos de salario** se generan al :menuselection:`Contratos" +" --> Archivos adjuntos de salario`. Luego, :guilabel:`Crear` un archivo " "adjunto y seleccionar :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Tipo (Archivo " "adjunto de salario, Asignación de salario, Pensión alimenticia)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:190 msgid "" -"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to :menuselection:" -"`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on :guilabel:`UAE Employee " -"Payroll Structure`, select the rule to hide, and uncheck :guilabel:`Appears " -"on Payslip`." +"To prevent a rule from appearing on a paycheck, go to " +":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Rules`. Click on " +":guilabel:`UAE Employee Payroll Structure`, select the rule to hide, and " +"uncheck :guilabel:`Appears on Payslip`." msgstr "" -"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina " -"--> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " -"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione :" -"guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." +"Para evitar que una regla aparezca en un pago, vaya a :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en :guilabel:`Estructura de la " +"nómina de los EAU`, seleccione la regla que quiere ocultar y deseleccione " +":guilabel:`Ver en el recibo de nómina`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:197 msgid "End of service provision" @@ -53418,17 +54117,17 @@ msgid "" "of days` at the bottom of a contract's form." msgstr "" "Las provisiones se definen como el subsidio total mensual *dividido* entre " -"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo :" -"guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " +"30 y luego *multiplicado* por el número de dias establecidos en el campo " +":guilabel:`Número de dias` que se encuentra al final del formulario del " "contrato. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:202 msgid "" "The provision is then calculated via a salary rule associated with two " "accounts: the **End Of Service Indemnity (Expense account)** and the **End " -"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used " -"to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables " -"account**." +"of Service Provision (Non-current Liabilities account)**. The latter is used" +" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables" +" account**." msgstr "" "Por lo tanto, las provisiones se calculan a través de una regla de salario " "asociada con dos cuentas: : **Indemnización por terminación de relación " @@ -53460,9 +54159,9 @@ msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:10 msgid "" -":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the :" -"guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the UK " -"localization." +":ref:`Install ` the :guilabel:`UK - Accounting` and the " +":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the " +"UK localization." msgstr "" ":ref:`Instale ` los módulos :guilabel:`Reino Unido - " "Contabilidad` y :guilabel:`Reino Unido - Reportes contables` para obtener " @@ -53522,7 +54221,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." msgstr "" -"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a HMRC." +"Solo las empresas que radican en el Reino Unido pueden subir reportes a " +"HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:34 msgid "" @@ -53537,16 +54237,18 @@ msgid "" "`HM Revenue & Customs `_" msgstr "" -"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) `_" +"`Hacienda del Reino Unido (HMRC, por sus siglas en inglés) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:38 msgid "" -"`Overview of Making Tax Digital `_" +"`Overview of Making Tax Digital " +"`_" msgstr "" -"`Resumen de Making Tax Digital `_" +"`Resumen de Making Tax Digital " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:44 msgid "" @@ -53554,21 +54256,21 @@ msgid "" "module. Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: " "Chart of Accounts` to access it." msgstr "" -"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo :guilabel:" -"`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " +"El plan de cuentas del Reino Unido está incluido en el módulo " +":guilabel:`Reino Unido - Contabilidad`. Vaya a :menuselection:`Contabilidad " +"--> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas` para tener acceso. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:47 msgid "" -"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting Import section` " -"and choose to :guilabel:`Review Manually` or :guilabel:`Import " -"(recommended)` your initial balances." +"Setup your :abbr:`CoA (chart of accounts)` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " +"Import section` and choose to :guilabel:`Review Manually` or " +":guilabel:`Import (recommended)` your initial balances." msgstr "" "Configure su plan de cuentas en :menuselection:`Contabilidad --> " -"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y " -"seleccione :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar " -"(recomendado)` sus balances iniciales. " +"Configuración --> Ajustes --> Sección de importar contabilidad` y seleccione" +" :guilabel:`Revisar manualmente` o :guilabel:`Importar (recomendado)` sus " +"balances iniciales. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:54 msgid "" @@ -53586,17 +54288,17 @@ msgid "" "Periodicity` or to :guilabel:`Configure your tax accounts`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> " -"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la :" -"guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los " +"Impuestos` para actualizar los :guilabel:`Impuestos predeterminados`, la " +":guilabel:`Periodicidad de pagos provisionales` o :guilabel:`Configure los " "impuestos de sus cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:61 msgid "" -"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." +"To edit existing taxes or to :guilabel:`Create` a new tax, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Taxes`." msgstr "" -"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo, " -"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " +"Para editar impuestos existentes o para :guilabel:`Crear` un impuesto nuevo," +" vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: " "Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:65 @@ -53608,8 +54310,9 @@ msgid "" "Tutorial: `Tax report and return `_." msgstr "" -"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos `_." +"Tutorial: `Devolución y reporte de impuestos " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:70 msgid "Making Tax Digital (MTD)" @@ -53628,13 +54331,14 @@ msgstr "" msgid "" "The **UK - Accounting Reports** module enables you to comply with the `HM " "Revenue & Customs `_ requirements regarding `Making Tax Digital `_." +"customs/>`_ requirements regarding `Making Tax Digital " +"`_." msgstr "" "El módulo **Reino Unido - Reportes contables** le permite cumplir con los " -"requerimientos de `Hacienda del Reino Unido `_ en cuanto a `Making Tax Digital " +"requerimientos de `Hacienda del Reino Unido " +"`_ en " +"cuanto a `Making Tax Digital " "`_." @@ -53642,8 +54346,8 @@ msgstr "" msgid "" "If your periodic submission is more than three months late, it is no longer " "possible to submit it through Odoo, as Odoo only retrieves open bonds from " -"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting " -"HMRC." +"the last three months. Your submission has to be done manually by contacting" +" HMRC." msgstr "" "Si tarda más de tres meses en enviar sus documentos, ya no será posible " "hacerlo a través de Odoo, puesto que Odoo solo recupera bonos abiertos de " @@ -53658,12 +54362,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:90 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on :" -"guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax report` and click on " +":guilabel:`Connect to HMRC`. Enter your company information on the HMRC " "platform. You only need to do it once." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y " -"haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reporte de impuestos` y" +" haga clic en :guilabel:`Conectar con HMRC`. Ingrese la información de su " "empresa en la plataforma de HMRC. Solo necesita hacerlo una vez. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:95 @@ -53676,24 +54380,24 @@ msgid "" "send your tax report by clicking :guilabel:`Send to HMRC`." msgstr "" "Importe sus obligaciones de HMRC, fíltrelo en el periodo en el que quiere " -"hacer el envío y envíe su declaración de impuestos haciendo clic en :" -"guilabel:`Enviar a HMRC`." +"hacer el envío y envíe su declaración de impuestos haciendo clic en " +":guilabel:`Enviar a HMRC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:101 msgid "" -"You can use dummy credentials to demo the HMRC flow. To do so, activate the :" -"ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`General " +"You can use dummy credentials to demo the HMRC flow. To do so, activate the " +":ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`General " "Settings --> Technical --> System Parameters`. From here, search for " -"`l10n_uk_reports.hmrc_mode` and change the value line to `demo`. You can get " -"such credentials from the `HMRC Developer Hub `_." +"`l10n_uk_reports.hmrc_mode` and change the value line to `demo`. You can get" +" such credentials from the `HMRC Developer Hub " +"`_." msgstr "" "Puede usar credenciales de prueba para demostrar el flujo de HMRC. Para " -"hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :" -"menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Parámetros del sistema`. " -"Desde aquí busque `l10n_uk_reports.hmrc_mode` y cambie el valor en esa línea " -"a `demo`. Puede obtener credenciales desde el `HMRC Developer Hub `_." +"hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes generales --> Técnico --> Parámetros del sistema`. " +"Desde aquí busque `l10n_uk_reports.hmrc_mode` y cambie el valor en esa línea" +" a `demo`. Puede obtener credenciales desde el `HMRC Developer Hub " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" @@ -53701,13 +54405,13 @@ msgstr "Envío periódico a HMRC para multi-empresas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:110 msgid "" -"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several " -"UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " +"Only one company and one user can connect to HMRC simultaneously. If several" +" UK-based companies are on the same database, the user who submits the HMRC " "report must follow these instructions before each submission:" msgstr "" "Solo una empresa y un usuario se pueden conectar a HMRC de manera " -"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la " -"misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " +"simultánea. Si varias empresas que radican en Reino Unido están dentro de la" +" misma base de datos, el usuario que envía el reporte HMRC debe seguir las " "siguientes instrucciones antes de cada envío: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:114 @@ -53726,12 +54430,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:117 msgid "" "Go to the :guilabel:`UK HMRC Integration` tab and click :guilabel:`Reset " -"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials` " -"button." +"Authentication Credentials` or :guilabel:`Remove Authentication Credentials`" +" button." msgstr "" -"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en :" -"guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón :" -"guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Integración con HMRC UK` y haga clic en " +":guilabel:`Reestablecer credenciales de autenticación` o en el botón " +":guilabel:`Eliminar credenciales de autenticación`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:119 msgid "" @@ -53760,7 +54464,8 @@ msgstr "Archivos BACS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:132 msgid "" ":abbr:`Bacs (Bankers' Automated Clearing Services)` files are electronic " -"files used in the UK to process payments and transfers between bank accounts." +"files used in the UK to process payments and transfers between bank " +"accounts." msgstr "" "Los archivos :abbr:`BACS (Sistema de compensación automatizado de " "banqueros)` son los archivos electrónicos utilizados en el Reino Unido para " @@ -53771,8 +54476,8 @@ msgid "" "To enable the use of Bacs files, make sure the :ref:`UK BACS Payment Files " "` module is installed, then:" msgstr "" -"Para habilitar el uso de archivos BACS, asegúrese de que el módulo :ref:" -"`Archivos de pago BACS del Reino Unido ` esté " +"Para habilitar el uso de archivos BACS, asegúrese de que el módulo " +":ref:`Archivos de pago BACS del Reino Unido ` esté " "instalado y después:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:138 @@ -53792,8 +54497,8 @@ msgid "" "Enter your :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` and " "manually save." msgstr "" -"Escriba su :guilabel:`Número de usuario del servicio` en el campo :guilabel:" -"`BACS` y guarde de forma manual." +"Escriba su :guilabel:`Número de usuario del servicio` en el campo " +":guilabel:`BACS` y guarde de forma manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:144 msgid "Configure your **bank** journal:" @@ -53812,23 +54517,24 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Journal Entries` tab, configure the :guilabel:`Account " "Number` and :guilabel:`Bank` fields." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` configure los campos :guilabel:" -"`Número de cuenta` y :guilabel:`Banco`." +"En la pestaña :guilabel:`Asientos contables` configure los campos " +":guilabel:`Número de cuenta` y :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:150 msgid "" -"In the :guilabel:`Incoming Payments` and :guilabel:`Outgoing Payments` tabs, " -"make sure the :guilabel:`BACS Direct Debit` payment method is enabled." +"In the :guilabel:`Incoming Payments` and :guilabel:`Outgoing Payments` tabs," +" make sure the :guilabel:`BACS Direct Debit` payment method is enabled." msgstr "" "Asegúrese de que el método de pago :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` " -"esté habilitado en las pestañas :guilabel:`Pagos entrantes` y :guilabel:" -"`Pagos salientes`." +"esté habilitado en las pestañas :guilabel:`Pagos entrantes` y " +":guilabel:`Pagos salientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:153 msgid "" "Configure the contacts for whom you wish to use Bacs files: Access the " "contact form and, in the :guilabel:`Accounting` tab, click :guilabel:`Add a " -"line` and fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:`Bank` fields." +"line` and fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:`Bank` " +"fields." msgstr "" "Configure los contactos con los que desea utilizar archivos BACS. Acceda al " "formulario de contacto, abra la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, haga clic " @@ -53841,13 +54547,13 @@ msgstr "Pago de facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:160 msgid "" -"To generate Bacs files for bill payments, set the :guilabel:`Payment Method` " -"to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments " +"To generate Bacs files for bill payments, set the :guilabel:`Payment Method`" +" to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments " "`." msgstr "" -"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el :guilabel:" -"`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al :ref:" -"`registrar pagos a proveedores `." +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos a proveedores `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:163 msgid "Then, create a vendor batch payment:" @@ -53855,8 +54561,8 @@ msgstr "Luego cree un pago por lote de proveedores:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:165 msgid "" -"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click :" -"guilabel:`New`." +"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click " +":guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Pagos por lotes` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." @@ -53864,12 +54570,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:206 msgid "" -"Select the bank journal in the :guilabel:`Bank` field, set the :guilabel:" -"`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a :guilabel:" -"`BACS Processing Date`." +"Select the bank journal in the :guilabel:`Bank` field, set the " +":guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a " +":guilabel:`BACS Processing Date`." msgstr "" -"Seleccione el diario bancario en el campo :guilabel:`Banco`, configure el :" -"guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` y " +"Seleccione el diario bancario en el campo :guilabel:`Banco`, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` y " "seleccione la :guilabel:`fecha de procesamiento de BACS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:168 @@ -53894,18 +54600,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:173 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:213 msgid "" -"Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, " -"click :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`." +"Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, click" +" :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione todos los pagos que " -"desea incluir, haga clic en :guilabel:`Seleccionar` y luego en :guilabel:" -"`Validar`." +"desea incluir, haga clic en :guilabel:`Seleccionar` y luego en " +":guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:176 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:216 msgid "" -"Once validated, the Bacs file is available in the chatter. You can also :" -"guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that " +"Once validated, the Bacs file is available in the chatter. You can also " +":guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that " "batch payment." msgstr "" "El archivo BACS estará en el *chatter* una vez que esté validado. También " @@ -53925,14 +54631,15 @@ msgid "" "Before generating Bacs files for invoice payments, you must first create a " "**BACS Direct Debit Instruction**: Go to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> BACS Direct Debit Instructions` and click :guilabel:`New`. " -"Select a :guilabel:`Customer`, their :guilabel:`IBAN`, and the :guilabel:" -"`Journal` you wish to use." +"Select a :guilabel:`Customer`, their :guilabel:`IBAN`, and the " +":guilabel:`Journal` you wish to use." msgstr "" "Antes de generar archivos BACS para el pago de facturas debe crear una " -"**instrucción de domiciliación bancaria BACS**. Vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad --> Clientes --> Instrucciones de domiciliación bancaria BACS` " -"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Seleccione un :guilabel:`cliente`, su :" -"guilabel:`IBAN` y el :guilabel:`diario` que desea utilizar." +"**instrucción de domiciliación bancaria BACS**. Vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Instrucciones de domiciliación" +" bancaria BACS` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Seleccione un " +":guilabel:`cliente`, su :guilabel:`IBAN` y el :guilabel:`diario` que desea " +"utilizar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:190 msgid "" @@ -53940,19 +54647,19 @@ msgid "" "Method` to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering invoice " "payments `." msgstr "" -"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el :guilabel:" -"`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al :ref:" -"`registrar pagos de facturas `." +"Para generar archivos BACS para pagar facturas, configure el " +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Domiciliación bancaria BACS` al " +":ref:`registrar pagos de facturas `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:194 msgid "" -"If you register the payment for an invoice linked to a subscription or via :" -"menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the :" -"guilabel:`BACS Payment Type`:" +"If you register the payment for an invoice linked to a subscription or via " +":menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the " +":guilabel:`BACS Payment Type`:" msgstr "" -"Si registra el pago para una factura vinculada a una suscripción o desde :" -"menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` podrá seleccionar el :" -"guilabel:`tipo de pago BACS`." +"Si registra el pago para una factura vinculada a una suscripción o desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos` podrá seleccionar el " +":guilabel:`tipo de pago BACS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:198 msgid ":guilabel:`Direct debit-first collection of a series`;" @@ -53983,16 +54690,16 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 msgid "" "The Odoo fiscal localization package for the United States follows the " "Generally Acceptable Accounting Principles (GAAP) accounting standards and " "rules used to prepare financial statements, as outlined by the Financial " -"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange " -"Commission (SEC)." +"Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" +" Commission (SEC)." msgstr "" "El paquete de localización fiscal de Odoo para los Estados Unidos sigue las " "reglas y los principios de contabilidad generalmente aceptados (GAAP) " @@ -54004,8 +54711,8 @@ msgstr "" msgid "" "`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" msgstr "" -"`Consejo de normas de contabilidad financiera (FASB) `_" +"`Consejo de normas de contabilidad financiera (FASB) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" @@ -54018,8 +54725,8 @@ msgid "" "scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" "depth looks at some specific use cases, as well." msgstr "" -"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre contabilidad " -"en la plataforma de eLearning de Odoo. Estos videos lo acompañan desde el " +"De igual manera, también contamos con una serie de videos sobre contabilidad" +" en la plataforma de eLearning de Odoo. Estos videos lo acompañan desde el " "primer paso hasta las configuraciones, flujos de trabajo y casos de uso " "específicos." @@ -54039,24 +54746,24 @@ msgid "" "database initialization." msgstr "" "Los módulos listados a continuación son solo para referencia u opcionales, " -"ya que los requisitos básicos para operar bajo la localización fiscal de los " -"EE. UU. en Odoo ya están incluidos en el paquete que se instaló durante la " +"ya que los requisitos básicos para operar bajo la localización fiscal de los" +" EE. UU. en Odoo ya están incluidos en el paquete que se instaló durante la " "inicialización de la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 msgid "" -"Verify the default package is in use by navigating to :menuselection:" -"`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal Localization` " -"section at the top, look for the `Generic Chart Template` selection to be " -"listed next to the :guilabel:`Package` field label. This chart template " -"includes the necessary settings for the US localization for the Odoo " -"*Accounting* app." +"Verify the default package is in use by navigating to " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` and under the :guilabel:`Fiscal" +" Localization` section at the top, look for the `Generic Chart Template` " +"selection to be listed next to the :guilabel:`Package` field label. This " +"chart template includes the necessary settings for the US localization for " +"the Odoo *Accounting* app." msgstr "" "Verifique que usa el paquete predeterminado en :menuselection:`Contabilidad " "--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Localización fiscal` ubicada en " "la parte superior y revise que la opción `Plantilla genérica de plan` " -"aparezca junto a la etiqueta del campo :guilabel:`Paquete`. La plantilla del " -"plan incluye los ajustes necesarios para la localización en Estados Unidos " +"aparezca junto a la etiqueta del campo :guilabel:`Paquete`. La plantilla del" +" plan incluye los ajustes necesarios para la localización en Estados Unidos " "en la aplicación *Contabilidad* de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 @@ -54101,7 +54808,7 @@ msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques de EE. UU.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" @@ -54110,14 +54817,14 @@ msgstr "`l10n_us_check_printing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 msgid "" "Enables the printing of payments on pre-printed check paper. Supports the " -"three most common check formats and will work out of the box with the linked " -"checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" -"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es " -"compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " -"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net `_." +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 msgid ":ref:`NACHA Payments `" @@ -54227,13 +54934,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 msgid "" -"The :doc:`chart of accounts (COA) <../accounting/get_started/" -"chart_of_accounts>` for the United States localization, in Odoo, follows the " -"standard |GAAP| structure, with accounts grouped into seven main categories, " -"with corresponding numeric values that prefix individual journal entries:" +"The :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` for the United States " +"localization, in Odoo, follows the standard |GAAP| structure, with accounts " +"grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " +"prefix individual journal entries:" msgstr "" -"El :doc:`plan de cuentas (COA) <../accounting/get_started/chart_of_accounts> " -"para la localización contable de los Estados Unidos, en Odoo, sigue la " +"El :doc:`plan de cuentas (COA) <../accounting/get_started/chart_of_accounts>" +" para la localización contable de los Estados Unidos, en Odoo, sigue la " "estructura estándar de las reglas |GAAP|. Las cuentas se agrupan en siete " "categorías principales con sus valores numéricos correspondientes como " "prefijos en cada asiento contable:" @@ -54243,8 +54951,8 @@ msgid "" "Predefined accounts are included in Odoo, as part of the |CoA| that's " "installed with the US localization package. The accounts listed below are " "preconfigured to perform certain operations within Odoo. It is recommended " -"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the " -"accounts instead." +"to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" +" accounts instead." msgstr "" "Odoo incluye cuentas predefinidas como parte del plan de cuentas que se " "instala con el paquete de localización de los Estados Unidos. Las cuentas " @@ -54258,21 +54966,22 @@ msgstr "Ver, editar y organizar cuentas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 msgid "" -"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to :" -"menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " +"Access the *Chart of Accounts* dashboard in Odoo by navigating to " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" -"Acceda al tablero del *plan de cuentas* de Odoo desde :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Plan de cuentas`." +"Acceda al tablero del *plan de cuentas* de Odoo desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Plan de " +"cuentas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 msgid "" "From the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard, create new accounts by " "clicking the :guilabel:`New` button in the top-left corner of the dashboard " "and :ref:`filling in the corresponding form `. " -"Search and sort through existing accounts by using specific :guilabel:" -"`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are available in the " -"search drop-down menu." +"Search and sort through existing accounts by using specific " +":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are available " +"in the search drop-down menu." msgstr "" "Desde el tablero del :guilabel:`plan de cuentas` puede crear nuevas cuentas " "si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " @@ -54283,10 +54992,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" -"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:" -"`(caret down)` icon to access the drop-down menu and look under the :" -"guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific " -"category will only show accounts that match that particular filter." +"To filter accounts by category, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon to access the drop-down menu and look under " +"the :guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a " +"specific category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" "Para filtrar las cuentas por categoría, haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para acceder al menú " @@ -54298,15 +55007,15 @@ msgstr "" msgid "" "To view all the available account types, remove all of the filters in the " "search bar, and then click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret " -"down)` icon to access the drop-down menu. From there, select :guilabel:" -"`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to list all of " -"the account types in the table." +"down)` icon to access the drop-down menu. From there, select " +":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " +"list all of the account types in the table." msgstr "" -"Elimine todos los filtros de la :guilabel:`barra de búsqueda` para ver todos " -"los tipos de cuenta disponibles y después haga clic en el icono :icon:`fa-" -"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable, " -"luego seleccione el :guilabel:`tipo de cuenta` en la columna :guilabel:" -"`Agrupar por` para ver todos los tipos de cuenta de la tabla." +"Elimine todos los filtros de la :guilabel:`barra de búsqueda` para ver todos" +" los tipos de cuenta disponibles y después haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable," +" luego seleccione el :guilabel:`tipo de cuenta` en la columna " +":guilabel:`Agrupar por` para ver todos los tipos de cuenta de la tabla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." @@ -54322,34 +55031,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 msgid "" -"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to " -"some other countries. This can include separate accounts for various types " +"**Specificity**: US |GAAP| often requires more detailed accounts compared to" +" some other countries. This can include separate accounts for various types " "of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " "financial reports." msgstr "" "**Especificidad**: las reglas |GAAP| de los Estados Unidos normalmente " "requieren cuentas más detalladas a comparación con otros países. Esto puede " -"incluir cuentas separadas para varios tipos de ingreso, gastos y activos, lo " -"cual le dará información más granular en los reportes financieros." +"incluir cuentas separadas para varios tipos de ingreso, gastos y activos, lo" +" cual le dará información más granular en los reportes financieros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 msgid "" "**Regulatory Requirements**: In the United States, there are specific " "regulatory requirements set by bodies such as the |SEC| for publicly traded " -"companies. These requirements may influence the structure and content of the " -"|COA| to ensure compliance with reporting standards." +"companies. These requirements may influence the structure and content of the" +" |COA| to ensure compliance with reporting standards." msgstr "" "**Requisitos regulatorios**: En los Estados Unidos hay requisitos " -"regulatorios específicos establecidos por autoridades como la |SEC| para las " -"empresas que cotizan en la bolsa. Estos requisitos pueden influir en la " +"regulatorios específicos establecidos por autoridades como la |SEC| para las" +" empresas que cotizan en la bolsa. Estos requisitos pueden influir en la " "estructura y el contenido del plan de cuentas para garantizar el " "cumplimiento de las normas necesarias en los reportes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 msgid "" "**Industry Practices**: Certain industries in the United States may have " -"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example, " -"financial institutions often have specific accounts related to loans, " +"unique accounting requirements or specialized |COA| structures. For example," +" financial institutions often have specific accounts related to loans, " "investments, and interest income." msgstr "" "**Prácticas del sector**: Algunos sectores en los Estados Unidos tienen " @@ -54366,8 +55075,8 @@ msgid "" msgstr "" "**Consideraciones fiscales**: El plan de cuentas también puede reflejar " "consideraciones fiscales, como cuentas para gastos deducibles, activos por " -"impuestos diferidos y pasivos, para garantizar el cumplimiento de las reglas " -"fiscales y facilitar el reporte de impuestos." +"impuestos diferidos y pasivos, para garantizar el cumplimiento de las reglas" +" fiscales y facilitar el reporte de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 msgid "" @@ -54386,35 +55095,34 @@ msgstr ":ref:`Crear una cuenta nueva `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 msgid "" "In the United States, tax rates and what is considered taxable vary by " -"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically " -"when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " +"jurisdiction. Default *Sales* and *Purchase* taxes are created automatically" +" when the Odoo *Accounting* application is installed. To manage existing or " "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" "En los Estados Unidos la tasa tributaria y lo que se considera gravable " -"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y " -"*Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación " +"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y" +" *Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación " "*Contabilidad* de Odoo. Para gestionar o configurar impuestos adicionales, " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 msgid "" "**Avalara AvaTax** is a cloud-based tax calculation and compliance software " -"that integrates with Odoo for several localizations. Integrating AvaTax with " -"Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when items are " -"sold, purchased, and invoiced in the database." +"that integrates with Odoo for several localizations. Integrating AvaTax with" +" Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when items are" +" sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" "**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " "basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " -"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " -"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos " -"en la base de datos." +"Esta integración calcula sus impuestos en tiempo real de acuerdo a la región" +" al vender, comprar o facturar productos en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" "AvaTax is available for integration with databases/companies that have " -"locations in the United States and Canada. Reference the :ref:`avatax/" -"fiscal_country` documentation for more information." +"locations in the United States and Canada. Reference the " +":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" "AvaTax está disponible para integrarlo con bases de datos y empresas " "ubicadas en Estados Unidos y Canadá. Consulte :ref:`avatax/fiscal_country` " @@ -54422,12 +55130,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 msgid "" -"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video `_" +"`US Tax Compliance: AvaTax elearning video " +"`_" msgstr "" "`Cumplimiento fiscal en Estados Unidos: video de eLearning sobre AvaTax " -"`_" +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:271 msgid "" @@ -54442,11 +55151,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 msgid "" ":ref:`Cash Flow Statement `: shows how much " -"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given period." +"cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " +"period." msgstr "" -":ref:`Estados de cuenta de flujo de efectivo `: " -"muestra la cantidad de efectivo y equivalentes al efectivo la empresa ha " -"recibido y gastado durante un periodo específico." +":ref:`Estado de flujo de efectivo `: muestra la" +" cantidad de efectivo y equivalentes que la empresa ha recibido y gastado " +"durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:290 msgid "" @@ -54456,25 +55166,25 @@ msgid "" "(`l10n_us_reports`) module installed." msgstr "" ":guilabel:`Registro de efectivo`: un reporte que muestra las transacciones " -"de efectivo (sin importar el diario) con el saldo después de la transacción. " -"Esto solo es visible si se instala el módulo *Estados Unidos - Reportes " +"de efectivo (sin importar el diario) con el saldo después de la transacción." +" Esto solo es visible si se instala el módulo *Estados Unidos - Reportes " "contables* (`l10n_us_reports`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 msgid "" -":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to " -"non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " +":ref:`1099 Report `: a CSV download of payments made to" +" non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " "Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." msgstr "" -":ref:`Reporte 1099 `: un archivo CSV descargable de los " -"pagos realizados a personas que no son empleados durante un periodo para " -"registrar de manera electrónica en un servicio externo. Esto es solo visible " -"si tiene el módulo *Reporte 1099* (`l10n_us_1099`) instalado." +":ref:`Reporte 1099 `: un archivo CSV descargable de los" +" pagos realizados a personas que no son empleados durante un periodo para " +"registrar de manera electrónica en un servicio externo. Esto es solo visible" +" si tiene el módulo *Reporte 1099* (`l10n_us_1099`) instalado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:299 msgid "" -"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of " -"the dashboard:" +"Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" +" the dashboard:" msgstr "" "Dependiendo del tipo de reporte algunos filtros estarán disponibles en la " "parte superior del tablero:" @@ -54485,54 +55195,55 @@ msgid "" "icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " "specific date or date range for the report." msgstr "" -"Un filtro de *fecha*, representado por el icono :icon:`fa-calendar` :" -"guilabel:`(calendario)` que precede una fecha en formato *MM/DD/AAAA*. Úselo " -"para seleccionar una fecha específica o un rango de fechas para el reporte." +"Un filtro de *fecha*, representado por el icono :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`(calendario)` que precede una fecha en formato *MM/DD/AAAA*. " +"Úselo para seleccionar una fecha específica o un rango de fechas para el " +"reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:303 msgid "" "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " "periods against each other" msgstr "" -"Un filtro de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`comparasión`, para comparar los " -"periodos de reportes entre ellos." +"Un filtro de :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`comparasión`, para comparar los" +" periodos de reportes entre ellos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:305 msgid "" "a *journal* filter, as indicated by a :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " -"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to " -"specify which journals should be included in the report." +"icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" +" specify which journals should be included in the report." msgstr "" -"Un filtro de *diario*, representado por el icono :icon:`fa-book` :guilabel:" -"`(libro)` y la configuración predeterminada de :guilabel:`Todos los " -"diarios`. Use este filtro para especificar qué diarios se deben incluir en " -"el reporte." +"Un filtro de *diario*, representado por el icono :icon:`fa-book` " +":guilabel:`(libro)` y la configuración predeterminada de :guilabel:`Todos " +"los diarios`. Use este filtro para especificar qué diarios se deben incluir " +"en el reporte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 msgid "" -"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` :guilabel:" -"`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted Entries Only, " -"Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of journal entries " -"should be included in the report (e.g. posted or draft), along with the type " -"of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." +"an *entries type* filter, as indicated by a :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)` icon, with the default setting of :guilabel:`Posted " +"Entries Only, Accrual Basis`. Use this filter to determine which type of " +"journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " +"along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." msgstr "" -"Un filtro de *tipos de asiento*, representado por el icono :icon:`fa-" -"filter` :guilabel:`(filtro)`, con la configuración predeterminada :guilabel:" -"`Solo asientos registrados - Base de acumulación`. Use este filtro para " -"determinar qué tipo de asiento de diario se debe incluir en el reporte (por " -"ejemplo, publicado o borrador), así como el tipo de método de contabilidad " -"(por ejemplo, acumulación o efectivo)." +"Un filtro de *tipos de asiento*, representado por el icono :icon:`fa-filter`" +" :guilabel:`(filtro)`, con la configuración predeterminada :guilabel:`Solo " +"asientos registrados - Base de acumulación`. Use este filtro para determinar" +" qué tipo de asiento de diario se debe incluir en el reporte (por ejemplo, " +"publicado o borrador), así como el tipo de método de contabilidad (por " +"ejemplo, acumulación o efectivo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:313 msgid "" -"There are view options in this filter, as well, one that will :guilabel:" -"`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a :guilabel:`Split " -"Horizontally` option to keep the report above the screen's fold, removing " -"the need to scroll." +"There are view options in this filter, as well, one that will " +":guilabel:`Hide lines at 0` for more relevant viewing, along with a " +":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " +"fold, removing the need to scroll." msgstr "" "Hay opciones de vista en este filtro también, una que :guilabel:`Oculta las " -"líneas en 0` para ver solo lo más importante, así como una opción para :" -"guilabel:`dividir horizontalmente` para mantener el reporte arriba del " +"líneas en 0` para ver solo lo más importante, así como una opción para " +":guilabel:`dividir horizontalmente` para mantener el reporte arriba del " "doblez de la pantalla, así ya no tendrá que deslizarse hacia abajo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 @@ -54547,24 +55258,24 @@ msgstr "" msgid "" "a *decimal* filter, that by default, includes figures with cents, as " "indicated by the :guilabel:`In .$` setting. Use the other options in the " -"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers (:guilabel:" -"`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions (:guilabel:`In M$`) " -"formats." +"drop-down menu to change figures in the report to whole numbers " +"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " +"(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" "Un filtro *decimal* que, por defecto, incluye cifras con centavos, como se " "indica en el ajuste :guilabel:`en .$`.Use las otras opciones en el menú " "desplegable para cambiar las cifras en el reporte a formatos de números " -"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones (:guilabel:" -"`en M$`)." +"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones " +"(:guilabel:`en M$`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:325 msgid "" -"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` :guilabel:" -"`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's sections " -"and line items, or build new reports, as desired." +"a report *customization* filter, indicated by the :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " +"sections and line items, or build new reports, as desired." msgstr "" -"Un filtro para *personalizar* los reportes, representado con un icono de :" -"icon:`fa-cogs` :guilabel:`(engranaje)`. Use este filtro para personalizar " +"Un filtro para *personalizar* los reportes, representado con un icono de " +":icon:`fa-cogs` :guilabel:`(engranaje)`. Use este filtro para personalizar " "las secciones y líneas del registro actual, o cree reportes nuevos, como " "desee." @@ -54579,8 +55290,8 @@ msgstr "" "El reporte 1099, disponible si :ref:`instala ` el módulo " "*reporte 1099* (`l10n_us_1099`), incluye pagos que se hacen a personas que " "no son empleados durante un periodo de reportes. Use el archivo descargable " -"CSV del reporte en Odoo para pagos electrónicos 1099 a través de un servicio " -"de un tercero." +"CSV del reporte en Odoo para pagos electrónicos 1099 a través de un servicio" +" de un tercero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:343 msgid "" @@ -54588,23 +55299,23 @@ msgid "" "Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " "wizard." msgstr "" -"Para generar un reporte 1099, vaya a al asistente :menuselection:" -"`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: reporte 1099`." +"Para generar un reporte 1099, vaya a al asistente " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: reporte 1099`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" -"First, enter the date range of the transactions to report in the :guilabel:" -"`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." +"First, enter the date range of the transactions to report in the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." msgstr "" "Primero, ingrese un rango de fecha de las transacciones por reportar en los " "campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 msgid "" -"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add " -"a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that " -"should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` :guilabel:" -"`(delete)` on the row." +"Then, edit the journal items that appear on the wizard. Click :guilabel:`Add" +" a line` to add any items that are missing. Be sure to remove any items that" +" should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" "Después edite los apuntes contables que aparecen en el asistente. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar los apuntes faltantes y " @@ -54624,11 +55335,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:362 msgid "" -"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to :" -"menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash Flow " -"Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various :ref:" -"`filters ` that are available at the top of the " -"dashboard." +"Navigate to the *Cash Flow Statement* (CFS) dashboard by going to " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Statement Reports: Cash " +"Flow Statement`. From here, |CFS| reports can be generated using the various" +" :ref:`filters ` that are available at the top of " +"the dashboard." msgstr "" "Vaya al tablero *Estados de cuenta de flujo de efectivo* (CFS, por sus " "siglas en inglés) en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes " @@ -54650,16 +55361,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:371 msgid "" -"By default, an account labeled with any of the three default :guilabel:" -"`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be included in " -"the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, :guilabel:" -"`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary Activities`." +"By default, an account labeled with any of the three default " +":guilabel:`Tags` on the :guilabel:`Chart of Accounts` dashboard will be " +"included in the report, which includes: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." msgstr "" -"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres :guilabel:" -"`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de cuentas` se " -"incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son :guilabel:" -"`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y :guilabel:" -"`Actividades de inversión y extraordinarias`." +"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres " +":guilabel:`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de " +"cuentas` se incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son " +":guilabel:`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y " +":guilabel:`Actividades de inversión y extraordinarias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" @@ -54702,22 +55414,22 @@ msgstr "" "Cree una factura de proveedor por $100, como un gasto operativo (no |AP|). " "Al hacerlo, **no** se reflejará una transacción en el estado de flujo de " "efectivo. Sin embargo, registrar un pago correspondiente por $100 y la " -"transacción **se reflejará** en el estado de flujo de efectivo como :" -"guilabel:`Efectivo pagado por actividades operativas`." +"transacción **se reflejará** en el estado de flujo de efectivo como " +":guilabel:`Efectivo pagado por actividades operativas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " "statement." msgstr "" -"Ejemplo de una factura registrada como gasto operativo como parte del estado " -"de flujo de efectivo." +"Ejemplo de una factura registrada como gasto operativo como parte del estado" +" de flujo de efectivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:412 msgid "" "Using checks is still a common payment practice in the US. Be sure the *US " -"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is :" -"ref:`installed `." +"Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " +":ref:`installed `." msgstr "" "Usar cheques todavía es un método de pago común en los Estados Unidos. " "Asegúrese que haya :ref:`instalado ` el módulo *Diseño de " @@ -54741,8 +55453,8 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" -"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " -"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior` e :guilabel:`izquierdo del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 msgid "" @@ -54750,8 +55462,8 @@ msgid "" "vendor, https://checkdepot.net/collections/odoo-checks is recommended." msgstr "" "Es posible que algunos formatos de cheque requieran papeles que se hayan " -"imprimido con un tercero, recomendamos https://checkdepot.net/collections/" -"odoo-checks." +"imprimido con un tercero, recomendamos " +"https://checkdepot.net/collections/odoo-checks." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:443 msgid "" @@ -54762,10 +55474,10 @@ msgid "" "calculate the worked hours and compensation for each employee." msgstr "" "La aplicación *Nómina* es la que calcula el pago del empleado, tomando en " -"cuenta todos los días trabajados, de vacación, de enfermedad, los beneficios " -"y deducciones. La aplicación *Nómina* obtiene información de las " -"aplicaciones *Asistencias*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal*, *Empleados* " -"y *Gastos* para calcular las horas trabajadas y la compensación para cada " +"cuenta todos los días trabajados, de vacación, de enfermedad, los beneficios" +" y deducciones. La aplicación *Nómina* obtiene información de las " +"aplicaciones *Asistencias*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal*, *Empleados*" +" y *Gastos* para calcular las horas trabajadas y la compensación para cada " "empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:448 @@ -54786,9 +55498,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:453 msgid "" "In order to export the payroll data, the work entries must first be " -"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries <../../hr/payroll/" -"work_entries>` documentation for more information regarding validating work " -"entries." +"validated and correct. Refer to the :doc:`work entries " +"<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " +"regarding validating work entries." msgstr "" "Para poder exportar los datos de nómina primero debe validar y corregir las " "entradas de trabajo. Consulte la documentación :doc:`entradas de trabajo " @@ -54804,8 +55516,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:459 msgid "" -"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into " -"batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " +"After payments have been issued to employees, payslips can be processed into" +" batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " "keep all financial records in Odoo current." msgstr "" "Después de que los pagos se le hayan hecho a los empleados, puede procesar " @@ -54817,8 +55529,8 @@ msgstr "" msgid "" "It is important to have the *Employees* application installed, and all " "employee information populated. Several fields in both the :ref:`employee " -"records `, as well as in an :ref:`employee " -"contracts `, are necessary to properly " +"records `, as well as in an :ref:`employee" +" contracts `, are necessary to properly " "process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " "their respective places." msgstr "" @@ -54845,8 +55557,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 msgid "" -"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record " -"to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" +"Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" +" to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" msgstr "" "Vaya a la :menuselection:`aplicación Empleados` y seleccione un registro de " "empleado para ver la sección del formulario del empleado que afectará " @@ -54858,8 +55570,8 @@ msgstr "Pestaña de :guilabel:`Información de trabajo`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:484 msgid "" -":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including " -"the state, which affects the tax calculations." +":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" +" the state, which affects the tax calculations." msgstr "" ":guilabel:`Dirección laboral`: indica dónde están ubicados los empleados, " "incluyendo el estado, lo cual afecta el cálculo de impuestos." @@ -54904,8 +55616,8 @@ msgid "" "Payroll tax calculations, which can be different from their state status." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de declaración del contribuyente`: la categoría de " -"contribuyenque que un empleado usa para el cálculo de impuestos en el recibo " -"de nómina, que puede ser diferente a la categoría de su estado." +"contribuyenque que un empleado usa para el cálculo de impuestos en el recibo" +" de nómina, que puede ser diferente a la categoría de su estado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:499 msgid "" @@ -54953,8 +55665,8 @@ msgid "" "directly affect *Payroll*:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`la aplicación Empleados --> Empleados --> Contratos` " -"y seleccione un contrato para ver las secciones del contrato que afectarán a " -"*Nómina*." +"y seleccione un contrato para ver las secciones del contrato que afectarán a" +" *Nómina*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 msgid ":guilabel:`General Information`:" @@ -54962,8 +55674,8 @@ msgstr ":guilabel:`Información general`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:519 msgid "" -":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the " -"employee is paid, their working schedule, and the work entry type." +":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" +" employee is paid, their working schedule, and the work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estructura salarial: Estados Unidos: Empleado`: define " "cuándo se le paga al empleado, su horario laboral y su tipo de entrada al " @@ -54985,24 +55697,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " "wage (salary) or Hourly wage." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de salario`: determina cómo se le pagará al empleado, ya sea " -"con un sueldo fijo o con un salario por hora." +":guilabel:`Tipo de salario`: determina cómo se le pagará al empleado, ya sea" +" con un sueldo fijo o con un salario por hora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:529 msgid "" -":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either :" -"guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, :" -"guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :" -"guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " +":guilabel:`Schedule Pay`: defines how often the employee is paid, either " +":guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Quarterly`, " +":guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, " +":guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`. In the US, " "Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " "most common." msgstr "" ":guilabel:`Programar pago`: define la frecuencia con la que se le paga al " -"empleado, ya sea :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:" -"`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:" -"`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`. En los estados " -"unidos, los pagos más comunes son los quincenales (24 pagos al año) o cada " -"dos semanas (26 veces al año)." +"empleado, ya sea :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, " +":guilabel:`Trimestral`, :guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, " +":guilabel:`Quincenal`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`. En los " +"estados unidos, los pagos más comunes son los quincenales (24 pagos al año) " +"o cada dos semanas (26 veces al año)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:533 msgid "" @@ -55011,8 +55723,9 @@ msgid "" "first, as it auto-populates the other fields." msgstr "" ":guilabel:`Costo de sueldo, anual y mensual`: se usa para mostrar el costo " -"total de un emplado. Se recomienda llenar primero el sueldo :guilabel:" -"`Anual`, ya que llenará de forma automática el resto de los campos." +"total de un emplado. Se recomienda llenar primero el sueldo " +":guilabel:`Anual`, ya que llenará de forma automática el resto de los " +"campos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 msgid "" @@ -55029,8 +55742,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 msgid "" ":guilabel:`Post-tax benefits`: these benefits are deductions made *after* " -"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the " -"net amount is displayed." +"taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" +" net amount is displayed." msgstr "" ":guilabel:`Beneficios después de impuestos`: estos beneficios son " "deducciones que se hacen *después* de que se calculan los impuestos. Estos " @@ -55065,13 +55778,13 @@ msgstr "" msgid "" "Then, the company **must** have an *ADP Code* entered in the company " "settings. To do so, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " -"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:" -"`US Localization` section." +"Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " +":guilabel:`US Localization` section." msgstr "" "Después, la empresa **debe** tener un *código ADP* en los ajustes. Para " "configurarlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Nómina --> " -"Configuración --> Ajustes`. Ingrese el :guilabel:`Código ADP` en la sección :" -"guilabel:`Localización EE. UU.`." +"Configuración --> Ajustes`. Ingrese el :guilabel:`Código ADP` en la sección " +":guilabel:`Localización EE. UU.`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:563 msgid "" @@ -55079,21 +55792,21 @@ msgid "" "*External Code* field for each work entry type that is being referenced." msgstr "" "Después, los tipos de entrada al trabajo **deben** tener el código ADP " -"correcto en el campo *Código externo* para cada tipo de entrada laboral a la " -"que se hace referencia." +"correcto en el campo *Código externo* para cada tipo de entrada laboral a la" +" que se hace referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 msgid "" -"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee " -"form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " -"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the :" -"guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." +"Lastly, every employee **must** have an *ADP Code* entered on their employee" +" form. To do so, navigate to :menuselection:`Employees app`, select an " +"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " +":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." msgstr "" "Finalmente, cada empleado **debe** tener configurado un *código ADP* en su " "formulario de empleado. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación " -"Empleados`, seleccione el registro del empleado y abra la pestaña :guilabel:" -"`ajustes de RR. HH.` Ingrese el :guilabel:`código ADP` en la sección :" -"guilabel:`información ADP`." +"Empleados`, seleccione el registro del empleado y abra la pestaña " +":guilabel:`ajustes de RR. HH.` Ingrese el :guilabel:`código ADP` en la " +"sección :guilabel:`información ADP`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:570 msgid "" @@ -55117,33 +55830,33 @@ msgstr "Exportar datos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:580 msgid "" -"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified, " -"the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " +"Once :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` have been verified," +" the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " "into ADP." msgstr "" -"Una vez que se verificaron las :doc:`entradas laborales <../../hr/payroll/" -"work_entries>` puede exportar la información a un archivo CSV, que después " -"puede subir a ADP." +"Una vez que se verificaron las :doc:`entradas laborales " +"<../../hr/payroll/work_entries>` puede exportar la información a un archivo " +"CSV, que después puede subir a ADP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 msgid "" -"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --" -"> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the :" -"guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " +"To export the data, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " +"--> United States: ADP Export`, then click :guilabel:`New`. Next, enter the " +":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " "the calendar pop-over." msgstr "" -"Para exportar la información vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " -"Estados Unidos: exportar ADP`, después haga clic en :guilabel:`Siguiente`. " -"Después, ingrese la :guilabel:`Fecha de inicio` y de :guilabel:" -"`finalización` para las entradas de trabajo que necesiten usar un calendario " -"emergente." +"Para exportar la información vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes -->" +" Estados Unidos: exportar ADP`, después haga clic en :guilabel:`Siguiente`. " +"Después, ingrese la :guilabel:`Fecha de inicio` y de " +":guilabel:`finalización` para las entradas de trabajo que necesiten usar un " +"calendario emergente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:587 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Batch ID` in the corresponding field. The " "recommendation for this field is to enter the date in a `YY-MM-DD` format, " -"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as " -"a department name, or any other defining characteristics for the batch." +"followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" +" a department name, or any other defining characteristics for the batch." msgstr "" "Después, ingrese el :guilabel:`ID del lote` en el campo correspondiente. La " "recomendación en este campo es ingresar la fecha en formato `AA-MM-DD`, " @@ -55157,8 +55870,8 @@ msgid "" "Name`." msgstr "" "Ingrese la :guilabel:`descripción del lote` en el campo correspondiente. " -"Esta descripción debe ser corta y descriptiva, pero diferente al :guilabel:" -"`nombre del lote`." +"Esta descripción debe ser corta y descriptiva, pero diferente al " +":guilabel:`nombre del lote`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 msgid "" @@ -55170,16 +55883,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 msgid "" -"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click :" -"guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads. " -"The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " +"Lastly, add the employee's work entry information to the list. Click " +":guilabel:`Add a line` and an :guilabel:`Add: Employee` pop-up window loads." +" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " "find the employees to add to the list." msgstr "" "Finalmente, agregue la información de entrada del empleado a la lista. Haga " -"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá una ventana emergente " -"para :guilabel:`Agregar: empleado`. La lista puede :doc:`filtrarse <../../" -"essentials/search>` para poder encontrar con mayor facilidad para agregar a " -"los empleados a la lista." +"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá una ventana emergente para" +" :guilabel:`Agregar: empleado`. La lista puede :doc:`filtrarse " +"<../../essentials/search>` para poder encontrar con mayor facilidad para " +"agregar a los empleados a la lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:602 msgid "" @@ -55189,21 +55902,21 @@ msgid "" "group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." msgstr "" "Procese la exportación de datos en varios grupos en lugar de en un grupo " -"largo que contenga a todos los empleados. Esto ayuda a diferenciar entre los " -"lotes y hace que el procesamiento sea más sostenible en general. Las formas " -"más comunes de agrupar empleados es por departamento, o por tipo de salario " -"(por hora o sueldo)." +"largo que contenga a todos los empleados. Esto ayuda a diferenciar entre los" +" lotes y hace que el procesamiento sea más sostenible en general. Las formas" +" más comunes de agrupar empleados es por departamento, o por tipo de salario" +" (por hora o sueldo)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:607 msgid "" "Select the employees to add to the list by ticking the box to the left of " -"their name. Once all desired employees have been selected, click the :" -"guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear " -"in the list." +"their name. Once all desired employees have been selected, click the " +":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" +" in the list." msgstr "" "Seleccione a los empleados que desee agregar a la lista con la casilla " -"ubicada a la izquierda de su nombre. Una vez que los haya seleccionado, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` ubicado en la esquina inferior " +"ubicada a la izquierda de su nombre. Una vez que los haya seleccionado, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` ubicado en la esquina inferior " "izquierda y estos aparecerán en la lista." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:611 @@ -55245,11 +55958,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 msgid "" -":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) `" +":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " +"`" msgstr "" -":ref:`Configuración de Authorize.net para pagos ACH (Odoo) `" +":ref:`Configuración de Authorize.net para pagos ACH (Odoo) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:629 msgid "" @@ -55263,19 +55976,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 msgid "" -":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) <../payment_providers/" -"stripe>`" +":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" msgstr "" -":doc:`Cómo configurar Stripe para pagos ACH (Odoo) <../payment_providers/" -"stripe>`" +":doc:`Cómo configurar Stripe para pagos ACH (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 msgid "" -"`Stripe's ACH Direct Debit documentation `_" +"`Stripe's ACH Direct Debit documentation " +"`_" msgstr "" -"`Documentación de Stripe sobre el crédito directo ACH `_" +"`Documentación de Stripe sobre el crédito directo ACH " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:637 msgid "Send payments: NACHA files" @@ -55306,8 +56019,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" -"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings " -"on Odoo." +"NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" +" on Odoo." msgstr "Ajustes en la configuración de Odoo para NACHA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:654 @@ -55325,16 +56038,17 @@ msgid "" "Under the section labeled, :guilabel:`NACHA configuration` are the fields " "required to generate a |NACHA| compatible |ACH| file to send to a company's " "bank. First, enter the routing number of the financial institution in the " -"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely " -"available on the Internet and generally varies by bank location. This number " -"is usually provided during the initial account setup." +"field labeled, :guilabel:`Immediate Destination`. This information is widely" +" available on the Internet and generally varies by bank location. This " +"number is usually provided during the initial account setup." msgstr "" "Los campos necesarios para generar un archivo |ACH| compatible con |NACHA| " -"para enviar al banco de la empresa están en la sección :guilabel:" -"`Configuración NACHA`. Primero ingrese el número de ruta de la institución " -"financiera en el campo :guilabel:`Destino inmediato`, esta información está " -"disponible en internet y suele variar según la ubicación del banco. Por lo " -"general este número lo proporcionan al configurar la cuenta." +"para enviar al banco de la empresa están en la sección " +":guilabel:`Configuración NACHA`. Primero ingrese el número de ruta de la " +"institución financiera en el campo :guilabel:`Destino inmediato`, esta " +"información está disponible en internet y suele variar según la ubicación " +"del banco. Por lo general este número lo proporcionan al configurar la " +"cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:663 msgid "" @@ -55355,24 +56069,24 @@ msgid "" msgstr "" "Después del campo :guilabel:`Destino` sigue el campo :guilabel:`Origen " "inmediato`. Ingrese el ID de la empresa de 9 dígitos o el Número de " -"identificación de patrón (EIN, por sus siglas en inglés) en este campo. Esta " -"información también se la dará la institución financiera." +"identificación de patrón (EIN, por sus siglas en inglés) en este campo. Esta" +" información también se la dará la institución financiera." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:670 msgid "" -"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a 10-" -"digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " -"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of " -"the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " -"institution should this first number differ to verify that it is correct, as " -"this number is provided for |ACH| approved accounts." +"Next, enter the :guilabel:`Company Identification` number, which is a " +"10-digit number made from combining the 9-digit company ID or Employer " +"Identification Number (EIN), along with an additional number at the start of" +" the sequence. This number is often a `1`. Check with the financial " +"institution should this first number differ to verify that it is correct, as" +" this number is provided for |ACH| approved accounts." msgstr "" "Después, ingrese el número :guilabel:`de identificación de la empresa`, que " "es un número de 10 dígitos creado al combinar el ID de la empresa de 9 " "dígitos o el EIN, así como un número adicional al inicio de la secuencia, " -"usualmente el número es un `1`. Revise con su institución financiera si este " -"número no coincide pera verificar que es correcto, ya que este número se le " -"da a las cuentas aprobadas por |ACH|." +"usualmente el número es un `1`. Revise con su institución financiera si este" +" número no coincide pera verificar que es correcto, ya que este número se le" +" da a las cuentas aprobadas por |ACH|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:676 msgid "" @@ -55396,7 +56110,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" -"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu highlighted." +"NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " +"highlighted." msgstr "" "Configuración NACHA con el menú desplegable de código de clase de entrada " "estándar resaltado." @@ -55404,16 +56119,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:688 msgid "" "There are two options for the next field: :guilabel:`Standard Entry Class " -"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either :" -"guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged Payment " -"and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " +"Code`. Select the drop-down menu to the right of the field and pick either " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` or :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Again, this information will be provided by the " "financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " "(CCD)` is selected." msgstr "" "El campo :guilabel:`Código de clase de entrada estándar` cuenta con dos " "opciones. Seleccione el menú desplegable ubicado a la derecha del campo y " -"elija entre :guilabel:`Crédito o débito corporativo (CCD)` o :guilabel:`Pago " -"y depósito preacordado (PPD)`. Recuerde que esta información se la " +"elija entre :guilabel:`Crédito o débito corporativo (CCD)` o :guilabel:`Pago" +" y depósito preacordado (PPD)`. Recuerde que esta información se la " "proporcionará la entidad financiera y la opción :guilabel:`Crédito o débito " "corporativo (CCD)` está seleccionada de forma predeterminada." @@ -55425,14 +56140,14 @@ msgid "" "make an informed decision for this field." msgstr "" "Finalmente, la última opción es para :guilabel:`Archivos saldados " -"generados`. Marque la casilla situada a la derecha del campo para activar :" -"guilabel:`Archivos saldados generados`. Consulte al contable o asesor " +"generados`. Marque la casilla situada a la derecha del campo para activar " +":guilabel:`Archivos saldados generados`. Consulte al contable o asesor " "financiero de la empresa para tomar una decisión informada sobre este campo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:697 msgid "" -"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` :" -"guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" +"Manually save the configuration by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" "save. The configuration is now complete." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)` " @@ -55453,48 +56168,46 @@ msgstr ":ref:`Registrar pagos en Odoo `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 msgid "" -"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to " -"have a future date associated with each payment or the file needs to be sent " -"prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " +"Be aware of the cut-off time for same-day payments. Either the file needs to" +" have a future date associated with each payment or the file needs to be " +"sent prior to the cut-off, if the dates included in it match today's date. " "Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " "processing of same-day payments." msgstr "" "Tenga en cuenta la hora límite para los pagos en el mismo día. O el archivo " -"debe tener una fecha futura asociada a cada pago, o el archivo debe enviarse " -"antes de la hora límite, si las fechas incluidas en él coinciden con la " +"debe tener una fecha futura asociada a cada pago, o el archivo debe enviarse" +" antes de la hora límite, si las fechas incluidas en él coinciden con la " "fecha de hoy. Consulte con la entidad financiera la hora límite exacta para " "procesar los pagos en el mismo día." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:716 msgid "" "Once all the payments to be included in the |NACHA| |ACH| file have been " -"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` :guilabel:" -"`Action` menu." +"made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action` menu." msgstr "" -"Una vez que haya realizado todos los pagos que se incluirán en el archivo |" -"NACHA| |ACH| necesitará hacer un pago en lote desde el menú :icon:`fa-cog` :" -"guilabel:`Acción`." +"Una vez que haya realizado todos los pagos que se incluirán en el archivo " +"|NACHA| |ACH| necesitará hacer un pago en lote desde el menú :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 msgid "" -"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to :" -"menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the payments " -"that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the checkboxes " -"to the far-left of the rows." +"To create the batch payments, access the payments page, by navigating to " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. Select all the " +"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " +"checkboxes to the far-left of the rows." msgstr "" -"Vaya a la página de pagos en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --" -"> Pagos` para crear pagos en lote. Para seleccionar todos los pagos a " -"incluir en el archivo |NACHA| |ACH| debe hacer clic en las casillas ubicadas " -"a la izquierda de las filas." +"Vaya a la página de pagos en :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Pagos` para crear pagos en lote. Para seleccionar todos los pagos a " +"incluir en el archivo |NACHA| |ACH| debe hacer clic en las casillas ubicadas" +" a la izquierda de las filas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" -"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch " -"payment\n" +"On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" "selected." msgstr "" -"En la página de pagos, el menú de acción estará resaltado con la opción " -"crear pago en lote\n" +"En la página de pagos, el menú de acción estará resaltado con la opción crear pago en lote\n" "seleccionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:729 @@ -55509,14 +56222,14 @@ msgid "" "Next, navigate to the batched payment (:menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Batch Payments`). Click into the payment just created and then " "click into the :guilabel:`Exported File` tab. The generated file is listed " -"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` :" -"guilabel:`(download)` button to download the file." +"with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(download)` button to download the file." msgstr "" -"Ahora, vaya al pago en lote (:menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --" -"> Pagos en lote`). Haga clic en el pago que acaba de crear y después haga " +"Ahora, vaya al pago en lote (:menuselection:`Contabilidad --> Proveedores " +"--> Pagos en lote`). Haga clic en el pago que acaba de crear y después haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Archivo exportado`. El archivo generado se " -"enlistará con la :guilabel:`Fecha de generación`. Haga clic en el botón :" -"icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` para descargar el archivo." +"enlistará con la :guilabel:`Fecha de generación`. Haga clic en el botón " +":icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` para descargar el archivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" @@ -55531,9 +56244,9 @@ msgid "" "If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " "File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." msgstr "" -"Si necesita realizar cualquier ajuste haga clic en el botón :guilabel:" -"`Volver a generar archivo de exportación` para crear un nuevo archivo |" -"NACHA| |ACH|." +"Si necesita realizar cualquier ajuste haga clic en el botón " +":guilabel:`Volver a generar archivo de exportación` para crear un nuevo " +"archivo |NACHA| |ACH|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:744 msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" @@ -55555,8 +56268,8 @@ msgid "" "Dirección General Impositiva (DGI) through Uruware." msgstr "" "La localización para Uruguay le permite generar documentos electrónicos con " -"su XML, folio fiscal y firma electrónica, así como conectarse a la autoridad " -"fiscal correspondiente, la Dirección General Impositiva (DGI), a través de " +"su XML, folio fiscal y firma electrónica, así como conectarse a la autoridad" +" fiscal correspondiente, la Dirección General Impositiva (DGI), a través de " "Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:18 @@ -55565,27 +56278,27 @@ msgstr "Los documentos compatibles son los siguientes:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:20 msgid "" -":guilabel:`e-Invoice`, :guilabel:`e-Invoice Credit Note`, :guilabel:`e-" -"Invoice Debit Note`;" +":guilabel:`e-Invoice`, :guilabel:`e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`e-Invoice Debit Note`;" msgstr "" -":guilabel:`e-Factura`, :guilabel:`nota de crédito de e-Factura` y :guilabel:" -"`nota de débito de e-Factura`" +":guilabel:`e-Factura`, :guilabel:`nota de crédito de e-Factura` y " +":guilabel:`nota de débito de e-Factura`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:21 msgid "" ":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`e-Ticket Credit Note`, :guilabel:`e-Ticket " "Debit Note`;" msgstr "" -":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`nota de crédito de e-Ticket` y :guilabel:" -"`nota de débito de e-Ticket`" +":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`nota de crédito de e-Ticket` y " +":guilabel:`nota de débito de e-Ticket`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:22 msgid "" -":guilabel:`Export e-Invoice`, :guilabel:`Export e-Invoice Credit Note`, :" -"guilabel:`Export e-Invoice Debit Note`." +":guilabel:`Export e-Invoice`, :guilabel:`Export e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`Export e-Invoice Debit Note`." msgstr "" -":guilabel:`e-Factura de exportación`, :guilabel:`nota de crédito de e-" -"Factura de exportación` y :guilabel:`nota de débito de e-Factura de " +":guilabel:`e-Factura de exportación`, :guilabel:`nota de crédito de " +"e-Factura de exportación` y :guilabel:`nota de débito de e-Factura de " "exportación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:25 @@ -55593,8 +56306,8 @@ msgid "" "The localization requires an Uruware account, which enables users to " "generate electronic documents within Odoo." msgstr "" -"Es necesario que configure una cuenta de Uruware en la localización para que " -"los usuarios puedan generar documentos electrónicos dentro de Odoo." +"Es necesario que configure una cuenta de Uruware en la localización para que" +" los usuarios puedan generar documentos electrónicos dentro de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31 msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:" @@ -55602,8 +56315,8 @@ msgstr "Los siguientes términos se utilizan en la localización para Uruguay:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:33 msgid "" -"**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible " -"for enforcing tax payments in Uruguay." +"**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible" +" for enforcing tax payments in Uruguay." msgstr "" "**DGI**: La *Dirección General Impositiva* es el organismo gubernamental " "responsable de hacer cumplir el pago de los impuestos en Uruguay." @@ -55652,23 +56365,23 @@ msgstr "`l10n_uy`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:59 msgid "" -"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`. It " -"adds accounting characteristics for the Uruguayan localization, which " +"The default :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`. It" +" adds accounting characteristics for the Uruguayan localization, which " "represent the minimum configuration required for a company to operate in " "Uruguay according to the guidelines set by the |DGI|. The module's " -"installation automatically loads: chart of accounts, taxes, documents types, " -"and tax supported types." +"installation automatically loads: chart of accounts, taxes, documents types," +" and tax supported types." msgstr "" "Es el :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " "predeterminado. Agrega características contables para la localización de " "Ecuador, que representan la configuración mínima necesaria para que una " -"empresa opere en Uruguay de acuerdo a los lineamientos establecidos por la |" -"DGI|. La instalación del módulo carga de forma automática el plan de " +"empresa opere en Uruguay de acuerdo a los lineamientos establecidos por la " +"|DGI|. La instalación del módulo carga de forma automática el plan de " "cuentas, impuestos, tipos de documentos y tipos de soporte tributario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:64 msgid ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruguay - Contabilidad EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:65 msgid "`l10n_uy_edi`" @@ -55677,14 +56390,16 @@ msgstr "`l10n_uy_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:66 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate and " -"validate :doc:`Electronics Documents <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>`, based on the technical documentation published by " -"the |DGI|. The authorized documents are :ref:`listed above `." +"validate :doc:`Electronics Documents " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, based on the " +"technical documentation published by the |DGI|. The authorized documents are" +" :ref:`listed above `." msgstr "" -"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar :" -"doc:`documentos electrónicos <../accounting/customer_invoices/" -"electronic_invoicing>` según la documentación técnica publicada por la |" -"DGI|. Los documentos autorizados :ref:`aparecen arriba `." +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` según la " +"documentación técnica publicada por la |DGI|. Los documentos autorizados " +":ref:`aparecen arriba `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:72 msgid "" @@ -55693,6 +56408,11 @@ msgid "" "enable electronic invoicing, the **Uruguay Accounting EDI** (`l10n_uy_edi`) " "module needs to be manually :ref:`installed `." msgstr "" +"Odoo instala el módulo base **Uruguay - Contabilidad** de manera automática " +"al instalar una base de datos si seleccionó `Uruguay` como país. Es " +"necesario que :ref:`instale de forma manual ` el módulo " +"**Uruguay - Contabilidad EDI** (`l10n_uy_edi`) para habilitar la función de " +"facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:79 msgid "" @@ -55700,40 +56420,47 @@ msgid "" "down to the :guilabel:`Companies` section, click :guilabel:`Update Info`, " "and configure the following:" msgstr "" -"Abra la aplicación **Ajustes** para configurar la información de su empresa. " -"Vaya a la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"Abra la aplicación **Ajustes** para configurar la información de su empresa." +" Vaya a la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic en :guilabel:`Actualizar " "Información` y configure lo siguiente:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:83 msgid "" -":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`Street`, :guilabel:`City`, :" -"guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country`" +":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`Street`, :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country`" msgstr "" -":guilabel:`Dirección`, incluyendo :guilabel:`calle`, :guilabel:`ciudad`, :" -"guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`." +":guilabel:`Dirección`, incluyendo :guilabel:`calle`, :guilabel:`ciudad`, " +":guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y :guilabel:`país`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " "taxpayer type." msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación fiscal`: Escriba el número de " +"identificación para el tipo de contribuyente seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:86 msgid "" ":guilabel:`DGI Main Branch Code`: this is part of the XML when creating an " -"electronic document. If this field is not set, all electronic documents will " -"be rejected." +"electronic document. If this field is not set, all electronic documents will" +" be rejected." msgstr "" +":guilabel:`Código de sucursal principal de la DGI`: Este es parte del XML al" +" crear un documento electrónico. Todos los documentos electrónicos serán " +"rechazados si este campo no está configurado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:89 msgid "To find the :guilabel:`DGI Main Branch Code`, follow these steps:" msgstr "" +"Siga estas instrucciones para encontrar el :guilabel:`código de sucursal " +"principal de la DGI`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:91 msgid "" -"From your `DGI account `_, go " -"to :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario --> " -"Consulta de datos`." +"From your `DGI account `_, go" +" to :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario -->" +" Consulta de datos`." msgstr "" "Desde su `cuenta de DGI `_, " "vaya a :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario " @@ -55749,14 +56476,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:94 msgid "" -"Open the generated PDF to get the *DGI Main Branch Code* from the :guilabel:" -"`Domicilio Fiscal Número de Local` section." +"Open the generated PDF to get the *DGI Main Branch Code* from the " +":guilabel:`Domicilio Fiscal Número de Local` section." msgstr "" +"Abra el PDF generado para obtener el *código de sucursal principal de la " +"DGI*, este se encuentra en la sección :guilabel:`Domicilio fiscal - Número " +"de local`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:97 msgid "" -"After configuring the company in the database settings, navigate to :" -"menuselection:`Contacts` and search for your company to verify the following:" +"After configuring the company in the database settings, navigate to " +":menuselection:`Contacts` and search for your company to verify the " +"following:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos` luego de configurar la empresa en los " "ajustes de la base de datos y busque su empresa para verificar lo siguiente:" @@ -55770,8 +56501,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Identification Number` :guilabel:`Type` is :guilabel:`RUT / " "RUC`." msgstr "" -"El :guilabel:`tipo` del :guilabel:`número de identificación` es :guilabel:" -"`RUT / RUC`." +"El :guilabel:`tipo` del :guilabel:`número de identificación` es " +":guilabel:`RUT / RUC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:106 msgid "Set up a Uruware account" @@ -55782,14 +56513,20 @@ msgid "" "To set up a Uruware account, first be sure to have a valid Odoo " "subscription. Then follow the proceeding steps." msgstr "" +"Asegúrese de tener una suscripción válida a Odoo antes de configurar una " +"cuenta de Uruware y luego siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 msgid "" -"Locate the Uruware credentials settings by navigating to the :menuselection:" -"`Accounting --> Configuration --> Settings`. Scroll down to the :guilabel:" -"`Uruguayan Localization` section and click on :guilabel:`Create Uruware " -"Account`." +"Locate the Uruware credentials settings by navigating to the " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Scroll down to " +"the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and click on " +":guilabel:`Create Uruware Account`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +"los ajustes de las credenciales de Uruware. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Localización uruguaya` y haga clic en :guilabel:`Crear cuenta de " +"Uruware`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 msgid "" @@ -55797,17 +56534,23 @@ msgid "" "subscription with the username and password to enter Uruware's portal and " "set up your account." msgstr "" +"Después de esto recibirá un mensaje en la dirección de correo asociada con " +"su suscripción de Odoo, incluirá el nombre de usuario y la contraseña para " +"ingresar al portal de Uruware y configurar su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119 msgid "" "Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account." msgstr "" +"Es necesario que haya configurado su :guilabel:`número de identificación " +"fiscal` para poder crear su cuenta. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122 msgid "" "This action will create an account with Uruware with the following " "information:" msgstr "" +"Esta acción creará una cuenta en Uruware con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124 msgid "Legal name (razón social)" @@ -55815,41 +56558,53 @@ msgstr "Razón social" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:125 msgid "RUT from the company" -msgstr "" +msgstr "RUT de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:126 msgid "User name (RUT.odoo)" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario (RUT.odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:127 msgid "Odoo database link" -msgstr "" +msgstr "Enlace de la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:129 msgid "" "To ensure your account is created correctly, please add any missing " "information from above." msgstr "" +"Asegúrese de que toda la información esté completa para que no haya " +"problemas durante la creación de su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131 msgid "" "Once the account is created, a confirmation email is sent to the email " -"linked to your subscription in Odoo, containing the credentials to configure " -"the account directly in the Uruware `testing portal `_ or `production portal `_:" +"linked to your subscription in Odoo, containing the credentials to configure" +" the account directly in the Uruware `testing portal " +"`_ or `production portal " +"`_:" msgstr "" +"Después de que haya creado la cuenta recibirá un mensaje de confirmación en " +"la dirección de correo electrónico vinculado a su suscripción en Odoo. Este " +"incluye las credenciales para configurar la cuenta desde el `portal de " +"pruebas `_ o el `portal de producción" +" `_ de Uruware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136 msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal." msgstr "" +"Use las credenciales de la cuenta que le proporcionaron en el correo " +"electrónico para iniciar sesión en el portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139 msgid "" "Be sure to configure two accounts, one for testing and one for production. " -"The email address can be changed in Uruware and the same can be used in both " -"environments." +"The email address can be changed in Uruware and the same can be used in both" +" environments." msgstr "" +"Asegúrese de configurar dos cuentas, una para pruebas y otra para " +"producción. En Uruware puede cambiar la dirección de correo electrónico y " +"también puede utilizar la misma para ambos entornos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145 msgid "" @@ -55858,23 +56613,33 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Uruguayan " "Localization` section." msgstr "" +"Es necesario que configure un entorno y las credenciales para poder " +"configurar los datos de la factura electrónica. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Localización uruguaya`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 msgid "First, select the :guilabel:`UCFE Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Primero seleccione el entorno :guilabel:`Servicios webUCFE`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Production`: for production databases. In this mode, electronic " "documents are sent to |DGI| through Uruware for their validation." msgstr "" +":guilabel:`Producción`: Seleccione este si se trata de una base de datos de " +"producción. En este modo, los documentos electrónicos se envían a la |DGI| " +"mediante Uruware para su validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:153 msgid "" -":guilabel:`Testing`: for test databases. In this mode, the direct connection " -"flows can be tested, with the files sent to the |DGI| testing environment " +":guilabel:`Testing`: for test databases. In this mode, the direct connection" +" flows can be tested, with the files sent to the |DGI| testing environment " "through Uruware." msgstr "" +":guilabel:`Pruebas`: Seleccione este si se trata de una base de datos de " +"prueba. En este modo puede probar los flujos de conexión directa, los " +"archivos se envían al entorno de pruebas de la |DGI| mediante Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:155 msgid "" @@ -55883,77 +56648,99 @@ msgid "" "not appear in this mode. Every internal validation can be tested in demo " "mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`Demostración`: Los archivos se crean y aceptan en automático en " +"el modo de demostración, pero **no** se envían a la |DGI| y por ese motivo " +"no aparecerán errores de rechazo. Puede probar todas las validaciones " +"internas en el modo de demostración. Evite seleccionar esta opción si " +"utiliza una base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" -msgstr "" +msgstr "Luego proporcione la :guilabel:`información de Uruware`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 msgid ":guilabel:`Uruware WS Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contraseña Uruware WS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:162 msgid ":guilabel:`Commerce Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código de comercio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:163 msgid ":guilabel:`Terminal Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código de terminal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:169 msgid "" -"This data can be obtained from the Uruware portal, after configuring the :" -"ref:`Uruware account `. The :guilabel:`Uruware WS " +"This data can be obtained from the Uruware portal, after configuring the " +":ref:`Uruware account `. The :guilabel:`Uruware WS " "Password` differs from the password you use to enter your Uruware account." msgstr "" +"Podrá encontrar estos datos en portal de Uruware luego de configurar la " +":ref:`cuenta de Uruware `. La :guilabel:`contraseña" +" WS Uruware` es distinta a la contraseña que utiliza para ingresar a su " +"cuenta de Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174 msgid "Master data" -msgstr "" +msgstr "Datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179 msgid "" "The :doc:`chart of accounts <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " "is installed by default as part of the set of data included in the " -"localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default " -"accounts payable, and default accounts receivable." +"localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default" +" accounts payable, and default accounts receivable." msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:183 msgid "Accounts can be added or deleted according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:191 msgid "" -"To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select :" -"guilabel:`New`. Then enter the following information:" +"To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select " +":guilabel:`New`. Then enter the following information:" msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y proporcione la siguiente información para crear un nuevo" +" contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197 msgid ":guilabel:`Street`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Calle`: Es obligatoria para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201 msgid ":guilabel:`Country`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`País`: Es obligatorio para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 msgid ":guilabel:`Identification Number`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:205 msgid ":guilabel:`Type`: select a identification type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo`: Seleccione un tipo de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 msgid ":guilabel:`Number`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Número`: Es obligatorio para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:211 msgid "" "As part of the Uruguay localization module, taxes are automatically created " "with its configuration and related financial accounts." msgstr "" +"Como parte del módulo de localización uruguaya, los impuestos se crean de " +"forma automática con su configuración y cuentas financieras " +"correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Taxes for Uruguay." @@ -55962,9 +56749,13 @@ msgstr "Impuestos para Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:220 msgid "" "Some accounting transactions, like *customer invoices* and *vendor bills* " -"are classified by document types. These are defined by the government fiscal " -"authorities, in this case by the |DGI|." +"are classified by document types. These are defined by the government fiscal" +" authorities, in this case by the |DGI|." msgstr "" +"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " +"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " +"gubernamentales definen los tipos de documento y en este caso lo hace la " +"|DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:223 msgid "" @@ -55973,49 +56764,71 @@ msgid "" "installed, and the information required for the document types is included " "by default." msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " +"asigna. Los datos se crean de manera automática cuando el módulo de " +"localización está instalado y la información necesaria para los tipos de " +"documento está incluida de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:227 msgid "" -"To review the document types included in the localization, navigate to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." +"To review the document types included in the localization, navigate to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de " +"documento` para revisar los tipos de documentos incluidos en la " +"localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:231 msgid "" -"In Uruguay, |CAEs| **must** be uploaded in Uruware. Sequences (and PDFs) are " -"received in Odoo from Uruware, based on their |CAEs|. |CAEs| are **only** " +"In Uruguay, |CAEs| **must** be uploaded in Uruware. Sequences (and PDFs) are" +" received in Odoo from Uruware, based on their |CAEs|. |CAEs| are **only** " "used in production. When testing, only a range of sequences used in Uruware " "need to be set." msgstr "" +"En Uruguay es **necesario** que suba los |CAEs| a Uruware. Odoo recibe las " +"secuencias (y PDF) desde Uruware basándose en sus |CAEs|. Los |CAEs| " +"**solo** se utilizan en producción. Cuando realiza pruebas solo es necesario" +" que configure el rango de secuencias utilizadas en Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Document types for Uruguay." -msgstr "" +msgstr "Tipos de documento para Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:241 msgid "" -"To generate and confirm an electronic document that will be validated by |" -"DGI|, the sales journal needs to be configured with the following:" +"To generate and confirm an electronic document that will be validated by " +"|DGI|, the sales journal needs to be configured with the following:" msgstr "" +"Es necesario que configure el diario de ventas con la siguiente información " +"para poder generar y confirmar los documentos electrónicos que la |DGI| " +"validará:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:244 msgid "" -":guilabel:`Invoicing Type`: by default :guilabel:`Electronic` option is set. " -"This is necessary to send electronic documents via web service to the " +":guilabel:`Invoicing Type`: by default :guilabel:`Electronic` option is set." +" This is necessary to send electronic documents via web service to the " "Uruguayan government through Uruware. The other option, :guilabel:`Manual`, " "is for open invoices previously stamped in another system, for example, in " "the |DGI|." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de facturación`: La opción :guilabel:`Electrónica` está " +"configurada de forma predeterminada y es necesaria para enviar documentos " +"electrónicos a través del servicio web al gobierno de Uruguay desde Uruware." +" La otra opción, :guilabel:`Manual`, es para facturas abiertas que ya habían" +" sido selladas en otro sistema, por ejemplo, en la |DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: Activate this option if this journal will use " "documents from the list of document types in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: Active esta opción si este diario usará " +"documentos de la lista de tipos de documento en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:254 msgid "Once you have configured your database, you can create your documents." msgstr "" +"Puede crear sus documentos una vez que haya configurado su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:262 msgid "" @@ -56024,26 +56837,36 @@ msgid "" "documents can be created from your sales order or manually. They must " "contain the following data:" msgstr "" +"Las :doc:`facturas de clientes <../accounting/customer_invoices>` son " +"documentos electrónicos que se envían a la |DGI| con Uruware una vez que " +"están validados. Puede crear estos documentos desde su orden de venta o de " +"forma manual y deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Due date`: to compute if the invoice is due now or later " "(*contado* or *crédito*, respectively)." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: Calcula si es necesario pagar la factura " +"ahora o después (*contado* o *crédito*, respectivamente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:269 msgid ":guilabel:`Journal`: select the electronic sales journal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario electrónico de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:270 msgid "" -":guilabel:`Document Type`: document type in this format, for example, `(111) " -"e-Invoice`." +":guilabel:`Document Type`: document type in this format, for example, `(111)" +" e-Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: El tipo de documento en este formato, por " +"ejemplo, `(111) e-Factura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:271 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product(s) with the correct taxes." msgstr "" +":guilabel:`Productos`: Especifique los productos con los impuestos " +"correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:274 msgid "" @@ -56051,66 +56874,79 @@ msgid "" "document type :guilabel:`(111) e-Invoice` has an :guilabel:`(112) e-Invoice " "Credit Note`)." msgstr "" +"Todos los tipos de documentos tienen una nota de crédito y de débito " +"específicas (por ejemplo, el tipo de documento :guilabel:`(111) e-Factura` " +"tiene una :guilabel:`(112) nota de crédito de e-factura`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:280 msgid "" -"The :doc:`Customer credit note <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` is an electronic document that, when validated, is sent to |" -"DGI| via Uruware. It is necessary to have a validated (posted) invoice to " -"register a credit note. On the invoice, click the :guilabel:`Credit note` " -"button to access the :guilabel:`Create credit note` form, then complete the " -"following information:" +"The :doc:`Customer credit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to |DGI| via Uruware. It is necessary to have " +"a validated (posted) invoice to register a credit note. On the invoice, " +"click the :guilabel:`Credit note` button to access the :guilabel:`Create " +"credit note` form, then complete the following information:" msgstr "" -"La :doc:`nota de crédito del cliente <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` es un documento electrónico que se envía a la |DGI| mediante " -"Uruware luego de ser validado. Es necesario tener una factura validada (es " -"decir, registrada) para poder registrar una nota de crédito. Una vez en la " -"factura haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` para abrir el " -"formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y complete la siguiente " -"información:" +"La :doc:`nota de crédito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía a la |DGI| mediante Uruware luego de ser validado. Es necesario" +" tener una factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una " +"nota de crédito. Una vez en la factura haga clic en el botón :guilabel:`Nota" +" de crédito` para abrir el formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y " +"complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario, este debe ser electrónico y tener " +"la opción :guilabel:`Usar documentos` activa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:288 msgid ":guilabel:`Document Type`: select the credit note document type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: Seleccione el tipo de documento de la nota de" +" crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:294 msgid "" -"The :doc:`Customer debit note <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` is an electronic document that, when validated, is sent to |" -"DGI| via Uruware. It is necessary to have a validated (posted) invoice to " -"register a debit note. On the invoice, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:" -"`action menu`) icon, select the :guilabel:`Debit note` option to access the :" -"guilabel:`Create credit note` form, then complete the following information:" +"The :doc:`Customer debit note " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` is an electronic document " +"that, when validated, is sent to |DGI| via Uruware. It is necessary to have " +"a validated (posted) invoice to register a debit note. On the invoice, click" +" the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`action menu`) icon, select the " +":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " +"form, then complete the following information:" msgstr "" -"La :doc:`nota de débito del cliente <../accounting/customer_invoices/" -"credit_notes>` es un documento electrónico que se envía a la |DGI| mediante " -"Uruware luego de ser validado. Es necesario tener una factura validada (es " -"decir, registrada) para poder registrar una nota de débito. Una vez en la " -"factura haga clic en el icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`menú Acción`), " -"seleccione la opción :guilabel:`Nota de débito` para abrir el formulario :" -"guilabel:`Crear nota de crédito` y complete la siguiente información:" +"La :doc:`nota de débito del cliente " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` es un documento electrónico " +"que se envía a la |DGI| mediante Uruware luego de ser validado. Es necesario" +" tener una factura validada (es decir, registrada) para poder registrar una " +"nota de débito. Una vez en la factura haga clic en el icono :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`menú Acción`), seleccione la opción :guilabel:`Nota de débito` " +"para abrir el formulario :guilabel:`Crear nota de crédito` y complete la " +"siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario, este debe ser electrónico y tener " +"la opción :guilabel:`Usar documentos` activa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the " "debit note." msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: Seleccione la casilla para copiar las líneas de " +"la factura a la nota de débito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: Escriba la fecha. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:307 msgid "" @@ -56120,24 +56956,35 @@ msgid "" "(number) is brought from Uruware once the document has been processed. Make " "sure you have |CAEs| available in Uruware." msgstr "" +"Confirme la factura para crearla con una referencia interna. Para enviar el " +"documento a la |DGI| a través de Uruware, haga clic en :guilabel:`Enviar e " +"Imprimir` y seleccione la casilla :guilabel:`Crear CFE`. La secuencia del " +"documento legal (número) se obtiene de Uruware luego de procesar el " +"documento. Asegúrese de tener |CAEs| disponibles en Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:313 msgid "" "The PDF of the validated document is pulled from Uruware following the " "specification by the Uruguayan government (DGI)." msgstr "" +"El PDF del documento validado se extrae de Uruware de acuerdo a la " +"especificación del gobierno de Uruguay (DGI)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:317 msgid "Addendas and disclosures" -msgstr "" +msgstr "Adendas y leyendas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:319 msgid "" "*Addendas* and *disclosures* are additional notes and comments added to an " "electronic document that can be mandatory or optional. To create a new " -"addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and " -"disclosures` and click :guilabel:`New`." +"addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and" +" disclosures` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Las *adendas* y *leyendas* son notas y comentarios adicionales que se " +"agregan a un documento electrónico y pueden ser obligatorios u opcionales. " +"Para crear una nueva adenda, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Adendas y leyendas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:323 msgid "Enter the following information:" @@ -56146,27 +56993,35 @@ msgstr "Complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:325 msgid ":guilabel:`Name`: name of the addenda or mandatory disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre de la adenda o de la leyenda " +"obligatoria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Type`: Select the type of remark, this will add it to the " "specific section in the XML." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Seleccione el tipo de observación para agregarla a la " +"sección específica en el XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Is legend`: Select this box if the text is a mandatory " "disclosure, leave it blank if it is additional information." msgstr "" +":guilabel:`Es una leyenda`: Seleccione esta casilla si el texto es una " +"leyenda obligatoria, déjela vacía si se trata de información adicional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Content`: Add the complete text of the addenda or disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Contenido`: Agregue el texto completo de la adenda o de la " +"leyenda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:332 msgid "Leyenda and additional information in product" -msgstr "" +msgstr "Leyenda e información adicional en producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:334 msgid "" @@ -56175,6 +57030,10 @@ msgid "" "the invoice line. Add the *leyenda* in the :guilabel:`Disclosure` field of " "the product specified in the line." msgstr "" +"Para agregar una *leyenda* o información adicional al producto y XML deberá " +"agregar la adenda preconfigurada y la leyenda al producto en la línea de la " +"factura. Agregue la *leyenda* en el campo :guilabel:`Leyenda` del producto " +"especificado en la línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:339 msgid "Leyenda and additional information" @@ -56185,13 +57044,18 @@ msgid "" "To add a *leyenda* or additional information to the electronic invoice and " "XML, access the invoice, go to the :guilabel:`Other Info` tab, and select " "the desired addenda in the :guilabel:`Addenda and Disclosure` field. The " -"addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the " -"PDF document." +"addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the" +" PDF document." msgstr "" +"Acceda a la factura para agregar una *leyenda* o información adicional a la " +"factura electrónica y al XML, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra información`" +" y seleccione la adenda deseada en el campo :guilabel:`Adenda y leyenda`. " +"Las adendas y leyendas que agregue aquí aparecerán en el XML y serán " +"visibles en el documento en PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:346 msgid "This applies to the following types of *addendas*:" -msgstr "" +msgstr "Esto aplica para los siguientes tipos de *adendas*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:348 msgid "Document" @@ -56203,7 +57067,7 @@ msgstr "Emisor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:350 msgid "Receiver" -msgstr "" +msgstr "Receptor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:351 msgid "Addendas" @@ -56211,10 +57075,13 @@ msgstr "Addendas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:354 msgid "" -"To add a temporary note to the electronic document, use the :guilabel:`Terms " -"and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the " +"To add a temporary note to the electronic document, use the :guilabel:`Terms" +" and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the " "invoice, but it won't be saved for future documents." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Términos y condiciones` para agregar una nota " +"temporal al documento electrónico. Esta información se enviará en la adenda " +"de la factura, pero no se almacenará para los próximos documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" @@ -56226,8 +57093,8 @@ msgstr "Agregar un códigos QR de banca vietnamitas a sus facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:8 msgid "" -"Vietnamese QR banking is a payment service platform that allows customers to " -"make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " +"Vietnamese QR banking is a payment service platform that allows customers to" +" make instant domestic payments to individuals and merchants in Vietnamese " "dong via online and mobile banking." msgstr "" "El código QR de banca vietnamita es una plataforma de servicio de pago con " @@ -56244,8 +57111,8 @@ msgstr "" msgid "" "Go to :menuselection:`Contacts --> Configuration --> Bank Accounts` and " "select the bank account for which you want to activate Vietnamese QR " -"banking. Set the :guilabel:`Bank Identifier Code` on the bank. Then set the :" -"guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " +"banking. Set the :guilabel:`Bank Identifier Code` on the bank. Then set the " +":guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy Value` field " "depending on the type you chose." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " @@ -56281,17 +57148,17 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" -"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes " -"pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de " +"Odoo integra varios **proveedores de pago** que le permitirán a sus clientes" +" pagar en línea a través de sus *portales de cliente* o de *el sitio web de " "su comercio electrónico*. Pueden pagar órdenes de venta, facturas o " "suscripciones con pagos recurrentes con sus métodos de pago preferidos como " "las **tarjetas de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" -"Each payment provider is linked to a list of supported :ref:`payment methods " -"` that can be (de)activated based on your " -"needs." +"Each payment provider is linked to a list of supported :ref:`payment methods" +" ` that can be (de)activated based on " +"your needs." msgstr "" "Cada proveedor de pago está vinculado a una lista de :ref:`métodos de pago " "` compatibles que se pueden habilitar (o " @@ -56388,8 +57255,8 @@ msgstr "Completo y parcial" msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" -":doc:`Servicios de pago de Amazon `" +":doc:`Servicios de pago de Amazon " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83 @@ -56465,31 +57332,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" "Some of these online payment providers can also be added as :doc:`bank " -"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process " -"as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " -"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app " -"to do a :doc:`bank reconciliation `." +"accounts <../finance/accounting/bank>`, but this is **not** the same process" +" as adding them as payment providers. Payment providers allow customers to " +"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" +" to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" -"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como :doc:" -"`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el mismo " -"proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores de " -"pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas " -"bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer " +"Algunos de estos proveedores de pago también se pueden agregar como " +":doc:`cuentas bancarias <../finance/accounting/bank>`, pero **no es** el " +"mismo proceso que el de agregarlos como proveedores de pago. Los proveedores" +" de pago le permiten a los clientes pagar en línea, mientras que las cuentas" +" bancarias se agregan y configuran en la aplicación Contabilidad para hacer " "una :doc:`conciliación bancaria `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" "In addition to the regular payment providers that integrate with an API, " "such as Stripe, PayPal, or Adyen, Odoo bundles the :doc:`Demo payment " -"provider `. This payment provider allows you to test " -"business flows involving online payments. No credentials are required as the " -"demo payments are dummy payments." +"provider `. This payment provider allows you to test" +" business flows involving online payments. No credentials are required as " +"the demo payments are dummy payments." msgstr "" "Además de los proveedores de pago de siempre que están integrados con una " "API como Stripe, PayPal o Adyen; Odoo incluye el :doc:`Proveedor de pago de " "prueba `. Este proveedor le permite probar flujos " -"empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales " -"puesto que estos son pagos de prueba. " +"empresariales que involucran pagos en línea. No se requieren de credenciales" +" puesto que estos son pagos de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" @@ -56506,13 +57373,14 @@ msgid "" "it in your bank account." msgstr "" "Al seleccionar esta opción, Odoo muestra su información de pago con una " -"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya " -"recibido en su cuenta bancaria." +"referencia de pago. Debe aprobar el pago de forma manual una vez que lo haya" +" recibido en su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" msgstr "" -":doc:`Domiciliación bancaria SEPA <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" +":doc:`Domiciliación bancaria SEPA " +"<../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -56520,17 +57388,17 @@ msgid "" "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" "Sus clientes pueden realizar una transferencia bancaria para registrar el " -"mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a " -"su cuenta bancaria." +"mandato de domiciliación bancaria SEPA y que el cargo se haga directamente a" +" su cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Habilitar un proveedor de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" -"To add a new payment provider and make its related payment methods available " -"to your customers, proceed as follows:" +"To add a new payment provider and make its related payment methods available" +" to your customers, proceed as follows:" msgstr "" "Para agregar un nuevo proveedor de pago y hacer que los métodos de pago " "relacionados estén disponibles para sus clientes, siga estos pasos:" @@ -56547,15 +57415,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" -"In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or :" -"menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." +"In Odoo, navigate to the :guilabel:`Payment providers` by going to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`, " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" -"En Odoo, vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` desde :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`, :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o :" -"menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`." +"En Odoo, vaya a la sección :guilabel:`Proveedores de pago` desde " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." @@ -56579,17 +57447,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" -"Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on " -"your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` " +"Once you have enabled the payment provider, it is automatically published on" +" your website. If you wish to unpublish it, click the :guilabel:`Published` " "button. Customers cannot make payments through an unpublished provider, but " "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" -"Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en " -"su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un proveedor que " -"no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar y asignar a " -"una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho proveedor." +"Una vez que active el proveedor de pago, se publicará de forma automática en" +" su sitio web. Si desea desactivarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Publicado`. Los clientes no pueden hacer pagos a través de un " +"proveedor que no esté publicado, pero todavía pueden gestionar :dfn:`(borrar" +" y asignar a una suscripción)` los tokens existentes vinculados a dicho " +"proveedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" @@ -56597,14 +57466,14 @@ msgstr "Modo de prueba" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:209 msgid "" -"If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State` " -"field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter your " -"provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." +"If you wish to try the payment provider as a test, set the :guilabel:`State`" +" field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " +"your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" "Si desea probar un proveedor de pago, configure el campo :guilabel:`Estado` " "en el formulario del proveedor de pago como :guilabel:`Modo de prueba`, " -"después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña :" -"guilabel:`Credenciales`." +"después ingrese las credenciales de prueba de su proveedor en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" @@ -56624,31 +57493,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226 msgid "" -"Each payment provider is related to a list of supported payment methods; the " -"methods listed in the :guilabel:`Payment methods` field in the :guilabel:" -"`Configuration` tab of the payment provider form are the ones that have been " -"activated. To activate or deactivate a payment method for a provider, click :" -"guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle button of the " -"related method." +"Each payment provider is related to a list of supported payment methods; the" +" methods listed in the :guilabel:`Payment methods` field in the " +":guilabel:`Configuration` tab of the payment provider form are the ones that" +" have been activated. To activate or deactivate a payment method for a " +"provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " +"button of the related method." msgstr "" "Cada proveedor de pagos está relacionado con una lista de métodos de pago " -"compatible. Los métodos que aparecen en el campo :guilabel:`Métodos de pago` " -"en la pestaña :guilabel:`Configuración` del formulario del proveedor de " -"pagos son los que están habilitados. Para habilitar o deshabilitar un método " -"de pago para un proveedor haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de pago`, " -"después haga clic en el interruptor del método relacionado." +"compatible. Los métodos que aparecen en el campo :guilabel:`Métodos de pago`" +" en la pestaña :guilabel:`Configuración` del formulario del proveedor de " +"pagos son los que están habilitados. Para habilitar o deshabilitar un método" +" de pago para un proveedor haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de " +"pago`, después haga clic en el interruptor del método relacionado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" -"Payment methods are displayed on your website based on their sequence order. " -"To reorder them, click :guilabel:`Enable Payment Methods` in the payment " +"Payment methods are displayed on your website based on their sequence order." +" To reorder them, click :guilabel:`Enable Payment Methods` in the payment " "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" -"Los métodos de pago aparecen en su sitio web según la manera en la que estén " -"ordenados. Para reorganizarlos, haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de " -"pago` en el formulario de proveedor de pago. Después, en la lista de :" -"guilabel:`métodos de pago` arrástrelos y suéltelos en el orden deseado." +"Los métodos de pago aparecen en su sitio web según la manera en la que estén" +" ordenados. Para reorganizarlos, haga clic en :guilabel:`Permitir métodos de" +" pago` en el formulario de proveedor de pago. Después, en la lista de " +":guilabel:`métodos de pago` arrástrelos y suéltelos en el orden deseado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" @@ -56657,37 +57526,37 @@ msgstr "Iconos y marcas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" "The icons displayed next to the payment method on your website are either " -"the icons of the brands activated for the payment method or, if there aren't " -"any, the icons of the payment methods themselves. To modify them, go to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Methods`, :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Methods` or :" -"menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " +"the icons of the brands activated for the payment method or, if there aren't" +" any, the icons of the payment methods themselves. To modify them, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Methods`, " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Methods` or " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" "Los iconos que aparecen junto al método de pago en su sitio web son los " -"iconos de las marcas habilitadas para el método de pago o, en caso de que no " -"haya ninguno, los iconos de los métodos de pago. Para modificarlos, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago`, :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de pago` o :" -"menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de pago`, luego haga " +"iconos de las marcas habilitadas para el método de pago o, en caso de que no" +" haya ninguno, los iconos de los métodos de pago. Para modificarlos, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de pago`, luego haga " "clic en el método de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" "To modify a payment method's icon, hover your mouse over the image in the " -"upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon (:" -"guilabel:`✎`)." +"upper-right corner of the payment method's form and click the pencil icon " +"(:guilabel:`✎`)." msgstr "" -"Para modificar el icono de un método de pago, pase el cursor sobre la imagen " -"ubicada en la esquina superior derecha del formulario del método de pago y " +"Para modificar el icono de un método de pago, pase el cursor sobre la imagen" +" ubicada en la esquina superior derecha del formulario del método de pago y " "haga clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" "Select the :guilabel:`Brands` tab to view the brands that have been " "activated for the payment method. The brands and their related icons are " -"displayed based on their sequence order; to reorder them, drag and drop them " -"in the desired order. To modify a brand's icon, select the brand, then, in " +"displayed based on their sequence order; to reorder them, drag and drop them" +" in the desired order. To modify a brand's icon, select the brand, then, in " "the popup window that opens, hover the mouse over the image in the upper-" "right corner and click the pencil icon (:guilabel:`✎`)." msgstr "" @@ -56695,9 +57564,9 @@ msgstr "" "habilitadas para el método de pago. Las marcas y sus iconos relacionados " "aparecen según su orden de secuencia, en caso de que desee reordenarlas, " "arrástrelas y suéltelas en el orden necesario. Para modificar el icono de " -"una marca, selecciónela y luego, en la ventana emergente que se abrirá, pase " -"el cursor sobre la imagen ubicada en la esquina superior derecha y haga clic " -"en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)." +"una marca, selecciónela y luego, en la ventana emergente que se abrirá, pase" +" el cursor sobre la imagen ubicada en la esquina superior derecha y haga " +"clic en el icono de lápiz (:guilabel:`✎`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Advanced configuration" @@ -56709,16 +57578,16 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Methods`, :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Payment Methods` or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Methods`. Click on the payment method, then " -"activate the :ref:`developer mode `. Click the :guilabel:" -"`Configuration` tab to adapt the features." +"activate the :ref:`developer mode `. Click the " +":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" -"Si desea agregar mayor configuración a los métodos de pago, vaya a :" -"menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de Pago`, :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de Pago` o :" -"menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de Pago`. Haga clic en " -"el método de pago y después active el :ref:`modo de desarrollador `. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Configuración` para adaptar las " -"funciones." +"Si desea agregar mayor configuración a los métodos de pago, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Métodos de Pago`, " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de Pago` o " +":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Métodos de Pago`. Haga clic en " +"el método de pago y después active el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Configuración` para " +"adaptar las funciones." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -56727,25 +57596,25 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" -"Si realiza cambios en esta configuración podría ocasionar errores, pues cada " -"método de pago está preconfigurado para coincidir con el comportamiento de " +"Si realiza cambios en esta configuración podría ocasionar errores, pues cada" +" método de pago está preconfigurado para coincidir con el comportamiento de " "los proveedores de pago y su integración con Odoo. Le recomendamos que " "primero los pruebe en una base de datos duplicada o de prueba." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" "Modifications to the payment method's configuration only work to the extent " -"of the method's and provider's capabilities. For example, adding :ref:" -"`countries ` for a payment method " -"only supported in one country or enabling :ref:`tokenization " +"of the method's and provider's capabilities. For example, adding " +":ref:`countries ` for a payment " +"method only supported in one country or enabling :ref:`tokenization " "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" "Las modificaciones a la configuración del método de pago solo funcionan si " "son compatibles con las funciones del método y del proveedor. Por ejemplo, " "agregar :ref:`países ` a un método " -"de pago que solo es compatible con un país o habilitar la :ref:`tokenización " -"` para un método vinculado a un proveedor " +"de pago que solo es compatible con un país o habilitar la :ref:`tokenización" +" ` para un método vinculado a un proveedor " "que no es compatible no producirá los resultados esperados." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 @@ -56754,11 +57623,11 @@ msgstr "Tokenización " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278 msgid "" -":ref:`If the payment provider supports this feature `, customers can save their payment method details for " -"later. To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of " -"the selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Saving Payment " -"Methods`." +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, customers can save their payment " +"method details for later. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " "`, los clientes podrán guardar los " @@ -56768,39 +57637,53 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" -"In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment " -"method for subsequent payments without the customer having to enter their " +"In this case, a **payment token** is created in Odoo to be used as a payment" +" method for subsequent payments without the customer having to enter their " "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" "Un **token de pago** se crea en Odoo y se puede usar como método de pago " "para pagos subsecuentes sin tener que ingresar otra vez los detalles del " -"método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios " -"electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. " +"método de pago. Esto es muy útil para la tasa de conversión de los comercios" +" electrónicos y para las suscripciones que usan pagos recurrentes. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" -"To add or delete their saved payment method details, customers can click :" -"guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." +"To add or delete their saved payment method details, customers can click " +":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." msgstr "" +"Los clientes pueden hacer clic en :guilabel:`Gestionar métodos de pago` en " +"su :ref:`portal ` para agregar o eliminar los " +"detalles de su método de pago guardado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:291 msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" msgstr "" +"PCI DSS (estándar de seguridad de datos para la industria de tarjeta de " +"pago) y certificado de cumplimiento" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:293 msgid "" "Odoo is not `PCI `_ DSS-certified " "because it does not store cardholder data or process payments. Instead, it " "outsources tokenization and payment to :ref:`external payment providers " -"`, which means that as an Odoo customer, " -"you only need to complete the minimal Self-Assessment Questionnaire (SAQ) " +"`, which means that as an Odoo customer," +" you only need to complete the minimal Self-Assessment Questionnaire (SAQ) " "with the provider to obtain the Attestation of Compliance (AoC) and achieve " "PCI compliance. Odoo should not be mentioned as a payment processor or a " "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo no está certificado por la `PCI " +"`_ DSS porque no almacena la " +"información de los titulares de las tarjetas ni procesa los pagos, sino que " +"externaliza la tokenización y el pago a :ref:`proveedores externos de pago " +"`. Usted, como cliente de Odoo, solo " +"necesita completar el cuestionario de autoevaluación (SAQ) con el proveedor " +"para obtener la certificación de cumplimiento (AoC) y poder cumplir con la " +"PCI. No debe mencionar que Odoo es el procesador de pagos ni el proveedor de" +" servicios externos en el :abbr:`SAQ (cuestionario de autoevaluación)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" @@ -56808,17 +57691,17 @@ msgstr "Captura manual " #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:306 msgid "" -":ref:`If the payment provider supports this feature `, you can authorize and capture payments in two steps " -"instead of one. To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` " -"tab of the selected payment provider and enable :guilabel:`Capture Amount " -"Manually`." +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can authorize and capture " +"payments in two steps instead of one. To enable this feature, go to the " +":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " +":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " "`, podrá autorizar y capturar pagos en " -"dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña " -"de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active :" -"guilabel:`Capturar el importe manualmente`." +"dos pasos en lugar de solo uno. Para activar esta función, vaya a la pestaña" +" de :guilabel:`Configuración` del proveedor de pago seleccionado y active " +":guilabel:`Capturar el importe manualmente`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:311 msgid "" @@ -56844,8 +57727,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:317 msgid "" -"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed " -"and the fulfillment process starts." +"Review and verify that orders are legitimate before the payment is completed" +" and the fulfillment process starts." msgstr "" "Revisar y verificar que las órdenes sean legítimas antes de que se complete " "el pago y empiece el proceso de cumplimiento." @@ -56860,8 +57743,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:321 msgid "" -"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case " -"of damages)." +"Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" +" of damages)." msgstr "" "Retener un depósito de seguridad para despúes devolverlo, menos cualquier " "deducción (por ejemplo, en caso de daños). " @@ -56874,29 +57757,29 @@ msgid "" msgstr "" "Para capturar el pago después de que se autorizo, vaya a la orden de ventas " "o factura vinculada y haga clic en el botón de :guilabel:`Capturar " -"transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de :guilabel:" -"`Anular transacción`." +"transacción`. Para liberar los fondos, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Anular transacción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:328 msgid "" -"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount. " -"The remaining amount can then be either captured or voided. These providers " -"have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"Some payment providers support capturing only part of the authorized amount." +" The remaining amount can then be either captured or voided. These providers" +" have the value **Full and partial** in the :ref:`table above " "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos proveedores de pago admiten la captura parcial del importe " "autorizado. El importe restante se puede capturar o anular. Estos " -"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la :ref:" -"`tabla anterior `. Los proveedores que " -"solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado el " -"valor de **Solo completo**." +"proveedores tienen marcado del valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten la captura o anulación completa del importe tienen marcado " +"el valor de **Solo completo**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:332 msgid "" -"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be " -"automatically released back to the customer's payment method. Refer to your " -"payment provider's documentation for the exact reservation duration." +"The funds are likely not reserved forever. After a certain time, they may be" +" automatically released back to the customer's payment method. Refer to your" +" payment provider's documentation for the exact reservation duration." msgstr "" "Los fondos no se reservan para siempre. Después de cierto tiempo, puede que " "se liberen automáticamente de vuelta al método de pago del cliente. Vaya a " @@ -56905,8 +57788,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:335 msgid "" -"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow " -"the manual capture from their website interface." +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" the manual capture from their website interface." msgstr "" "Odoo no admite esta función para todos los proveedores de pago pero algunos " "permiten la captura manual desde la interfaz de su sitio web. " @@ -56922,29 +57805,29 @@ msgid "" "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" "Si su proveedor de pago admite esta función, puede reembolsar los pagos " -"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el " -"pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de :guilabel:" -"`Reembolsar`." +"directamente desde Odoo. No se tiene que activar primero. Para reembolsar el" +" pago de un cliente, vaya al pago y haga clic en el botón de " +":guilabel:`Reembolsar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:348 msgid "" "Some payment providers support refunding only part of the amount. The " "remaining amount can then optionally be refunded, too. These providers have " -"the value **Full and partial** in the :ref:`table above `. The providers that only support refunding the total " -"amount have the value **Full only**." +"the value **Full and partial** in the :ref:`table above " +"`. The providers that only support " +"refunding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" "Algunos proveedores de pago admiten el reembolso solo de una parte del " "importe. El restante se puede reembolsar también de manera opcional. Estos " -"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la :ref:" -"`tabla anterior `. Los proveedores que " -"solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor de " -"**Solo completo**." +"proveedores tienen marcado el valor de **Completo y parcial** en la " +":ref:`tabla anterior `. Los proveedores " +"que solo admiten el reembolso completo del importe tienen marcado el valor " +"de **Solo completo**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:352 msgid "" -"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow " -"to refund payments from their website interface." +"Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" +" to refund payments from their website interface." msgstr "" "Odoo no admite esta función en todos los proveedores de pago pero algunos " "permiten el reembolso de pagos desde la interfaz de su sitio web. " @@ -56955,20 +57838,21 @@ msgstr "Finalización de compra exprés" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" -":ref:`If the payment provider supports this feature `, you can allow customers to use the :guilabel:`Google " -"Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their eCommerce orders in one " -"click. When they use one of these buttons, customers go straight from the " -"cart to the confirmation page without filling out the contact form. They " -"just have to validate the payment on Google's or Apple's payment form." +":ref:`If the payment provider supports this feature " +"`, you can allow customers to use the " +":guilabel:`Google Pay` and :guilabel:`Apple Pay` buttons and pay their " +"eCommerce orders in one click. When they use one of these buttons, customers" +" go straight from the cart to the confirmation page without filling out the " +"contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " +"payment form." msgstr "" ":ref:`Si el proveedor de pago es compatible con esta función " -"`, puede dejar que los clientes usen los " -"botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por las " -"órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, " +"`, puede dejar que los clientes usen los" +" botones de :guilabel:`Google Pay` y :guilabel:`Apple Pay` para pagar por " +"las órdenes de comercio electrónico. Al usar cualquiera de estos botones, " "pasarán directamente desde el carrito a la página de confirmación sin tener " -"que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago " -"en el formulario de pago de Google o Apple." +"que llenar un formulario de contacto, ya que solo tienen que validar el pago" +" en el formulario de pago de Google o Apple." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:366 msgid "" @@ -56991,13 +57875,13 @@ msgstr "Disponibilidad" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:375 msgid "" -"You can adapt the payment provider's availability by specifying the :" -"guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " +"You can adapt the payment provider's availability by specifying the " +":guilabel:`Maximum amount` allowed and modifying the :guilabel:`Currencies` " "and :guilabel:`Countries` in the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" "Es posible configurar la disponibilidad del proveedor de pago si especifica " -"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa` " -"como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." +"el :guilabel:`monto máximo` permitido y modifica tanto la :guilabel:`Divisa`" +" como los :guilabel:`Países` en la pestaña de :guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:382 msgid "Currencies and countries" @@ -57006,26 +57890,26 @@ msgstr "Divisas y países" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:384 msgid "" "All payment providers have a different list of available currencies and " -"countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the " -"payment methods linked to the payment provider are not available for " +"countries. They serve as a first filter during payment operations, i.e., the" +" payment methods linked to the payment provider are not available for " "selection if the customer's currency or country is not in the supported " "list. As there might be errors, updates, and unknowns in the lists of " "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" "Todos los proveedores de pago tienen una lista distinta de divisas y países " -"disponibles. Son el primer filtro durante las operaciones de pago, es decir, " -"el cliente no podrá usar los métodos de pago vinculados a un proveedor de " +"disponibles. Son el primer filtro durante las operaciones de pago, es decir," +" el cliente no podrá usar los métodos de pago vinculados a un proveedor de " "pago si su divisa o su país no está en la lista de compatibilidad. Como es " -"posible que haya errores, actualizaciones y otros problemas, puede agregar o " -"eliminar divisas o países de la lista de opciones compatibles de un " +"posible que haya errores, actualizaciones y otros problemas, puede agregar o" +" eliminar divisas o países de la lista de opciones compatibles de un " "proveedor de pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392 msgid "" ":ref:`Payment methods ` also have their " -"own list of available currencies and countries that serves as another filter " -"during payment operations." +"own list of available currencies and countries that serves as another filter" +" during payment operations." msgstr "" ":ref:`Los métodos de pago ` también " "tienen su propia lista de países y divisas compatibles que sirve como otro " @@ -57033,8 +57917,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:394 msgid "" -"If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list " -"is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that " +"If the list of supported currencies or countries is empty, it means the list" +" is too long to be displayed, or Odoo does not have information on that " "payment provider. The payment provider remains available, even though it is " "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." @@ -57042,8 +57926,8 @@ msgstr "" "Si la lista de países o divisas compatibles está vacía, significa que la " "lista es muy larga para mostrarse, u Odoo no tiene la información de este " "proveedor de pago. El proveedor de pago seguirá estando disponible, aunque " -"es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son " -"compatibles." +"es posible que el pago se rechace más adelante si el país o la divisa no son" +" compatibles." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:400 msgid "Maximum amount" @@ -57063,13 +57947,13 @@ msgstr "" msgid "" "This feature is not intended to work on pages that allow the customer to " "update the payment amount, e.g., the **Donation** snippet and the " -"**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods <../websites/ecommerce/" -"checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." +"**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" "Esta función no se creó para que funcionara dentro de páginas en las que el " "cliente puede actualizar la cantidad del pago, por ejemplo, el snippet de " -"**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío <../" -"websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados." +"**donación* y la página de **pago** cuando los :doc:`métodos de envío " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` están activados." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:413 msgid "Payment journal" @@ -57079,8 +57963,8 @@ msgstr "Diario de pagos" msgid "" "A :doc:`payment journal ` must be defined for the payment " "provider to record the payments on an **outstanding account**. By default, " -"the :guilabel:`Bank` journal is added as the payment journal for all payment " -"providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " +"the :guilabel:`Bank` journal is added as the payment journal for all payment" +" providers. To modify it, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and select another :guilabel:`Payment journal`." msgstr "" "Debe definir un :doc:`diario de pago ` para que el " @@ -57133,8 +58017,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:436 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bank Account` defined for the :ref:`payment " -"journal ` is used, but you can also specify an :" -"ref:`outstanding account ` for each payment " +"journal ` is used, but you can also specify an " +":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" "La :guilabel:`cuenta bancaria` definida para el :ref:`diario de pago " @@ -57310,14 +58194,14 @@ msgid "" ":ref:`Client Key `: The client key of the " "webservice user." msgstr "" -":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del " -"usuario de servicio web." +":ref:`Clave de cliente `: la clave de cliente del" +" usuario de servicio web." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:32 msgid ":ref:`HMAC Key `: The HMAC key of the webhook." msgstr "" -":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de " -"mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." +":ref:`Clave HMAC `: la clave HMAC (código de autorización de" +" mensajes basado en hash, por su siglas en inglés) del webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:33 msgid "" @@ -57337,23 +58221,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:36 msgid "" -"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the " -"related fields under the **Credentials** tab." +"You can copy your credentials from your Adyen account, and paste them in the" +" related fields under the **Credentials** tab." msgstr "" -"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos " -"relacionados en la pestaña de **Credenciales**." +"Puede copiar las credenciales de su cuenta de Adyen y pegarlas en los campos" +" relacionados en la pestaña de **Credenciales**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:40 msgid "" -"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to :" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " +"If you are trying Adyen as a test, with an Adyen *test account*, head to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers`. There, " "click on :guilabel:`Adyen`, enable :guilabel:`Test Mode` and enter your " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" -"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya " -"a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " -"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese " -"sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." +"Si está usando Adyen como prueba con una *cuenta de prueba* de Adyen, vaya a" +" :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago`. " +"Haga clic en :guilabel:`Adyen`, activar :guilabel:`Modo de prueba` e ingrese" +" sus credenciales en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:48 msgid "API Key and Client Key" @@ -57390,8 +58274,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:60 msgid "" "Now, head to :menuselection:`Client settings --> Authentification` and cody " -"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can :ref:" -"`allow payments to be made from your website `." +"or generate your **Client Key**. This is also the place where you can " +":ref:`allow payments to be made from your website `." msgstr "" "Ahora vaya a :menuselection:`Configuración del cliente --> Autenticación` y " "copie o genere su **clave de cliente**. Aquí también puede :ref:`permitir " @@ -57404,8 +58288,8 @@ msgstr "Clave HMAC" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:69 msgid "" "In order to retrieve the HMAC Key, you'll need to configure a `Standard " -"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to :" -"menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " +"Notification` webhook. For this, log into your Adyen account then go to " +":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" "Para obtener la clave HMAC, necesitará configurar un webhook de " @@ -57423,7 +58307,8 @@ msgid "" "your server address followed by `/payment/adyen/notification`." msgstr "" "Ahí, en :menuselection:`General --> Configuración del servidor --> URL`, " -"ingrese la dirección de su servidor seguido de `/payment/adyen/notification`." +"ingrese la dirección de su servidor seguido de " +"`/payment/adyen/notification`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Enter the notification URL." @@ -57432,12 +58317,12 @@ msgstr "Ingrese la notificación URL." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:84 msgid "" "Then enter :menuselection:`Security --> HMAC Key --> Generate`. Be careful " -"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating " -"a new one." +"to copy the key as you will not be allowed to do it later without generating" +" a new one." msgstr "" "Luego, vaya a :menuselection:`Seguridad --> Clave HMAC --> Generar`. Tenga " -"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar " -"una nueva. " +"cuidado y copie la clave pues no se le permitira hacerlo después sin generar" +" una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Generate a HMAC key and save it." @@ -57465,8 +58350,8 @@ msgid "" "Log into your Adyen account, then go to :menuselection:`Developers --> API " "URLs`." msgstr "" -"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores " -"--> URLs de las API`." +"Inicie sesión en su cuenta de Adyen y vaya a :menuselection:`Desarrolladores" +" --> URLs de las API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:102 msgid "" @@ -57482,30 +58367,31 @@ msgstr "Copie el prefijo para las APIs de Adyen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:108 msgid "" -"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen `." +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Adyen " +"`." msgstr "" -"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen `. " +"En Odoo, :ref:`vaya al proveedor de pago Adyen `." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Checkout API URL` field, enter the following URL and " -"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: `https://" -"yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout`" msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL de la API de pago`, ponga la siguiente URL y " -"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: `https://" -"yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` " +"reemplace `yourprefix` por el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-checkout-live.adyenpayments.com/checkout` " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring API URL` field, enter the following URL and " -"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: `https://" -"yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." +"replace `yourprefix` with the prefix you previously saved: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL recurrente de las API`, ponga la siguiente URL y " -"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: `https://" -"yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " +"reemplace `yourprefix` con el prefijo que guardo anteriormente: " +"`https://yourprefix-pal-live.adyenpayments.com/pal/servlet/Recurring`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:117 msgid "" @@ -57520,11 +58406,11 @@ msgstr ":guilabel:`URL de la API de pago`: `https://checkout-test.adyen.com`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:120 msgid "" -":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-test.adyen.com/pal/servlet/" -"Recurring`" +":guilabel:`Recurring API URL`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" msgstr "" -":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-test.adyen.com/pal/" -"servlet/Recurring`" +":guilabel:`URL recurrente de la API`: `https://pal-" +"test.adyen.com/pal/servlet/Recurring`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:123 msgid "Adyen Account" @@ -57536,14 +58422,14 @@ msgstr "Permitir pagos de un origen específico" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:130 msgid "" -"To allow payment originated from your website, follow the steps in :ref:" -"`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to :" -"menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " +"To allow payment originated from your website, follow the steps in " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` to navigate to your API user and go to " +":menuselection:`Add allowed origins`, then add the URLs from where payments " "will be made (the URLs of the servers hosting your Odoo instances)." msgstr "" -"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de :ref:" -"`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a :" -"menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " +"Para permitir pagos originados desde su sitio web, siga los pasos de " +":ref:`adyen/api_and_client_keys` para ir a su usuario de API y vaya a " +":menuselection:`Agregar origenes permitidos`, luego agregue las URL desde " "donde se realizaran los pagos (las URL de los servidores que alojan sus " "instancias de Odoo)." @@ -57567,8 +58453,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:143 msgid "" "To set it up, enable the **Capture Amount Manually** option on Odoo, as " -"explained in the :ref:`payment providers documentation `." +"explained in the :ref:`payment providers documentation " +"`." msgstr "" "Para establecer la cuenta pendiente, active la opción **Capturar importe " "manualmente** en Odoo, como se explica en :ref:`documentación sobre los " @@ -57579,8 +58465,9 @@ msgid "" "Then, open your Adyen Merchant Account, go to :menuselection:`Account --> " "Settings`, and set the **Capture Delay** to **manual**." msgstr "" -"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a :menuselection:" -"`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura** a **manual**." +"Luego, abra su Cuenta de comerciante de Adyen y vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Configuración`, y cambie de **atraso de captura**" +" a **manual**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Capture Delay settings in Adyen" @@ -57589,17 +58476,17 @@ msgstr "Configuración del retraso de captura en Adyen " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:154 msgid "" "If you configure Odoo to capture amounts manually, make sure to set the " -"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be " -"blocked in the authorized state in Odoo." +"**Capture Delay** to **manual** on Adyen. Otherwise, the transaction will be" +" blocked in the authorized state in Odoo." msgstr "" "Si configura Odoo para realizar las capturas manualmente, asegúrese de " -"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario, " -"la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. " +"establecer el **Retraso de captura** a **manual** en Adyen. De lo contrario," +" la transacción se bloqueará en el estado de autorizado en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:159 msgid "" -"After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer " -"has the right to **revoke** it." +"After **7 days**, if the transaction has not been captured yet, the customer" +" has the right to **revoke** it." msgstr "" "Después de **7 días** si todavía no se ha capturado la transacción, el " "cliente tiene derecho de **revocarla**." @@ -57621,8 +58508,8 @@ msgid "" "The provider Alipay is deprecated. It is recommended to use :doc:`asiapay` " "instead." msgstr "" -"El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar :doc:" -"`asiapay`" +"El proveedor Alipay es obsoleto. En su lugar, se recomienda usar " +":doc:`asiapay`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:20 msgid "" @@ -57678,8 +58565,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:35 msgid "" "If you are trying Alipay as a test, in the *sandbox*, change the **State** " -"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than " -"on your main database." +"to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo database, rather than" +" on your main database." msgstr "" "Si está probando Alipay, en el *sandbox*, cambie el **Estado** a *Modo de " "prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de datos de prueba en lugar " @@ -57705,51 +58592,51 @@ msgstr "Configuración en el tablero de APS" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:13 msgid "" -"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard `_ and go to :menuselection:`Integration Settings --> Security Settings`. " -"Generate the :guilabel:`Access Code` if none has been generated yet. Copy " -"the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :" -"guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA Response Phrase` fields, " -"and save them for later." +"Log into your `Amazon Payment Services Dashboard " +"`_ and go to :menuselection:`Integration Settings" +" --> Security Settings`. Generate the :guilabel:`Access Code` if none has " +"been generated yet. Copy the values of the :guilabel:`Merchant Identifier`, " +":guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :guilabel:`SHA " +"Response Phrase` fields, and save them for later." msgstr "" -"Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon `_ y vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> " -"Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de acceso` si " -"todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos :guilabel:" -"`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, :guilabel:" -"`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y guárdelos " -"para después. " +"Inicie sesión en su `tablero de Servicios de pago de Amazon " +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración de " +"integración --> Configuración de seguridad`. Genere el :guilabel:`Código de " +"acceso` si todavía no se genera uno. Copie los valores de los campos " +":guilabel:`Identificador de comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Requerimento de frase SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` y" +" guárdelos para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:18 msgid "" "Enter your Odoo database URL in the :guilabel:`Origin URL`, for example: " "`https://yourcompany.odoo.com/`. Then, click on :guilabel:`Save Changes`." msgstr "" -"Escriba la URL de su base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por " -"ejemplo, `https://suempresa.odoo.com/` y luego haga clic en :guilabel:" -"`Guardar cambios`." +"Escriba la URL de su base de datos de Odoo en :guilabel:`URL de origen`, por" +" ejemplo, `https://suempresa.odoo.com/` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar cambios`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:20 msgid "" -"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and " -"click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " -"`Active` and select your preferred payment methods underneath in :guilabel:" -"`Payment Options`." +"Navigate to :menuselection:`Integration Settings --> Technical Settings` and" +" click on :guilabel:`Redirection`. Make sure :guilabel:`Status` is set to " +"`Active` and select your preferred payment methods underneath in " +":guilabel:`Payment Options`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración de integración --> Configuraciones " -"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el :" -"guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de " +"técnicas` y haga clic en :guilabel:`Redirigir`. Asegúrese de que el " +":guilabel:`estado` este establecido en `activo` y seleccione sus métodos de " "pago preferidos en :guilabel:`Opciones de pago`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" "Set :guilabel:`Send Response Parameters` to :guilabel:`Yes` and enter your " -"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection " -"URL`." +"database URL followed by `/payment/aps/return` in the :guilabel:`Redirection" +" URL`." msgstr "" "Establezca :guilabel:`Enviar parámetros de respuesta` a :guilabel:`Sí` e " -"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en :" -"guilabel:`Redirigir URL`." +"ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/return` en " +":guilabel:`Redirigir URL`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." @@ -57757,12 +58644,13 @@ msgstr "Por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "" -"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the :guilabel:" -"`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` fields." +"Enter your database URL followed by `/payment/aps/webhook` in the " +":guilabel:`Direct Transaction Feedback` and :guilabel:`Notification URL` " +"fields." msgstr "" -"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los " -"campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y :guilabel:" -"`Notificación de URL`. " +"Ingrese la URL de su base de datos seguido de `/payment/aps/webhook` en los" +" campos de :guilabel:`Retroalimentación de transacción directa` y " +":guilabel:`Notificación de URL`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:0 msgid "For example `https://yourcompany.odoo.com/payment/aps/webhook`." @@ -57796,14 +58684,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Merchant " -"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and :" -"guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step :ref:" -"`payment_providers/aps/configure-dashboard`." +"Identifier`, :guilabel:`Access Code`, :guilabel:`SHA Request Phrase` and " +":guilabel:`SHA Response Phrase` with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/aps/configure-dashboard`." msgstr "" -"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:" -"`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, :guilabel:" -"`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` con los " -"valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales`, llene los campos " +":guilabel:`Identificador del comerciante`, :guilabel:`Código de acceso`, " +":guilabel:`Frase de requerimento SHA` y :guilabel:`Frase de respuesta SHA` " +"con los valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/aps/configure-" "dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:44 @@ -57847,24 +58735,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:17 msgid "" -"`PesoPay `_: For market " -"in PH" +"`PesoPay `_: For market" +" in PH" msgstr "" "`PesoPay `_: para el " "mercado de PH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:18 msgid "" -"`SiamPay `_: For market " -"in TH" +"`SiamPay `_: For market" +" in TH" msgstr "" "`SiamPay `_: para " "mercado de TH" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:19 msgid "" -"`BimoPay `_: For market " -"in ID" +"`BimoPay `_: For market" +" in ID" msgstr "" "`BimoPay `_: para " "mercado de ID" @@ -57889,17 +58777,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" -"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the :" -"guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: `https://" -"yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" +"Enter your Odoo database URL followed by `/payment/asiapay/webhook` in the " +":guilabel:`Return Value Link (Datefeed)` text field. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" msgstr "" -"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de `/payment/asiapay/" -"webhook` en los campos de texto :guilabel:`Enlace del valor de retorno " -"(Datafeed)`. Por ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/" -"webhook`;" +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " +"`/payment/asiapay/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Enlace del " +"valor de retorno (Datafeed)`. Por ejemplo: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/asiapay/webhook`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 -msgid "Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." +msgid "" +"Click on :guilabel:`Test` to check if the webhook is working correctly." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Probar` para comprobar que el webhook está " "funcionando correctamente. " @@ -57920,31 +58809,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, choose the :guilabel:`Brand` of your " -"Asiapay account. Then fill in the :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:" -"`Secure Hash Secret`, and the :guilabel:`Currency` in the :guilabel:" -"`Configuration` tab with the values you saved at the step :ref:" -"`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" +"Asiapay account. Then fill in the :guilabel:`Merchant ID` and " +":guilabel:`Secure Hash Secret`, and the :guilabel:`Currency` in the " +":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" -"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` seleccione la :guilabel:`Marca` de " -"su cuenta de Asiapay. Después, llene :guilabel:`identificación de " -"comerciantes`, el :guilabel:`Secreto de hash seguro` y la :guilabel:`Divisa` " -"en la pestaña de :guilabel:`Configuración` con los valores que guardaste en " -"el paso :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" +"En la pestaña de :guilabel:`Credenciales` seleccione la :guilabel:`Marca` de" +" su cuenta de Asiapay. Después, llene :guilabel:`identificación de " +"comerciantes`, el :guilabel:`Secreto de hash seguro` y la :guilabel:`Divisa`" +" en la pestaña de :guilabel:`Configuración` con los valores que guardaste en" +" el paso :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" "By default, the payment provider AsiaPay is configured to verify the secret " "hash with the hash function `SHA1`. If a different function is :ref:`set on " -"your account `, activate the :" -"ref:`developer mode ` and set the same value to the field :" -"guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." +"your account `, activate the " +":ref:`developer mode ` and set the same value to the field " +":guilabel:`Secure Hash Function` in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" -"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para " -"verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " -"diferente está :ref:`establecida en su cuenta `, active el :ref:`modo desarrollador ` " -"y establezca el mismo valor en el campo :guilabel:`Función hash segura` en " -"la pestaña de :guilabel:`Credenciales`. " +"De manera predeterminada, el proveedor de pago AsiaPay está configurado para" +" verificar el hash secreto con la función hash `SHA1`. Si una función " +"diferente está :ref:`establecida en su cuenta " +"`, active el :ref:`modo " +"desarrollador ` y establezca el mismo valor en el campo " +":guilabel:`Función hash segura` en la pestaña de :guilabel:`Credenciales`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" @@ -57952,8 +58841,8 @@ msgstr "Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 msgid "" -"`Authorize.Net `_ is a United States-based online " -"payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." +"`Authorize.Net `_ is a United States-based online" +" payment solution provider, allowing businesses to accept **credit cards**." msgstr "" "`Authorize.Net `__ es un proveedor de pago " "establecido en Estados Unidos que permite a las empresas aceptar **tarjetas " @@ -57961,16 +58850,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:17 msgid "" -"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your Authorize." -"Net account, which comprise:" +"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your " +"Authorize.Net account, which comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su " "cuenta de Authorize.Net, las cuales incluyen:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:20 msgid "" -"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with Authorize." -"Net." +"**API Login ID**: The ID solely used to identify the account with " +"Authorize.Net." msgstr "" "**ID de inicio de sesión API**: el ID que se usa solo para identificar la " "cuenta con Authorize.Net." @@ -57989,26 +58878,28 @@ msgstr "**Clave de cliente API**" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:25 msgid "" -"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to :menuselection:" -"`Account --> Settings --> Security Settings --> API Credentials & Keys`, " -"generate your **Transaction Key** and **Signature Key**, and paste them on " -"the related fields in Odoo. Then, click on **Generate Client Key**." +"To retrieve them, log into your Authorize.Net account, go to " +":menuselection:`Account --> Settings --> Security Settings --> API " +"Credentials & Keys`, generate your **Transaction Key** and **Signature " +"Key**, and paste them on the related fields in Odoo. Then, click on " +"**Generate Client Key**." msgstr "" -"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a :" -"menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales " -"y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " +"Para obtenerlas, inicie sesión en su cuenta de Authorize.Net, vaya a " +":menuselection:`Cuenta --> Ajustes --> Ajustes de seguridad --> Credenciales" +" y claves API`, genere su **clave de transacción** y **clave de firma** y " "péguelos en los campos relacionados en Odoo. Posteriormente, haga clic en " "**Generar clave de cliente**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:31 msgid "" -"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State` " -"to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " +"To test Authorize.Net with a *sandbox* account, change the :guilabel:`State`" +" to :guilabel:`Test Mode`. We recommend doing this on a test Odoo database, " "rather than on your main database." msgstr "" -"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el :guilabel:" -"`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en una base " -"de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos principal. " +"Si está probando Authorize.Net con una *cuenta sandbox*, cambie el " +":guilabel:`estado` a :guilabel:`modo de prueba`. Le recomendamos hacerlo en " +"una base de datos de prueba de Odoo, en vez de hacerlo en su base de datos " +"principal. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:34 msgid "" @@ -58031,14 +58922,14 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" -"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual `. Si es así, los fondos se apartan por 30 días en la tarjeta " -"del cliente, pero no se hace el cargo todavía. " +"Con Authorize.net, puede activar la :ref:`captura manual " +"`. Si es así, los fondos se apartan por 30" +" días en la tarjeta del cliente, pero no se hace el cargo todavía. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" -"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by Authorize." -"Net." +"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by " +"Authorize.Net." msgstr "" "Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la " "transacción." @@ -58052,37 +58943,39 @@ msgid "" ":abbr:`ACH (automated clearing house)` is an electronic funds transfer " "system used between bank accounts in the United States." msgstr "" -"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema " -"electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en " -"Estados Unidos. " +"El :abbr:`ACH (sistema automático de transferencia de fondos)` es un sistema" +" electrónico de transferencia de fondos utilizado entre cuentas bancarias en" +" Estados Unidos. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:64 msgid "" -"To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for Authorize." -"Net eCheck's service `_. " -"Once eCheck is activated, duplicate the previously configured Authorize.Net " -"payment provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Payment Providers --> Authorize.net`. Then, click the cog " -"icon (:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's " -"name to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." +"To give customers the possibility to pay using ACH, `sign up for " +"Authorize.Net eCheck's service " +"`_. Once eCheck is " +"activated, duplicate the previously configured Authorize.Net payment " +"provider on Odoo by going to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers --> Authorize.net`. Then, click the cog icon " +"(:guilabel:`⛭`) and select :guilabel:`Duplicate`. Change the provider's name" +" to differentiate both versions (e.g., `Authorize.net - Banks`)." msgstr "" "Para hacer que los clientes puedan pagar con el ACH, `inicie sesión en el " -"servicio de eCheck de Authorize.Net `_. Una vez que tenga activado el eCheck, duplique el proveedor " -"de pago previamente configurado de Authorize.Net en Odoo en :menuselection:" -"`Contabilidad --> Configuración --> Proveedores de pago --> Authorize.net`. " -"Después, haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⛭`) y seleccione :" -"guilabel:`Duplicar`. Luego, cambie el nombre del proveedor para diferenciar " -"las versiones (por ejemplo, `Authorize.net - Bancos`)." +"servicio de eCheck de Authorize.Net " +"`_. Una vez que tenga " +"activado el eCheck, duplique el proveedor de pago previamente configurado de" +" Authorize.Net en Odoo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->" +" Proveedores de pago --> Authorize.net`. Después, haga clic en el icono de " +"engranaje (:guilabel:`⛭`) y seleccione :guilabel:`Duplicar`. Luego, cambie " +"el nombre del proveedor para diferenciar las versiones (por ejemplo, " +"`Authorize.net - Bancos`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:71 msgid "" "When ready, change the provider's :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` " "for a regular account or :guilabel:`Test Mode` for a sandbox account." msgstr "" -"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a :guilabel:" -"`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de prueba` si es " -"para cuenta sandbox. " +"Cuando esté listo, cambie el :guilabel:`Estado` del proveedor a " +":guilabel:`Habilitado` para una cuenta normal o en :guilabel:`Modo de " +"prueba` si es para cuenta sandbox. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:75 msgid "Import an Authorize.Net statement" @@ -58094,13 +58987,13 @@ msgstr "Exportar desde Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:84 msgid "" -"`Download the Excel import template `_" +"`Download the Excel import template " +"`_" msgstr "" -"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación `_" +"`Descargue la plantilla de Excel para realizar una importación " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:86 msgid "To export a statement:" @@ -58150,8 +59043,8 @@ msgid "" "In this case, the first batch (01/01/2021) of the year belongs to the " "settlement of 12/31/2020, so the **opening** settlement is from 12/31/2020." msgstr "" -"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación " -"del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " +"En este caso, el primer lote del año (01/01/2021) pertenece a la liquidación" +" del 31/12/2020, entonces la liquidación de **apertura** es del 31/12/2020. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:108 msgid "Once the data is in the :guilabel:`Report 1 Download` sheet:" @@ -58161,28 +59054,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:110 msgid "Go to the :guilabel:`Transaction Search` tab on Authorize.Net." msgstr "" -"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net. " +"Vaya a la pestaña de :guilabel:`Búsqueda de transacciones` en Authorize.Net." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Settlement Date` section, select the previously used " -"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:` " -"fields and click :guilabel:`Search`." +"range of batch settlement dates in the :guilabel:`From:` and :guilabel:`To:`" +" fields and click :guilabel:`Search`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Fecha de liquidación` seleccione el rango de las " -"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos :guilabel:" -"`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`. " +"fechas de liquidación por lotes usado anteriormente en los campos " +":guilabel:`Desde:` y :guilabel:`Hasta:` y haga clic en :guilabel:`Buscar`." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:113 msgid "When the list has been generated, click :guilabel:`Download to File`." msgstr "" -"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`. " +"Cuando se genere la lista, haga clic en :guilabel:`Descargar en el archivo`." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:114 msgid "" -"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV Response/" -"Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and click :" -"guilabel:`Submit`." +"In the pop-up window, select :guilabel:`Expanded Fields with CAVV " +"Response/Comma Separated`, enable :guilabel:`Include Column Headings`, and " +"click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione :guilabel:`Campos expandidos con " "respuesta CAVV/Separados por comas`, active la opción :guilabel:`Incluir " @@ -58190,8 +59086,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:116 msgid "" -"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into " -"the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " +"Open the text file, select :guilabel:`All`, copy the data, and paste it into" +" the :guilabel:`Report 2 Download` sheet of the :ref:`Excel import template " "`." msgstr "" "Abra el archivo de texto, seleccione :guilabel:`todos`, copie los datos y " @@ -58200,18 +59096,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:118 msgid "" -"Transit lines are automatically filled in and updated in the :guilabel:" -"`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets of the :" -"ref:`Excel import template `. Make sure all " -"entries are present, and **if not**, copy the formula from previously filled-" -"in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` sheets and " -"paste it into the empty lines." +"Transit lines are automatically filled in and updated in the " +":guilabel:`transit for report 1` and :guilabel:`transit for report 2` sheets" +" of the :ref:`Excel import template `. Make sure " +"all entries are present, and **if not**, copy the formula from previously " +"filled-in lines of the :guilabel:`transit for report 1` or :guilabel:`2` " +"sheets and paste it into the empty lines." msgstr "" "Las líneas de tránsito se completan y actualizan automáticamente en las " "hojas :guilabel:`tránisto para el reporte 1` y :guilabel:`tránsito para el " "reporte 2` de la :ref:`plantilla de Excel para importar `. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es " -"el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " +"template>`. Asegúrese de que todas las entradas estén presentes y **si no es" +" el caso**, copie la formula de las líneas previamente completadas de las " "hojas :guilabel:`tránsito para el reporte 1` o del :guilabel:`2` y péguelas " "en las líneas vacías. " @@ -58238,20 +59134,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:133 msgid "" -"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste " -"special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " +"Copy the data from the :guilabel:`transit for report 2` sheet and use *paste" +" special* to only paste the values in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` " "sheet." msgstr "" "Copie los datos de la hoja :guilabel:`tránsito para el reporte 2` y use la " -"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja :" -"guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " +"opción de *pegado especial* para pegar solo los valores en la hoja " +":guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:135 msgid "" -"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are " -"chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported " -"as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements --> " -"eCheck.Net Settlement Statement`." +"Look for *blue* cells in the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet. These are" +" chargeback entries without any reference number. As they cannot be imported" +" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" +" eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" "Busque las celdas *azules* en la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV`. " "Son asientos de contracargos sin número de referencia. Puesto que no se " @@ -58261,7 +59157,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." msgstr "" -"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic ahí." +"Busque la opción :guilabel:`Cobrar transacción/Contracargo`, y haga clic " +"ahí." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:139 msgid "" @@ -58269,8 +59166,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Odoo Import to CSV` sheet, and add `Chargeback /` before the " "description." msgstr "" -"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta` " -"de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " +"Copie la descripción de la factura, péguela en la celda :guilabel:`Etiqueta`" +" de la hoja :guilabel:`Importar de Odoo a CSV` y agregue `Contracargo /` " "antes de la descripción. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:141 @@ -58280,14 +59177,13 @@ msgid "" "description into each respective :guilabel:`Label` line." msgstr "" "Si hay varias facturas, agregue una línea a la :ref:`Plantilla de Excel de " -"importación ` por cada factura y copie y pegue la " -"descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " +"importación ` por cada factura y copie y pegue la" +" descripción en cada respectiva línea de :guilabel:`Etiqueta`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:146 msgid "" -"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in " -"the :ref:`Excel import template ` for each " -"invoice." +"For **combined chargeback/returns** in the payouts, create a new line in the" +" :ref:`Excel import template ` for each invoice." msgstr "" "Para **contracargos/reembolsos combinados** en los pagos, cree una nueva " "línea en la :ref:`Plantilla de Excel de importación " -"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en :" -"menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " +"Diarios`, seleccione la casilla :guilabel:`Authorize.Net` y haga clic en " +":menuselection:`Favoritos--> Importar registros --> Cargar archivo`. " "Seleccione el archivo CSV y súbalo a Odoo. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:169 msgid "" -"List of `eCheck.Net return codes `_" +"List of `eCheck.Net return codes " +"`_" msgstr "" -"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net `_" +"Lista de `códigos de reembolso de eCheck.Net " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:3 msgid "Buckaroo" @@ -58374,8 +59270,8 @@ msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" -"`Buckaroo `_ es una empresa neerlandesa que ofrece " -"varias posibilidades de pago en línea." +"`Buckaroo `_ es una empresa neerlandesa que ofrece" +" varias posibilidades de pago en línea." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" @@ -58383,32 +59279,33 @@ msgstr "Configuración en Buckaroo Plaza " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:13 msgid "" -"Log into `Buckaroo Plaza `_, go to :menuselection:" -"`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push settings` tab." +"Log into `Buckaroo Plaza `_, go to " +":menuselection:`My Buckaroo --> Websites` and select the :guilabel:`Push " +"settings` tab." msgstr "" -"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a :" -"menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña :guilabel:" -"`Configuraciones push`. " +"Inicie sesión en `Buckaroo Plaza `_, vaya a " +":menuselection:`Mi Buckaroo --> Sitios web` y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Configuraciones push`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:15 msgid "" -"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the :guilabel:" -"`Delayed and Push responses` section." +"Tick the :guilabel:`Enable Push Response` check box in the " +":guilabel:`Delayed and Push responses` section." msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección :" -"guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir la respuesta push` en la sección " +":guilabel:`Respuestas atrasadas y push`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:17 msgid "" -"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook` " -"in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " -"Failure` text fields. For example: `https://yourcompany.odoo.com/payment/" -"buckaroo/webhook`." +"Enter the URL of your Odoo database, followed by `/payment/buckaroo/webhook`" +" in both the :guilabel:`Push URI Success/Pending` and :guilabel:`Push URI " +"Failure` text fields. For example: " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`." msgstr "" -"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de `/payment/buckaroo/" -"webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en URI de éxito/" -"pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por ejemplo: " -"`https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. " +"Ingrese la URL de su base de datos de Odoo, seguido de " +"`/payment/buckaroo/webhook` en los campos de texto :guilabel:`Hacer push en " +"URI de éxito/pendiente` y en :guilabel:`Hacer push en el fallo URI`. Por " +"ejemplo: `https://yourcompany.odoo.com/payment/buckaroo/webhook`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:20 msgid "Leave the other fields as they are and click :guilabel:`Save`." @@ -58426,27 +59323,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:23 msgid "" -"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or :" -"guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " +"Go to :menuselection:`Configuration --> Security --> Secret key`, enter or " +":guilabel:`Generate` a :guilabel:`Secret key` and click :guilabel:`Save`. " "Save the key for later." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración --> Seguridad --> Clave secreta`, " -"ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. " +"ingrese o :guilabel:`Genere` una :guilabel:`Clave secreta` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Guarde la clave para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:29 msgid "" -":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo ` " -"and change its state to :guilabel:`Enabled`." +":ref:`Navigate to the payment provider Buckaroo `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Buckaroo ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:31 msgid "" -"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and :" -"guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step :ref:" -"`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Website Key` and " +":guilabel:`Secret Key` fields with the values you saved at the step " +":ref:`payment_providers/buckaroo/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " "del sitio web` y :guilabel:`Clave secreta` con los valores que guardo en el " @@ -58462,8 +59359,8 @@ msgstr "Demostración" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:5 msgid "" -"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving " -"online transactions without requiring real banking credentials." +"Odoo's **Demo Payment Provider** allows you to test business flows involving" +" online transactions without requiring real banking credentials." msgstr "" "El **proveedor de pago de prueba** de Odoo le permite a su negocio probar " "flujos de negocios que involucran transacciones en línea sin que sea " @@ -58480,8 +59377,8 @@ msgstr "Resultado del pago " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst:20 msgid "" "Upon checkout or when paying a bill online, you can choose the payment " -"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the :" -"guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." +"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " +":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." msgstr "" "Al finalizar la compra o al pagar en línea, puede elegir el resultado del " "pago usando el proveedor de pago de prueba. Para hacerlo, haga clic en el " @@ -58501,19 +59398,18 @@ msgid "" "If you selected :guilabel:`Pending` as **payment outcome**, you can change " "the state of the transaction straight from its form view. To access a " "transaction's form view, activate the :ref:`developer mode `, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration --> " -"Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking " -"on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " +"mode>`, and go to :menuselection:`Accounting / Website --> Configuration -->" +" Payment Transactions`. Then, change the status of a transaction by clicking" +" on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Canceled, Error`)." msgstr "" -"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado de pago**, puede " -"cambiar el estado de la transacción directamente desde la vista de " -"formulario. Para acceder a la vista de formulario de una transacción, active " -"el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a :menuselection:" -"`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago`. " -"Luego, cambie el estado de la transacción haciendo clic en la barra de " -"estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, cancelado, " -"error`)." +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado del pago** podrá " +"cambiar el estado de la transacción desde la vista de formulario. Para " +"acceder a la vista de formulario de una transacción, active el :ref:`modo de" +" desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad / " +"Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago` y haga clic en la " +"barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " +"cancelado, error`) de una transacción para cambiarlo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." @@ -58539,13 +59435,12 @@ msgstr "Configuración en el tablero de Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:13 msgid "" "Log into `Flutterwave Dashboard `_ and " -"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the :guilabel:" -"`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for later." +"go to :menuselection:`Settings --> API`. Copy the values of the " +":guilabel:`Public Key` and :guilabel:`Secret Key` fields and save them for " +"later." msgstr "" "Inicie sesión en `el tablero de Flutterwave\n" -"`_ y vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave " -"pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " +"`_ y vaya a :menuselection:`Configuración --> API`. Copie los valores de los campos :guilabel:`Clave pública` y :guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:0 msgid "" @@ -58585,29 +59480,29 @@ msgstr "Ajustes de Flutterwave " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:31 msgid "" -":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave ` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +":ref:`Navigate to the payment provider Flutterwave " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Flutterwave ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:33 msgid "" -"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, :" -"guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Public Key`, " +":guilabel:`Secret Key`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " "saved at the step :ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`Clave " "pública`, :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Webhook secreto` con los " -"valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/flutterwave/" -"configure_dashboard`." +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/flutterwave/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:39 msgid "" "If you choose to allow saving payment methods, it is recommended to only " "enable card payments from Flutterwave dashboard, as only cards can be saved " -"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to :" -"menuselection:`Settings --> Account Settings`." +"as payment tokens. To do so, go to your Flutterwave Dashboard and then to " +":menuselection:`Settings --> Account Settings`." msgstr "" "Si elige permitir que se guarden los métodos de pago, se le recomienda que " "solo active pagos con tarjeta desde el tablero de Flutterwarve, pues solo " @@ -58621,8 +59516,9 @@ msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" -"`Mercado Pago `_ is an online payment provider " -"covering several countries, currencies and payment methods in Latin America." +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" covering several countries, currencies and payment methods in Latin " +"America." msgstr "" "`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " "línea que cubre varios países, divisas y métodos de pago de Latinoamérica. " @@ -58633,11 +59529,13 @@ msgstr "Configuración en el tablero de Mercado Pago " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" -"Log into the `Mercado Pago Dashboard `_ and select your application or create a new one." +"Log into the `Mercado Pago Dashboard " +"`_ and select your " +"application or create a new one." msgstr "" -"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago `_ seleccione su aplicación o cree una nueva. " +"Inicie sesión en el `tablero de Mercado Pago " +"`_ seleccione su aplicación" +" o cree una nueva. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -58656,9 +59554,9 @@ msgstr "Copie el :guilabel:`token de acceso` y guárdelo para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" -"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de " -"prueba` in the left part of the application page, then copy the test :" -"guilabel:`Access token`." +"If you are trying Mercado Pago as a test, select :guilabel:`Credienciales de" +" prueba` in the left part of the application page, then copy the test " +":guilabel:`Access token`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Credenciales de prueba` en la parte izquierda de la " "página de la aplicación y luego copie el :guilabel:`token` de prueba si usa " @@ -58670,8 +59568,8 @@ msgstr "Credenciales de producción y pruebas de Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" -":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago ` and change its state to :guilabel:`Enabled`." +":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " +"` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Mercado Pago ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." @@ -58679,19 +59577,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Access Token` " -"with the value you saved at the :ref:`payment_providers/mercado_pago/" -"configure_dashboard` step." +"with the value you saved at the " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene el campo :guilabel:`Token de " -"acceso` con el valor que guardo en el paso :ref:`payment_providers/" -"mercado_pago/configure_dashboard`." +"acceso` con el valor que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" -"`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo `_" +"`Webinario sobre Mercado Pago en Odoo " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" @@ -58731,11 +59629,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:23 msgid "" -"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to :menuselection:" -"`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API Key**." +"To retrieve your API key, log into your Mollie account, go to " +":menuselection:`Developers --> API keys`, and copy your Test or Live **API " +"Key**." msgstr "" -"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a :" -"menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " +"Para obtener sus claves API, inice sesión en su cuenta de Mollie, vaya a " +":menuselection:`Desarrolladores --> Clave API` y copie su **clave API** de " "prueba o real." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:27 @@ -58764,19 +59663,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 msgid "" -"`Ogone's documentation `_." +"`Ogone's documentation `_." msgstr "" -"`Documentación de Ogone `_." +"`Documentación de Ogone `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:13 msgid "" "The provider Ogone is deprecated. It is recommended to use :doc:`stripe` " "instead." msgstr "" -"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar :doc:" -"`stripe`." +"El proveedor Ogone ya es obsoleto. En su lugar, se le recomienda usar " +":doc:`stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:16 msgid "Settings in Ogone" @@ -58790,8 +59689,8 @@ msgstr "Cree un usuario API " msgid "" "Log into your Ogone account and head to the :guilabel:`Configuration` tab." msgstr "" -"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Configuración`." +"Inicie sesión en su cuenta de Ogone y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:23 msgid "" @@ -58832,7 +59731,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:35 msgid ":guilabel:`Profile`: should be set to :guilabel:`Admin`." msgstr "" -"El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como :guilabel:`Administrador`." +"El :guilabel:`perfil`: debe estar establecido como " +":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:36 msgid ":guilabel:`Special user for API`: should be checked." @@ -58845,18 +59745,19 @@ msgid "" "Save the password and **UserID**, as they will be required later on during " "the setup." msgstr "" -"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con " -"el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración. " +"Después de crear su usuario, debe generar una contraseña. Guárdela junto con" +" el **ID del usuario** pues los necesitara después durante la configuración." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:42 msgid "" "If you already have an user set up, make sure it is activated without any " -"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset " -"the user." +"error. If not, simply click the :guilabel:`Activate(Errors)` button to reset" +" the user." msgstr "" "Si ya tiene un usuario configurado, asegúrese de que esté activado sin " -"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de :guilabel:" -"`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " +"errores. Si no es el caso, simplemente haga clic en el botón de " +":guilabel:`Activar(Errores)` para resetear el usuario. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:46 msgid "Set up Ogone for Odoo" @@ -58864,35 +59765,35 @@ msgstr "Configure Ogone para Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:48 msgid "" -"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to :" -"menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " -"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and :" -"guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the :" -"guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " +"Ogone must now be configured to accept payments from Odoo. Head to " +":menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Global Security " +"Parameters`, select :guilabel:`SHA-512` as :guilabel:`Hash Algorithm` and " +":guilabel:`UTF-8` as :guilabel:`character encoding`. Then, go to the " +":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the " "URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank." msgstr "" -"Ogone debe estar configurado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a :" -"menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de " -"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como :guilabel:" -"`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`Codificación de " -"caracteres`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de " -"origen` en la misma página y deje el campo de la URL en la sección :guilabel:" -"`Comercio electrónico y Alias Gateway` vacío." +"Ogone debe estar configurado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de " +"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-512` como " +":guilabel:`Algoritmo hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`Codificación " +"de caracteres`. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de " +"origen` en la misma página y deje el campo de la URL en la sección " +":guilabel:`Comercio electrónico y Alias Gateway` vacío." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:55 msgid "" "If you need to use another algorithm, such as `sha-1` or `sha-256`, within " "Odoo, activate the :ref:`developer mode ` and go to the " -"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration --" -"> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the :guilabel:" -"`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the :guilabel:" -"`Hash function` field." +"**Payment Providers** page in :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Payment Providers`. Click on :guilabel:`Ogone`, and in the " +":guilabel:`Credentials` tab, select the algorithm you wish to use in the " +":guilabel:`Hash function` field." msgstr "" "Si necesita usar otro algoritmo, como `sha-1` o `sha-256`, dentro de Odoo, " "active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la página de " -"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --" -"> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña :" -"guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el " +"**Proveedores de pago** en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " +"--> Proveedores de pago`. Haga clic en :guilabel:`Ogone`, y en la pestaña " +":guilabel:`Credenciales`, seleccione el algoritmo que desea utilizar en el " "campo :guilabel:`Función hash`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:61 @@ -58903,16 +59804,17 @@ msgid "" "the `sha-1` algorithm, both systems can ensure that the information they " "receive from the other was not altered or tampered with." msgstr "" -"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña " -"**SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes de " -"transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases de " -"contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden garantizar " -"que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada. " +"Ahora debe generar farses de contraseña **SHA-IN**. Las frases de contraseña" +" **SHA-IN** y **SHA-OUT** se usan para firmar digitalmente las solicitudes " +"de transacciones y las respuestas entre Odoo y Ogone. Al usar estas frases " +"de contraseña secretas y el algoritmo `sha-1`, ambos sistemas pueden " +"garantizar que la información que reciben del otro no fue alterada o tocada." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:66 msgid "" -"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for e-" -"Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " +"Enter the same **SHA-IN** passphrase in both :guilabel:`Checks for " +"e-Commerce & Alias Gateway` and :guilabel:`Checks for DirectLink and Batch " "(Automatic)`. You can leave the IP address field blank." msgstr "" "Ingrese la misma frase de contraseña **SHA-IN** tanto en :guilabel:`Cheques " @@ -58922,21 +59824,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:69 msgid "" -"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between " -"16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" +"Your **SHA-IN** and **SHA-OUT** passphrases should be different, and between" +" 16 and 32 characters long. Make sure to use the same **SHA-IN** and **SHA-" "OUT** passphrases throughout the entire Ogone configuration, as Odoo only " "allows a single **SHA-IN** and single **SHA-OUT** passphrase." msgstr "" "Sus frases de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** deben ser diferentes y " -"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases " -"de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " +"deben contener entre 16 y 32 caracteres. Asegúrese de usar las mismas frases" +" de contraseña **SHA-IN** y **SHA-OUT** durante toda la configuración de " "Ogone, pues Odoo solo permite una sola frase de contraseña para **SHA-IN** " "y otra para **SHA-OUT**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:73 msgid "" -"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go " -"to :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " +"In order to retrieve the **SHA-OUT** key, log into your Ogone account, go to" +" :menuselection:`Configuration --> Technical Information --> Transaction " "feedback --> All transaction submission modes`, and get or generate your " "**API Key** and **Client Key**. Be careful to copy your API key as you’ll " "not be allowed to get it later without generating a new one." @@ -58950,11 +59852,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:78 msgid "" -"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information --" -"> Transaction Feedback` and check the following options:" +"When done, head to :menuselection:`Configuration --> Technical Information " +"--> Transaction Feedback` and check the following options:" msgstr "" -"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica --" -"> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " +"Al terminar, vaya a :menuselection:`Configuración --> Información técnica " +"--> Retroalimentación de transacción` y seleccione las siguientes opciones: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:81 msgid "" @@ -58988,8 +59890,8 @@ msgid "" "Both **URL** fields should contain the same following URL, with `` " "replaced by your database: `https:///payment/ogone/return`." msgstr "" -"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando `` " -"por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." +"Ambos campos **URL** deben contener esta misma URL, reemplazando ``" +" por su base de datos: `https:///payment/ogone/return`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:90 msgid "" @@ -59000,10 +59902,10 @@ msgid "" "but are not advised." msgstr "" "Los :guilabel:`parámetros dinámicos de comercio electrónico` deben contener " -"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`, " -"`NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " -"otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero " -"no es recomendable. " +"los siguientes valores: `ALIAS`, `AMOUNT`, `CARDNO`, `CN`, `CURRENCY`, `IP`," +" `NCERROR` `ORDERID`, `PAYID`, `PM`, `STATUS`, `TRXDATE`. Se pueden incluir " +"otros parámetros (si tiene otra integración con Ogone que lo requiera), pero" +" no es recomendable. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:94 msgid "" @@ -59011,8 +59913,8 @@ msgid "" "OUT** passphrase and disable `HTTP request for status change`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Todos los modos de envío de transacciones`, llene " -"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para " -"cambio de estado`." +"el campo de frase de contraseña **SHA-OUT** y desactive `Solicitud HTTP para" +" cambio de estado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:97 msgid "" @@ -59037,10 +59939,10 @@ msgstr "Ajustes en Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:105 msgid "" "To set up Ogone in Odoo, head to :menuselection:`Accounting --> " -"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the :" -"guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " -"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal `." +"Configuration --> Payment Providers` and open the Ogone provider. In the " +":guilabel:`Credentials` tab, enter the **PSPID** of your Ogone account, and " +"fill out the other fields as configured in your :ref:`Ogone portal " +"`." msgstr "" "Para configurar Ogone en Odoo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " "Configuración --> Proveedores de pago` y abra el proveedor Ogone. En la " @@ -59064,15 +59966,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:9 msgid "" -"While PayPal is available in `over 200 countries/regions `_, only `a selection of currencies are " -"supported `_." +"While PayPal is available in `over 200 countries/regions " +"`_, only `a selection " +"of currencies are supported " +"`_." msgstr "" -"Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones `_, solo `unas cuantas divisas son " -"compatibles `_." +"Aunque PayPal está disponible en `más de 200 países y regiones " +"`_, solo `unas cuantas" +" divisas son compatibles " +"`_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:14 msgid "Settings in PayPal" @@ -59080,12 +59984,13 @@ msgstr "Configuración en PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:16 msgid "" -"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the :guilabel:" -"`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` menu." +"To access your PayPal account settings, log into PayPal, open the " +":guilabel:`Account Settings`, and open the :guilabel:`Website payments` " +"menu." msgstr "" "Para acceder a los ajustes de su cuenta de PayPal, inicie sesión en PayPal, " -"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en " -"el sitio web`. " +"abra los :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abra el menú :guilabel:`Pagos en" +" el sitio web`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst-1 msgid "PayPal account menu" @@ -59096,8 +60001,8 @@ msgid "" "Note that for PayPal to work **in Odoo**, the options :ref:`Auto Return " "` and :ref:`PDT ` **must** be enabled." msgstr "" -"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, las opciones :ref:" -"`retorno automático ` y :ref:`PDT ` " +"Tenga en cuenta que para que PayPal funcione **en Odoo**, las opciones " +":ref:`retorno automático ` y :ref:`PDT ` " "**deben** estar activadas." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:30 @@ -59109,23 +60014,23 @@ msgid "" "The **Auto Return** feature automatically redirects customers to Odoo once " "the payment is processed." msgstr "" -"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes " -"a Odoo una vez que se procesó el pago. " +"La función de **Retorno automático** redirige automáticamente a los clientes" +" a Odoo una vez que se procesó el pago. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:34 msgid "" -"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences " -"--> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select :" -"guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., `https://" -"yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and :guilabel:" -"`Save`." +"From :guilabel:`Website payments`, go to :menuselection:`Website preferences" +" --> Update --> Auto return for website payments --> Auto return` and select" +" :guilabel:`On`. Enter the address of your Odoo database (e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " +":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a :menuselection:" -"`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno automático para pagos " -"en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione :guilabel:`Activado`. " -"Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo (por ejemplo, `https://" -"yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de retorno` y luego haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`. " +"Desde :guilabel:`Pagos en el sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Preferencias del sitio web --> Actualizar --> Retorno " +"automático para pagos en el sitio web --> Retorno automático` y seleccione " +":guilabel:`Activado`. Introduzca la dirección de su base de datos de Odoo " +"(por ejemplo, `https://yourcompany.odoo.com`) en el campo :guilabel:`URL de " +"retorno` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "" @@ -59141,29 +60046,30 @@ msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:47 msgid "" -":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations, " -"displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity " -"of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " +":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` allows to receive payment confirmations," +" displays the payment status to the customers, and verifies the authenticity" +" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" "La :abbr:`PDT (Transferencia de Datos de Pago)` le permite recibir las " "confirmaciones de los pagos, muestra el estado del pago a sus clientes y " "verifica la autenticidad de los mismos. Desde :menuselection:`Preferencias " -"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia " -"de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." +"del sitio web --> Actualizar`, baje hasta encontrar :guilabel:`Transferencia" +" de datos de pago` y seleccione :guilabel:`Activar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 msgid "" "PayPal displays your **PDT Identity Token** as soon as :ref:`Auto return " "` and :ref:`Payment Data Transfer (PDT) ` " -"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable :" -"guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." +"are enabled. If you need the **PDT Identity Token**, disable and re-enable " +":guilabel:`Payment data transfer` to display the token again." msgstr "" "PayPal le muestra su **Token de identificación PDT** tan pronto como estén " -"activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y :ref:" -"`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el **Token " -"de identificación PDT**, desactive y reactive la :guilabel:`Transferencia de " -"datos de pago` para mostrar el token de nuevo. " +"activadas las opciones :ref:`Retorno automático ` y " +":ref:`Transferencia de datos de pago (PDT) `. Si necesita el " +"**Token de identificación PDT**, desactive y reactive la " +":guilabel:`Transferencia de datos de pago` para mostrar el token de nuevo." +" " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:57 msgid "PayPal Account Optional" @@ -59172,17 +60078,17 @@ msgstr "Cuenta opcional PayPal " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:59 msgid "" "We advise not to prompt customers to log in with a PayPal account upon " -"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a debit/" -"credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account Settings " -"--> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for :guilabel:" -"`PayPal account optional`." +"payment. It is better and more accessible for customers to pay with a " +"debit/credit card. To disable that prompt, go to :menuselection:`Account " +"Settings --> Website payments --> Update` and select :guilabel:`On` for " +":guilabel:`PayPal account optional`." msgstr "" "Le recomendamos no pedirle a sus clientes que inicien sesión con su cuenta " "de Paypal en el momento del pago. Es mejor y más accesible que paguen con " -"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a :" -"menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " -"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la :guilabel:" -"`Cuenta opcional PayPal`." +"una tarjeta de crédito o débito. Para evitar que inicien sesión vaya a " +":menuselection:`Ajustes de la cuenta --> Pagos en el sitio web --> " +"Actualizar` y seleccionarlo como :guilabel:`Activado` para la " +":guilabel:`Cuenta opcional PayPal`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:65 msgid "Payment Messages Format" @@ -59191,8 +60097,8 @@ msgstr "Formato de mensajes de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:67 msgid "" "If you use accented characters (or anything other than primary Latin " -"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the " -"encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " +"characters) for customer names or addresses, then you **must** configure the" +" encoding format of the payment request sent by Odoo to PayPal. If you do " "not, some transactions fail without notice." msgstr "" "Si uso caracteres acentuados (o algo más que caracteres latinos básicos) " @@ -59202,9 +60108,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:71 msgid "" -"To do so, go to `your production account `_. Then, click :guilabel:" -"`More Options` and set the two default encoding formats as :guilabel:`UTF-8`." +"To do so, go to `your production account `_. Then, click " +":guilabel:`More Options` and set the two default encoding formats as " +":guilabel:`UTF-8`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a su `cuenta de producción `_. Luego, haga clic " @@ -59222,14 +60129,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:78 msgid "" "Configure your :ref:`Paypal Sandbox account `, then follow " -"this `link `_ to configure the encoding format in a test " -"environment." +"this `link `_ to configure the " +"encoding format in a test environment." msgstr "" -"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a " -"este `enlace `_ para configurar el formato de codificación " -"en un entorno de prueba. " +"Configure su :ref:`Cuenta de Paypal Sandbox `, luego entre a" +" este `enlace `_ para configurar el " +"formato de codificación en un entorno de prueba. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:88 msgid "" @@ -59241,8 +60148,8 @@ msgstr "" "Odoo necesita sus **Credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "PayPal. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración " "--> Proveedores de pago` y :guilabel:`Active` PayPal. Luego, introduzca las " -"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de :guilabel:" -"`Credenciales`: " +"credenciales de su cuenta de PayPal en la pestaña de " +":guilabel:`Credenciales`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" @@ -59275,31 +60182,33 @@ msgid "" "Log into the `Paypal Developer Site `_ using " "your PayPal credentials, which creates two sandbox accounts:" msgstr "" -"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal `_ usando sus credenciales de PayPal, lo que crea dos cuentas " -"sandbox:" +"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladro de PayPal " +"`_ usando sus credenciales de PayPal, lo que " +"crea dos cuentas sandbox:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:108 msgid "" -"A business account (to use as merchants, e.g., `pp.merch01-" -"facilitator@example.com `_);" +"A business account (to use as merchants, e.g., " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_);" msgstr "" -"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo `pp.merch01-" -"facilitator@example.com `_); " +"Una cuenta de negocios (para usar como comerciante, por ejemplo " +"`pp.merch01-facilitator@example.com " +"`_); " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:110 msgid "" -"A default personal account (to use as shoppers, e.g., `pp.merch01-" -"buyer@example.com `_)." -msgstr "" -"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo, " +"A default personal account (to use as shoppers, e.g., " "`pp.merch01-buyer@example.com `_)." +msgstr "" +"Una cuenta personal predeterminada (para usarla como comprador, por ejemplo," +" `pp.merch01-buyer@example.com `_)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:113 msgid "" "Log into PayPal sandbox using the merchant account and follow the same " -"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo (:" -"menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " +"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo " +"(:menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Providers --> " "PayPal` in the :guilabel:`Credentials` tab, and make sure the status is set " "on :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" @@ -59332,26 +60241,26 @@ msgstr "Configuración en el tablero de RazorPay " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:13 msgid "" -"Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to :" -"menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " +"Log into `Razorpay Dashboard `_ and go to " +":menuselection:`Settings --> API Keys`. Generate the new keys and copy the " "values of the :guilabel:`Key Id` and :guilabel:`Secret Key` fields and save " "them for later." msgstr "" -"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_ " -"y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " -"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de :guilabel:" -"`Clave secreta` y guárdelos para después." +"Inicie sesión en `el tablero de Razorpay `_" +" y vaya a :menuselection:`Configuración --> Claves API`. Genere las nuevas " +"claves y copie los valores de los campos :guilabel:`Clave ID` y de " +":guilabel:`Clave secreta` y guárdelos para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New " -"Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by `/payment/razorpay/" -"webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." +"Go to :menuselection:`Settings --> Webhooks`, click on :guilabel:`Create New" +" Webhook`, and enter your Odoo database URL followed by " +"`/payment/razorpay/webhook` in the :guilabel:`Webhook URL` text field." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en :guilabel:" -"`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de Odoo " -"seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto :guilabel:`URL " -"Webhook`." +"Vaya a :menuselection:`Configruación --> Webhooks`, haga clic en " +":guilabel:`Crear un nuevo Webhook`, e ingrese la URL de su base de datos de " +"Odoo seguido de `/payment/razorpay/webhook` en el campo de texto " +":guilabel:`URL Webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:0 msgid "For example: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." @@ -59359,21 +60268,22 @@ msgstr "Por ejemplo: `https://example.odoo.com/payment/razorpay/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:20 msgid "" -"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it " -"for later." +"Fill the :guilabel:`Secret` field with a password of your choice and save it" +" for later." msgstr "" "Llene el campo :guilabel:`Secreto` con la contraseña de su preferencia y " "guárdela para después. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:21 msgid "" -"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, :" -"guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and :guilabel:`refund." -"processed` checkboxes are ticked." +"Make sure the :guilabel:`payment.authorized`, :guilabel:`payment.captured`, " +":guilabel:`payment.failed`, :guilabel:`refund.failed` and " +":guilabel:`refund.processed` checkboxes are ticked." msgstr "" -"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, :guilabel:`pago." -"capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, :guilabel:`reembolso.fallido` y :" -"guilabel:`reembolso.procesado` estén seleccionadas. " +"Asegúrese de que las casillas :guilabel:`pago.autorizado`, " +":guilabel:`pago.capturado`, :guilabel:`pago.fallido`, " +":guilabel:`reembolso.fallido` y :guilabel:`reembolso.procesado` estén " +"seleccionadas. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:24 msgid "Click on :guilabel:`Create Webhook` to finalize the configuration." @@ -59394,22 +60304,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:39 msgid "" -":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay ` " -"and change its state to :guilabel:`Enabled`." +":ref:`Navigate to the payment provider Razorpay `" +" and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" ":ref:`Vaya al proveedor de pago Razorpay ` y " "cambie su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:41 msgid "" -"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, :guilabel:" -"`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you saved at " -"the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." +"In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Key Id`, " +":guilabel:`Key Secret`, and :guilabel:`Webhook Secret` with the values you " +"saved at the step :ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Credenciales`, llene los campos :guilabel:`ID de " "clave`, :guilabel:`Clave secreta`, y :guilabel:`Webhook secreto` con los " -"valores que guardo en el paso :ref:`payment_providers/razorpay/" -"configure_dashboard`." +"valores que guardo en el paso " +":ref:`payment_providers/razorpay/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:47 msgid "If you configure Odoo to capture amounts manually:" @@ -59440,13 +60350,13 @@ msgid "" "`SIPS `_ is an online payments solution from " "the multinational Worldline." msgstr "" -"`SIPS `_ es un proveedor de soluciones de pagos " -"en línea de la multinacional Worldline. " +"`SIPS `_ es un proveedor de soluciones de pagos" +" en línea de la multinacional Worldline. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:17 msgid "" -"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which " -"comprise:" +"Odoo needs your **API Credentials** to connect with your SIPS account, which" +" comprise:" msgstr "" "Odoo necesita sus **credenciales API** para conectarse con su cuenta de " "SIPS, las cuales incluyen: " @@ -59477,12 +60387,12 @@ msgstr "**Versión de la interfaz**: Llenada previamente, no la cambie. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:24 msgid "" -"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation, " -"in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " +"You can copy your credentials from your SIPS environment info documentation," +" in the section **PROD**, and paste them in the related fields under the " "**Credentials** tab." msgstr "" -"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su " -"entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " +"Puede copiar sus credenciales desde la información de la documentación de su" +" entorno SIPS, en la sección **PROD** y pegarlas en los campos " "correspondientes en la pestaña **Credenciales**. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/sips.rst:28 @@ -59516,11 +60426,11 @@ msgstr "`Lista de países compatibles con Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 msgid "" -"`List of payment methods supported by Stripe `_" +"`List of payment methods supported by Stripe " +"`_" msgstr "" -"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe `_" +"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" @@ -59534,11 +60444,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:20 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:29 msgid "" -":ref:`Navigate to the payment provider Stripe ` and click :guilabel:`Connect Stripe`." +":ref:`Navigate to the payment provider Stripe " +"` and click :guilabel:`Connect " +"Stripe`." msgstr "" -":ref:`Vaya al proveedor de pago Stripe ` y haga clic en :guilabel:`Conectar Stripe`." +":ref:`Vaya al proveedor de pago Stripe " +"` y haga clic en :guilabel:`Conectar " +"Stripe`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:31 @@ -59583,9 +60495,10 @@ msgstr ":ref:`Genere un webhook `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 msgid "" "To use an existing Stripe account, :ref:`activate the Developer mode " -"` and :ref:`enable Stripe manually `. You can then :ref:`Fill in your credentials `, :" -"ref:`generate a webhook `, and enable the payment provider." +"` and :ref:`enable Stripe manually " +"`. You can then :ref:`Fill in your credentials " +"`, :ref:`generate a webhook `, and enable " +"the payment provider." msgstr "" "Para usar una cuenta de Stripe existente, :ref:`active el modo " "desarrollador ` y :ref:`active Stripe manualmente " @@ -59595,21 +60508,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:44 msgid "" -"You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do " -"so, first, `log into your Stripe dashboard `_ and switch to the **Test mode**. Then, in Odoo, :ref:`activate " -"the Developer mode `, :ref:`navigate to the payment provider " -"Stripe `, :ref:`fill in your API " -"credentials ` with the test keys, and set the :guilabel:" -"`State` field to :guilabel:`Test Mode`." +"You can also test Stripe using the :ref:`payment_providers/test-mode`. To do" +" so, first, `log into your Stripe dashboard " +"`_ and switch to the **Test mode**. " +"Then, in Odoo, :ref:`activate the Developer mode `, " +":ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`, :ref:`fill in your API credentials" +" ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " +"to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" "También puede probar Stripe con el :ref:`payment_providers/test-mode`. Para " -"hacerlo, primero `inicie sesión en su tablero de Stripe `_ y cambie al **modo de prueba**. En Odoo :ref:`active " -"el modo de desarrollador `, :ref:`vaya al proveedor de pago " -"Stripe `, :ref:`complete las " -"credenciales de su API ` con las claves de prueba y " -"configure el :guilabel:`estado` como :guilabel:`Modo de prueba`." +"hacerlo, primero `inicie sesión en su tablero de Stripe " +"`_ y cambie al **modo de prueba**. " +"En Odoo :ref:`active el modo de desarrollador `, :ref:`vaya " +"al proveedor de pago Stripe `, " +":ref:`complete las credenciales de su API ` con las claves " +"de prueba y configure el :guilabel:`estado` como :guilabel:`Modo de prueba`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "Fill in your credentials" @@ -59625,31 +60539,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:58 msgid "" -"Go to `the API keys page on Stripe `_, or log into your Stripe dashboard and go to :menuselection:" -"`Developers --> API Keys`." +"Go to `the API keys page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe " +"dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." msgstr "" -"Vaya a `la página de claves API de Stripe `_ o inicie sesión en su tablero de Stripe y vaya a :" -"menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`." +"Vaya a `la página de claves API de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su " +"tablero de Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Claves API`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " "key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la :guilabel:" -"`Publishable key` (clave que se puede publicar) y la :guilabel:`Secret key` " -"(clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas después." +"En la sección :guilabel:`Standard keys` (claves estándar) copie la " +":guilabel:`Publishable key` (clave que se puede publicar) y la " +":guilabel:`Secret key` (clave secreta) y guárdelas para que pueda usarlas " +"después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:62 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 msgid "" -"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe `." +"In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " +"`." msgstr "" -"En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe `." +"En Odoo :ref:`vaya al proveedor de pago de Stripe " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 msgid "" @@ -59680,9 +60595,9 @@ msgid "" "Make sure your :ref:`Publishable and Secret keys ` are " "filled in, then click :guilabel:`Generate your webhook`." msgstr "" -"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables " -"y secretas `, luego haga clic en el botón :guilabel:" -"`Generar su webhook`." +"Asegúrese de haber completado la información de sus :ref:`Claves publicables" +" y secretas `, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar su webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:80 msgid "Create the webhook manually" @@ -59690,26 +60605,26 @@ msgstr "Crear un webhook manualmente" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:82 msgid "" -"Go to the `Webhooks page on Stripe `_, or log into your Stripe dashboard and go to :menuselection:" -"`Developers --> Webhooks`." +"Go to the `Webhooks page on Stripe " +"`_, or log into your Stripe dashboard" +" and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." msgstr "" -"Vaya a `la página de webhooks de Stripe `_ o inicie sesión en su tablero de Stripe y vaya a :menuselection:" -"`Desarrolladores --> Webhooks`." +"Vaya a `la página de webhooks de Stripe " +"`_ o inicie sesión en su tablero de " +"Stripe y vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Webhooks`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:84 msgid "" -"In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`. " -"Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's URL, " -"followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., `https://yourcompany.odoo.com/" -"payment/stripe/webhook`." +"In the :guilabel:`Hosted endpoints` section, click :guilabel:`Add endpoint`." +" Then, in the :guilabel:`Endpoint URL` field, enter your Odoo database's " +"URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Hosted endpoints` (puntos finales alojados) haga " -"clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo :guilabel:" -"`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de datos de " -"Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, `https://suempresa." -"odoo.com/payment/stripe/webhook`." +"clic en :guilabel:`Agregar un punto final`. Después, en el campo " +":guilabel:`Endpoint URL` (URL del punto final) ingrese la URL de su base de " +"datos de Odoo seguida por `/payment/stripe/webhook`, por ejemplo, " +"`https://suempresa.odoo.com/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 msgid "" @@ -59721,30 +60636,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 msgid "" -"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and :guilabel:" -"`charge.refund.updated`;" +"in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" msgstr "" -"en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y :" -"guilabel:`charge.refund.updated`;" +"en la sección :guilabel:`Charge` (cargo): :guilabel:`charge.refunded` y " +":guilabel:`charge.refund.updated`;" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:92 msgid "" -"in the :guilabel:`Payment intent` section: :guilabel:`payment_intent." -"amount_capturable_updated`, :guilabel:`payment_intent.payment_failed`, :" -"guilabel:`payment_intent.processing`, and :guilabel:`payment_intent." -"succeeded`;" +"in the :guilabel:`Payment intent` section: " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " +":guilabel:`payment_intent.processing`, and " +":guilabel:`payment_intent.succeeded`;" msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione: :guilabel:" -"`payment_intent.amount_capturable_updated`, :guilabel:`payment_intent." -"payment_failed`, :guilabel:`payment_intent.processing` y :guilabel:" -"`payment_intent.succeeded`." +"En la sección :guilabel:`Intención de pago`, seleccione: " +":guilabel:`payment_intent.amount_capturable_updated`, " +":guilabel:`payment_intent.payment_failed`, " +":guilabel:`payment_intent.processing` y " +":guilabel:`payment_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:96 msgid "" "in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" -"en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): :" -"guilabel:`setup_intent.succeeded`." +"en la sección :guilabel:`Setup intent` (intención de configuración): " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:98 msgid "Click :guilabel:`Add events`." @@ -59752,12 +60669,12 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar eventos`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:99 msgid "" -"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your :" -"guilabel:`Signing secret` for later." +"Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " +":guilabel:`Signing secret` for later." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en :" -"guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto " -"de inicio de sesión) para después." +"Haga clic en :guilabel:`Add endpoint` (agregar punto final), después en " +":guilabel:`Reveal` (mostrar) y guarde su :guilabel:`Signing secret` (secreto" +" de inicio de sesión) para después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 msgid "" @@ -59784,10 +60701,10 @@ msgid "" "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" -"Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar " -"sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga clic en :" -"guilabel:`Habilitar Apple Pay`." +"Para permitir que los clientes usen el botón de pago de Apple Pay para pagar" +" sus órdenes de comercio electrónico, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Configuración`, active :guilabel:`Permitir el pago rápido` y haga" +" clic en :guilabel:`Habilitar Apple Pay`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:117 msgid "" @@ -59796,11 +60713,11 @@ msgstr ":ref:`Pago exprés y Google Pay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:119 msgid "" -":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale <../../sales/" -"point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" +":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" -":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta <../../sales/" -"point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" +":doc:`Usar Stripe como terminal de pago en el punto de venta " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" @@ -59818,13 +60735,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:8 msgid "" -"at the end of the checkout process, once the customer has selected :guilabel:" -"`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay now` " -"button:" +"at the end of the checkout process, once the customer has selected " +":guilabel:`Wire transfer` as a payment method and clicked the :guilabel:`Pay" +" now` button:" msgstr "" -"al final del proceso de pago cuando el cliente seleccionó :guilabel:" -"`Transferencia bancaria` como método de pago e hizo clic en el botón :" -"guilabel:`Pagar ahora`:" +"al final del proceso de pago cuando el cliente seleccionó " +":guilabel:`Transferencia bancaria` como método de pago e hizo clic en el " +"botón :guilabel:`Pagar ahora`:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:0 msgid "Payment instructions at checkout" @@ -59845,17 +60762,17 @@ msgid "" "<../payment_providers>` instead." msgstr "" "Si bien, este método es muy accesible y requiere una configuración mínima, " -"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un :" -"doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " +"es muy ineficiente en cuanto al proceso. En su lugar, le recomendamos un " +":doc:`proveedor de pago <../payment_providers>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:22 msgid "" "Online orders remain in the :guilabel:`Quotation sent` (i.e., unpaid order) " "stage until you receive the payment and :guilabel:`Confirm` the order." msgstr "" -"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada` " -"(es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y :guilabel:`confirme` " -"la orden. " +"Las órdenes en línea se quedan en la etapa de :guilabel:`cotización enviada`" +" (es decir, orden no pagada) hasta que reciba el pago y " +":guilabel:`confirme` la orden. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:26 msgid "" @@ -59868,14 +60785,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" -"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website --" -"> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " +"To configure **Wire Transfer**, go to :menuselection:`Accounting / Website " +"--> Configuration --> Payment Providers`, and open the :guilabel:`Wire " "Transfer` card. Then, in the :guilabel:`Configuration` tab:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad / Sitio web --> Configuración --> " "Proveedores de pago` para configurar las **transferencias bancarias**. Abra " -"la tarjeta de :guilabel:`Transferencia bancaria` y en la pestaña :guilabel:" -"`Configuración`: " +"la tarjeta de :guilabel:`Transferencia bancaria` y en la pestaña " +":guilabel:`Configuración`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "Select the :guilabel:`Communication` to be used;" @@ -59896,12 +60813,13 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Enable QR codes` check box to activate :doc:`QR code " "payments <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`." msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los :doc:" -"`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " +"Seleccione la casilla :guilabel:`Permitir códigos QR` para activar los " +":doc:`pagos con código QR <../accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`. " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:44 msgid "Define the payment instructions in the :guilabel:`Messages` tab:" -msgstr "Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " +msgstr "" +"Defina las instrucciones de pago en la pestaña :guilabel:`Mensajes`: " #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "Define payment instructions" @@ -59911,8 +60829,8 @@ msgstr "Defina las instrucciones de pago" msgid "" "If you have already defined :doc:`a bank account <../accounting/bank>`, the " "account number will be automatically added to the default message generated " -"by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking :" -"guilabel:`Reload pending message`." +"by Odoo. You can also add it afterwards and update the message by clicking " +":guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" "Si ya tiene definida una :doc:`cuenta bancaria <../accounting/bank>`, el " "número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje predeterminado " @@ -59930,8 +60848,8 @@ msgstr "Xendit" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:5 msgid "" "`Xendit `_ is an Indonesian-based payment solution " -"provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses " -"to accept credit cards as well as several local payment methods." +"provider that covers several Southeast Asian countries. It allows businesses" +" to accept credit cards as well as several local payment methods." msgstr "" "`Xendit `_ es un proveedor de soluciones de pago con " "sede en Indonesia que abarca varios países del sudeste asiático. Este " @@ -59947,42 +60865,44 @@ msgid "" "Create a Xendit account if necessary and log in to the `Xendit Dashboard " "`_." msgstr "" -"Si es necesario, cree una cuenta de Xendit e inicie sesión en el `tablero de " -"Xendit `_." +"Si es necesario, cree una cuenta de Xendit e inicie sesión en el `tablero de" +" Xendit `_." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:16 msgid "" -"Check your account mode in the top left corner of the page. Use the :" -"guilabel:`Test Mode` to try the integration without charging your customers. " -"Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept payments." +"Check your account mode in the top left corner of the page. Use the " +":guilabel:`Test Mode` to try the integration without charging your " +"customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " +"payments." msgstr "" "Verifique el modo de su cuenta, este se ubica en la esquina superior " -"izquierda de la página. Utilice el :guilabel:`Modo de prueba` para probar la " -"integración sin realizar cobros a sus clientes. Cambie al :guilabel:`Modo en " -"directo` una vez que todo esté listo para aceptar pagos." +"izquierda de la página. Utilice el :guilabel:`Modo de prueba` para probar la" +" integración sin realizar cobros a sus clientes. Cambie al :guilabel:`Modo " +"en directo` una vez que todo esté listo para aceptar pagos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 msgid "" -"Navigate to :menuselection:`Configuration: Settings` in the left part of the " -"application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " +"Navigate to :menuselection:`Configuration: Settings` in the left part of the" +" application page. In the :guilabel:`Developers` section, click `API Keys " "`_." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración: Ajustes` en la parte izquierda de la " -"página de la aplicación. Haga clic en `Claves API `_ en la sección :guilabel:`Desarrolladores`." +"página de la aplicación. Haga clic en `Claves API " +"`_ en la sección " +":guilabel:`Desarrolladores`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:22 msgid "" -"Click :guilabel:`Generate Secret Key`. In the popup box, enter any :guilabel:" -"`API key name`, select :guilabel:`Write` for the :guilabel:`Money-in " -"Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " +"Click :guilabel:`Generate Secret Key`. In the popup box, enter any " +":guilabel:`API key name`, select :guilabel:`Write` for the :guilabel:`Money-" +"in Products` permission and :guilabel:`None` for all other permissions then " "click :guilabel:`Generate key`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar clave secreta`. En el cuadro emergente " -"escriba cualquier :guilabel:`nombre de clave API`, seleccione :guilabel:" -"`Escribir` en el permiso :guilabel:`Productos de entrada de dinero` y :" -"guilabel:`Ninguno` para todos los demás permisos, haga clic en :guilabel:" -"`Generar clave`." +"escriba cualquier :guilabel:`nombre de clave API`, seleccione " +":guilabel:`Escribir` en el permiso :guilabel:`Productos de entrada de " +"dinero` y :guilabel:`Ninguno` para todos los demás permisos, haga clic en " +":guilabel:`Generar clave`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:25 msgid "" @@ -59996,13 +60916,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:28 msgid "" -"Once completed, scroll down the page to the `Webhooks `_ section to generate the webhook " -"token." +"Once completed, scroll down the page to the `Webhooks " +"`_ section to " +"generate the webhook token." msgstr "" "Una vez que haya terminado, vaya a la parte inferior de la página y busque " -"la sección `Webhooks `_ para generar el token del webhook." +"la sección `Webhooks " +"`_ para generar el" +" token del webhook." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:31 msgid "" @@ -60010,36 +60931,38 @@ msgid "" "Verification Token`, then confirm your password to display the token. Save " "it for later." msgstr "" -"En :guilabel:`Token de verificación del webhook`, haga clic en :guilabel:" -"`Ver token de verificación del webhook` y después confirme su contraseña " -"para consultar el token. Guárdelo para usarlo después." +"En :guilabel:`Token de verificación del webhook`, haga clic en " +":guilabel:`Ver token de verificación del webhook` y después confirme su " +"contraseña para consultar el token. Guárdelo para usarlo después." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Webhook URL` section, enter your Odoo database's URL, " -"followed by `/payment/xendit/webhook` (e.g., `https://example.odoo.com/" -"payment/xendit/webhook`) in the field :guilabel:`Invoices paid` and click " -"the :guilabel:`Test and save` button next to it." +"followed by `/payment/xendit/webhook` (e.g., " +"`https://example.odoo.com/payment/xendit/webhook`) in the field " +":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " +"next to it." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos " -"de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, `https://" -"ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo :guilabel:`Facturas " -"pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y guardar`." +"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos" +" de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, " +"`https://ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo " +":guilabel:`Facturas pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y " +"guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Xendit ` " "and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" -":ref:`Vaya al proveedor de pago Xendit ` y cambie " -"su estado a :guilabel:`Habilitado`." +":ref:`Vaya al proveedor de pago Xendit ` y cambie" +" su estado a :guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 msgid "" -"Fill in the :guilabel:`Secret Key` and :guilabel:`Webhook Token` fields with " -"the information saved at the step :ref:`payment_providers/xendit/" -"configure_dashboard`." +"Fill in the :guilabel:`Secret Key` and :guilabel:`Webhook Token` fields with" +" the information saved at the step " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." msgstr "" -"Complete los campos :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Token de webhook` " -"con la información que almacenó en el paso de :ref:`payment_providers/xendit/" -"configure_dashboard`." +"Complete los campos :guilabel:`Clave secreta` y :guilabel:`Token de webhook`" +" con la información que almacenó en el paso de " +":ref:`payment_providers/xendit/configure_dashboard`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po index 842da1a38..9ade8d585 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,20 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Pauline Thiry , 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Pablo Rojas , 2024 -# Francisco de la Peña , 2024 -# Diego de cos , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -28,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -2103,12 +2090,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 58f02b84f..ff9a2bcad 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,14 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Raquel Iciarte , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,8 +15,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -517,6 +512,12 @@ msgid "" "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" +"La aplicación **Evaluaciones** es útil para realizar reportes relacionados " +"con las evaluaciones en el sistema, incluidas las evaluaciones anteriores, " +"presentes y próximas, así como sus respectivos estados. Este reporte ayuda a" +" los gerentes a llevar seguimiento de las evaluaciones programadas e " +"identificar las que ya debieron haber ocurrido y las que no están " +"confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" @@ -532,6 +533,9 @@ msgid "" "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" +"En la página :guilabel:`análisis de evaluaciones` aparece un reporte que " +"muestra todas las evaluaciones en la base de datos. Cada entrada tiene un " +"color diferente para representar su estado:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" @@ -543,7 +547,7 @@ msgstr "Estado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Significado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" @@ -551,11 +555,11 @@ msgstr "Amarillo" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hecho`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se completó." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" @@ -563,11 +567,11 @@ msgstr "Naranja" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Evaluación enviada`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se confirmó pero no ha sido completada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" @@ -575,11 +579,11 @@ msgstr "Rojo" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancelado`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" @@ -587,23 +591,27 @@ msgstr "Gris" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Por comenzar`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se programó pero no ha sido confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" +"Las evaluaciones se programan de manera automática (y aparecen en gris) de " +"acuerdo con el :ref:`appraisals/appraisal-plan` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" +"El reporte muestra el año actual en la vista de Gantt de forma " +"predeterminada, está agrupado por departamento y el mes actual resaltado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" @@ -613,6 +621,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Para cambiar el periodo que aparece deberá cambiar los ajustes de fecha " +"ubicados en la esquina superior izquierda del reporte. Haga clic en el " +":guilabel:`año` predeterminado para abrir el menú desplegable. Las opciones " +"de visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " +":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" @@ -629,12 +642,19 @@ msgid "" "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en cualquier evaluación para ver sus detalles. Aparecerá una " +"ventana emergente que muestra la fecha de vencimiento de la evaluación. Para" +" ver más detalles, haga clic en el botón :guilabel:`Ver` y estos aparecerán " +"en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" +"El reporte puede tener otros :ref:`filtros ` y :ref:`grupos " +"` establecidos en la barra de búsqueda que se encuentra en la " +"parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." @@ -644,7 +664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por estado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" @@ -652,6 +672,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" +"El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de evaluaciones` no es muy " +"útil si una empresa tiene muchos empleados, ya que mostraría demasiada " +"información y dificultaría su visibilidad. En este caso lo mejor sería " +"visualizar los datos por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" @@ -661,6 +685,12 @@ msgid "" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" +"Primero elimine el grupo :icon:`oi-group` :guilabel:`Departamento` " +"predeterminado de la barra de búsqueda, luego haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que se encuentra en " +"la esquina derecha de la barra de búsqueda y después haga clic en " +":guilabel:`Estado` en la columna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por`. " +"Haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" @@ -668,20 +698,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" +"Ahora todas las evaluaciones estarán organizadas por estado en el siguiente " +"orden: :guilabel:`Cancelado`, :guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Por comenzar` y " +":guilabel:`Evaluación enviada`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" +"Esta visión facilita la visualización de las evaluaciones a completar y " +"muestra cuándo debe realizarlas, así como las evaluaciones que aún debe " +"confirmar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "Un reporte que muestra todas las evaluaciones agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: solo ver las evaluaciones del usuario" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" @@ -689,12 +725,18 @@ msgid "" "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" +"Ahorre tiempo al consultar el reporte de :guilabel:`análisis de " +"evaluaciones` y solo vea las evaluaciones de las que es responsable, oculte " +"las demás." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" +"Para consultar solo estos datos, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada en la esquina derecha de la barra " +"de búsqueda, esta acción abrirá un menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" @@ -703,6 +745,10 @@ msgid "" "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" +"No es necesario eliminar el grupo predeterminado :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Departamento`, los resultados se agrupan por departamento si " +"permanece activo. Los resultados aparecen en una lista en orden alfabético " +"si lo elimina." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" @@ -710,6 +756,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Haga clic en la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` que se " +"encuentra en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`. Esta acción " +"abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" @@ -720,26 +769,39 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Haga clic en el primer campo y aparecerá un menú emergente con varias " +"opciones. Haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha " +"hacia la derecha)` que se encuentra junto a la palabra :guilabel:`Empleado`," +" vaya hacia abajo, haga clic en :guilabel:`Gerente` y establezca el campo " +"del medio en :guilabel:`=` :guilabel:`(igual)`. Por último, haga clic en el " +"tercer campo y seleccione el usuario deseado de la lista. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar` cuando haya terminado de configurar todos los campos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." -msgstr "" +msgstr "Un filtro personalizado para mostrar solo los empleados del usuario." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" +"Ahora solo aparecen las evaluaciones de las que el usuario seleccionado es " +"responsable, no *todas* las demás." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" +"También puede :ref:`agrupar el reporte por estado `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" +"Un reporte que solo muestra las evaluaciones de las que es responsable el " +"usuario agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 @@ -1721,6 +1783,9 @@ msgid "" "modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que aparece, haga los " +"cambios necesarios y vuelva a hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como " +"hecho` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" @@ -1744,6 +1809,10 @@ msgid "" "they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" +"**Evaluaciones** de Odoo permite visualizar el avance de las habilidades de " +"los empleados en el reporte de :ref:`evolución de las habilidades " +"`, también conocido como el *reporte " +"de las habilidades evaluadas*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 msgid "" @@ -1751,6 +1820,10 @@ msgid "" "on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " "highest performance in terms of skill development, and more." msgstr "" +"Los gerentes pueden utilizar este reporte para saber quienes están " +"cumpliendo con los objetivos que establecieron en sus evaluaciones y en " +"cuánto tiempo, quién tiene el mejor rendimiento en términos de desarrollo de" +" habilidades, entre otras cosas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 msgid "" @@ -1759,16 +1832,22 @@ msgid "" "levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " "required." msgstr "" +"El reporte de *evolución de las habilidades* también permite :ref:`buscar " +"empleados con habilidades específicas ` en " +"ciertos niveles, esto puede ser útil en aquellas situaciones donde es " +"necesario contar con habilidades específicas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 msgid "Skills evolution report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de evolución de las habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *evolución de las habilidades*, vaya a " +":menuselection:`Evaluaciones --> Reportes --> Evolución de las habilidades`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" @@ -1776,6 +1855,9 @@ msgid "" "displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," " by default." msgstr "" +"Esta acción abre la página del :guilabel:`reporte de las habilidades " +"evaluadas`, este incluye todas las habilidades agrupadas por empleado en " +"orden alfabético de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 msgid "" @@ -1783,6 +1865,10 @@ msgid "" "skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" " are **not** included in this report." msgstr "" +"Los niveles de habilidad **solo** se actualizan después de marcar una " +"evaluación como completada. Cualquier cambio en los niveles de habilidad " +"correspondiente a las evaluaciones activas que **no** han sido finalizadas " +"**no** aparecen en este reporte." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 msgid "" @@ -1791,6 +1877,11 @@ msgid "" "view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " "the skill type line to expand the data." msgstr "" +"Todas las líneas de :guilabel:`Empleado` están expandidas y los distintos " +"tipos de habilidades aparecen anidados abajo. Cada tipo de habilidad está " +"oculto de manera predeterminada. Para ver las habilidades que se encuentran " +"dentro de un tipo de habilidad solo haga clic en cualquier parte de la línea" +" para abrir sus datos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 msgid "Each skill has the following information listed:" @@ -1859,6 +1950,11 @@ msgid "" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" +"El color del texto de la habilidad indica los cambios que han ocurrido desde" +" la evaluación anterior. Los niveles que han aumentado aparecen color en " +"verde como *Mejora*, los que **no** han cambiado aparecen en color negro " +"como *Sin cambio* y los que han disminuido aparecen en color rojo como " +"*Retroceso*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" @@ -1866,6 +1962,9 @@ msgid "" ":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " "the search bar at the top." msgstr "" +"Puede modificar este reporte para encontrar información específica. Ajuste " +"los :ref:`filtros ` y los :ref:`grupos ` " +"establecidos en la barra de búsqueda que se ubica en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." @@ -1873,7 +1972,7 @@ msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 msgid "Use case: Identify employees with specific skills" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: Identificar empleados con habilidades específicas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 msgid "" @@ -1892,6 +1991,9 @@ msgid "" "level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " "all active filters in the search bar." msgstr "" +"El reporte de este ejemplo solo mostrará a los empleados que tienen un nivel" +" experto de conocimientos de JavaScript. Para ver a estos empleados primero " +"debe eliminar todos los filtros activos en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 msgid "" @@ -1900,6 +2002,10 @@ msgid "" "filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" " pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" en la barra de búsqueda, luego haga clic en la opción :guilabel:`Agregar " +"filtro personalizado` en la columna :icon:`fa-filters` :guilabel:`Filtros` " +"para abrir la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 msgid "" @@ -1907,6 +2013,9 @@ msgid "" " keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " "third drop-down menu in the third field." msgstr "" +"Use el menú desplegable del primer campo para seleccionar " +":guilabel:`Habilidad`, mantenga el segundo campo tal como está y en el " +"tercer campo seleccione :guilabel:`JavaScript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 msgid "" @@ -1915,6 +2024,10 @@ msgid "" "leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " "drop-down field." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Nueva regla`, aparecerá otra línea en la que" +" deberá seleccionar el :guilabel:`nivel de habilidad actual` en el primer " +"menú desplegable. Deje el segundo campo tal como está y seleccione " +":guilabel:`Experto` en el tercero." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 msgid "" @@ -1924,14 +2037,22 @@ msgid "" "caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " "and select :guilabel:`all`." msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, la palabra " +":guilabel:`\"cualquiera\"` de la frase :guilabel:`Coincidir con cualquiera " +"de las siguientes reglas:` cambia de texto normal a un menú desplegable. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" después de la palabra :guilabel:`cualquiera` y seleccione " +":guilabel:`todas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." msgstr "" +"La ventana emergente de filtro personalizado con los parámetros " +"establecidos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 msgid "" @@ -1939,10 +2060,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " "meets these criteria." msgstr "" +"Ahora solo aparecerán los empleados que tienen el nivel :guilabel:`Experto` " +"en la habilidad :guilabel:`JavaScript`. En este ejemplo solo :guilabel:`Marc" +" Demo` cumple con estos criterios." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The employees with expert Javascript skills." -msgstr "" +msgstr "Los empleados con conocimientos de nivel experto de JavaScript." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -3726,6 +3850,10 @@ msgid "" "certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " "place." msgstr "" +"Es necesario que lleve seguimiento de las certificaciones de sus empleados " +"en caso de que estos deban contar con ciertos conocimientos específicos para" +" realizar sus funciones. Estas certificaciones garantizan que tengan el " +"conocimiento." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 msgid "" @@ -3733,52 +3861,67 @@ msgid "" "There are no restrictions in terms of what type of certification records can" " be added in Odoo." msgstr "" +"Las certificaciones incluyen clases, exámenes, seminarios profesionales y " +"más. Odoo no cuenta con restricciones relacionadas con los tipos de " +"registros de certificación que puede agregar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 msgid "" "To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" " be installed." msgstr "" +"La aplicación Encuesta **debe** estar instalada para poder acceder al " +"reporte de *certificaciones de empleados*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 msgid "View certifications" -msgstr "" +msgstr "Ver certificaciones" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 msgid "" "To view a full list of all employee certifications, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Certificaciones` para ver " +"una lista completa con todas las certificaciones de los empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 msgid "" "All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " "certification entry displays the following:" msgstr "" +"Todas las certificaciones aparecen en una vista de lista y están agrupadas " +"por empleado. Cada entrada de certificación muestra lo siguiente:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: El nombre del empleado junto con su avatar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: El título de la certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." msgstr "" +":guilabel:`Inicio de la validez`: La fecha en la que el empleado recibió la " +"certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." msgstr "" +":guilabel:`Finalización de la validez`: La fecha en la que la certificación " +"deja de ser válida." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " "that was completed by the employee, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Certificación`: El curso que el empleado completó en la " +"aplicación **Encuesta**, si aplica." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 msgid "" @@ -3787,10 +3930,13 @@ msgid "" "certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " "orange." msgstr "" +"Las entradas también cuentan con un color asignado. Las certificaciones " +"actuales que siguen siendo válidas aparecen en color negro, las vencidas en " +"color rojo y las que vencen dentro de los próximos 90 días en naranja." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications." -msgstr "" +msgstr "La lista de certificaciones de los empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 msgid "" @@ -3800,10 +3946,16 @@ msgid "" "certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +"**Solo** los registros de certificación que tienen *Certificación* " +"configurado como *tipo de visualización* en su :ref:`formulario de " +"certificación ` aparecen en el reporte de " +":guilabel:`certificaciones del empleado`. El resto de las certificaciones " +"aparecen en la sección \"Currículum\" del :doc:`formulario del empleado " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 msgid "View certifications by expiration status" -msgstr "" +msgstr "Ver certificaciones por estado de vencimiento" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 msgid "" @@ -3812,6 +3964,11 @@ msgid "" "certifications current in the default list view. In this scenario, it is " "beneficial to view the certifications by expiration status." msgstr "" +"Si tiene varios empleados con distintas certificaciones es posible que sea " +"difícil determinar cuáles de ellos necesitan tener sus certificaciones " +"actualizadas en la vista desde la vista de lista predeterminada. En este " +"caso sería útil poder consultar las certificaciones por su estado de " +"vencimiento. " #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 msgid "" @@ -3821,6 +3978,12 @@ msgid "" "revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " "away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> " +"Certificaciones`, haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada en la barra de búsqueda y luego en :guilabel:`Agregar " +"grupo personalizado`. La última acción abrirá un menú desplegable, allí haga" +" clic en :guilabel:`Estado de vencimiento` y después haga clic fuera del " +"menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 msgid "" @@ -3829,6 +3992,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " "certifications that are still :guilabel:`Valid`." msgstr "" +"Todas las certificaciones quedarán organizadas por estado. Primero aparecen " +"las certificaciones :guilabel:`vencidas`, luego las que están :guilabel:`por" +" vencer` (dentro de los próximos 90 días) y, por último, las que todavía son" +" :guilabel:`válidas`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 msgid "" @@ -3836,14 +4003,17 @@ msgid "" "that are going to expire soon, to determine which employees need to take " "action to keep their certifications current." msgstr "" +"Esta vista permite ver con facilidad qué empleados tienen certificaciones " +"que vencen pronto para determinar si necesitan realizar alguna acción para " +"que sus certificaciones estén actualizadas." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "La lista de certificaciones de empleados agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 msgid "Log a certification" -msgstr "" +msgstr "Registrar una certificación" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 msgid "" @@ -3852,18 +4022,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Para registrar una certificación para un empleado vaya a " +":menuselection:`Empleados --> Reportes --> Certificaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de certificación vacío " +"en el que deberá agregar la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Título`: Escriba una breve descripción para la certificación en " +"este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " "received the certification." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: Use el menú desplegable para seleccionar al empleado " +"que recibió la certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 msgid "" @@ -3872,10 +4050,15 @@ msgid "" "certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " "the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Use el menú desplegable para seleccionar el tipo de " +"certificación recibida. Este campo determina dónde aparecerá la " +"certificación en el currículum del empleado. Para crear un nuevo " +":guilabel:`Tipo`, escríbalo en el campo correspondiente y luego haga clic en" +" :guilabel:`Crear \"tipo\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 msgid "The default options are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 msgid "" @@ -3883,6 +4066,9 @@ msgid "" "in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +":guilabel:`Experiencia`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Experiencia* de la pestaña *Currículum* en el " +":doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 msgid "" @@ -3890,6 +4076,9 @@ msgid "" "in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +":guilabel:`Educación`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Educación* de la pestaña *Currículum* en el " +":doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 msgid "" @@ -3897,6 +4086,9 @@ msgid "" "certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" " tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" +":guilabel:`Certificación interna`: Seleccione esta opción para que la " +"certificación aparezca en la sección *Certificación interna* de la pestaña " +"*Currículum* en el :doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 msgid "" @@ -3904,12 +4096,18 @@ msgid "" "certification appear in *Completed Internal Training* section of the " "*Resume* tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" +":guilabel:`Completó la capacitación interna`: Seleccione esta opción para " +"que la certificación aparezca en la sección *Completó la capacitación " +"interna* de la pestaña *Currículum* en el :doc:`formulario del empleado " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: Seleccione la visibilidad de la " +"certificación en este campo. Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" @@ -3917,6 +4115,9 @@ msgid "" "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report." msgstr "" +":guilabel:`Clásico`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Currículum* del formulario del empleado y **no** en " +"el reporte de *certificaciones del empleado*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 msgid "" @@ -3927,6 +4128,12 @@ msgid "" " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" +":guilabel:`Curso`: Seleccione esta opción para que la certificación aparezca" +" en la sección *Currículum* del formulario del empleado y que **no** " +"aparezca en el reporte de *certificaciones de los empleados*. Una vez que " +"haya seleccionado esta opción aparecerá el campo :guilabel:`Curso` abajo del" +" campo :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccione el curso que tomó el " +"empleado con el menú desplegable. El curso se crea en **Encuestas**." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" @@ -3937,12 +4144,20 @@ msgid "" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" +":guilabel:`Certificación`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Currículum* del formulario del empleado **y** en el " +"reporte de *certificaciones de los empleados*. Una vez que haya seleccionado" +" está opción aparecerá el campo :guilabel:`Certificación` abajo del campo " +":guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccione la certificación que el " +"empleado tomó con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Escriba una breve descripción de la certificación " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 msgid "" @@ -3951,11 +4166,17 @@ msgid "" "validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: Haga clic en el primer campo, aparecerá un calendario " +"emergente. Haga clic en las fechas de inicio y fin del periodo de validez de" +" la certificación. Haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar` luego " +"de seleccionar las fechas correctas y ambos campos se completarán." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "" "A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." msgstr "" +"Un formulario de certificación completado para una certificación de OSHA " +"para construcción." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" @@ -5872,10 +6093,14 @@ msgid "" "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" +"Es muy importante asegurarse de que el registro de los empleados que dejan " +"la empresa indique que ya no forma parte de ella, registre el motivo de su " +"salida, cierre las actividades abiertas asociadas con ellos y demás le " +"proporcione los documentos que podrían ser importantes. " #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" -msgstr "" +msgstr "Archivar empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" @@ -5884,6 +6109,9 @@ msgid "" "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" +"En Odoo es necesario *archivar* a los empleados cuando estos dejan la " +"empresa. Para hacerlo, primero vaya a :menuselection:`Empleados`, luego " +"busque al empleado correspondiente y haga clic en su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" @@ -5892,6 +6120,11 @@ msgid "" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" +"El formulario del empleado aparece con toda su información. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` ubicado en la esquina superior" +" izquierda, aparecerá un menú desplegable, allí haga clic en :icon:`oi-" +"archive` :guilabel:`Archivar`, esta acción abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Despido del empleado`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 @@ -5904,40 +6137,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" +":guilabel:`Motivo de salida`: Seleccione el motivo por el que el empleado se" +" va con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Despedido`: Seleccione esta opción si el empleado fue despedido y" +" la empresa dio el aviso correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Renunció`: Seleccione esta opción si el empleado ya no desea " +"trabajar en la empresa y haya dado aviso." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" +":guilabel:`Retirado`: Seleccione esta opción cuando el empleado se jubile." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" +":guilabel:`Ahora es trabajador independiente`: Seleccione esta opción cuando" +" el empleado ya no trabaje para la empresa, sino que ahora es un trabajador " +"independiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: Use el selector de " +"calendario para seleccionar el último día en que el empleado trabajará para " +"la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" +":guilabel:`Motivo detallado`: Escriba una breve descripción acerca de la " +"partida del empleado en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" @@ -5946,16 +6194,24 @@ msgid "" "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Cerrar actividades`: Seleccione la casilla ubicada junto a cada " +"tipo de actividad para cerrar o eliminar cualquier actividad abierta " +"asociada. Le recomendamos seleccionar **todas** las casillas que " +"correspondan. Las opciones disponibles son:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" +":guilabel:`Evaluaciones`: Cancela todas las evaluaciones programadas después" +" de la fecha de finalización del contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: Aplica una fecha de finalización para el contrato " +"activo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" @@ -5963,18 +6219,25 @@ msgid "" "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Automóvil de la empresa`: Elimina al empleado como conductor del " +"vehículo de la empresa actual y :ref:`asigna al siguiente conductor " +"` si corresponde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal`: Cancela todas las solicitudes de tiempo " +"personal programadas después de la fecha de finalización del contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" +":guilabel:`Asignaciones`: Elimina al empleado de los planes de acumulación " +"que tiene asignados." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" @@ -5982,12 +6245,19 @@ msgid "" "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" +":guilabel:`Información de RR. HH.`: Seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Enviar enlace de acceso` para enviar un enlace de descarga a la " +"dirección de correo electrónico personal del empleado, este incluye todos " +"sus archivos personales de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico privado`: Este campo aparece si la casilla " +":guilabel:`Información de RR. HH.` está seleccionada. Escriba la dirección " +"de correo privada del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" @@ -5998,10 +6268,19 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar` una vez que el formulario esté completo. El" +" registro del empleado quedará archivado, el empleado recibirá un mensaje " +"con un enlace para descargar sus documentos personales en su dirección de " +"correo electrónico privada (si se seleccionó) y aparecerá el mensaje " +":guilabel:`Archivado` en rojo en la esquina superior derecha del formulario " +"del empleado. El chatter registra la :guilabel:`fecha de salida` y el " +":guilabel:`motivo de salida`, también registra si envió un enlace de acceso " +"por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." msgstr "" +"El formulario de despido del empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" @@ -6009,12 +6288,18 @@ msgid "" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" +"Es posible que la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparezca" +" al intentar enviar el enlace de acceso a los documentos de RR. HH. Esta " +"incluirá el siguiente mensaje de error:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" +":guilabel:`El usuario relacionado y el correo electrónico privado del " +"empleado deben estar configurados para usar la función \"Enviar enlace de " +"acceso\": (Nombre del empleado)`" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" @@ -6022,6 +6307,10 @@ msgid "" "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" +"Si aparece este error solo haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la " +"ventana emergente, luego seleccione la casilla :guilabel:`Enviar enlace de " +"acceso` para desmarcarla en la ventana emergente :guilabel:`Despido del " +"empleado`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" @@ -6029,32 +6318,43 @@ msgid "" "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para archivar al empleado y cerrar las " +"actividades seleccionadas en la ventana emergente :guilabel:`Despido del " +"empleado`, esta acción le redirigirá al formulario del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" msgstr "" +"Asegúrese de que los siguientes campos del formulario del empleado están " +"completos:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Información privada`: Asegúrese de que el campo " +":guilabel:`Correo electrónico` cuente con uno." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.: Asegúrese de que haya un " +":guilabel:`usuario relacionado` seleccionado en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" +":ref:`Vuelva a enviar el enlace de acceso a los documentos de RR. HH. " +"` luego de agregar la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" -msgstr "" +msgstr "Enviar enlace de acceso a los documentos de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" @@ -6062,6 +6362,8 @@ msgid "" "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" +"Si no envió el enlace de acceso al archivar al empleado en el formulario " +"*Despido del empleado* podrá enviarlo una vez que lo haya archivado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" @@ -6073,6 +6375,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"Luego de archivar a un empleado este ya no aparecerá en el tablero principal" +" de la aplicación **Empleados**. Para ver a los empleados archivados vaya al" +" tablero de :menuselection:`Empleados` y haga clic en la :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda para abrir un" +" menú desplegable. Seleccione la opción :guilabel:`Archivado` que se " +"encuentra en la parte inferior de la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros` y luego haga clic fuera de la ventana desplegable para " +"cerrarla." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -6082,16 +6392,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +"Ahora solo aparecerán los empleados archivados en el tablero. Haga clic en " +"el empleado deseado para abrir su formulario. Una vez allí haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` ubicado en la esquina superior" +" izquierda, luego haga clic en :guilabel:`Enviar enlace de acceso a los " +"documentos de RR. HH.` en el menú desplegable resultante. El chatter " +"registrará que envió el enlace." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de retención de empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 msgid "" "It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" " existing report." msgstr "" +"Modifique uno de los reportes existentes para determinar la tasa de " +"retención de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 msgid "" @@ -6100,10 +6418,14 @@ msgid "" "shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " "default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Contratos` para " +"abrir el reporte de :guilabel:`análisis de empleados`. Este reporte muestra " +"el número total de empleados durante los :guilabel:`últimos 365 días` en un " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "The default Employees Analysis report." -msgstr "" +msgstr "El reporte predeterminado de análisis de empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 msgid "" @@ -6113,6 +6435,12 @@ msgid "" "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` que " +"se encuentra en la esquina superior izquierda para abrir un menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`# de empleados que salieron` en la " +"lista y luego haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. Ahora el " +"reporte mostrará a todos los empleados que fueron archivados en los " +":guilabel:`últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" @@ -6120,6 +6448,10 @@ msgid "" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" +"Para ver esta información en un formato más fácil de comprender solo haga " +"clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha. Los datos aparecerán en una tabla " +"dinámica." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" @@ -6130,15 +6462,24 @@ msgid "" "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" +"Los empleados completan las filas y están organizados por departamento. Las " +"columnas muestran los siguientes totales: el :guilabel:`salario` mensual, el" +" presupuesto de la :guilabel:`tarjeta de gasolina`, el total del " +":guilabel:`presupuesto anual de empleados` (también conocido como el " +"*salario anual*), el número de :guilabel:`empleados nuevos` y el número de " +":guilabel:`salida de empleados` (es decir, empleados que se fueron de la " +"empresa)." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." msgstr "" +"El reporte de análisis de empleados modificado para que solo aparezcan los " +"empleados que salieron de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" -msgstr "" +msgstr "Reporte comparativo de la tasa de retención de empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" @@ -6146,6 +6487,9 @@ msgid "" "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." msgstr "" +"Es posible comparar los datos de los empleados que se fueron con el total de" +" empleados actuales entre dos periodos distintos, a esto se le conoce como " +"la *tasa de retención de empleados*." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" @@ -6154,6 +6498,11 @@ msgid "" " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" +"Para consultar estas métricas primero abra el reporte de :guilabel:`análisis" +" de empleados`. Vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Contratos`" +" y haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` " +"ubicado en la esquina superior derecha para ver la información en este " +"formato." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" @@ -6164,6 +6513,13 @@ msgid "" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` " +"ubicado en la esquina superior izquierda para abrir un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`# de nuevos empleados`, :guilabel:`Presupuesto anual" +" de empleados`, :guilabel:`Tarjeta de gasolina` y :guilabel:`Salario` en la " +"lista para ocultar estas métricas de la tabla. Haga clic en " +":guilabel:`Número` en la parte inferior de la lista para habilitar esa " +"métrica." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" @@ -6172,6 +6528,10 @@ msgid "" "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. El reporte mostrará a " +"todos los empleados que abandonaron la empresa (:guilabel:`# de empleados " +"que salieron`), así como el número total de empleados (:guilabel:`Número`) " +"de los :guilabel:`últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" @@ -6182,6 +6542,13 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda para comparar los datos del año actual con los del año " +"anterior. Esta opción mostrará varias opciones de filtrado y grupos. Haga " +"clic en :guilabel:`Últimos 365 días` en la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros` para desactivar ese filtro, luego haga clic en " +":guilabel:`Fecha` y seleccione el año actual (en este ejemplo es " +":guilabel:`2024`) en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" @@ -6190,6 +6557,10 @@ msgid "" "column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " "then click off of the drop-down menu to close it." msgstr "" +"La columna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` aparecerá una vez que " +"haya seleccionado una :guilabel:`fecha` en la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros`. Allí haga clic en :guilabel:`Fecha: Año anterior` y " +"luego haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. " #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 msgid "" @@ -6198,6 +6569,9 @@ msgid "" "selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " "**not** visible." msgstr "" +"Para poder acceder a la columna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` en" +" Odoo es **necesario** que seleccione un momento *que no* corresponda a los " +":guilabel:`últimos 365 días` o la columna Comparación **no** aparecerá." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 msgid "" @@ -6207,12 +6581,19 @@ msgid "" "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" +"Ahora la tabla dinámica muestra el número total de empleados que dejaron la " +"empresa (:guilabel:`# de empleados que salieron`) y el número total de " +"empleados (:guilabel:`Número`) en las columnas, además de que están " +"divididos entre los dos años correspondientes y también muestra la " +":guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" "The rows display the departments, and lists each individual employee for " "each department, in the rows." msgstr "" +"Las filas muestran los departamentos e incluyen a los empleados de todos los" +" departamentos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 msgid "" @@ -6222,6 +6603,12 @@ msgid "" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" +"Para obtener una vista resumida del reporte solo haga clic en el icono " +":icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` que se encuentra sobre la fila " +"superior de los departamentos y empleados para ocultar las filas. Ahora la " +"tabla mostrará el número total de empleados que salieron de la empresa " +"durante ambos años, en comparación con el número total de empleados de ambos" +" años e incluirá la diferencia en porcentaje." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" @@ -6231,12 +6618,19 @@ msgid "" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" +"En este ejemplo, :guilabel:`3` de :guilabel:`83` empleados abandonaron la " +"empresa en 2023 y :guilabel:`8` de :guilabel:`202` la dejaron 2024. Hubo un " +"incremento del :guilabel:`166.67%` de los empleados que se fueron en 2024 en" +" comparación con 2023. Además, hubo un incremento del :guilabel:`143.37%` en" +" el número total de empleados en 2024 en comparación con 2023." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." msgstr "" +"El reporte modificado para mostrar la diferencia de empleados que salieron " +"de la empresa en dos años distintos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" @@ -6248,6 +6642,14 @@ msgid "" "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` en la fila para ver " +"las tasas de cada departamento con mayor detalle. Esta acción abrirá un menú" +" en el que deberá hacer clic en :guilabel:`Departamento`. Haga clic en " +"alguna otra parte para cerrar el menú desplegable, la tabla dinámica " +"mostrará el número total de empleados que se fueron (:guilabel:`# de " +"empleados que salieron`), el número total de empleados (:guilabel:`Número`) " +"y la :guilabel:`variación` (en porcentaje) para 2023 y 2024 por " +"departamentos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" @@ -6258,10 +6660,16 @@ msgid "" "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" +"En este ejemplo puede ver que el departamento de :guilabel:`Administración` " +"tuvo la mejor tasa de retención durante el año 2024 en comparación con el " +"año 2023, pues su tasa de :guilabel:`variación` fue del :guilabel:`-100%`. " +"También es posible determinar que el departamento de " +":guilabel:`Administración / Investigación y desarrollo` tuvo la mayor " +"rotación con una :guilabel:`variación` del :guilabel:`300%`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." -msgstr "" +msgstr "El reporte de retención de empleados por departamento abierto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -11422,11 +11830,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" -"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " -"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " -"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados `, ya sea" -" desde el tablero de :ref:`Órdenes de hoy ` o del " -"tablero :ref:`Control de proveedores `." +"Es posible :ref:`cancelar ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` " +"desde el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` o del tablero " +":ref:`Control de proveedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -11774,7 +12182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" -msgstr "Control de suministradores" +msgstr "Control de proveedores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" @@ -11805,10 +12213,10 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" -"Las órdenes se pueden :ref:`cancelar `, :ref:`enviado al " -"proveedor `, :ref:`confirmado ` al " -"recibirse y :ref:`se puede notificar a los empleados ` con el " -"mismo método que se usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` con " +"el mismo método que usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 @@ -12354,9 +12762,9 @@ msgid "" "user's account." msgstr "" "Al final de cada línea de producto con un estado :guilabel:`Ordenado` o " -":guilabel:`Enviado` podrá ver un botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic en " -"este botón para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, " -"el dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario" +":guilabel:`Enviado` aparecerá el botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic " +"allí para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, el " +"dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -12418,9 +12826,9 @@ msgid "" "lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user." " These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" -"Las entradas con un saldo positivo representan fondos que se agregaron a la " -"cuenta de almuerzo del usuario u órdenes canceladas que se terminaron " -"reembolsando al usuario. Estos aparecen en formato `$XX.XX`." +"Las entradas con un saldo positivo representan los fondos agregados a la " +"cuenta de almuerzo del usuario o las órdenes canceladas que sí se le " +"reembolsaron al usuario. Estas aparecen en un formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" @@ -17484,9 +17892,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" -"Si necesita cancelar o reembolsar un pago, haga clic en los botones " -":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso`. Estos botones están ubicados " -"en la parte superior de la pantalla." +"Si necesita cancelar o reembolsar un pago haga clic en los botones " +":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso` ubicados en la parte superior " +"izquierda de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -20553,12 +20961,11 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" -":guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista`: esta plantilla se utiliza " +":guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista`: Esta plantilla se utiliza " "para hacerle saber al postulante que pasó la etapa de " -":guilabel:`Calificación inicial` y que se le contactará para programar una " -"entrevista con el reclutador. Este correo se envía de forma automática una " -"vez que el postulante se encuentra en la etapa :guilabel:`Calificación " -"inicial`." +":guilabel:`calificación inicial` y que será contactado para que agende una " +"entrevista con el reclutador. Este correo electrónico se envía en automático" +" cuando el postulante está en la etapa :guilabel:`Calificación inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" @@ -21541,14 +21948,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " -"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " -":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " -"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " -"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" -" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " -"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " -"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" -" de entrevista`." +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario del " +":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario " +"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que" +" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear" +" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar más...` y " +":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, " +"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de " +"entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -24255,13 +24662,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" -msgstr "" +msgstr "Reporte del rendimiento del equipo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" +"El reporte del *rendimiento del equipo* de la aplicación **Reclutamiento** " +"muestra el número de postulantes que se encuentran bajo la gestión de cada " +"reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" @@ -24269,6 +24679,9 @@ msgid "" ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" +"Esta información se determina con las personas que completan el campo " +":ref:`Reclutador ` en los formularios de los " +"postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" @@ -25815,6 +26228,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" +"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" que se encuentra en la barra de búsqueda para revelar un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`Fecha` en :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` para" +" mostrar un menú despegable de los periodos disponibles y haga clic en el " +"año en curso (en este ejemplo, :guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" @@ -25822,12 +26240,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`, después " +"quite la selección de :guilabel:`Puntos ganados` y :guilabel:`Referido de " +"empleado rechazado` para ocultar esas métricas. Haga clic en cualquier parte" +" fuera de la pantalla para cerrar el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" +"La información mostrará el número total de candidatos que cada empleado ha " +"referido y cuántos de esos candidatos se contrataron durante el año en " +"curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" @@ -25837,6 +26262,11 @@ msgid "" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" +"En este ejemplo, se puede determinar que :guilabel:`Bob Wilson` es el " +"empleado que da las mejores referencias, con tres de ellas contratadas y " +"nueve candidatos referidos en total. Además, :guilabel:`Mitchell Admin` " +"tiene el peor rendimiento en cuanto a referencias, ya que solo ha referido a" +" una persona y nunca se ha contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" @@ -25844,18 +26274,25 @@ msgid "" "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" +"Esta información puede ser útil para el equipo de reclutamiento, así podrán " +"determinar los empleados que refieren más a la empresa y cuál de las " +"contrataciones de este grupo es el más exitoso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" +"El reporte personalizado que muestra qué empleados tienen las mejores " +"referencias y contratados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" +"La tabla dinámica puede insertarse en una :doc:`hoja de cálculo " +"<../../productivity/spreadsheet/insert>` nueva o existente si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" @@ -25865,18 +26302,29 @@ msgid "" "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" +"Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` " +"justo arriba del gráfico. Aparecerá una ventana emergente en el que se le " +"preguntará en qué hoja de cálculo quiere insertar la tabla dinámica. " +"Seleccione la hoja de cálculo o tablero que desee de entre las opciones que " +"se le muestran. También puede seleccionar :guilabel:`Hoja de cálculo vacía` " +"para crear una nueva. " #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cargar la hoja de cálculo con la " +"nueva tabla." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. **Debe** tener" +" esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar" +" en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -27156,12 +27604,18 @@ msgid "" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" +"Un empleado obtiene tiempo personal cuando se configura un plan de " +"acumulación para que se acumule un día de vacaciones por cada cinco días " +"trabajados. El plan de acumulación depende en el tiempo que el empleado ha " +"trabajado (la casilla :guilabel:`Según el tiempo trabajado` está marcada)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" +"El empleado trabaja 40 horas a la semana. Según el plan de acumulación, " +"deberían ganar cuatro días de vacaciones por mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" @@ -27169,6 +27623,9 @@ msgid "" "off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" +"El empleado toma cinco días de tiempo personal. El :ref:`tipo de tiempo " +"personal ` que el empleado tomo tiene el " +":guilabel:`Tipo de tiempo personal` como una :guilabel:`Ausencia`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" @@ -27176,12 +27633,16 @@ msgid "" "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" +"Como el plan de acumulación solo asigna tiempo según el tiempo trabajado, el" +" empleado **no** acumulará el día de vacación por el tiempo personal que se " +"considera como una ausencia." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" +"Al final del mes, el empleado solo acumulará tres días en lugar de cuatro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po index 93267a78b..0e61025d7 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9c595b198..659453b41 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -2,26 +2,13 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# # Translators: -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Miguel Orueta , 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -30,13 +17,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " -"1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" @@ -55,15 +41,15 @@ msgid "" msgstr "" "El **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen códigos de " "barras a productos individuales y a categorías de productos para poder " -"rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un " -"lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si " -"escanea los códigos de barra. " +"rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un" +" lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si" +" escanea los códigos de barra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras `_" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" @@ -78,8 +64,8 @@ msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " -"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In " -"Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." +"recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" +" Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " "base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " @@ -103,9 +89,9 @@ msgid "" "Hardware page `_." msgstr "" "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " -"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya " -"a `la página de Odoo Inventario • Hardware `_." +"otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" +" a `la página de Odoo Inventario • Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" @@ -126,8 +112,8 @@ msgid "" "*Inventory* app." msgstr "" "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " -"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función " -"desde la configuración de la aplicación *Inventario*." +"de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" +" desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -135,9 +121,9 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" -"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " -"busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla junto " -"a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," +" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -152,17 +138,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " -"Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either :" -"guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can " -"be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " +"Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " +":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" +" be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" -"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción :" -"guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como :guilabel:" -"`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar :guilabel:" -"`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`. " -"Cada opción de nomenclatura determina cómo los escáneres interpretan los " -"códigos de barras en Odoo." +"Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " +":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " +":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " +"escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -171,9 +157,9 @@ msgid "" "and a barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " -"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de :guilabel:" -"`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja de " -"demostración de códigos de barras." +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -186,13 +172,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " -"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` " -"and :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." +"app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" +" :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " -"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos :doc:" -"`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y :doc:" -"`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." +"aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " +":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " +":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" @@ -200,29 +186,29 @@ msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" -"Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning` " -"dashboard, where different options will be displayed, including :guilabel:" -"`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and :guilabel:`Batch " -"Transfers`." +"Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" +" dashboard, where different options will be displayed, including " +":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " +":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" -"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras --" -"> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como :" -"guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y :guilabel:" -"`Transferencias por lote`." +"Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " +"--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" +" :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " +":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" -"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory " -"Adjustments` button at the bottom of the screen." +"To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" +" Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" -"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." +"Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " +":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" -"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled " -"as :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." +"Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" +" :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " "inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " @@ -275,15 +261,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" -"Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the :" -"guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the :guilabel:" -"`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract quantity " -"of the product, and the number keys can be used to add quantity, as well." +"Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " +":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " +":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " +"quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" +" well." msgstr "" -"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite " -"el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. Además, " -"puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir o " -"restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " +"Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" +" el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " +"Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" +" o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " "utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 @@ -291,28 +278,28 @@ msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " -"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment " -"by scanning the barcodes for those specific products." +"units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" +" by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" -"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen `WH/" -"Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código de " -"barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` para " -"aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este " -"ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." +"En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " +"`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" +" de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " +"para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" +" ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" -"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de " -"inventario." +"Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" +" inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" -"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde :" -"guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." +"Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -332,8 +319,8 @@ msgstr "¿Sabía que? " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" -"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the " -"features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " @@ -345,8 +332,8 @@ msgstr "" msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " -"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window " -"above the scanner." +"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" +" above the scanner." msgstr "" "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " "barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` " @@ -375,8 +362,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" -"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning " -"--> Inventory Adjustments`." +"To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" +" --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " "Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." @@ -391,8 +378,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" -"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and " -"source location must be chosen." +"This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" +" source location must be chosen." msgstr "" "Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " "producto, la cantidad y la ubicación deseada." @@ -409,25 +396,26 @@ msgid "" "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " -"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as well." +"quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " +"well." msgstr "" -"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto " -"para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " +"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" +" para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " "ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " "mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " "la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" -"Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read `WH/" -"Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of locations " -"to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for this " -"inventory adjustment." +"Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " +"`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " +"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " +"this inventory adjustment." msgstr "" "Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " "debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " -"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar " -"la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." +"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" +" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." @@ -440,8 +428,8 @@ msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" -"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde :guilabel:" -"`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." +"Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " +":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" @@ -475,11 +463,11 @@ msgstr "" "Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " "utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " "número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " -"dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos " -"y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón del " -"código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es `21` " -"seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo para " -"asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " +"dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos" +" y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón " +"del código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es " +"`21` seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo" +" para asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " "correcta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 @@ -487,15 +475,15 @@ msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" -"Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones " -"**Inventario** y **Código de barras** de Odoo." +"Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones" +" **Inventario** y **Código de barras** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" -"Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1 " -"` formats. This document exclusively focuses on :ref:" -"`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." +"Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" +" ` formats. This document exclusively focuses on " +":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " "código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " @@ -505,9 +493,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" -"To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the " -"entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 `_." +"To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" +" entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " +"`_." msgstr "" "Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " "única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " @@ -517,14 +505,15 @@ msgstr "" msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " -"within the company, such as in the :ref:`example ` where the barcode is written in the |EAN| format." +"within the company, such as in the :ref:`example " +"` where the barcode is written in the " +"|EAN| format." msgstr "" -"En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para " -"reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo " -"los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo ` donde el código de barras está escrito en el " -"formato EAN." +"En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para" +" reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo" +" los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo " +"` donde el código de barras está escrito " +"en el formato EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 @@ -585,24 +574,24 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick " -"the :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** " -"app in the database." +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" +" :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" +" in the database." msgstr "" -"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código " -"de barras`, seleccione la casilla etiquetada como :guilabel:`Lector de " -"códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación *Código de barras* " -"en la base de datos." +"Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada como " +":guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación" +" *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" -"Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure :guilabel:" -"`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." +"Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " +":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " -"código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic " -"en :guilabel:`Guardar`." +"código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." @@ -618,11 +607,11 @@ msgid "" "nomenclature-list>`, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" -"Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la :guilabel:" -"`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos de barras " -"con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de nomenclaturas " -"predeterminadas `. Odoo " -"realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " +"Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la " +":guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos" +" de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " +"nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" @@ -631,22 +620,22 @@ msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " -"in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used " -"to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " +"in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" +" to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" -"Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras " -"para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos de " -"barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un :doc:`punto " -"de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de barras de " -"manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." +"Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras" +" para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos " +"de barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un " +":doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de " +"barras de manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" -"La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos " -"productos:" +"La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos" +" productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 @@ -687,8 +676,8 @@ msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" -"To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the " -"barcode, `2112345000008`:" +"To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" +" barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " "pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" @@ -711,15 +700,15 @@ msgstr "" msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " -"be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three " -"digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " +"be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" +" digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " "representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " "valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " -"el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por " -"ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " +"el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por" +" ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " "`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 @@ -738,17 +727,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " -"for weighted products, `2112345000008`, is entered in the :guilabel:" -"`Barcode` field on the product form (accessible by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the desired " -"product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:" -"`kg`." +"for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " +":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " +"desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " +":guilabel:`kg`." msgstr "" "Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " -"necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo :" -"guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el " -"producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." +"necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo " +":guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el" +" producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." @@ -771,16 +760,17 @@ msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" -"Ensure the products scan properly, by navigating to the :menuselection:" -"`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type, such as :" -"guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to create a " -"draft stock move. Scan the product weight barcode, such as `2112345015002`, " -"and if the intended product appears, the barcode setup is correct." +"Ensure the products scan properly, by navigating to the " +":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," +" such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " +"create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " +"`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " +"correct." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " "que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " -"cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic " -"en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " +"cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic" +" en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " "borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " "`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " "aparece el producto deseado." @@ -801,30 +791,30 @@ msgid "" "are unknown fields." msgstr "" "Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " -"**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se " -"podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." +"**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se" +" podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " -"information from these rules. `Custom development `_ is required for this functionality." +"information from these rules. `Custom development " +"`_ is required for this functionality." msgstr "" "Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " "completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " -"contar con un `desarrollo personalizado `_ para poder utilizar esta función. " +"contar con un `desarrollo personalizado " +"`_ para poder utilizar esta función. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" -"To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then, " -"navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " +"To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," +" navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " "`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione :guilabel:" -"`Nomenclatura predeterminada`." +"Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione " +":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" @@ -834,14 +824,14 @@ msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " -"Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, :" -"guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." +"Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " "se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " "codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " -"predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y :guilabel:" -"`UPC-A a EAN-13`." +"predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y " +":guilabel:`UPC-A a EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -849,8 +839,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" -":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté " -"seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " +":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté" +" seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " "codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 @@ -863,9 +853,10 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción abrirá una " -"ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear una." +"En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción " +"abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear " +"una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" @@ -887,33 +878,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " -"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:" -"`Package`, :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." +"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," +" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " "clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " -"ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, :" -"guilabel:`Cupón`, etc.)." +"ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " +":guilabel:`Cupón`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " -"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:" -"`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." +"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " "código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " -"utiliza esta codificación en específico. Las opciones de :guilabel:" -"`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :" -"guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." +"utiliza esta codificación en específico. Las opciones de " +":guilabel:`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" -"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters " -"or numbers is recognized by the system to contain information about the " -"product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number " -"of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " +"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" +" or numbers is recognized by the system to contain information about the " +"product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" +" of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " @@ -924,8 +915,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" -"`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a " -"two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." +"`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" +" two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " "representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " @@ -933,9 +924,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" -"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to " -"save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click :" -"guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " +":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " @@ -1059,6 +1050,7 @@ msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Ubicación" @@ -1085,6 +1077,7 @@ msgstr "Códigos de barra de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" @@ -1150,10 +1143,10 @@ msgid "" msgstr "" "La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos del " "producto y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " -"utiliza los `Números globales de artículos comerciales `_ (GTIN), que compran las empresas para poder hacer " -"envíos y ventas internacionales, y tener su lista de productos dentro de su " -"comercio electrónico. " +"utiliza los `Números globales de artículos comerciales " +"`_ (GTIN), que compran las " +"empresas para poder hacer envíos y ventas internacionales, y tener su lista " +"de productos dentro de su comercio electrónico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -1162,8 +1155,8 @@ msgid "" "information, and more." msgstr "" "Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barrar de cajas " -"selladas e identificar la información del producto, como el número global de " -"artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más. " +"selladas e identificar la información del producto, como el número global de" +" artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -1171,31 +1164,32 @@ msgid "" "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " -"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 `_ para usar los códigos de barras GS1. " +"única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " +"`_ para usar los códigos de " +"barras GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" -"`Todos los códigos de barras GS1. `_" +"`Todos los códigos de barras GS1. " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" -":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. `" +":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" -":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? `" +":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" @@ -1205,15 +1199,15 @@ msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " -"check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select :menuselection:" -"`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the default barcode " -"nomenclature options." +"check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " +":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " +"default barcode nomenclature options." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector " "de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después " -"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura " -"GS1 predeterminada`." +"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura" +" GS1 predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" @@ -1226,18 +1220,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " -"accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the :" -"guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." +"accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " +":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" -"Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que " -"son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono :" -"guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección :" -"guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." +"Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que" +" son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección " +":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 :" -"guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " +"In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " +":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" @@ -1251,15 +1245,15 @@ msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " -"enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " +"enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" -"Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también " -"podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " -"código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el :ref:" -"`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también" +" podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " +"código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el " +":ref:`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " "barras` y seleccione la :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 @@ -1273,8 +1267,8 @@ msgid "" "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " -"must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems " -"along the supply chain." +"must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" +" along the supply chain." msgstr "" "Para identificar productos con los códigos de barras GS1 en Odoo, los " "negocios obtienen un `GTIN único `_ (A.I.). This required " -"prefix universally indicates what kind of information the barcode contains. " -"Odoo follows GS1 rules for identifying information, as detailed in the :ref:" -"`default GS1 rules list `. " -"Including the relevant |AI| from the list enables Odoo to correctly " -"interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a fixed length " -"requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, have flexible " -"length." +"Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " +"`_ (A.I.). " +"This required prefix universally indicates what kind of information the " +"barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " +"detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " +"Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" +" fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " +"have flexible length." msgstr "" -"Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación `_ (A.I.) de 2 a 4 " -"dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de " -"información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " -"identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas " -"predeterminadas de GS1 `. " -"Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " +"Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación " +"`_ (A.I.) de" +" 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de" +" información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " +"identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas" +" predeterminadas de GS1 `." +" Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " "códigos de barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones " "de códigos de barras tienen una longitud fija requerida, algunos, como los " "números de serie y los lotes, tienen una longitud más flexible." @@ -1330,17 +1324,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" -"Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " -"rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc ` for specific examples of combining |GTIN| to product " -"information and configuring the workflow." +"Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " +"and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " +"` for specific examples of combining |GTIN| to" +" product information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones de " -"código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el :ref:" -"`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos " -"específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " +"gs1-nomenclature-list>` para ver una lista completa de todos los patrones de" +" código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el " +":ref:`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos" +" específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " "configurar el flujo de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 @@ -1350,19 +1344,19 @@ msgstr ":ref:`Flujo de trabajo de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" -":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad `" +":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " -"Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list ` auto-fills corresponding data in the Odoo " -"database." +"Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " +"` auto-fills corresponding" +" data in the Odoo database." msgstr "" -"Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código " -"de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " +"Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código" +" de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " "caracteres. Al escanear códigos GS1 de la :ref:`lista predeterminada GS1 " "` se completan " "automáticamente los datos en la base de datos de Odoo." @@ -1378,48 +1372,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " -"navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. Then, select " -"the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." +"navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " +"Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Para ello, active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la " -"lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de barras`. Luego, " -"seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura predeterminada " -"GS1`. " +"lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " +"barras`. Luego, seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada GS1`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " -"line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule. " -"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." +" The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " -"product, quantity, best before date, package, coupon). The :guilabel:" -"`Sequence` represents the priority of the rule; this means the smaller the " -"value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows the sequential " -"order of this table and will use the first rule it matches based on the " -"sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence of letters or " -"numbers is recognized by the system to contain information about the product." +"product, quantity, best before date, package, coupon). The " +":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " +"smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " +"the sequential order of this table and will use the first rule it matches " +"based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " +"of letters or numbers is recognized by the system to contain information " +"about the product." msgstr "" "En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " -"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá " -"una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " +"predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" +" una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " "regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " "código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " "distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " -"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La :" -"guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " +"ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " +":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " "más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " "sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " -"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el " -"sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " +"con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" +" sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " "información sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" -"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to " -"make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " @@ -1432,8 +1427,8 @@ msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" -"Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try " -"when the barcodes are not working as expected:" +"Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" +" when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " "algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " @@ -1441,58 +1436,58 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" -"Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as :" -"menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " +"Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " +":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" -"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` " -"sea :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:" -"`sección de ajustes de nomenclatura ` para obtener más detalles." +"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea" +" :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección " +"de ajustes de nomenclatura `" +" para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " -"example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure " -"the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " -"settings ` and :ref:`on the product `." +"example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" +" :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " +"settings ` and :ref:`on the product " +"`." msgstr "" "Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " "activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " -"contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función :guilabel:" -"`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de Odoo " -"` y :ref:`en el producto `." +"contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " +":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " +"Odoo ` y :ref:`en el producto " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" -"Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the :abbr:" -"`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " +"Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " +":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " -"included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go " -"to :ref:`this section `." +"included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" +" to :ref:`this section `." msgstr "" -"Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el :abbr:" -"`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de barras. " -"Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y **no** se " -"deben incluir en el código de barras final. Para más detalles sobre cómo " -"crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección `." +"Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " +":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " +"barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " +"**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " +"sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " -"rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the " -"barcode. :ref:`This section ` details " -"how to add new rules in the barcode nomenclature." +"rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." +" :ref:`This section ` details how to " +"add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " "necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " -"de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección ` hablamos sobre cómo agregar nuevas reglas en " -"la nomenclatura de código de barras." +"de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " +"` hablamos sobre cómo agregar nuevas " +"reglas en la nomenclatura de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -1508,15 +1503,15 @@ msgid "" "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" -"Para probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una " -"cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " +"Para probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una" +" cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " "número de lote y por último, intente escanear todo el código de barras. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" -"After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules ` to Odoo's default list to recognize GS1 " -"barcodes with unique specifications." +"After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " +"` to Odoo's default list to recognize " +"GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Después de diagnosticar el campo codificado desconocido, :ref:`agregue " "nuevas reglas ` a la lista " @@ -1526,8 +1521,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " -"field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is " -"necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " +"field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" +" necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " @@ -1547,9 +1542,9 @@ msgid "" "final character." msgstr "" "La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " -"Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo " -"las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control `_ como carácter final." +"Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" +" las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " +"`_ como carácter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" @@ -1609,6 +1604,7 @@ msgstr "Empaquetado" msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" @@ -1653,6 +1649,7 @@ msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nombre alfanumérico" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" @@ -1883,8 +1880,8 @@ msgid "" "process supply chain data consistently." msgstr "" "Los códigos de barras GS1 proporcionan un formato estandarizado que los " -"escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información " -"en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " +"escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información" +" en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " "` y eso le permite a los escáneres entender y " "procesar los datos de la cadena de suministro de manera consistente. " @@ -1905,8 +1902,8 @@ msgid "" "certain warehouse workflows." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " -"barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común " -"en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " +"barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común" +" en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" @@ -1940,9 +1937,9 @@ msgid "" "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " -"productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones " -"de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en " -"inglés): " +"productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones" +" de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en" +" inglés): " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1992,33 +1989,34 @@ msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" -"First, :ref:`enable product tracking using lots ` by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings`, and checking the box for :guilabel:`Lots & " -"Serial Numbers` under the :guilabel:`Traceability` heading." +"First, :ref:`enable product tracking using lots " +"` by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " +"the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " +":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" -"Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes ` en :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes y " -"números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." +"Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes " +"` en :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes " +"y números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " -"the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the :" -"guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " -"with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) `_, which is a universally recognized identifying " -"number that is provided by GS1." +"the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " +":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " +"with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_, which is a universally " +"recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " -"en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo :guilabel:" -"`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial (GTIN) " -"`_ único de 14 dígitos que es un " -"número identificador universal de GS1." +"en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " +":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " +"(GTIN) `_ único de 14 dígitos " +"que es un número identificador universal de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" @@ -2026,19 +2024,20 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" -"Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del " -"GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " +"Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" +" GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " "codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " "información detallada sobre el contenido del paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" -"To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit |" -"GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product form." +"To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " +"|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " +"form." msgstr "" "Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " -"ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código " -"de barras` del formulario del producto. " +"ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" +" de barras` del formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." @@ -2049,19 +2048,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " -"Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" -"> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the :guilabel:" -"`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode Scanner` " -"section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` column, then " -"click :guilabel:`Save`." +"Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " +":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " +"Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " +"column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " -"correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código " -"de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar código de barras de " -"los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de código de barras`. " -"Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna :guilabel:`Código de barras` y " -"haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Código de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar " +"código de barras de los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de " +"código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna " +":guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." @@ -2071,19 +2070,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" -"After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page, " -"specify that this feature is to be applied on each product by navigating to " -"the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under :guilabel:" -"`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." +"After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," +" specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" +" the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " +":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" -"Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote " -"o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto. " -"Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en " -"la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." +"Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" +" o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." +" Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" +" la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" -"Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product form." +"Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " +"form." msgstr "" "Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " "\"Inventario\" del formulario del producto." @@ -2101,17 +2101,18 @@ msgid "" "products>`." msgstr "" "Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " -"código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " +"código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " "recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" -"From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the :guilabel:" -"`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view the list " -"of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs (Purchase " -"Orders)` are listed, but new receipt operations can also be created directly " -"through the :menuselection:`Barcode` app using the :guilabel:`Create` button." +"From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " +":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " +"the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " +"(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " +"created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " +":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " @@ -2122,13 +2123,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" -"On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan " -"product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned product " -"then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to open a " -"window and manually enter quantities for specific lot numbers." +"On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" +" product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " +"product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " +"open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" -"En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para " -"escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " +"En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" +" escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " "escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " "tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " "abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." @@ -2147,9 +2148,10 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" -"Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de " -"lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo hay " -"un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el Lote 2." +"Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de" +" lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo " +"hay un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el " +"Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" @@ -2161,10 +2163,11 @@ msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 -msgid "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." +msgid "" +"2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" -"Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote " -"asignado. " +"Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote" +" asignado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 @@ -2216,15 +2219,15 @@ msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" -":ref:`If the configuration is correct `, " -"`50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the :guilabel:" -"`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` button to " -"complete the reception." +":ref:`If the configuration is correct `," +" `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " +":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " +"button to complete the reception." msgstr "" -":ref:`Si la configuración es correcta `, " -"`50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de :guilabel:" -"`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para " -"completar la recepción." +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de " +":guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " +"para completar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" @@ -2246,8 +2249,8 @@ msgid "" "used:" msgstr "" "Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " -"cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los " -"siguientes patrones de códigos de barras:" +"cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" +" siguientes patrones de códigos de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" @@ -2259,26 +2262,26 @@ msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" -"To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order " -"in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure (:guilabel:" -"`UoM`) for the quantity of products to be purchased." +"To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" +" in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " +"(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" -"Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la " -"aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " +"Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" +" aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " "correcta para los productos que quiere comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" -":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs `" +":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " +"`" msgstr "" ":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " "de medida `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" -"After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to :" -"ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " @@ -2292,8 +2295,8 @@ msgid "" "peaches in kilograms." msgstr "" "En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " -"`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y " -"la cantidad de duraznos en kilogramos." +"`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y" +" la cantidad de duraznos en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" @@ -2325,13 +2328,13 @@ msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" -":ref:`If the configuration is correct `, " -"`52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate` " -"button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " +":ref:`If the configuration is correct `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" +" button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" -":ref:`Si la configuración es correcta `, " -"`52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " +":ref:`Si la configuración es correcta `," +" `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " "será verde. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " "validación. " @@ -2359,16 +2362,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " -"default. To confirm the received quantities, click on a product line to open " -"its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines* " -"for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " +"default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" +" its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" +" for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " -"agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas, " -"haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " +"agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," +" haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " "muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " "movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " "de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " @@ -2379,8 +2382,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" -"Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1 " -"kg de duraznos." +"Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" +" kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" @@ -2392,9 +2395,9 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" -"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y " -"otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras " -"o con la aplicación para celulares de Odoo." +"La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" +" otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" +" o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -2415,8 +2418,8 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" -"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias, " -"**debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " +"Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," +" **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " "configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 @@ -2426,22 +2429,22 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" -"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " -"busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla junto " -"a la función :guilabel:`Lector de código de barras`." +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," +" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " +"junto a la función :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" -"Once the page has refreshed, new options will be displayed under the :" -"guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with a " -"corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default Nomenclature` " -"or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." +"Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " "función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " "código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " -"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:" -"`la nomenclatura predeterminada GS1`" +"seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " +":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -2451,21 +2454,23 @@ msgid "" "barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " -"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de :guilabel:" -"`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja de " -"demostración de códigos de barras." +"barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " +":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " +"de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" -"For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to " -"the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and :doc:" -"`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation pages." +"For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" +" the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " +":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " +"pages." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " -"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/" -"hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." +"documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " +"<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " +"<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" @@ -2473,16 +2478,17 @@ msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" -"To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be " -"a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." +"To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" +" a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " "debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" -"To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the :menuselection:" -"`Purchase app --> Create` to create a new request for quotation (RFQ)." +"To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " +":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " +"quotation (RFQ)." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " @@ -2490,22 +2496,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" -"From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down " -"menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the :" -"guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:" -"`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the quotation." +"From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" +" menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " "clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " -"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :" -"guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click :" -"guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` " -"to a :abbr:`PO (purchase order)`." +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" +" to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " @@ -2518,8 +2525,8 @@ msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" -"To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the :" -"menuselection:`Barcode app`." +"To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " "a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." @@ -2527,27 +2534,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " -"screen displaying different options is presented. To process receipts, click " -"on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " +"screen displaying different options is presented. To process receipts, click" +" on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" -"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de :" -"guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones. " -"Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en " -"la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" +" la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " "podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" -"From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the :" -"guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " +"From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " -"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de " -"transferencia de código de barras." +"después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" +" transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -2560,8 +2567,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " "código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " -"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que " -"lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " +"correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" +" lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " "pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " "transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " "transferencia para seguir con los movimientos de existencias." @@ -2571,14 +2578,14 @@ msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " -"products need to be added to the operation, or if the whole operation should " -"be validated at once." +"products need to be added to the operation, or if the whole operation should" +" be validated at once." msgstr "" -"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por " -"procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte inferior " -"de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o :guilabel:" -"`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la " -"operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." +"Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" +" procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 @@ -2594,14 +2601,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " "línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " -"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de :guilabel:" -"`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de producto." +"(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " -"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the " -"`0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" @@ -2614,17 +2622,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " -"Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the :guilabel:" -"`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of the " -"`Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the :guilabel:" -"`pencil` icon to manually enter the received quantities." +"Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " +":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " +"the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " +":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " -"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la :guilabel:" -"`referencia interna` configurada en el formulario del producto. Escanee el " -"código de barras del `producto de código de barras` para recibir una unidad. " -"Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para ingresar las " -"cantidades recibidas de forma manual." +"del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " +":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " +"Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " +"una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " +"ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 @@ -2640,9 +2648,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" -"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para " -"agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede usar " -"el teclado de números para agregar cantidades." +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2651,10 +2659,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" -"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea :guilabel:" -"`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos que indique " -"otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que aparezca " -"un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " +"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2676,8 +2684,8 @@ msgid "" "closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " -"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón :" -"guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " "puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." @@ -2702,15 +2710,16 @@ msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" -"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas --> " -"Crear` para elaborar una cotización nueva." +"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->" +" Crear` para elaborar una cotización nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" -"From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the :" -"guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the :guilabel:" -"`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " -"product`, and select the desired product(s) to add to the quotation." +"From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " +":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " +":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " +":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " +"quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " "junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " @@ -2720,8 +2729,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click :" -"guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " +"Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " @@ -2734,56 +2743,56 @@ msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" -"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the :" -"menuselection:`Barcode app`." +"To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" -"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la :" -"menuselection:`aplicación Código de barras`." +"Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " +":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " -"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " -"navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." +"click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" +" navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" -"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de :" -"guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones. " -"Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " +"Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " +":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." +" Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " "parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " "ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" -"From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the :" -"guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " +"From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " +":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " "en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " -"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la " -"pantalla de transferencia de código de barras." +"pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" +" pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" -"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código " -"de barras" +"Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" +" de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " -"transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " -"options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " -"products need to be added to the operation, or if the whole operation should " -"be validated at once." +"transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" +" options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" +" products need to be added to the operation, or if the whole operation " +"should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " "procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " -"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o :" -"guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la " -"operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." +"inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " +":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" +" operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2800,8 +2809,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " -"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the " -"`0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " +"product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" +" `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" @@ -2817,18 +2826,18 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" -"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea :guilabel:" -"`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos que indique " -"otra ubicación en el producto." +"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " +":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " +"que indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " -"Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose " -"from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." +"Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" +" from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" -"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga " -"clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " +"Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" +" clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " "adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " "ubicaciones en un almacén)." @@ -2851,8 +2860,8 @@ msgid "" "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " -"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón :" -"guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " +"dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " +":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " "cerrar la aplicación *Código de barras*." @@ -2866,16 +2875,16 @@ msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" -"The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of " -"products, including transfers for products tracked using lots or serial " +"The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" +" products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " -"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de " -"productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las transferencias " -"se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de barras que se " -"compatible con la aplicación móvil de Odoo." +"internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" +" productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " +"transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " +"barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2889,16 +2898,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" -"When the page has refreshed, new options are displayed under the :guilabel:" -"`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with a " -"corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default Nomenclature` " -"or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The nomenclature " -"selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." +"When the page has refreshed, new options are displayed under the " +":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " +"a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " +"Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " +"nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" -"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función :" -"guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de " -"barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea " -"la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " +"Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " +":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" +" barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" +" la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " "predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " "los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." @@ -2908,19 +2917,19 @@ msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" -"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the :" -"guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " +"To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " -"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y :" -"guilabel:`Rutas multietapa`." +"**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " +":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click " -"the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" +"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" +" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " @@ -2949,35 +2958,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " -"app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the :" -"guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " +"app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " +":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " -"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón :" -"guilabel:`0 por procesar`." +"recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " +":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" -"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " -"página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario :guilabel:" -"`Transferencia interna`." +"Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" +" página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " +":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " -"Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as :guilabel:`WH/" -"Stock` by default, but can be changed to whichever locations the products " -"are being moved from, and moved to." +"Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " +":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " +"the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " -"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos :" -"guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " +"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " +":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " "configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " "cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." @@ -2997,9 +3006,9 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " "productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " -"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en :guilabel:" -"`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar a la " -"transferencia." +"encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" +" a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -3026,22 +3035,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" -"Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from :guilabel:`WH/" -"Stock` to a different location, where the products should be moved." +"Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " +":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " +"moved." msgstr "" -"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de :guilabel:" -"`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover los " -"productos." +"Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " +":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " -"quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the " -"pop-up window." +"quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" +" pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " -"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:" -"`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." +"que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" @@ -3049,11 +3059,11 @@ msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" -"To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the :" -"menuselection:`Barcode app`." +"To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " +":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" -"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya " -"a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." +"Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" +" a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" @@ -3066,13 +3076,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" -"To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at " -"the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " +"To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" +" the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" -"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo redirigirá a una " -"pantalla de :menuselection:`Operaciones`." +"Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " +":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " +"redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -3081,17 +3091,17 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" -"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga " -"clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " +"En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" +" clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " "transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " -"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de " -"barras." +"quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" +" barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " -"a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of " -"a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." +"a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" +" a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " "(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " @@ -3113,10 +3123,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " -"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the " -"screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:" -"`Validate`, depending on if products need to be added to the operation, or " -"if the whole operation should be validated at once." +"specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" +" screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " +":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " +"operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " "procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " @@ -3126,33 +3136,34 @@ msgstr "" "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 -msgid "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." +msgid "" +"Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " "transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" -"Or, to process and scan each product individually, choose a specific product " -"line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " +"Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" +" line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " -"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:" -"`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto, o en el " -"icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea " -"de producto." +"una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," +" o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " +"esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " -"displayed with a number pad. Under the product name, the :guilabel:" -"`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to the quantity " -"listed to be transferred on the internal transfer form." +"displayed with a number pad. Under the product name, the " +":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " +"the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" -"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a " -"procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " +"En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" +" procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " "editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " "cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " "interna." @@ -3168,10 +3179,10 @@ msgid "" msgstr "" "En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " "unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " -"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el " -"formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " -"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de :" -"guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." +"1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" +" formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " +"transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " +":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -3179,16 +3190,16 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" -"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para " -"agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede usar " -"el teclado de números para agregar cantidades." +"Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" +" agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " +"usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " -"whichever locations were previously specified on the internal transfer form, " -"in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal " -"a drop-down menu of additional locations to choose from." +"whichever locations were previously specified on the internal transfer form," +" in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" +" a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " "las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " @@ -3199,13 +3210,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " -"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now " -"been processed, and the *Barcode* app can be closed out." +"transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" +" been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " -"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en :guilabel:" -"`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación *Código de " -"barras*." +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " +"*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" @@ -3213,8 +3224,8 @@ msgid "" "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " -"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de " -"serie." +"en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" +" serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -3224,8 +3235,8 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" -"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de " -"barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " +"Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" +" barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " "cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " "diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " "primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " @@ -3242,14 +3253,14 @@ msgid "" "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " -"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código " -"de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un " -"código de barras impreso de tipo operación." +"existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" +" de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" +" código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" -"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the " -"features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " +"Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" +" features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " @@ -3258,8 +3269,8 @@ msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " "con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de la aplicación " "y realizar pruebas, además de que puede imprimirlos desde la pantalla de " -"inicio de la aplicación. Para acceder a ellos, vaya a :menuselection:`Código " -"de barras` y haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de " +"inicio de la aplicación. Para acceder a ellos, vaya a :menuselection:`Código" +" de barras` y haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de " "existencias` (en negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de " "información que se encuentra arriba del escáner." @@ -3284,13 +3295,13 @@ msgstr "" msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " -"opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of " -"the device being used." +"opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" +" the device being used." msgstr "" "Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " "haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " -"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de :" -"guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " +"cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " +":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " "que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 @@ -3309,8 +3320,8 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" -"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar " -"dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " +"Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" +" dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " "embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " "debería haber ningún producto listado en la página." @@ -3329,7 +3340,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." +msgstr "" +"Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -3338,9 +3350,9 @@ msgid "" "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " -"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en :guilabel:" -"`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la aplicación " -"*Código de barras*." +"dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " +":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " +"aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -3405,8 +3417,8 @@ msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" -"Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de " -"barras es que no se puede leer un código de barras." +"Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de" +" barras es que no se puede leer un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" @@ -3451,8 +3463,8 @@ msgstr "Odoo muestra un error de código de barras" msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " -"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This " -"could be due to any of the following reasons:" +"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" +" could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Todos los tipos de lectores de código de barras tienen su propio " "\"lenguaje\" de dispositivo que afecta a cómo envían los datos de código de " @@ -3463,8 +3475,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" -"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode " -"scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " +"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" +" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "La computadora está configurada con una distribución de teclado diferente a " @@ -3528,8 +3540,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" -"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware `_" +"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " +"`_" msgstr "" "`Hardware compatible con las aplicaciones Inventario y Código de barras de " "Odoo `_" @@ -3546,18 +3558,19 @@ msgid "" msgstr "" "De forma predeterminada, los lectores de código de barras de Android " "preprocesan los códigos de barras y después envían un texto completo. La " -"aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que " -"los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." +"aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que" +" los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" -"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and " -"so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " +"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" +" so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" -"La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como " -"un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte las " -"siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más comunes." +"La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como" +" un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte " +"las siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más " +"comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" @@ -3566,8 +3579,8 @@ msgstr "Zebra TC21 y TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" -"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are " -"set to prevent errors." +"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" +" set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " "pulsaciones estén activas para prevenir errores. " @@ -3575,13 +3588,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" -"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the :guilabel:" -"`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light blue " -"barcode)` icon)." +"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " +":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " +"blue barcode)` icon)." msgstr "" -"Vaya a la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la aplicación :" -"guilabel:`DataWedge` (la aplicación cuenta con un icono que es un :guilabel:" -"`(código de barras azul claro)`)." +"Vaya a la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la aplicación " +":guilabel:`DataWedge` (la aplicación cuenta con un icono que es un " +":guilabel:`(código de barras azul claro)`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 @@ -3595,35 +3608,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" -"Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` " -"option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " +"Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" +" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" -"Una vez que haya seleccionado el perfil, diríjase hacia abajo a la opción :" -"guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese de que la opción :guilabel:" -"`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones de tecla` esté :guilabel:" -"`habilitada`." +"Una vez que haya seleccionado el perfil, diríjase hacia abajo a la opción " +":guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese de que la opción " +":guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones de tecla` esté " +":guilabel:`habilitada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" -"Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner " -"Zebra." +"Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner" +" Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " -"page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the :" -"guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " +"page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " +":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" -"Ya que habilitó esa opción, regrese a la página de opciones de :guilabel:" -"`Perfil` y vaya a la sección :guilabel:`Salida del teclado`. Después, abra " -"el submenú :guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese de que la " -"opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` en :guilabel:`Caracteres` " -"esté habilitada." +"Ya que habilitó esa opción, regrese a la página de opciones de " +":guilabel:`Perfil` y vaya a la sección :guilabel:`Salida del teclado`. " +"Después, abra el submenú :guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese " +"de que la opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` en " +":guilabel:`Caracteres` esté habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 @@ -3659,19 +3672,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " -"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select :" -"guilabel:`Keyboard input`." +"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " +":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" -"Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic en :menuselection:" -"`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a la que llegue vaya " -"a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de procesamiento) y haga clic " -"en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de teclado)." +"Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic en " +":menuselection:`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a la " +"que llegue vaya a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de " +"procesamiento) y haga clic en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de " +"teclado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" -"Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de " -"MUNBYN." +"Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de" +" MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" @@ -3709,8 +3723,8 @@ msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" -"Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica " -"que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " +"Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica" +" que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " "aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 @@ -3726,8 +3740,8 @@ msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " -"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click :guilabel:" -"`OK`." +"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " +":guilabel:`OK`." msgstr "" "Desde la página principal del dispositivo haga clic en :menuselection:`la " "aplicación del Escáner --> Ajustes`. Desde la página :guilabel:`Ajustes` " @@ -3742,8 +3756,8 @@ msgstr "Ventana emergente del modo de salida en el escáner MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " -"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN " -"Android scanner is working as intended." +"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" +" Android scanner is working as intended." msgstr "" "Regrese a la aplicación que necesita escanearse y haga clic en el cuadro de " "diálogo de entrada antes de escanear. Haga un escaneo de prueba para " @@ -3758,38 +3772,38 @@ msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" -"Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las " -"siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " +"Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las" +" siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " -"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select :" -"menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." +"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " +":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "Para ver y configurar todos los ajustes del escáner, use la aplicación " "*Ajustes* en el dispositivo Datalogic Android. Desde el menú de " -"aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del " -"escáner`." +"aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del" +" escáner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " -"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the :" -"guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." +"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "En la lista de ajustes que verá, seleccione :guilabel:`Wedge`. Desde este " -"menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la función :" -"guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." +"menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la función " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" -"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the :" -"guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " +"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" -"Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge " -"input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " +"Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge" +" input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " "injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 @@ -3798,13 +3812,13 @@ msgstr "Menú de configuración Wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" -"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to :" -"guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " +"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " +":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste a :" -"guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos de " -"barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " +"Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste a " +":guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos de" +" barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " "área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 @@ -3826,16 +3840,16 @@ msgstr "Escáneres sin pantalla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" -"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These " -"include USB scanners and bluetooth scanners." +"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" +" include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Este tipo de escáneres no tienen pantalla e incluyen los escáneres USB y " "bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" -"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a " -"keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " +"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" +" keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." @@ -3844,8 +3858,8 @@ msgstr "" "todos emulan un teclado. Sin embargo, para asegurarse de que el escáner es " "compatible con una distribución de teclado específica (o que se puede " "configurar para que lo sea) consulte la documentación de Odoo sobre " -"`hardware de inventario y códigos de barra compatibles `_" +"`hardware de inventario y códigos de barra compatibles " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" @@ -3904,10 +3918,10 @@ msgstr "Tipos de escáner " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" -"Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type " -"of scanner best meets the needs of the business. There are three main types " -"of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and use " -"cases:" +"Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" +" of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" +" of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " +"use cases:" msgstr "" "Es importante que determine qué tipo de escáner se adapta mejor a las " "necesidades de su negocio antes de configurar uno. Hay tres tipos " @@ -3917,8 +3931,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " -"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line " -"in a grocery store." +"businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" +" in a grocery store." msgstr "" "Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " "para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " @@ -3931,9 +3945,9 @@ msgid "" "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" -"Los **escáneres Bluetooth** se pueden vincular con un teléfono inteligente o " -"una tableta, lo que los convierte en la opción portátil ideal y redituable " -"para leer códigos de barras. En este caso, Odoo está instalado en el " +"Los **escáneres Bluetooth** se pueden vincular con un teléfono inteligente o" +" una tableta, lo que los convierte en la opción portátil ideal y redituable" +" para leer códigos de barras. En este caso, Odoo está instalado en el " "celular, lo que permite que los operadores del almacén puedan trabajar y " "revisar las existencias desde sus dispositivos móviles." @@ -3958,22 +3972,23 @@ msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " -"testing is crucial due to the variety of available models and configurations." +"testing is crucial due to the variety of available models and " +"configurations." msgstr "" "Si utiliza un lector de computadora portátil asegúrese que el dispositivo " "puede ejecutar la aplicación para celulares de Odoo de forma adecuada. Los " -"módulos más recientes que usan el sistema operativo Android con el navegador " -"de Google Chrome o el sistema operativo Windows con Microsoft Edge, deberían " -"funcionar. Sin embargo, como hay varios modelos y configuraciones " +"módulos más recientes que usan el sistema operativo Android con el navegador" +" de Google Chrome o el sistema operativo Windows con Microsoft Edge, " +"deberían funcionar. Sin embargo, como hay varios modelos y configuraciones " "disponibles, es importante que haga pruebas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" -"`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware `_" +"`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " +"`_" msgstr "" -"`Inventario y Código de barras de Odoo • Hardware compatible `_" +"`Inventario y Código de barras de Odoo • Hardware compatible " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" @@ -3995,11 +4010,11 @@ msgid "" "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" -"Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe " -"coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los caracteres " -"de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe estar " -"configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje configurado " -"según el teclado que utilice. " +"Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe" +" coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los " +"caracteres de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe " +"estar configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje " +"configurado según el teclado que utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" @@ -4027,24 +4042,25 @@ msgstr "Retorno de carro automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" -"Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental " -"double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include " -"a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`) " -"after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " +"Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" +" double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" +" a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" +" after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" -"Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos " -"para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " +"Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos" +" para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " "escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " -"carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de " -"cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada " -"del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al siguiente." +"carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de" +" cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada" +" del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al " +"siguiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " -"it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix " -"ON` or `Apply Enter for suffix`." +"it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" +" ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " "predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " @@ -4066,8 +4082,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " -"profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in " -"the :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." +"profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" +" :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Le recomendamos crear un nuevo perfil personal. Una vez que lo haya hecho, " "agregue la aplicación móvil de *Odoo* y la aplicación *Google Chrome* en la " @@ -4097,23 +4113,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" -"Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select :guilabel:" -"`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :" -"guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." +"Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " +":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " +"click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" -"Vaya a la pantalla principal del escáner Honeywell y seleccione :guilabel:" -"`Ajustes`, que es la opción representada con el icono :guilabel:`⚙️ " -"(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Ajustes de Honeywell` y luego " -"en :guilabel:`Escaneo`." +"Vaya a la pantalla principal del escáner Honeywell y seleccione " +":guilabel:`Ajustes`, que es la opción representada con el icono " +":guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Ajustes de " +"Honeywell` y luego en :guilabel:`Escaneo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" -"From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by :guilabel:" -"`Default Profile`. From the resulting list of options, select :guilabel:" -"`Data Processing Settings`." +"From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " +":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " +":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" -"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Escáner interno` y después en :" -"guilabel:`Perfil predeterminado`. En la lista de opciones que aparecerá " +"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Escáner interno` y después en " +":guilabel:`Perfil predeterminado`. En la lista de opciones que aparecerá " "seleccione :guilabel:`Ajustes de procesamiento de datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 @@ -4122,8 +4138,8 @@ msgid "" "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" -"Los :guilabel:`ajustes de procesamiento de datos` especifican la forma en la " -"que la computadora procesará los datos de los códigos de barras. Busque el " +"Los :guilabel:`ajustes de procesamiento de datos` especifican la forma en la" +" que la computadora procesará los datos de los códigos de barras. Busque el " "ajuste :guilabel:`Método de cuña`, que de forma predeterminada está " "configurado como :guilabel:`Estándar`." @@ -4158,14 +4174,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" -"Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the :" -"menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the :guilabel:" -"`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)` icon over " -"a blue :guilabel:`(barcode)` icon." +"Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " +":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " +":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" +" icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" -"Vaya a la pantalla principal del escáner Cipherlab y diríjase al :" -"menuselection:`Administrador de aplicaciones (Todas las aplicaciones)`. Haga " -"clic en la aplicación :guilabel:`ReaderConfig`, que es la opción " +"Vaya a la pantalla principal del escáner Cipherlab y diríjase al " +":menuselection:`Administrador de aplicaciones (Todas las aplicaciones)`. " +"Haga clic en la aplicación :guilabel:`ReaderConfig`, que es la opción " "representada con el icono naranja :guilabel:`⚙️ (engranaje)` sobre un icono " "azul de :guilabel:`(código de barras)`." @@ -4182,8 +4198,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" -"En la sección de :guilabel:`Ajustes generales`, haga clic en :guilabel:" -"`Salida de datos` y luego en :guilabel:`Emulación de teclado`." +"En la sección de :guilabel:`Ajustes generales`, haga clic en " +":guilabel:`Salida de datos` y luego en :guilabel:`Emulación de teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." @@ -4192,11 +4208,11 @@ msgstr "Página de ajustes de salida de datos del escáner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " -"Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to :" -"guilabel:`KeyEvent`." +"Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " +":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" -"De forma predeterminada, el :guilabel:`método de entrada` disponible en :" -"guilabel:`Emulación de teclado` está configurado como :guilabel:`Modo " +"De forma predeterminada, el :guilabel:`método de entrada` disponible en " +":guilabel:`Emulación de teclado` está configurado como :guilabel:`Modo " "predeterminado`, cámbielo a :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 @@ -4225,8 +4241,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " "cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " -"código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a " -"controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " +"código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" +" controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " "permitirá trabajar de forma más eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 @@ -4235,9 +4251,9 @@ msgid "" "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" -"Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione " -"Guardar una vez que haya seleccionado la función." +"Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione" +" Guardar una vez que haya seleccionado la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" @@ -4250,8 +4266,9 @@ msgid "" "Products Barcodes`." msgstr "" "Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " -"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> Configurar códigos de barras de productos`." +"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " +"productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" @@ -4277,13 +4294,13 @@ msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " -"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the " -"locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" +" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " -"cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." +"cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" @@ -4301,13 +4318,13 @@ msgstr "Formatos de código de barras" msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " -"their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously, " -"GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " +"their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," +" GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de barra " -"EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por " -"sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " +"EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por" +" sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " "productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN y UPC como " "sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que representa un " "código de barras, el UPC se refiere al código de barras en sí. Para más " @@ -4315,18 +4332,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" -"In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix. " -"This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " +"In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." +" This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" -"Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la " -"empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN " -"e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen este " -"código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la empresa " -"GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de clave " -"de la empresa GS1. " +"Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la" +" empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN" +" e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen " +"este código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la " +"empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de" +" clave de la empresa GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" @@ -4345,8 +4362,8 @@ msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" -"Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management " -"system. The app allows users to easily manage lead times, automate " +"Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" +" system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " @@ -4355,7 +4372,8 @@ msgstr "" "configurar rutas avanzadas y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 -msgid "`Odoo Tutorials: Inventory `_" +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" @@ -4391,18 +4409,18 @@ msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" -":ref:`Grouping products to move them in bulk `." +":ref:`Grouping products to move them in bulk " +"`." msgstr "" -":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel `." +":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " -"requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with " -"carrier shipping specifications." +"requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" +" carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " @@ -4415,9 +4433,9 @@ msgstr "Almacenar productos a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" -"*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by " -"enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features (:menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." +"*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" +" enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " "será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " @@ -4425,25 +4443,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" -"By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable " -"Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring packages " -"for :ref:`cluster pickings `." +"By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" +" Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " +"packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " "*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " -"reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar " -"varias órdenes `." +"reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar" +" varias órdenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " -"cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping " -"weight. Create package types to include the weight of the package itself (e." -"g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost calculations." +"cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" +" weight. Create package types to include the weight of the package itself " +"(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " +"calculations." msgstr "" " La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el costo " -"de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real " -"del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " +"de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real" +" del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " "ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de " "costos de envío." @@ -4460,9 +4480,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" -"To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " -"--> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the :" -"guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." +"To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " +":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " @@ -4471,7 +4491,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." +msgstr "" +"Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:51 msgid "Pack items" @@ -4485,11 +4506,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:55 msgid "" -"Clicking each :ref:`Detailed Operations ` icon on the product line." +"Clicking each :ref:`Detailed Operations " +"` icon on the product " +"line." msgstr "" -"Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas ` en la línea del producto." +"Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas " +"` en la línea del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:57 msgid "" @@ -4505,13 +4528,13 @@ msgstr "Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:65 msgid "" -"On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a " -"package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :guilabel:" -"`Operations` tab." +"On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" +" package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " +":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " -"entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono :" -"guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." +"entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." @@ -4519,8 +4542,8 @@ msgstr "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:72 msgid "" -"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the :" -"guilabel:`Product`." +"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " +":guilabel:`Product`." msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " "del :guilabel:`producto`." @@ -4529,14 +4552,14 @@ msgstr "" msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " -"existing package, or create a new one by typing the name of the new package, " -"then select :guilabel:`Create...`." +"existing package, or create a new one by typing the name of the new package," +" then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" -"Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete de " -"destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto deberá " -"escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar :guilabel:`Crear..." -"`." +"Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete " +"de destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto " +"deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar " +":guilabel:`Crear...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." @@ -4545,27 +4568,28 @@ msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:82 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" -"Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en `PACK0000001`." +"Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " +"`PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:84 msgid "" -"Then, specify the quantity of items to go into the package in the :guilabel:" -"`Done` column. Repeat the above steps to place the :guilabel:`Product` in " -"different packages. Once finished, click :guilabel:`Confirm` to close the " -"window." +"Then, specify the quantity of items to go into the package in the " +":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " +":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " +":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" -"Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete " -"en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " -"el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en :guilabel:" -"`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." +"Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete" +" en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " +"el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:89 msgid "" -":doc:`Ship one order in multiple packages <../../shipping_receiving/" -"setup_configuration/multipack>`" +":doc:`Ship one order in multiple packages " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" -":doc:`Enviar una orden en varios paquetes <../../shipping_receiving/" -"setup_configuration/multipack>`" +":doc:`Enviar una orden en varios paquetes " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "Put in pack" @@ -4573,9 +4597,9 @@ msgstr "Incluir en el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:97 msgid "" -"Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse " -"transfer to create a new package, and place all the items in the transfer in " -"that newly-created package." +"Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" +" transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " +"in that newly-created package." msgstr "" "De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " "paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " @@ -4583,14 +4607,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:101 msgid "" -"The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and " -"other transfer forms with the *Packages* feature enabled in :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" +" other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " "órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " -"*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --" -"> Ajustes`." +"*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:109 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." @@ -4604,9 +4628,10 @@ msgid "" "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" -"En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón :guilabel:" -"`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` y asignar " -"todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de destino`." +"En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón " +":guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` " +"y asignar todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de " +"destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:117 msgid "" @@ -4615,18 +4640,18 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" -"Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --" -"> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " -"personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para " -"calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." +"Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " +"personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para" +" calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:122 msgid "" -":doc:`Shipping carriers <../../shipping_receiving/setup_configuration/" -"third_party_shipper>`" +":doc:`Shipping carriers " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" -":doc:`Transportistas <../../shipping_receiving/setup_configuration/" -"third_party_shipper>`" +":doc:`Transportistas " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:123 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" @@ -4650,12 +4675,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " -"The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, :guilabel:" -"`Width`, and :guilabel:`Height`." +"The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " +":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " -"Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el :" -"guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." +"Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el " +":guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:131 msgid "" @@ -4667,15 +4692,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " -"package plus the weight of the item(s), which can be found in the :guilabel:" -"`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product form." +"package plus the weight of the item(s), which can be found in the " +":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " +"form." msgstr "" "Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " "peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " "producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:138 -msgid ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." +msgid "" +":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" ":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." @@ -4684,8 +4711,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" -":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el " -"tipo de paquete al escanearlo. " +":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el" +" tipo de paquete al escanearlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" @@ -4702,8 +4729,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" -":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para " -"este tipo de paquete." +":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para" +" este tipo de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:143 msgid "" @@ -4722,16 +4749,16 @@ msgstr "Paquetes para varias órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" -"To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app --" -"> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch Transfers` " -"feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so makes the " -"*Package Use* field become visible on a package form." +"To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " +"Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " +"makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" -"Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " -"función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección :guilabel:" -"`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del paquete* " -"aparecerá en el formulario." +"Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección " +":guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del " +"paquete* aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" @@ -4744,13 +4771,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " -"Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing " -"so opens the package form, which contains the following fields:" +"Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" +" so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno " -"existente. Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes " -"campos:" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno existente. " +"Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:167 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." @@ -4767,8 +4793,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:172 msgid "" -":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster " -"pickings." +":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" +" pickings." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " "recolección para varias órdenes." @@ -4806,8 +4832,8 @@ msgid "" "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si se " -"trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o :" -"guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " +"trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o " +":guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " "productos a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 @@ -4818,11 +4844,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:188 msgid "" -":doc:`Using cluster packages <../../shipping_receiving/picking_methods/" -"cluster>`" +":doc:`Using cluster packages " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" -":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes <../../shipping_receiving/" -"picking_methods/cluster>`" +":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" @@ -4834,8 +4860,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" -"For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a 12-" -"pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " +"For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " +"12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " @@ -4844,10 +4870,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" -"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode `. When receiving products from suppliers, scanning the " -"packaging barcode automatically adds the number of units in the packaging to " -"the internal count of the product." +"Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " +"`. When receiving products from suppliers, " +"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" +" packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " "barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " @@ -4859,12 +4885,12 @@ msgstr "" msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " -"enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click :guilabel:" -"`Save`." +"enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " -"utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla :" -"guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." @@ -4876,8 +4902,8 @@ msgstr "Crear embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" -"Packagings can be created directly on the product form, or from the :" -"guilabel:`Product Packagings` page." +"Packagings can be created directly on the product form, or from the " +":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " "página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." @@ -4891,23 +4917,23 @@ msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" -"Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." +"Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" -"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the :guilabel:" -"`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the table, fill " -"out the following fields:" +"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " +":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " +"table, fill out the following fields:" msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de :guilabel:" -"`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Complete los " -"siguientes campos en la tabla:" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de " +":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Complete los siguientes campos en la tabla:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" -":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on sales/" -"purchase orders as a packaging option for the product." +":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " +"sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en las " "órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el producto." @@ -4922,8 +4948,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" -":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the " -"product." +":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" +" product." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " "cuantificar el producto." @@ -4933,29 +4959,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" -":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se " -"utilizará en órdenes de venta." +":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" -":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se " -"utilizará en órdenes de compra." +":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" +" utilizará en órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " -"clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the :" -"guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " +"clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " +":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" -"Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si " -"hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la parte " -"derecha de los títulos de las columnas en la sección :guilabel:" -"`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú desplegable " -"que aparece." +"Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" +" hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la parte " +"derecha de los títulos de las columnas en la sección " +":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " +"desplegable que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" @@ -4980,16 +5006,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" -"To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin " -"by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the :guilabel:" -"`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` to `6`. " -"Repeat this process for additional packagings." +"To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" +" by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " +":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " +"to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco de " -"uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre " -"al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la :guilabel:" -"`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los embalajes " -"adicionales." +"uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre" +" al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la " +":guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los " +"embalajes adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." @@ -5001,17 +5027,17 @@ msgstr "Desde la página de embalajes del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" -"To view all packagings that have been created, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. Doing so reveals " -"the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete list of all " -"packagings that have been created for all products. Create new packagings by " -"clicking :guilabel:`New`." +"To view all packagings that have been created, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " +"list of all packagings that have been created for all products. Create new " +"packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para visualizar todos los embalajes creados vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. Esta acción " -"abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con una lista " -"completa de todos los embalajes creados para todos los productos. Para crear " -"un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Para visualizar todos los embalajes creados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. " +"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con" +" una lista completa de todos los embalajes creados para todos los productos." +" Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" @@ -5021,10 +5047,10 @@ msgid "" "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, " -"tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página :guilabel:" -"`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como un " -"`Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos o " -"una `Caja` con 32 productos." +"tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como " +"un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos " +"o una `Caja` con 32 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." @@ -5036,17 +5062,17 @@ msgstr "Reserva parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" -"After :ref:`completing the packaging setup `, packagings can be reserved in full or partial quantities " -"for outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order " -"fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while " -"awaiting the rest." +"After :ref:`completing the packaging setup " +"`, packagings can be reserved " +"in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " +"flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " +"of available items, while awaiting the rest." msgstr "" -"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado ` puede reservar paquetes en cantidades " -"completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad del " -"embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el envío " -"inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." +"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado " +"` puede reservar paquetes en " +"cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad" +" del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el " +"envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" @@ -5054,33 +5080,34 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" -"Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y después haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto deseada." +"Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto" +" deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" -"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, :" -"guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " +"On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " +":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" -"En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección :guilabel:" -"`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o :guilabel:" -"`Reservar empaquetado parcial`." +"En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección " +":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o " +":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " -"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the :" -"guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " +"Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" +" :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " "función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " -"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a " -"la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a :guilabel:" -"`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a" +" la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a " +":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." @@ -5093,8 +5120,8 @@ msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" -"Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el " -"siguiente ejempo}lo_" +"Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el" +" siguiente ejempo}lo_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." @@ -5110,8 +5137,8 @@ msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" -"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units " -"are reserved for the order." +"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" +" are reserved for the order." msgstr "" "Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " "reservarán doce unidades para la orden." @@ -5136,8 +5163,8 @@ msgid "" "field." msgstr "" "Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear una " -"orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido " -"aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." +"orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido" +" aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" @@ -5157,10 +5184,11 @@ msgstr "Rutas para embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" -"When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's :doc:" -"`configured reception route <../../shipping_receiving/daily_operations>`. To " -"**optionally** set up a packaging-specific route, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Routes`." +"When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " +":doc:`configured reception route " +"<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " +"packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Routes`." msgstr "" "Al recibir embalajes, estos siguen la :doc:`ruta de recepción configurada " "del almacén <../../shipping_receiving/daily_operations>` de forma " @@ -5192,8 +5220,8 @@ msgid "" "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" "En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " -"una que **no** sea para un almacén y después, en la sección :guilabel:" -"`Aplicable en`, seleccione la casilla :guilabel:`Embalajes`." +"una que **no** sea para un almacén y después, en la sección " +":guilabel:`Aplicable en`, seleccione la casilla :guilabel:`Embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." @@ -5201,8 +5229,8 @@ msgstr "Crear una ruta para embalajes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" -"Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not " -"selected." +"Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" +" selected." msgstr "" "Una ruta con la opción \"Embalajes\" seleccionada, sin seleccionar " "\"Productos\" y \"Almacenes\"." @@ -5213,19 +5241,19 @@ msgstr "Aplicar una ruta al embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "" -"Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --" -"> Products`, and select the product that uses packaging." +"Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" "Después, para aplicar la ruta, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y seleccione el producto que utiliza embalajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:176 msgid "" -"In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the :" -"guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " +"In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " "`, click the |adjust| icon. " -"Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the :" -"guilabel:`Packaging` table." +"Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " +":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " "sección :guilabel:`Embalaje` que incluye los :ref:`embalajes configurados " @@ -5235,11 +5263,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:181 msgid "" -"In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat " -"these steps for all packaging intended to use the route." +"In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" +" these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" -"Seleccione la ruta específica para el embalaje en el campo :guilabel:`Rutas` " -"y repita estos pasos en todos los que deben usar la ruta." +"Seleccione la ruta específica para el embalaje en el campo :guilabel:`Rutas`" +" y repita estos pasos en todos los que deben usar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." @@ -5252,31 +5280,33 @@ msgstr "Tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" -"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of detail." +"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " +"detail." msgstr "" "Defina *tipos de productos* en Odoo para monitorear productos a detalle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:9 msgid "" "Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " -"trigger :doc:`reordering rules <../../warehouses_storage/replenishment/" -"reordering_rules>` for generating purchase orders. *Consumable* products are " -"assumed to always be in stock, and *service* products are performed and " -"served by the business." +"trigger :doc:`reordering rules " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` for generating " +"purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, " +"and *service* products are performed and served by the business." msgstr "" "Clasificar los productos como *almacenables* le permitirá rastrear su " -"cantidad en el inventario y habilitar :doc:`reglas de reordenamiento <../../" -"warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para generar órdenes de " -"compra. De forma predeterminada, el sistema asume que los productos " -"*consumibles* siempre están en existencia y que la empresa se encarga de " -"realizar los productos de *servicio*." +"cantidad en el inventario y habilitar :doc:`reglas de reordenamiento " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para generar " +"órdenes de compra. De forma predeterminada, el sistema asume que los " +"productos *consumibles* siempre están en existencia y que la empresa se " +"encarga de realizar los productos de *servicio*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Product Type `_" +"`Odoo Tutorials: Product Type " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: tipos de producto `_" +"`Tutoriales de Odoo: tipos de producto " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:18 msgid "Set product type" @@ -5288,7 +5318,8 @@ msgid "" "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" "Para configurar un tipo de producto, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto de la lista." +"Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto de la " +"lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" @@ -5309,8 +5340,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:29 msgid "" "Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " -"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots " -"and/or serial numbers." +"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" +" and/or serial numbers." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Producto almacenable` si es necesario rastrear las " "existencias de un producto en diferentes ubicaciones, valoraciones de " @@ -5324,8 +5355,8 @@ msgid "" "counts are unnecessary; or" msgstr "" ":guilabel:`Consumible` para productos de los que se supone que siempre hay " -"existencias, cuyas cantidades no es necesario seguir ni prever (por ejemplo, " -"clavos, papel higiénico, café, etc.). Los consumibles son sustituibles y " +"existencias, cuyas cantidades no es necesario seguir ni prever (por ejemplo," +" clavos, papel higiénico, café, etc.). Los consumibles son sustituibles y " "esenciales, pero no es necesario hacer recuentos exactos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:35 @@ -5344,28 +5375,28 @@ msgstr "Configure un tipo de producto en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:43 msgid "" -"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For " -"access to the fields below, :ref:`install ` the " +"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For" +" access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" -"Los tipos de producto enlistados arriba están en la aplicación *Inventario*. " -"Para acceder a los campos de abajo, :ref:`instale ` las " +"Los tipos de producto enlistados arriba están en la aplicación *Inventario*." +" Para acceder a los campos de abajo, :ref:`instale ` las " "aplicaciones correspondientes **además** de instalar **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through the " -"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay " -"to Book* (`appointment_account_payment`) module" +"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" +" to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" -":guilabel:`Cuotas de reservación`: cobre una cuota por reservar citas con la " -"aplicación *Citas*. Requiere la instalación de la aplicación *Calendario* y " -"el módulo *Pagar para reservar* (`appointment_account_payment`) " +":guilabel:`Cuotas de reservación`: cobre una cuota por reservar citas con la" +" aplicación *Citas*. Requiere la instalación de la aplicación *Calendario* y" +" el módulo *Pagar para reservar* (`appointment_account_payment`) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the " -"installation of the *PoS* app." +":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" +" installation of the *PoS* app." msgstr "" ":guilabel:`Combo`: cree productos con descuentos que se venden en conjunto. " "Requiere la instalación de la aplicación *Punto de venta*." @@ -5405,8 +5436,8 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" -"A continuación le presentamos un resumen de cada tipo de producto que afecta " -"las operaciones de *Inventario*, como transferencias, órdenes de " +"A continuación le presentamos un resumen de cada tipo de producto que afecta" +" las operaciones de *Inventario*, como transferencias, órdenes de " "reabastecimiento y el reporte de pronóstico. Haga clic en la opción de la " "tabla con un asterisco (*) para ir a las secciones donde se da información " "detallada." @@ -5468,8 +5499,11 @@ msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:81 msgid "" -":doc:`Inventory valuation <../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +":doc:`Inventory valuation " +"<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Valoración de inventario " +"<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:138 @@ -5536,9 +5570,9 @@ msgstr ":ref:`Sí `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " -"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going " -"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " -"the desired product." +"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" +" desired product." msgstr "" "Las cantidades disponibles y previstas de un producto almacenable, basadas " "en los pedidos entrantes y salientes, se reflejan en el formulario de " @@ -5559,8 +5593,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:132 msgid "" -"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and " -"they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." +"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" +" they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" "Por otra parte, siempre se trata a los productos consumibles como que " "siempre están disponibles y **no** se pueden gestionar con reglas de " @@ -5568,8 +5602,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:140 msgid "" -"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch " -"transfers, or deliveries." +"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" +" transfers, or deliveries." msgstr "" "Los *traslados* son cualquier operación dentro de un almacén, como " "recepciones, entregas, traslados internos o por lotes. " @@ -5588,9 +5622,9 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" -"Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna `WH/" -"Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada en " -"`WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." +"Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna " +"`WH/Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada " +"en `WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" @@ -5603,8 +5637,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 msgid "" "Service products cannot be included in transfers, but these products can be " -"`linked to projects and tasks for deadline tracking `_." +"`linked to projects and tasks for deadline tracking " +"`_." msgstr "" "Los productos de servicio no se pueden incluir en los traslados, pero se " "pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear sus fechas límite " @@ -5620,8 +5654,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 msgid "" -"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not " -"change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." +"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" +" change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" "Sin embargo, al recibir productos consumibles, la cantidad a la mano no " "cambia al validar el recibo (por ejemplo, `WH/IN`)." @@ -5659,8 +5693,8 @@ msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" -"Tanto los productos almacenables como consumibles pueden ponerse en :doc:" -"`paquetes `." +"Tanto los productos almacenables como consumibles pueden ponerse en " +":doc:`paquetes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "" @@ -5670,10 +5704,10 @@ msgid "" "selecting the desired package." msgstr "" "Sin embargo, en el caso de los productos consumibles, no se realiza un " -"seguimiento de la cantidad, y el producto no aparece en la :guilabel:" -"`Contenidos` del paquete, a la que se accede yendo a :menuselection:`la " -"aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`, y seleccionando el " -"paquete deseado." +"seguimiento de la cantidad, y el producto no aparece en la " +":guilabel:`Contenidos` del paquete, a la que se accede yendo a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`, y " +"seleccionando el paquete deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:200 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." @@ -5712,32 +5746,33 @@ msgstr "" msgid "" "The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " "incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " -"users with :doc:`administrator access <../../../../general/users/" -"access_rights>`, and is found by navigating to :menuselection:`Inventory app " -"--> Reporting --> Stock`." +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" "El *reporte de existencias* es una lista completa de todos los productos " "almacenables disponibles, sin reservar, entrantes y salientes. El reporte " "solo está disponible para los usuarios con :doc:`acceso de administrador " -"<../../../../general/users/access_rights>` y está en :menuselection:" -"`Inventario --> Reportes --> Existencias`." +"<../../../../general/users/access_rights>` y está en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" -"Imagen de la lista de reporte de inventario que se encuentra en Inventario > " -"Reportes > Existencias." +"Imagen de la lista de reporte de inventario que se encuentra en Inventario >" +" Reportes > Existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:221 msgid "" "The *location report* is a breakdown of each location (internal, external, " "or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each storable product. " -"The report is only available with the *Storage Location* feature activated (:" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to users " -"with :doc:`administrator access <../../../../general/users/access_rights>`." +"The report is only available with the *Storage Location* feature activated " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" -"El *reporte de ubicación* es un desglose de cada ubicación (interna, externa " -"o virtual) y de la cantidad disponible y reservada de cada producto " +"El *reporte de ubicación* es un desglose de cada ubicación (interna, externa" +" o virtual) y de la cantidad disponible y reservada de cada producto " "almacenable. Este reporte solo está disponible si la función *Ubicación de " "almacenamiento* está activada (:menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`) y si los usuarios tienen :doc:`acceso de administrador " @@ -5745,8 +5780,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:226 msgid "" -"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app --" -"> Reporting --> Locations`." +"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Locations`." msgstr "" "Para ver el reporte de ubicación vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Reportes --> Ubicaciones`." @@ -5764,10 +5799,10 @@ msgstr "Unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" -"In some cases, handling products in different units of measure is necessary. " -"For example, a business can buy products from a country that uses the metric " -"system, and then sell those products in a country that uses the imperial " -"system. In that case, the business needs to convert the units." +"In some cases, handling products in different units of measure is necessary." +" For example, a business can buy products from a country that uses the " +"metric system, and then sell those products in a country that uses the " +"imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " "medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " @@ -5785,22 +5820,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" -"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one product." +"Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " +"product." msgstr "" "Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " "*unidades de medida (UdM)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" -"To use different units of measure in Odoo, first go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:" -"`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` setting. Then, " -"click :guilabel:`Save`." +"To use different units of measure in Odoo, first go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" +" :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " +"setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:" -"`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función :guilabel:" -"`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función " +":guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." @@ -5820,8 +5856,8 @@ msgid "" "belong to the same category." msgstr "" "Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar las " -"categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración --" -"> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " +"categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " "realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** puede convertir la " "unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la misma categoría." @@ -5832,9 +5868,9 @@ msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " -"highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of " -"Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any new " -"units." +"highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" +" Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " +"new units." msgstr "" "Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " "referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la " @@ -5843,14 +5879,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" -"To create a new unit, first select the correct category from the :guilabel:" -"`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product in a box " -"of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on the " -"category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:" -"`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` field, " -"title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` field, " -"select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than the " -"reference Unit of Measure`." +"To create a new unit, first select the correct category from the " +":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" +" in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " +"the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " +":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " +"field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " +"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" +" the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta desde " "la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por ejemplo, " @@ -5868,25 +5904,25 @@ msgid "" "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" -"Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es " -"un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " +"Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es" +" un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " "forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " -"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a " -"box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." +"new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" +" box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay " -"en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " +"En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay" +" en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " "`Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más grande* que la " "unidad de referencia, `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" -"Convert products from one unit to another as long as they belong to the same " -"category." +"Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" +" category." msgstr "" "Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " "pertenezcan a la misma categoría." @@ -5898,12 +5934,12 @@ msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " -"app --> Products --> Products` and select a product to open its product form " -"page." +"app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" +" page." msgstr "" -"Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto para abrir " -"su página de formulario." +"Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto para abrir su página de formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" @@ -5912,10 +5948,10 @@ msgid "" "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo :guilabel:" -"`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de venta del " -"producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento del " -"inventario y los traslados internos del producto. " +"En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo " +":guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de " +"venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento " +"del inventario y los traslados internos del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" @@ -5931,8 +5967,9 @@ msgstr "Conversión de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" -"Odoo automatically converts unit measurements when products have different :" -"abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of Measure)`." +"Odoo automatically converts unit measurements when products have different " +":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " +"Measure)`." msgstr "" "Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " "tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " @@ -5944,12 +5981,12 @@ msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" -":ref:`Vendor orders `: purchase |" -"UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " +":ref:`Vendor orders `: purchase " +"|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" -":ref:`Órdenes de proveedor `: la " -"unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " +":ref:`Órdenes de proveedor `: la" +" unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " "unidad de medida en los documentos internos del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 @@ -5958,10 +5995,11 @@ msgid "" "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" -":ref:`Reabastecimiento automáticco `: genera órdenes de compra cuando los niveles de existencias de " -"un producto (de las que se llevan seguimiento en UdM) bajan por debajo de " -"cierto nivel. Las órdenes de compra se crean con la UdM de compra." +":ref:`Reabastecimiento automáticco " +"`: genera órdenes de compra " +"cuando los niveles de existencias de un producto (de las que se llevan " +"seguimiento en UdM) bajan por debajo de cierto nivel. Las órdenes de compra " +"se crean con la UdM de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" @@ -6004,15 +6042,15 @@ msgid "" "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " -"unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna :" -"guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." +"unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna " +":guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" -"When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its sales/" -"inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in boxes " -"of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows the " -"quantity in units." +"When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " +"sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " +"boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" +" the quantity in units." msgstr "" "Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad de " "medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de compra " @@ -6028,7 +6066,8 @@ msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" -"Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de 6`." +"Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " +"6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." @@ -6058,20 +6097,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" -"After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The " -"purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity` " -"field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." +"After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" +" purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" +" field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " "clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " -"editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo :guilabel:" -"`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear la " -"solicitud de cotización." +"editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear" +" la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" -"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is " -"listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." +"A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" +" listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " "menos **un** proveedor establecido en la pestaña :guilabel:`Compra` del " @@ -6091,9 +6130,9 @@ msgid "" "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" -"Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente :" -"guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección :" -"guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " +"Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " "cotización` haga clic en el número de referencia de la solicitud de " "cotización para abrir el borrador correspondiente. Es posible editar la " "unidad de medida de compra desde la orden de compra." @@ -6116,13 +6155,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " -"order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the |" -"SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " +"order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " +"|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" -"Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en " -"una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " +"Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en" +" una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " "ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " "de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " "automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " @@ -6131,13 +6170,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " -"but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in " -"boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." +"but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" +" boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a `Caja " "de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, entonces la " -"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará " -"en unidades." +"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" +" en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -6149,13 +6188,13 @@ msgstr "Costos en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:12 msgid "" -"When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a " -"product or shipment, including all expenses associated with shipping the " +"When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" +" product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" "Al enviar productos a los clientes, el costo en destino es el precio total " -"de un producto o envío. Este incluye todos los gastos asociados con el envío " -"del producto." +"de un producto o envío. Este incluye todos los gastos asociados con el envío" +" del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:15 msgid "" @@ -6170,8 +6209,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " -"enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --" -"> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " +"enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "La función *Costos en destino* debe estar activada para poder agregarlos a " @@ -6180,11 +6219,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:26 msgid "" -"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click :" -"guilabel:`Save` to save changes." +"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " +":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" -"Seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Costos en destino` y haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`." +"Seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Costos en destino` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:29 msgid "" @@ -6233,8 +6272,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:46 msgid "" -"To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app --" -"> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." +"To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Cree un nuevo producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`, allí haga clic en :guilabel:`Nuevo`." @@ -6243,32 +6282,33 @@ msgstr "" msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " -"field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the :" -"guilabel:`Product Type`." +"field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " +":guilabel:`Product Type`." msgstr "" -"Asigne un nombre al producto de costo en destino en el campo :guilabel:" -"`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envíos internacionales`). En el campo :" -"guilabel:`Tipo de producto`, haga clic en el menú desplegable y seleccione :" -"guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." +"Asigne un nombre al producto de costo en destino en el campo " +":guilabel:`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envíos internacionales`). En " +"el campo :guilabel:`Tipo de producto`, haga clic en el menú desplegable y " +"seleccione :guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:54 msgid "" -"Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to :" -"guilabel:`Service`." +"Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " +":guilabel:`Service`." msgstr "" -"Los productos de costo en destino **deben** estar configurados con :guilabel:" -"`servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." +"Los productos de costo en destino **deben** estar configurados con " +":guilabel:`servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:56 msgid "" -"Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to :guilabel:" -"`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once ticked, a " -"new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, prompting a " -"selection. Clicking that drop-down menu reveals the following options:" +"Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " +":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " +"ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " +"prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " +"options:" msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y seleccione la casilla ubicada " -"junto a :guilabel:`Es un costo en destino` que se encuentra en la sección :" -"guilabel:`Facturas de proveedores`. Después de seleccionarla aparece el " +"junto a :guilabel:`Es un costo en destino` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Facturas de proveedores`. Después de seleccionarla aparece el " "campo :guilabel:`Método de división predeterminado` abajo. Al hacer clic en " "ese menú desplegable aparecen las siguientes opciones:" @@ -6277,13 +6317,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" -":guilabel:`Igual`: divide el costo por igual entre cada producto incluido en " -"el recibo, independientemente de la cantidad de cada uno." +":guilabel:`Igual`: divide el costo por igual entre cada producto incluido en" +" el recibo, independientemente de la cantidad de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" -":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in " -"the receipt." +":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" +" the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por cantidad`: divide el costo entre las unidades de todos los " "productos en el recibo." @@ -6324,8 +6364,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" -"When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line " -"as a landed cost." +"When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" +" as a landed cost." msgstr "" "Al crear nuevas facturas de proveedores es posible agregar este producto " "como una línea de factura que corresponda a un costo en destino." @@ -6334,30 +6374,31 @@ msgstr "" msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " "original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " -"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either |" -"AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " +"Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to either " +"|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" "Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los productos " "incluidos en la orden de compra original **deben** pertenecer a la " -"*categoría del producto* con la *estrategia de remoción forzada* configurada " -"como |FIFO|. El *método de costo* puede ser costo promedio (ACVO) o |FIFO| y " -"el método de valoración puede ser :doc:`manual ` " -"o :doc:`automático `." +"*categoría del producto* con la *estrategia de remoción forzada* configurada" +" como |FIFO|. El *método de costo* puede ser costo promedio (ACVO) o |FIFO| " +"y el método de valoración puede ser :doc:`manual " +"` o :doc:`automático " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " -"products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the :guilabel:" -"`Products` tab, to add products to the |RfQ|." +"products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " +":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Nuevo` para crear una nueva solicitud de " "cotización. En el campo :guilabel:`Proveedor`, agregue el proveedor al que " "le ordenará los productos y después haga clic en :guilabel:`Agregar un " -"producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la solicitud " -"correspondiente." +"producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la solicitud" +" correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" @@ -6387,10 +6428,10 @@ msgid "" "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Compra`, haga clic en la orden de compra de la que se " -"debe crear la factura de proveedor y luego haga clic en :guilabel:`Crear " -"factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en la etapa " -"de :guilabel:`borrador`." +"Vaya a :menuselection:`Compra`, haga clic en la orden de compra de la que se" +" debe crear la factura de proveedor y luego haga clic en :guilabel:`Crear " +"factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en la etapa" +" de :guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" @@ -6403,18 +6444,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" -"Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`, " -"and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select the " -"previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-upload` :" -"guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the draft " -"bill." +"Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," +" and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " +"the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " +"draft bill." msgstr "" -"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna :guilabel:" -"`Producto` seleccione el producto de costo en destino que creó con " -"anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(nube " -"con una flecha)` para guardar de forma manual y actualizar la factura que se " -"encuentra en borrador." +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto` seleccione el producto de costo en destino que creó con" +" anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(nube con una flecha)` para guardar de forma manual y actualizar " +"la factura que se encuentra en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -6464,8 +6505,8 @@ msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" -"Esto creará en automático un registro de costo en destino con uno completado " -"con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costos " +"Esto creará en automático un registro de costo en destino con uno completado" +" con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costos " "adicionales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 @@ -6474,8 +6515,8 @@ msgid "" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" "En el formulario de :guilabel:`costo en destino` haga clic en el menú " -"desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece este " -"costo." +"desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece este" +" costo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." @@ -6485,56 +6526,58 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " -"cost records can *also* be created by navigating to :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking :guilabel:" -"`New`." +"cost records can *also* be created by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" +" :guilabel:`New`." msgstr "" "Además de crear costos en destino desde una factura de proveedor, también " -"puede crear los registros de estos costos desde :menuselection:`Inventario --" -"> Operaciones --> Costos en destino`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"puede crear los registros de estos costos desde :menuselection:`Inventario " +"--> Operaciones --> Costos en destino`, luego haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " -"click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the :guilabel:" -"`Total:` cost)." +"click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " +":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" -"Luego de configurar la recolección con el menú desplegable :guilabel:" -"`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la parte " -"inferior del formulario, abajo del costo :guilabel:`total`)." +"Luego de configurar la recolección con el menú desplegable " +":guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la" +" parte inferior del formulario, abajo del costo :guilabel:`total`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " -"landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price " -"of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " +"landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" +" of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de valoración` para ver cómo " "influyeron los costos en destino. En la columna :guilabel:`Valor original` " -"aparece el precio original de la orden de compra, la columna :guilabel:" -"`Costo en destino adicional` muestra el costo en destino y la columna :" -"guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, para el costo total de la " -"orden." +"aparece el precio original de la orden de compra, la columna " +":guilabel:`Costo en destino adicional` muestra el costo en destino y la " +"columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, para el costo " +"total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" -"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del costo " -"en destino en el diario contable." +"Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del costo" +" en destino en el diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" -"This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the " -"form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a :guilabel:" -"`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation listed." +"This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" +" form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " +":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " +"listed." msgstr "" -"Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca en " -"la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página de :" -"guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " +"Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca en" +" la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página de " +":guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 @@ -6543,8 +6586,8 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "Para que el botón inteligente :guilabel:`Valuación` aparezca luego de esto, " -"es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea :guilabel:" -"`almacenable`." +"es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea " +":guilabel:`almacenable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" @@ -6565,12 +6608,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " -"--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number " -"(i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." +"--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" +" (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" -"Para localizar estos asientos contables, vaya a :menuselection:`Contabilidad " -"--> Contabilidad --> Asientos contables` y busque el asiento correspondiente " -"por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/XXXXX`)." +"Para localizar estos asientos contables, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Contabilidad --> Asientos contables` y busque el asiento " +"correspondiente por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" @@ -6607,17 +6650,17 @@ msgid "" "inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " "posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " -"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to :guilabel:" -"`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not visible by " -"default) set to :guilabel:`Manual`." +"category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " +":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " +"visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" "Odoo utiliza una valoración periódica de inventario (también conocida como " "valoración manual) de forma predeterminada. Este método implica que el " "equipo de contabilidad registre los asientos contables según el inventario " "físico de la empresa y que los empleados del almacén se encarguen de contar " -"las existencias. En Odoo, las categorías de producto reflejan esto con el :" -"guilabel:`método de costeo` establecido en :guilabel:`precio estándar` y la :" -"guilabel:`valoración de inventario` (que no es visible de forma " +"las existencias. En Odoo, las categorías de producto reflejan esto con el " +":guilabel:`método de costeo` establecido en :guilabel:`precio estándar` y la" +" :guilabel:`valoración de inventario` (que no es visible de forma " "predeterminada) configurada como :guilabel:`manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 @@ -6646,10 +6689,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para una " "valoración de inventario automática, que es un método de valoración que " -"asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan " -"con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una " -"introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación :" -"doc:`using_inventory_valuation`. " +"asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan" +" con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una " +"introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación " +":doc:`using_inventory_valuation`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" @@ -6669,9 +6712,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" -"Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment <../../" -"warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" +"Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" +"Eliminar existencias existentes (posiblemente con un :doc:`ajuste de " +"inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" @@ -6688,8 +6733,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " -"automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation " -"records." +"automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" +" records." msgstr "" "Después de recuperar el inventario existente, la aplicación *Contabilidad* " "de Odoo genera de manera automática los asientos contables correspondientes " @@ -6697,23 +6742,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" -"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in Odoo:" +"To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " +"Odoo:" msgstr "" "Para configurar correctamente una valoración de inventario automático, siga " "los siguientes pasos en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" -":ref:`Install Accounting app and enable specific settings `" +":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " +"`" msgstr "" ":ref:`Instale la aplicación Contabilidad y active ajustes específicos " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" -":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories `" +":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " +"`" msgstr "" ":ref:`Configure valoración de inventario automática en las categorías de " "producto `" @@ -6722,8 +6768,8 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" -":ref:`Configure el método de costo `" +":ref:`Configure el método de costo " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" @@ -6731,16 +6777,17 @@ msgstr "Configuración de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" -"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go " -"to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " +"To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" +" to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar la valoración de inventario automática, primero instale la " "aplicación *Contabilidad*. Después, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:" -"`Valoración de inventario` marque la casilla :guilabel:`Contabilidad " -"automática` y después, haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Valoración de inventario` marque la casilla " +":guilabel:`Contabilidad automática` y después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" @@ -6754,20 +6801,20 @@ msgstr "" msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" -"Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de la " -"página de Ajustes" +"Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de la" +" página de Ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " -"sections of documentation for details on configuring the accounting journals " -"shown." +"sections of documentation for details on configuring the accounting journals" +" shown." msgstr "" "Vea las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias ` de la documentación para detalles sobre " -"la configuración de los diarios contables." +"account>` y :ref:`Entrada y salida de existencias " +"` de la documentación para " +"detalles sobre la configuración de los diarios contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" @@ -6775,36 +6822,37 @@ msgstr "Configuración de la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" -"After :ref:`enabling inventory valuation `, the next step is to set the product category to use " -"automatic inventory valuation." +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the next step is to set " +"the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" -"Después de :ref:`activar la valoración de inventario ` el siguiente paso es configurar la " -"categoría del producto con la que se usará la valoración de inventario." +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"` el siguiente paso es " +"configurar la categoría del producto con la que se usará la valoración de " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " -"Categories`, and select the desired product category. In the :guilabel:" -"`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory Valuation` field " -"to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every product category " -"intending to use automatic inventory valuation." +"Categories`, and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " +"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " +"product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " -"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` configure el campo :guilabel:" -"`Valoración de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. Repita este paso " -"por cada categoría de producto con la que quiera usar la valoración de " -"inventario automática." +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` configure el campo " +":guilabel:`Valoración de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. Repita " +"este paso por cada categoría de producto con la que quiera usar la " +"valoración de inventario automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" -"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración " -"de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de " +"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración" +" de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de " "inventario, genera un asiento de diario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 @@ -6821,26 +6869,27 @@ msgstr "Metodo de costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" -"After :ref:`enabling inventory valuation `, the *costing method* for calculating and recording " -"inventory costs is defined on the product category in Odoo." +"After :ref:`enabling inventory valuation " +"`, the *costing method* for " +"calculating and recording inventory costs is defined on the product category" +" in Odoo." msgstr "" -"Después de :ref:`activar la valoración de inventario `, el *método de costo* que se usará " -"para calcular y registrar los costos de inventario se definirá en la " -"categoría de producto en Odoo." +"Después de :ref:`activar la valoración de inventario " +"`, el *método de costo* que " +"se usará para calcular y registrar los costos de inventario se definirá en " +"la categoría de producto en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " -"Categories` and select the desired product category. In the :guilabel:" -"`Inventory Valuation` section, select the appropriate :guilabel:`Costing " -"Method`:" +"Categories` and select the desired product category. In the " +":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " +":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " -"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` seleccione el :guilabel:" -"`Método de costo` adecuado:" +"la sección :guilabel:`Valoración de inventario` seleccione el " +":guilabel:`Método de costo` adecuado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" @@ -6849,9 +6898,9 @@ msgstr "Precio estándar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " -"defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation. " -"Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is the " -"cost defined on the product form." +"defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." +" Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " +"the cost defined on the product form." msgstr "" "Este es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo del producto se " "define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " @@ -7010,10 +7059,10 @@ msgid "" "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" -"Calcula la valoración de un producto según su costo promedio, dividido entre " -"el total de existencias disponibles. Con este método de costo, la valoración " -"de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el precio de " -"compra de los productos. " +"Calcula la valoración de un producto según su costo promedio, dividido entre" +" el total de existencias disponibles. Con este método de costo, la " +"valoración de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el " +"precio de compra de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 @@ -7086,14 +7135,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" -"When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the " -"inventory value, regardless of the purchase price of the product. Therefore, " -"inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." +"When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" +" inventory value, regardless of the purchase price of the product. " +"Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Al entregar diez productos se utiliza el costo unitario promedio para " -"calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del " -"producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * $12) " -"= $24`" +"calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del" +" producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * " +"$12) = $24`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" @@ -7136,8 +7185,8 @@ msgid "" "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" -"Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa " -"el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " +"Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa" +" el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " "compra más antiguo se utiliza como el costo del siguiente producto vendido " "hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el siguiente lote " "de inventario avanza en la cola, se utiliza el costo actualizado del " @@ -7146,11 +7195,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " -"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human error." +"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " +"error." msgstr "" " En teoría, este método de valoración de inventario es el más preciso por " -"varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible " -"cometer errores." +"varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible" +" cometer errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" @@ -7202,8 +7252,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" -"The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the " -"previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." +"The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" +" previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " "inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" @@ -7221,8 +7271,8 @@ msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" -"Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12 " -"= $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." +"Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12" +" = $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" @@ -7230,8 +7280,8 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" -"Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario. " -"Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " +"Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario." +" Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " "modificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 @@ -7252,9 +7302,9 @@ msgstr "" "en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " "cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " "movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " -"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo :guilabel:" -"`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, Odoo " -"generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " +"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " +":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " +"Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " "Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 @@ -7281,7 +7331,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " -"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." +"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." msgstr "" "Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." @@ -7292,9 +7343,9 @@ msgid "" "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" -"Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba :guilabel:`Contabilidad " -"anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, entonces " -"está usando el modo de *Contabilidad* continental." +"Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba :guilabel:`Contabilidad" +" anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, " +"entonces está usando el modo de *Contabilidad* continental." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." @@ -7306,8 +7357,8 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" -"En la contabilidad *anglosajona*, el costo de los bienes vendidos se reporta " -"cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"En la contabilidad *anglosajona*, el costo de los bienes vendidos se reporta" +" cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " "bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " "cliente." @@ -7315,14 +7366,14 @@ msgstr "" msgid "" "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " -"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g. " -"*Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." +"set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." +" *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" "Para un método de valoración **manual**, configure la *Cuenta de gastos* a " "*Valoración de existencias* para el tipo de activo actual; para el método " -"**automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de costo de *Gastos* o " -"*Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de bienes vendidos*, " -"entre otros)." +"**automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de costo de *Gastos* o" +" *Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de bienes vendidos*," +" entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" @@ -7332,8 +7383,8 @@ msgid "" "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " -"como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de gastos* puede " -"ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin embargo, es más " +"como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de gastos* puede" +" ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin embargo, es más " "común que se configure como una cuenta de *Gastos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 @@ -7342,8 +7393,8 @@ msgid "" "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" -"Vea las secciones :ref:`Gasto ` " -"y :ref:`Entrada y salida de existencias `" +" y :ref:`Entrada y salida de existencias ` para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 @@ -7359,16 +7410,16 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Para configurar la *cuenta de gastos*, que se usa tanto en la valoración de " -"inventario manual como en la automática, vaya a la sección :guilabel:" -"`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera (:" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " -"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable :guilabel:" -"`Cuenta de gastos`." +"inventario manual como en la automática, vaya a la sección " +":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " +"Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " +":guilabel:`Cuenta de gastos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" -"To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the |" -"right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " +"To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " +"|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` correcto, " @@ -7388,13 +7439,13 @@ msgstr "Automatizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 msgid "" -"In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the :" -"guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the |right " -"arrow| icon to the right of the account." +"In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " +":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " +"|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "En la contabilidad anglosajona para la valoración automatizada de " -"inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después " -"haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " +"inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después" +" haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " "cuenta correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 @@ -7419,11 +7470,11 @@ msgstr "Manual" msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " -"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is :" -"guilabel:`Current Assets`." +"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " +":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" -"Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración " -"de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " +"Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración" +" de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " "flecha apuntando hacia la derecha para verificar el tipo de cuenta y luego " "asegúrese de que el :guilabel:`tipo` sea :guilabel:`Activos circulantes`." @@ -7439,11 +7490,11 @@ msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 msgid "" -"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or :guilabel:" -"`Cost of Revenue` account type." +"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " +":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" -"Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta :guilabel:" -"`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." +"Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " +":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" @@ -7451,14 +7502,14 @@ msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" -"To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output " -"Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " -"Categories` and select the desired product category." +"To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" +" Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" +" Categories` and select the desired product category." msgstr "" -"Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la :" -"guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a :menuselection:`Inventario " -"--> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione la categoría de " -"producto deseada." +"Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la " +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" @@ -7466,9 +7517,9 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione :guilabel:" -"`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades de cuenta " -"de existencias`. Estas cuentas se definen como:" +"En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione " +":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" +" de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" @@ -7485,8 +7536,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" -":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se " -"publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " +":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se" +" publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " "producto cambia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 @@ -7506,10 +7557,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" -":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing " -"stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " -"valuation account set on the destination location. This is the default value " -"for all products in a given category, and can also be set directly on each " +":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" +" stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " +"valuation account set on the destination location. This is the default value" +" for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " @@ -7521,29 +7572,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 msgid "" -"In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:" -"`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current Assets` " -"accounts. This way, delivering products and invoicing the customer balance " -"the *Stock Output* account, while receiving products and billing vendors " -"balance the *Stock Input* account." +"In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " +"Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " +"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " +"vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " "existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " "*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " "entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " -"inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores " -"saldan la cuenta *Salida de inventario*." +"inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" +" saldan la cuenta *Salida de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " -"right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose :" -"guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." +"right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " +":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" -"Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta " -"hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " -"de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario :guilabel:" -"`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." +"Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta" +" hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " +"de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario " +":guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." @@ -7561,10 +7612,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" -"In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:" -"`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current Assets` " -"account. That way, one account can be balanced when items are bought and " -"sold." +"In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " +":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " +"Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" +" and sold." msgstr "" "En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " "existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " @@ -7575,15 +7626,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " -"(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set " -"to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output accounts " -"are assigned to the **same** account." +"(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" +" to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " +"accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " -"`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de :guilabel:" -"`activos circulantes`. También pueden configurarse como `Existencias " -"provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de entrada y salida " -"estén asignadas a la **misma** cuenta." +"`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de " +":guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " +"`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " +"entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." @@ -7597,14 +7648,15 @@ msgstr "Reporte de la valoración del inventario" msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" -"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, :guilabel:" -"`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim (Delivered)` lines." +"down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " +":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " +"(Delivered)` lines." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " "general`. Haga clic en :guilabel:`Activos circulantes` para mostrar un menú " "desplegable donde tendrá que buscar las líneas :guilabel:`Valoración de " -"inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` y :guilabel:" -"`Existencias provisionales (entregadas)`." +"inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` y " +":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" @@ -7620,8 +7672,8 @@ msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" -":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen `" +":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" @@ -7635,11 +7687,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 msgid "" -"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` :" -"guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select :" -"guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, where " -"each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can be " -"clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " +"Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " +":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " +"where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" +" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos " @@ -7653,12 +7705,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " -"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking :" -"guilabel:`Save`." +"choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`Balance General` si hace " -"clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." @@ -7685,25 +7737,25 @@ msgid "" "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "En Odoo, este proceso se puede realizar de forma manual, los empleados del " -"almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la " -"base de datos. " +"almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" +" base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " -"Categories` and select the desired product category. On the form, set the :" -"guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the :guilabel:" -"`Costing Method` to any of the three options." +"Categories` and select the desired product category. On the form, set the " +":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " +":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " -"valoración de inventario, primero vaya a la lista de :menuselection:" -"`categorías de productos`. Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --" -"> Configuración --> Categorías de productos` y seleccione la categoría " -"deseada. En el formulario, establezca la :guilabel:`valoración de " -"inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el :guilabel:`método de " -"costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." +"valoración de inventario, primero vaya a la lista de " +":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " +":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" +" :guilabel:`método de costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" @@ -7726,24 +7778,24 @@ msgstr "Recibir un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" -"To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure " -"the product category on the the product itself. To get there, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " -"desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)` " -"icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal " -"link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method` " -"as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory Valuation` " -"as :guilabel:`Automated`." +"To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" +" the product category on the the product itself. To get there, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " +"desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" +" icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" +" link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" +" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " +"Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " -"configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " -"producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono :" -"guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " +"configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " +"producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " "producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " "Después, establezca el :guilabel:`método de costo` como :guilabel:`Últimas " -"entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario` " -"como :guilabel:`automatizada`." +"entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" +" como :guilabel:`automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" @@ -7757,12 +7809,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" -"Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The :abbr:" -"`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " +"Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " +":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" -"A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada " -"una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " +"A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada" +" una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " "compra, además de costos adicionales o impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 @@ -7772,8 +7824,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" -"After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, " -"the :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " +"After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" +" :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" @@ -7784,23 +7836,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" -":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the :" -"guilabel:`Valuation` smart button." +":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " +":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " "para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" -"The :doc:`consignment <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"owned_stock>` feature allows ownership to items in stock. Thus, products " -"owned by other companies are not accounted for in the host company's " -"inventory valuation." +"The :doc:`consignment " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " +"ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" +" accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" -"La función de :doc:`consigna <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"owned_stock>` permite designar la propiedad de los artículos en existencia. " -"De este modo, los productos que le pertenecen a otras empresas no se " -"contabilizan en la valoración de inventario de la empresa anfitriona." +"La función de :doc:`consigna " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite designar la" +" propiedad de los artículos en existencia. De este modo, los productos que " +"le pertenecen a otras empresas no se contabilizan en la valoración de " +"inventario de la empresa anfitriona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." @@ -7811,14 +7864,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " -"product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to " -"the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " "los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " -"consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias `." +"consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" @@ -7832,8 +7885,8 @@ msgid "" "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " -"almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente :" -"guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " +"almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " +":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " "valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 @@ -7847,28 +7900,28 @@ msgstr "Reporte de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" -"To view the current value of all products in the warehouse, first turn on :" -"ref:`Developer mode ` and navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Stock Valuation` " -"dashboard displays detailed records of products with the :guilabel:`Date`, :" -"guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and :guilabel:`Total Value` of " -"the inventory." +"To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " +":ref:`Developer mode ` and navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " +":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " +"with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" +" :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " "habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El " -"tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados " -"de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, :guilabel:" -"`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." +"tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" +" de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " +":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" -":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the :" -"guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." +":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " +":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " -"para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en :guilabel:" -"`reportes`." +"para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en " +":guilabel:`reportes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." @@ -7917,15 +7970,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" -"Manual valuation is intended for products that can be purchased and received " -"for a cost greater than 0, or have product categories set with :guilabel:" -"`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or :guilabel:" -"`First In First Out (FIFO)`." +"Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" +" for a cost greater than 0, or have product categories set with " +":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " "y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " -"establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)` " -"o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." +"establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)`" +" o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." @@ -7935,27 +7988,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" -"Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard " -"by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " -"Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select :" -"menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by product. " -"Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to reveal stock " -"valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ (plus)` button " -"on the right." +"Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" +" by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " +"Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " +":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " +"product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " +"reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " +"(plus)` button on the right." msgstr "" -"Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de " -"existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" +" existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Reportes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " "de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " -"organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris :" -"guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de " -"la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa :guilabel:" -"`➕ (más)` a la derecha." +"organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " +":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" +" la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " +":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" -"Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product " -"Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " +"Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" +" Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " @@ -7965,8 +8018,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" -"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are " -"only visible after grouping entries by product." +"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" +" only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " "solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." @@ -7985,21 +8038,22 @@ msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" -"In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the :" -"menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` dashboard. " -"On this comprehensive list of accounting entries, inventory valuation " -"records are identified by checking values in the :guilabel:`Journal` column, " -"or looking for the :guilabel:`Reference` column value which matches the " -"warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` for receipts)." +"In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " +":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " +"dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " +"valuation records are identified by checking values in the " +":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " +"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " +"for receipts)." msgstr "" "En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " -"registran en el tablero correspondiente en la aplicación :menuselection:" -"`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En esta lista " -"detallada de asientos contables, los registros de valoración de inventario " -"se identifican al comprobar los valores en la columna :guilabel:`Diario` o " -"al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` que coincide con la " -"referencia de la operación del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00014` para " -"recibos)." +"registran en el tablero correspondiente en la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " +"esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " +"inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " +":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " +"que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " +"`WH/IN/00014` para recibos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" @@ -8010,23 +8064,23 @@ msgid "" msgstr "" "Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " "registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " -"rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los " -"productos entran y salen del almacén." +"rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" +" productos entran y salen del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " -"found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`. " -"Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " +"found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." +" Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " "cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " -"encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> " -"Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " -"línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide " -"con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." +"encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" +" Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " +"línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" +" con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." @@ -8050,11 +8104,11 @@ msgstr "Asiento contable para la valoración de inventario de 10 mesas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" -"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation `_" +"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario `_" +"`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" @@ -8069,8 +8123,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " "rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " -"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las " -"recepciones, entregas y reportes de inventario." +"métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" +" recepciones, entregas y reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" @@ -8085,8 +8139,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " -"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items " -"or products." +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" or products." msgstr "" "Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " "productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " @@ -8108,8 +8162,8 @@ msgstr "Activar lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" -"To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers* " -"feature must be enabled." +"To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" +" feature must be enabled." msgstr "" "Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " "productos con lotes y números de serie." @@ -8118,13 +8172,13 @@ msgstr "" msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " -"the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the :guilabel:" -"`Save` button to save changes." +"the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " +":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " -"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." +"casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -8140,9 +8194,9 @@ msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " -"quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product " -"back to a group, which is especially useful when managing product recalls or " -"expiration dates." +"quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" +" back to a group, which is especially useful when managing product recalls " +"or expiration dates." msgstr "" "Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " "cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " @@ -8163,8 +8217,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " "propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " -"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro " -"de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " +"mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" +" de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " "su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 @@ -8207,22 +8261,22 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" -"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad " -"para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " "información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " "se almacenó y a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " -"serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/" -"Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " +"serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" -"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de " -"serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " -"serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " -"de serie y de lote`." +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " +"de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los " +":guilabel:`números de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" @@ -8243,11 +8297,11 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " -"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después, " -"haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " +"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," +" haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " -"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en :" -"guilabel:`Aplicar`." +"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" @@ -8272,15 +8326,15 @@ msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " -"this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart " -"buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " +"this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" +" buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para más información sobre números de lote (o de serie) individuales, haga " "clic en la línea de artículo para el lote o número de serie para mostrar el " "formulario de ese :guilabel:`número de lote` en específico. Cuando esté en " -"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y :" -"guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " "serie." @@ -8320,36 +8374,37 @@ msgstr "En Odoo, es posible asignar números de serie a los productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:15 msgid "" -"in the :ref:`Detailed Operations page ` on a receipt" +"in the :ref:`Detailed Operations page " +"` on a receipt" msgstr "" -"en la :ref:`página de Operaciones detalladas ` de una recepción." +"en la :ref:`página de Operaciones detalladas " +"` de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:17 msgid "" -"by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers ` button on a receipt" +"by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers " +"` button on a receipt" msgstr "" -"al hacer clic en el botón :ref:`Asignar números de serie ` de una recepción." +"al hacer clic en el botón :ref:`Asignar números de serie " +"` de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:19 msgid "" "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" -"en la :ref:`ventana Abrir: movimiento de existencias ` en una recepción." +"en la :ref:`ventana Abrir: movimiento de existencias " +"` en una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 msgid "" -":doc:`during a manufacturing order <../../../manufacturing/basic_setup/" -"configure_manufacturing_product>` for a product tracked by lot/serial numbers" +":doc:`during a manufacturing order " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " +"product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" -":doc:`durante la orden de fabricación <../../../manufacturing/basic_setup/" -"configure_manufacturing_product>` para un producto que rastrea mediante " -"números de serie o lote." +":doc:`durante la orden de fabricación " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` para " +"un producto que rastrea mediante números de serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" @@ -8365,48 +8420,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" -"Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a " -"receipt." +"Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" +" receipt." msgstr "" -"Visualización del botón inteligente **Operaciones detalladas** y el icono de " -"lista con viñetas en una recepción." +"Visualización del botón inteligente **Operaciones detalladas** y el icono de" +" lista con viñetas en una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37 msgid "" "To assign serial numbers to products, activate the :guilabel:`Lots and " -"Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" -"> Settings`." +"Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`." msgstr "" -"Para asignar números de serie a productos debe habilitar la función :" -"guilabel:`Números de serie y lote` en :menuselection:`Inventario --> " +"Para asignar números de serie a productos debe habilitar la función " +":guilabel:`Números de serie y lote` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40 msgid "" -"Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the :" -"guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." +"Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " +":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" -"Después, en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario de un producto, " -"seleccione :guilabel:`Por número de serie único` en el campo :guilabel:" -"`Seguimiento`." +"Después, en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario de un producto," +" seleccione :guilabel:`Por número de serie único` en el campo " +":guilabel:`Seguimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44 -msgid ":ref:`Enable serial numbers `" +msgid "" +":ref:`Enable serial numbers `" msgstr "" ":ref:`Habilitar números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45 msgid "" -":ref:`Track products by serial numbers `" +":ref:`Track products by serial numbers " +"`" msgstr "" -":ref:`Seguimiento de productos por números de serie `" +":ref:`Seguimiento de productos por números de serie " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49 msgid "" -"Next, enable creating new serial numbers by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." +"Next, enable creating new serial numbers by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` para habilitar la creación de nuevos números de serie." @@ -8414,16 +8470,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " -"type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or :guilabel:" -"`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in the :" -"guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's configuration " -"page." +"type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " +":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " +"the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " +"configuration page." msgstr "" "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` elija el tipo correspondiente " -"(por ejemplo, :guilabel:`Recibos`, :guilabel:`Órdenes de entrega` o :" -"guilabel:`Fabricación`) y seleccione la opción :guilabel:`Crear nuevo` en la " -"sección :guilabel:`Números de serie y lote` de la página de configuración " -"del tipo de operación." +"(por ejemplo, :guilabel:`Recibos`, :guilabel:`Órdenes de entrega` o " +":guilabel:`Fabricación`) y seleccione la opción :guilabel:`Crear nuevo` en " +"la sección :guilabel:`Números de serie y lote` de la página de configuración" +" del tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." @@ -8437,9 +8493,9 @@ msgstr "Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:66 msgid "" -"Serial numbers can be assigned to products when entering stock for the first " -"time, from the :guilabel:`Detailed Operations` page on the receipt. Receipts " -"can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Serial numbers can be assigned to products when entering stock for the first" +" time, from the :guilabel:`Detailed Operations` page on the receipt. " +"Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" "En la página :guilabel:`Operaciones detalladas` de la recepción es posible " @@ -8481,8 +8537,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 msgid "" -"Assign a single serial number to a product by clicking the :guilabel:" -"`Detailed Operations` smart button on a receipt." +"Assign a single serial number to a product by clicking the " +":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Operaciones detalladas` de una " "recepción para asignar un número de serie a un producto." @@ -8511,13 +8567,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 msgid "" -"To generate new serial numbers in a sequence, click the :guilabel:`+ (plus)` " -"icon in the :ref:`product line `." msgstr "" -"Para generar nuevos números de serie en una secuencia, haga clic en el " -"icono :guilabel:`+ (más)` en la :ref:`línea del producto `." +"Para generar nuevos números de serie en una secuencia, haga clic en el icono" +" :guilabel:`+ (más)` en la :ref:`línea del producto " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." @@ -8526,8 +8582,8 @@ msgstr "El icono de más en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110 msgid "" "If the icon is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " -"selected in the :ref:`receipt's configuration page `." +"selected in the :ref:`receipt's configuration page " +"`." msgstr "" "Si el icono no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " "nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " @@ -8535,18 +8591,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:113 msgid "" -"Doing so opens the :guilabel:`Assign Serial Numbers` pop-up window. The :" -"guilabel:`Number of SN` field is auto-filled based on the product quantity " -"requiring serial numbers. Manually input the first serial number in the :" -"guilabel:`First SN` field, and click :guilabel:`Assign Serial Numbers` to " +"Doing so opens the :guilabel:`Assign Serial Numbers` pop-up window. The " +":guilabel:`Number of SN` field is auto-filled based on the product quantity " +"requiring serial numbers. Manually input the first serial number in the " +":guilabel:`First SN` field, and click :guilabel:`Assign Serial Numbers` to " "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Asignar números de serie`. " "El campo :guilabel:`Cantidad de números de serie` se completa en automático " "según el número de productos que necesitan un número de serie. Escriba el " -"primer número de serie en el campo :guilabel:`Primer número de serie` y haga " -"clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para generar una secuencia " +"primer número de serie en el campo :guilabel:`Primer número de serie` y haga" +" clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para generar una secuencia " "basada en el primer número proporcionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 @@ -8559,14 +8615,14 @@ msgstr "La ventana emergente de movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:127 msgid "" -"For various methods of assigning serial numbers in bulk, click the :guilabel:" -"`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line ` of a receipt." +"For various methods of assigning serial numbers in bulk, click the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " +"` of a receipt." msgstr "" "Para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de serie, " "haga clic en el ícono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la :ref:`línea " -"del producto ` de un " -"recibo." +"del producto ` de un" +" recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 msgid "Add a line" @@ -8577,8 +8633,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" -"Agregue de forma manual los números de serie en la columna :guilabel:`Número " -"de serie o lote` en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " +"Agregue de forma manual los números de serie en la columna :guilabel:`Número" +" de serie o lote` en la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " "existencias` que aparece. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 @@ -8595,9 +8651,9 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón :" -"guilabel:`Generar números de serie o lote` en la ventana emergente :guilabel:" -"`Abrir: Movimiento de existencias`." +"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón " +":guilabel:`Generar números de serie o lote` en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show generate serials button." @@ -8631,15 +8687,15 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón :" -"guilabel:`Importar números de serie o lote` en la ventana emergente :" -"guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." +"Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón " +":guilabel:`Importar números de serie o lote` en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:165 msgid "" "If the button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " -"selected in the :ref:`receipt's configuration page `." +"selected in the :ref:`receipt's configuration page " +"`." msgstr "" "Si el botón no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " "nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " @@ -8651,13 +8707,13 @@ msgid "" "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes`, allí " -"escriba cada número de serie en una línea distinta en el campo de texto :" -"guilabel:`Números de serie o lote`." +"escriba cada número de serie en una línea distinta en el campo de texto " +":guilabel:`Números de serie o lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:172 msgid "" -"Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to " -"the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." +"Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" +" the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" "Copie y pegue los números de serie de una hoja de cálculo de Excel, después " "agréguelos al campo de texto :guilabel:`Números de serie/lote`." @@ -8670,8 +8726,8 @@ msgstr "Visualización de la hoja de Excel para copiar los números de serie." msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to add serial numbers to " "the list of products, and serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial " -"Number` table, in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " -"the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " +"Number` table, in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace" +" the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " @@ -8692,8 +8748,8 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" "Para una recepción con una :guilabel:`demanda` de `3.00` productos, ya se " -"asignó un número de serie a un producto en la ventana emergente :guilabel:" -"`Abrir: Movimiento de existencias`." +"asignó un número de serie a un producto en la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 msgid "" @@ -8708,12 +8764,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:199 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " -"serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already " -"been assigned." +"serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" +" been assigned." msgstr "" "La opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales` está seleccionada para " -"agregar estos números de serie **además** del número `123` que ya había sido " -"asignado." +"agregar estos números de serie **además** del número `123` que ya había sido" +" asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." @@ -8741,8 +8797,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " -"can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been " -"assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " +"can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" +" assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" @@ -8766,25 +8822,25 @@ msgstr "Activar las fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" -"To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app " -"--> Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:" -"`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the :guilabel:" -"`Lots & Serial Numbers` feature." +"To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " -"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la " -"sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar " -"la función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la sección" +" :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar la " +"función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" -"Once that feature is activated, a new option will appear to enable :guilabel:" -"`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and be sure " -"to :guilabel:`Save` changes." +"Once that feature is activated, a new option will appear to enable " +":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" +" be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" -"Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las :" -"guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y " -"asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." +"Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las " +":guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y" +" asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." @@ -8796,18 +8852,18 @@ msgstr "" msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " "features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " -"Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to :" -"guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " +"Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " +":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" "Ya que haya activado la función :guilabel:`Lotes y números de serie` " "aparecerán más funciones para :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " -"en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en las " -"facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en las notas de " +"en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en las" +" facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en las notas de " "remisión`. Activar estas funcionles le ayudará a tener trazabilidad " -"completa, lo que facilitará la gestión de productos que se hayan retirado, a " -"identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." +"completa, lo que facilitará la gestión de productos que se hayan retirado, a" +" identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" @@ -8819,8 +8875,8 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" -"Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` " -"y :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " +"Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` y" +" :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " "Inventario, podrá configurar a información de caducidad en productos " "individuales." @@ -8831,8 +8887,8 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " -"y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " "mostrará el formulario de ese artículo en específico. Ya que esté en el " "formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " "superior izquierda para realizar cambios." @@ -8840,23 +8896,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " -"information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as :" -"guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." +"information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " +":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " -"para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto` " -"que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* ser :" -"guilabel:`Producto almacenable`." +"para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto`" +" que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* ser " +":guilabel:`Producto almacenable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the :guilabel:" -"`Traceability` section. From here, make sure that either :guilabel:`By " -"Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." +"Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " +":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la sección " -"titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la casilla de :" -"guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` esté marcada." +"titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la casilla de " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` esté marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" @@ -8880,9 +8936,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" -"For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is " -"recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to " -"the same lot, if any issues arise." +"For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" +" recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" +" the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " "entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " @@ -8916,9 +8972,9 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" -":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de la " -"fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar **sin** " -"que sean peligrosos todavía." +":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de la" +" fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " +"**sin** que sean peligrosos todavía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -8931,8 +8987,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " -"which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a " -"particular serial number." +"which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" +" particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " "caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " @@ -8950,11 +9006,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" -"Once all the expiration information has been configured, click :guilabel:" -"`Save` to save all changes." +"Once all the expiration information has been configured, click " +":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" -"Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." +"Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" @@ -8976,15 +9032,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" -"Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from " -"the purchase order. To create a purchase order, go to the :menuselection:" -"`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new request for " -"quotation (RFQ)." +"Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" +" the purchase order. To create a purchase order, go to the " +":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " +"request for quotation (RFQ)." msgstr "" "Puede generar fechas de caducidad para bienes **entrantes** directamente " -"desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya a :" -"menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una nueva " -"solicitud de cotización." +"desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya a " +":menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una " +"nueva solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -8992,18 +9048,18 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" -"Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en :guilabel:" -"`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a las líneas de " -"productos." +"Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en " +":guilabel:`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a las " +"líneas de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" -"Choose the desired quantity to order by changing the number in the :guilabel:" -"`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This converts the :" -"abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." +"Choose the desired quantity to order by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " +"converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" -"Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la columna :" -"guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. De esta " +"Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la columna " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. De esta " "manera convertirá la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en inglés)` en una " "orden de compra." @@ -9012,40 +9068,40 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" -"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte superior " -"de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del almacén." +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " -"The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products. " -"The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " +"The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." +" The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " -"las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente de :" -"guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie o " -"lote para los productos ordenados. No se puede validar la :abbr:`Solicitud " -"de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un lote o un número de " +"las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie " +"o lote para los productos ordenados. No se puede validar la :abbr:`Solicitud" +" de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un lote o un número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "" -"Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número " -"de lote." +"Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número" +" de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " -"located on the far-right of the product line. When clicked, a :guilabel:" -"`Detailed Operations` pop-up will appear." +"located on the far-right of the product line. When clicked, a " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" "Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :guilabel:`Opciones " "adicionales` que se encuentra hasta la derecha de la línea del producto. Al " -"hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente de :guilabel:" -"`Operaciones detalladas`." +"hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" @@ -9053,7 +9109,8 @@ msgid "" "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" "En esta ventana emergente haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " -"asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de serie`" +"asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de " +"serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" @@ -9077,30 +9134,30 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" -"Después de que se estableció la fecha de caducidad, marque :guilabel:`Hecho` " -"en las cantidades y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las " +"Después de que se estableció la fecha de caducidad, marque :guilabel:`Hecho`" +" en las cantidades y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las " "ventanas emergentes. Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" -"Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de " -"caducidad para productos ordenados." +"Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de" +" caducidad para productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " -"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated :" -"guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" -"Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de :guilabel:" -"`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un :guilabel:`Reporte " -"de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un documento de :guilabel:" -"`referencia`, el :guilabel:`producto` que está rastreando, el :guilabel:" -"`Lote o número de serie` y más." +"Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un " +"documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " +"rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" @@ -9112,23 +9169,23 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" -"También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique. " -"Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una orden " -"de fabricación." +"También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique." +" Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una " +"orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" -"To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, and click :" -"guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the :guilabel:" -"`Product` field drop-down menu, then select the :guilabel:`Quantity` to " -"produce." +"To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " +":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " +":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " -"fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en :" -"guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y " -"elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a " -"producir." +"fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y" +" elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a" +" producir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." @@ -9136,16 +9193,16 @@ msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" -"To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in " -"the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a :" -"guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding " -"materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." +"To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" +" the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " +":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" +" materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " -"de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una :guilabel:" -"`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar " -"materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en :" -"guilabel:`Agregar una línea`." +"de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una " +":guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar" +" materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." @@ -9157,27 +9214,27 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" -"Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente desde " -"el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga clic en " -"el :guilabel:`+` verde." +"Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente desde" +" el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga clic en" +" el :guilabel:`+` verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" -"Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and " -"click :guilabel:`Mark as Done`." +"Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" +" :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" -"Después, seleccione un número de unidades para el campo :guilabel:`Cantidad` " -"y después haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho`." +"Después, seleccione un número de unidades para el campo :guilabel:`Cantidad`" +" y después haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" -"Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned :guilabel:`Lot/" -"Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail form for that " -"specific number." +"Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " +":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " +"form for that specific number." msgstr "" -"Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo de :guilabel:" -"`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana emergente donde se " -"mostrará todos los detalles de ese número específico." +"Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana emergente " +"donde se mostrará todos los detalles de ese número específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" @@ -9190,8 +9247,8 @@ msgstr "" "En esa ventana emergente, vaya a la pestaña :guilabel:`Fechas` y podrá ver " "toda la información sobre fecha de caducidad que había configurado antes en " "el producto. Esta información también está disponible en el formulario de " -"detalles de ese producto en específico, para verlo vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." +"detalles de ese producto en específico, para verlo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." @@ -9224,11 +9281,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " -"desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a :guilabel:" -"`Quantity` for the products." +"desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " +":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" -"Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " -"para agregar los productos deseados a las líneas de :guilabel:`Producto` y " +"Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`" +" para agregar los productos deseados a las líneas de :guilabel:`Producto` y " "configure una :guilabel:`Cantidad` para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 @@ -9238,11 +9295,11 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" -"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la sección :" -"guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una fecha " +"Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la sección " +":guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una fecha " "después de la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`la palomita verde` " -"para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " -"confirmar la orden de venta." +"para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" +" confirmar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" @@ -9255,12 +9312,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" -"On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then :" -"guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically process " -"all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the customer." +"On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " +":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " +"process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " +"customer." msgstr "" -"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`, " -"y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " +"En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`," +" y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " "podrá procesar todas las cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática " "y podrá entregarle los productos al cliente." @@ -9282,9 +9340,9 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" -"Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la :guilabel:" -"`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que se " -"almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " +"Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la " +":guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que " +"se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " "caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no hay " "suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " "automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " @@ -9311,16 +9369,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" -"Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...` " -"bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, " -"and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " +"Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," +" and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" -"Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra :guilabel:" -"`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija :guilabel:" -"`Agregar grupo personalizado` y seleccione el parámetro :guilabel:`Fecha de " -"caducidad` desde el menú desplegable. Para aplicar el filtro haga clic en :" -"guilabel:`Aplicar`" +"Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra " +":guilabel:`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Fecha de caducidad` desde el menú desplegable. Para aplicar el " +"filtro haga clic en :guilabel:`Aplicar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" @@ -9341,8 +9399,8 @@ msgstr "Alertas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" -"To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --" -"> Lots/Serial Numbers`." +"To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/Números de serie`." @@ -9356,9 +9414,9 @@ msgid "" msgstr "" "Después, haga clic en el :guilabel:`Lote/Número de serie` que tenga " "productos perecederos para mostrar el formulario que contiene el número de " -"serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que se relaciona " -"a los productos." +"serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que se " +"relaciona a los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -9375,26 +9433,25 @@ msgstr "" msgid "" "After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " "Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " -"either expired or expiring soon. From here, click back to the :guilabel:" -"`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." +"either expired or expiring soon. From here, click back to the " +":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" -"Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará una :guilabel:" -"`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del formulario para " -"indicar que los productos de este lote ya caducaron o caducarán pronto. " -"Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/Número de serie` (a " +"Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará una " +":guilabel:`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del formulario " +"para indicar que los productos de este lote ya caducaron o caducarán pronto." +" Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/Número de serie` (a " "través de las migajas de pan)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:263 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " -"are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from " -"the :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " -"dashboard." +"are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" +" :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la alerta de caducidad nueva, o cualquier alerta de caducidad para " "productos que ya caducaron (o caducarán pronto), quite todos los filtros de " -"búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero de :guilabel:`Lote/" -"Número de serie`." +"búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero de " +":guilabel:`Lote/Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:267 msgid "" @@ -9414,11 +9471,11 @@ msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " -"typically represent a specific batch of products that were received, stored, " -"shipped, or manufactured in-house." +"typically represent a specific batch of products that were received, stored," +" shipped, or manufactured in-house." msgstr "" -"Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en " -"Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " +"Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en" +" Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " "recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 @@ -9443,16 +9500,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" -"To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go " -"to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll " -"down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox next to :" -"guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." +"To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" +" to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " +"scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " +"next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " "de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " -"casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" @@ -9460,11 +9517,11 @@ msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" -":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers `" +":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " +"`" msgstr "" -":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie `" +":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" @@ -9473,25 +9530,25 @@ msgstr "Rastrear por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " -"individual products to be tracked using lots. To do this, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " +"individual products to be tracked using lots. To do this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " -"configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto a " -"configurar." +"configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto " +"a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" -"On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:" -"`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in the :" -"guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be assigned " -"to newly-received or manufactured batches of this product." +"On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " +"the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " +"assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " -"sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes` " -"en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " +"sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes`" +" en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " "nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar de este " "producto." @@ -9503,12 +9560,12 @@ msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " -"serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment " -"` to assign lot numbers to existing products in stock." +"serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" +" ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Aparecerá un mensaje de advertencia en caso de que un producto tenga " -"existencias disponibles antes de activar el seguimiento por números de serie " -"o lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar " +"existencias disponibles antes de activar el seguimiento por números de serie" +" o lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar " "números de lote a los productos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -9522,15 +9579,16 @@ msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" -"Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods ` on the receipt form. When shipping :ref:`outgoing goods " -"`, select products with " -"specific lot numbers on the delivery order form." +"Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " +"` on the receipt form. When " +"shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " +"form." msgstr "" -"Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes ` en el formulario de recepción. Al enviar :" -"ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " +"Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes " +"` en el formulario de recepción. " +"Al enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " "formulario de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 @@ -9539,8 +9597,8 @@ msgstr "Al recibir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" -"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly " -"on receipts." +"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" +" on receipts." msgstr "" "Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " "directamente en las recepciones." @@ -9554,19 +9612,19 @@ msgid "" msgstr "" "Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para `crear y " "confirmar `_ una orden de " -"compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la " -"página para ir al formulario correspondiente." +"compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la" +" página para ir al formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" -"Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the :" -"menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " +"Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" -"Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban :guilabel:`Recibos` y " -"seleccione el recibo deseado." +"Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -9581,7 +9639,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" -"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de serie." +"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" @@ -9589,8 +9648,8 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" -"En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña :" -"guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " +"En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " "viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -9599,18 +9658,18 @@ msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" -"Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the :" -"guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." +"Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " -"existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y la :" -"guilabel:`cantidad`." +"existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" -"Hay dos formas de asignar números de lote, puede hacerlo de **forma manual** " -"o al **importar**." +"Hay dos formas de asignar números de lote, puede hacerlo de **forma manual**" +" o al **importar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" @@ -9618,27 +9677,27 @@ msgstr "Asignación manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" -"To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the :" -"guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, :" -"guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." +"To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " +":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " +":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar números de lote de " "forma manual. Escriba el :guilabel:`número de serie o lote`, la ubicación " -"correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, la :guilabel:`cantidad` y el :" -"guilabel:`paquete de destino` en caso de que haya uno." +"correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, la :guilabel:`cantidad` y el " +":guilabel:`paquete de destino` en caso de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" -"To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click :" -"guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " +"To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " +":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " "lote o almacenar en varias ubicaciones, escriba un nuevo :guilabel:`número " "de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " -"hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con la :" -"guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." +"hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con la " +":guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -9653,8 +9712,8 @@ msgstr "Importar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " -"Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the :guilabel:`Lots/" -"Serial numbers` field." +"Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " +":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` haga " "clic en :guilabel:`Importar números de serie o lote` y luego pegue los " @@ -9686,8 +9745,8 @@ msgstr "" msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " -"the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option " -"unticked." +"the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" +" unticked." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " "seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para generar " @@ -9696,13 +9755,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" -"Once all product quantities have been assigned a lot number, click :guilabel:" -"`Save` to close the pop-up window. Then, click :guilabel:`Validate` on the " -"receipt form." +"Once all product quantities have been assigned a lot number, click " +":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " +":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" -"Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic en :" -"guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." +"Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 @@ -9710,8 +9769,8 @@ msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" -":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote `" +":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" @@ -9719,69 +9778,71 @@ msgstr "Sobre órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" -"Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen " -"for outgoing shipment on a delivery order form." +"Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" +" for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " "elegirán para productos salientes en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" -"To begin, create or select an existing quotation from the :menuselection:" -"`Sales` app. After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart " -"button becomes available. Click the :guilabel:`Delivery` smart button to " -"view the warehouse receipt form for that specific |SO|." +"To begin, create or select an existing quotation from the " +":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " +":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " +":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " +"that specific |SO|." msgstr "" -"Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación :" -"menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " -"disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el " -"formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." +"Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " +"disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el" +" formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" -"Alternatively, navigate to delivery orders by going to the :menuselection:" -"`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." +"Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" +" kanban card." msgstr "" -"También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación :menuselection:" -"`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban :guilabel:`Órdenes de " -"envío`." +"También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban " +":guilabel:`Órdenes de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " -"form, where lot numbers are picked for delivery. In the :guilabel:" -"`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the product that is " -"tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a :guilabel:`Open: Stock " -"move` pop-up window." +"form, where lot numbers are picked for delivery. In the " +":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " +"product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " "formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " -"lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el " -"icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " +"lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" +" icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " "que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " -"displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full :" -"guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " +"displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " +":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" "En la ventana emergente aparece el número de lote elegido y su ubicación de " -"almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la cantidad :" -"guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay suficientes " +"almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la cantidad " +":guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay suficientes " "existencias en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" -"If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the :" -"guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the :guilabel:" -"`Quantity` directly." +"If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " +":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " +":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Si el lote no cuenta con cantidad suficiente o si las cantidades parciales " -"de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la :guilabel:" -"`cantidad`." +"de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" @@ -9791,17 +9852,18 @@ msgid "" "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" -"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción " -"que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " +"El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción" +" que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, " "primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si la " "cantidad disponible en un solo lote basta para completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" -"Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the :guilabel:" -"`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. Lastly, " -"click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the products." +"Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " +":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " +"Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " +"products." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para seleccionar suficientes lotes para cumplir " "con la demanda y haga clic en Guardar para cerrar la ventana emergente. Por " @@ -9819,30 +9881,30 @@ msgstr "Gestión de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" -"Manage and view existing lot numbers for products in the :guilabel:`Lot/" -"Serial Numbers` dashboard by going to :menuselection:`Inventory app --> " -"Products --> Lots/Serial Numbers`." +"Manage and view existing lot numbers for products in the " +":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -"Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero :" -"guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero " +":guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " -"menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number " -"to :ref:`modify or add details ` " -"linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created ` from this page, by clicking the :" -"guilabel:`New` button." +"menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" +" to :ref:`modify or add details ` " +"linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " +"` from this page, by clicking " +"the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada y " "al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los números " "existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o agregar " "detalles ` vinculados al lote. " -"También puede :ref:`crear ` los " -"números de lote desde esta página al hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo`." +"También puede :ref:`crear ` los" +" números de lote desde esta página al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." @@ -9853,8 +9915,8 @@ msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" -"Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero **lote/" -"número de serie**." +"Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero " +"**lote/número de serie**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" @@ -9889,11 +9951,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" -":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the :guilabel:" -"`Product`" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " +":guilabel:`Product`" msgstr "" -":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado " -"al :guilabel:`producto`." +":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" +" :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -9914,11 +9976,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" -":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in " -"this text field." +":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" +" this text field." msgstr "" -":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número " -"de serie." +":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" +" de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -9952,13 +10014,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" -"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page, " -"then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " +"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," +" then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado del " -"lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-cogs` :" -"guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." +"lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" @@ -9970,12 +10032,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" -"Name and :doc:`configure the new field <../../../../productivity/knowledge/" -"properties>`. Once finished, enter the property value in the new field." +"Name and :doc:`configure the new field " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " +"property value in the new field." msgstr "" -"Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo <../../../../" -"productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el valor de la " -"propiedad en él." +"Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el " +"valor de la propiedad en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" @@ -9992,11 +10055,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" -":doc:`Configuring custom properties <../../../../productivity/knowledge/" -"properties>`" +":doc:`Configuring custom properties " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" -":doc:`Configurar propiedades personalizadas <../../../../productivity/" -"knowledge/properties>`" +":doc:`Configurar propiedades personalizadas " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" @@ -10004,12 +10067,12 @@ msgstr "Reservar el número de lote para un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" -"To create a lot number for a product, begin by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and click :guilabel:" -"`New`." +"To create a lot number for a product, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " +"click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " +"Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 @@ -10041,10 +10104,10 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" -"Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en " -"el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " -"desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este " -"número." +"Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en" +" el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " +"desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este" +" número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." @@ -10059,15 +10122,15 @@ msgstr "" msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " -"product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on " -"a receipt `, or when making an " +"product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" +" a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " "deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " -"vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote " -"a los productos de una recepción ` " -"o al realizar un ajuste de inventario." +"vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote" +" a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -10096,8 +10159,8 @@ msgid "" "order." msgstr "" "De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " -"productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes " -"de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " +"productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes" +" de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " "nuevos en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 @@ -10120,8 +10183,8 @@ msgid "" msgstr "" "En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " "lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " -"la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija :" -"guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " +"la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija " +":guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " "lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -10132,33 +10195,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " -"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for " -"warehouse receipts." +"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" +" warehouse receipts." msgstr "" -"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se " -"rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" +" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " -"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it " -"was stored, who it went to (and when)." +"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" +" was stored, who it went to (and when)." msgstr "" -"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad " -"para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, cuándo " -"llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." +"Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, " +"cuándo llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" -"To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the :" -"menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing so " -"reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +"To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " -"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de :menuselection:`Lotes/" -"Números de serie`." +"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " +":menuselection:`Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:352 msgid "" @@ -10172,20 +10235,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:355 msgid "" -"To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...` " -"bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to " -"open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options, " -"and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " +"To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" +" bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" +" open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," +" and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" -"Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en la :" -"guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" -"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable con " -"las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:" -"`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente en el menú " -"desplegable." +"Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en la " +":guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable " +"con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente en" +" el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -10212,9 +10275,9 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para ver un reporte completo del movimiento de existencias de un número de " -"lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número " -"de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." +"lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número" +" de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón" +" inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." @@ -10240,16 +10303,16 @@ msgid "" "originally assigned lots." msgstr "" "Cambiar los ajustes de seguimiento de un producto para usar lotes o números " -"de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar " -"registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para " -"aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " +"de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar" +" registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para" +" aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " "correspondientes a los productos que no tenían asignado uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" -"Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de lote " -"o serie." +"Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de lote" +" o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -10289,12 +10352,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" -"Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the :" -"guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` column, " -"change the value to zero." +"Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " +":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " +"column, change the value to zero." msgstr "" -"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para abrir " -"la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero en la " +"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para abrir" +" la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero en la " "columna :guilabel:`Cantidad disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 @@ -10320,15 +10383,15 @@ msgstr "Cambiar los ajustes de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 msgid "" "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " -"Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:" -"`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option from :" -"guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique Serial " -"Number`." +"Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " +":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " +"from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " +"Serial Number`." msgstr "" -"Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> Productos " -"--> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En la sección :" -"guilabel:`Trazabilidad` cambie la opción :guilabel:`Seguimiento` a :guilabel:" -"`Por lotes` o a :guilabel:`Por número de serie único`." +"Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> Productos" +" --> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En la sección " +":guilabel:`Trazabilidad` cambie la opción :guilabel:`Seguimiento` a " +":guilabel:`Por lotes` o a :guilabel:`Por número de serie único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 @@ -10341,33 +10404,33 @@ msgstr "Restablecer la cantidad disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" -"After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the :" -"guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " -"quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired " -"product form." +"After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " +":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " +"quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" +" product form." msgstr "" -"Después de cambiar la cantidad disponible a cero y los ajustes de :guilabel:" -"`seguimiento` a lotes o números de serie, haga clic en el botón inteligente :" -"guilabel:`Disponible` del formulario de producto correspondiente para " -"restaurar la cantidad adecuada." +"Después de cambiar la cantidad disponible a cero y los ajustes de " +":guilabel:`seguimiento` a lotes o números de serie, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Disponible` del formulario de producto " +"correspondiente para restaurar la cantidad adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" -"left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the :guilabel:" -"`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the :guilabel:" -"`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` to " -"its original value." +"left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " +":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` to its original value." msgstr "" "Como había cambiado la cantidad disponible a cero con anterioridad, en la " -"página :guilabel:`Actualizar cantidad` aparece la advertencia :guilabel:`Sin " -"existencias disponibles`. Desde aquí, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abre una nueva " -"línea modificable en la misma página. Escriba el número de lote deseado en " -"el campo :guilabel:`Número de serie o lote` y ajuste la :guilabel:`cantidad " -"disponible` a su valor original." +"página :guilabel:`Actualizar cantidad` aparece la advertencia :guilabel:`Sin" +" existencias disponibles`. Desde aquí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abre" +" una nueva línea modificable en la misma página. Escriba el número de lote " +"deseado en el campo :guilabel:`Número de serie o lote` y ajuste la " +":guilabel:`cantidad disponible` a su valor original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" @@ -10375,27 +10438,25 @@ msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" -"Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." +msgstr "Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " -"accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the :icon:`fa-" -"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand Quantity` " -"column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button on the " -"far-right." +"accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " +"Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " +"button on the far-right." msgstr "" -"Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la columna :" -"guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote o número de " -"serie para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`cantidad " +"Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la columna " +":guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote o número de" +" serie para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`cantidad " "disponible` según corresponda. Después haga clic en el botón :icon:`fa-" "history` :guilabel:`Historial` ubicado en el extremo derecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" -"Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." +msgstr "Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" @@ -10417,13 +10478,14 @@ msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " -"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items " -"and products." +"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" +" and products." msgstr "" "*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " "identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " "identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera " -"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y artículos." +"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " +"artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -10431,15 +10493,15 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" -"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser " -"solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " +"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser" +" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " "tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " -"that every item's history is identifiable when it travels through the supply " -"chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" +"that every item's history is identifiable when it travels through the supply" +" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" "Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " @@ -10449,26 +10511,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"product_tracking/lots`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" -":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"product_tracking/lots`" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:24 msgid "" "To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " -"Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:" -"`Traceability` section, and click the box next to :guilabel:`Lots & Serial " -"Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` button to save changes." +"Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " +"to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " +":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " +"button to save changes." msgstr "" -"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función :" -"guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a la " -"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a :guilabel:" -"`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Guardar`." +"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función " +":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " +"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a" +" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." @@ -10487,30 +10548,30 @@ msgid "" msgstr "" "Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " "productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, " -"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos` " -"y seleccione el producto que quiere rastrear." +"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione el producto que quiere rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" -"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the :guilabel:" -"`Inventory` tab." +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " +":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "" -"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the :guilabel:" -"`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` section. Then, " -"select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and click :guilabel:" -"`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers can now be " -"selected and assigned to newly-received or manufactured batches of this " -"product." +"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " +":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " +"section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " +"click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " +"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " +"of this product." msgstr "" -"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje " -"a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción :" -"guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo de " -"nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " +"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje" +" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción " +":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo " +"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " "números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " "fabrique." @@ -10521,13 +10582,13 @@ msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 msgid "" "If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" -"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock " -"have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " +"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" +" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" "Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " -"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene " -"productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " +"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene" +" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " "usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 @@ -10540,14 +10601,14 @@ msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " -"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new :guilabel:`Lot/" -"Serial Number` is generated automatically." +"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " +":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " -"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo :guilabel:" -"`Número de lote/serie` de manera automática." +"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo " +":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -10557,9 +10618,9 @@ msgid "" "changing the generated number." msgstr "" "Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " -"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted " -"quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título :guilabel:" -"`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." +"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" +" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " +":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -10579,19 +10640,20 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" -"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la :guilabel:" -"`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia interna` único " -"(por motivos de trazabilidad) y para asignarle una configuración de número " -"de lote/serie a un sitio web específico en el campo :guilabel:`Sitio web` " -"(si está trabajando en un entorno con varios sitios web)." +"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la " +":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " +"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " +"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo " +":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios " +"web)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" -"También puede agregar una descripción detallada para este número de lote/" -"serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." +"También puede agregar una descripción detallada para este número de " +"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:83 msgid "" @@ -10607,10 +10669,10 @@ msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 msgid "" -"After a new serial number has been created, assigned to the desired product, " -"and saved, navigate back to the product form, by going to :menuselection:" -"`Products --> Products`, and selecting the product that this newly-created " -"serial number was just assigned to." +"After a new serial number has been created, assigned to the desired product," +" and saved, navigate back to the product form, by going to " +":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " +"newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " "que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de " @@ -10623,8 +10685,8 @@ msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" -"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" +"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" @@ -10632,16 +10694,16 @@ msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" -"Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods. " -"For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " +"Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." +" For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" "Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " "**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " "directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, " -"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de " -"venta." +"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de" +" venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" @@ -10650,14 +10712,15 @@ msgstr "Asignar números de serie a los productos recién recibidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done on the receipt, " -"by clicking the :ref:`Detailed Operations smart button ` or by clicking the :guilabel:`⦙≣ " -"(bulleted list)` icon in the product line." +"by clicking the :ref:`Detailed Operations smart button " +"` or by clicking the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" "Es posible asignar números de serie desde la recepción a los bienes " "**entrantes** al hacer clic en el :ref:`botón inteligente Operaciones " "detalladas ` o al hacer " -"clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la línea del producto." +"clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la línea del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" @@ -10673,16 +10736,16 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to received " "quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The pop-up " -"requires entry of a lot or serial number for the ordered products. The :abbr:" -"`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial " -"number being assigned." +"requires entry of a lot or serial number for the ordered products. The " +":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" +" number being assigned." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de " -"serie a los productos que recibió hará que aparezca la ventana emergente :" -"guilabel:`Error de usuario`. En esta ventana deberá ingresar un lote o " -"número de serie para los productos que ordenó. Las :guilabel:`solicitudes de " -"cotización` **no** se pueden validar sin que les haya asignado un número de " -"serie." +"serie a los productos que recibió hará que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`Error de usuario`. En esta ventana deberá ingresar un lote o " +"número de serie para los productos que ordenó. Las :guilabel:`solicitudes de" +" cotización` **no** se pueden validar sin que les haya asignado un número de" +" serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -10693,8 +10756,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 msgid "" "There are multiple ways to do this: manually assigning serial numbers, " -"automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from " -"a spreadsheet." +"automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" +" a spreadsheet." msgstr "" "Hay varias maneras de hacer esto, puede asignar números de serie de forma " "manual, que los números de serie se asignen en automático o puede copiar y " @@ -10716,13 +10779,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" -"To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the :" -"guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " +"To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" -"Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana emergente :guilabel:" -"`Operaciones detalladas` ponga el primer número de serie en el orden que los " -"quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer NS`." +"Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana emergente " +":guilabel:`Operaciones detalladas` ponga el primer número de serie en el " +"orden que los quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer NS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 msgid "" @@ -10738,8 +10801,8 @@ msgid "" "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para que la " -"lista se llene con números de serie que coincidan con el número de productos " -"que ordenó." +"lista se llene con números de serie que coincidan con el número de productos" +" que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." @@ -10755,14 +10818,14 @@ msgstr "Copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo" msgid "" "To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " "populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " -"supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in " -"the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically " -"create the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted " -"in the column." +"supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" +" :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " +"the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " +"column." msgstr "" "Para copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo " -"existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie que " -"recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al recibir la " +"existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie que" +" recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al recibir la " "mercancía). Después debe copiar y pegarlos en la columna :guilabel:`Nombre " "del número de lote/serie`, de esta manera Odoo creará el número de líneas " "necesarias según los números que pegó en la columna." @@ -10772,8 +10835,8 @@ msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" -"Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como las :" -"guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" +"Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como las " +":guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." @@ -10784,57 +10847,59 @@ msgstr "" msgid "" "For purchase orders that include large quantities of products to receive, " "the best method of serial number assignment is to automatically assign " -"serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on " -"the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from being " -"reused or duplicated, and improves traceability reporting." +"serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" +" the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " +"being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" "Si está trabajando con órdenes de compra que contienen una cantidad muy " "grande de productos por recibir, el mejor método para asignar números de " "serie es con el botón :guilabel:`Asignar números de serie` que podrá " -"encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar que " -"los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora la " +"encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar que" +" los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora la " "trazabilidad en los reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" -"Once all product quantities have been assigned a serial number, click the :" -"guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click :guilabel:" -"`Validate`." +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " +":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " +":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " -"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " -"emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173 msgid "" -"A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt. " -"Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated :guilabel:" -"`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` document, " -"the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`, and more." +"A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." +" Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " +"#`, and more." msgstr "" -"Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:" -"`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de " -"trazabilidad`, en el que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, " -"el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de " -"serie` y más." +"Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el que se incluye el documento de " +":guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el " +":guilabel:`Lote/número de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" -"Once all product quantities have been assigned a serial number, click :" -"guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A :" -"guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " -"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated :" -"guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"Once all product quantities have been assigned a serial number, click " +":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " +":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " +"receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " -"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " -"emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar una " +"producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" +" emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar una " "recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga " "clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el " -"que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:" -"`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de serie` y más." +"que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, el " +":guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de " +"serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" @@ -10842,47 +10907,47 @@ msgstr "Gestionar números de serie en órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187 msgid "" -"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " -"sales order (SO)." +"Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" +" sales order (SO)." msgstr "" "Puede asignar números de serie a bienes **salientes** desde la orden de " "venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" -"To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:" -"`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing so reveals a " -"new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill out the " -"necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding products " -"to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` tab), by " -"clicking :guilabel:`Add a product`." +"To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " +"so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " +"out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " +"products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " +"tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" -"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Ventas` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, lo que lo " -"llevará a un formulario de cotización en blanco. Llene la información " -"necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` y, para agregar productos en las :" -"guilabel:`líneas de producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, lo que lo" +" llevará a un formulario de cotización en blanco. Llene la información " +"necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` y, para agregar productos en las " +":guilabel:`líneas de producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " "orden`), solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195 msgid "" -"Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the :" -"guilabel:`Quantity` column." +"Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " +":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " "que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:197 msgid "" -"Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button " -"to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " -"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button " -"appears." +"Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" +" to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " +"becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" +" appears." msgstr "" -"Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá en una :guilabel:" -"`orden de venta`, además de que aparecerá un botón inteligente de :guilabel:" -"`Entrega`." +"Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá en una " +":guilabel:`orden de venta`, además de que aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 msgid "" @@ -10895,14 +10960,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " -"`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the :" -"guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " +"`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " +":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" "Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " "líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " -"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono, " -"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." +"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," +" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" @@ -10910,24 +10975,25 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" -"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de serie` " -"en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` total se " +"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de serie`" +" en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` total se " "enlista con sus números de serie únicos (probablemente en secuencia)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" -"To manually change a product's serial number, click the drop-down menu " -"under :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " -"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click :guilabel:" -"`Confirm` to close the pop-up." +"To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" +" :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " +"number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " +":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Para cambiar el número de serie de manera manual, haga clic en el menú " "desplegable de :guilabel:`Número de lote/serie` y escoja (o escriba) el " -"número de serie que quiera. Luego marque las cantidades :guilabel:`Hechas` y " -"haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." +"número de serie que quiera. Luego marque las cantidades :guilabel:`Hechas` y" +" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 -msgid "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." +msgid "" +"Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" "Primero, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para entregar los " "productos." @@ -10941,26 +11007,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 msgid "" "Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " -"appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated :" -"guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " +"appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " +":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" -"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de :guilabel:" -"`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el :guilabel:`Reporte de " -"trazabilidad` actualizado, el cual incluye el documento de :guilabel:" -"`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está dando seguimiento, la :" -"guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de serie` asignados." +"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " +":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " +"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " +"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " +"serie` asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" -"The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference` " -"receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " -"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific :" -"abbr:`PO (purchase order)`." +"The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" +" receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " +"quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " +":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" -"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de :" -"guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " +"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " +":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " "del producto comparten un número de serie que se les asignó durante la " "recepción de esa :guilabel:`Orden de compra`." @@ -10973,8 +11040,8 @@ msgid "" "By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " "**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " "cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " -"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be " -"used." +"cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" +" used." msgstr "" "De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " "serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " @@ -10990,48 +11057,48 @@ msgid "" msgstr "" "Para cambiar la habilidad de usar nuevos (o ya existentes) números de serie " "en cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el :" -"guilabel:`Tipo de operación` deseado." +"Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el " +":guilabel:`Tipo de operación` deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" -"For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the :guilabel:" -"`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` " -"option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the :guilabel:" -"`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then clicking the " -"checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option (in " -"the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` " -"button to save the changes." +"For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " +":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " +"Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" +" :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación :" -"guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la opción :guilabel:`Utilizar " +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de lote o de serie existentes` en el formulario del tipo de la " "operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla junto a la " -"opción :guilabel:`Utilizar existentes` que se encuentra en la sección de :" -"guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"opción :guilabel:`Utilizar existentes` que se encuentra en la sección de " +":guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " "guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " "mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " "tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 msgid "" -"For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the :guilabel:" -"`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " -"option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` from the :" -"guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and clicking " -"the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option " -"(in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click :guilabel:`Save` " -"to save changes." +"For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " +":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " +"Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " +"from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " +"clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " +"option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " +":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación :" -"guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la opción :guilabel:" -"`crear nuevos números de lote o de serie` en el formulario del tipo de la " -"operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla junto a la " -"opción :guilabel:`Crear nuevo` que se encuentra en la sección de :guilabel:" -"`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se guardan en " -"automático, pero también los puede guardar de forma manual mediante el :" -"guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del tipo de " -"operación." +"En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la opción " +":guilabel:`crear nuevos números de lote o de serie` en el formulario del " +"tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla " +"junto a la opción :guilabel:`Crear nuevo` que se encuentra en la sección de" +" :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " +"guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " +"mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " +"tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." @@ -11044,24 +11111,24 @@ msgstr "Trazabilidad del número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" -"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the " -"entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " +"Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" +" entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" -"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad " -"para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) vino, " -"dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." +"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad" +" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) " +"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" -"To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go " -"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. " -"Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." +"To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " +"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" -"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de " -"serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/" -"lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números de " -"serie y de lote`." +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" +" serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " +"de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" @@ -11081,12 +11148,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" -"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros " -"automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después, " -"haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " -"personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " -"seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en :" -"guilabel:`Aplicar`." +"Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros" +" automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. " +"Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un menú " +"desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de " +"serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 msgid "" @@ -11095,8 +11162,8 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" -"Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y " -"puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que " +"Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y" +" puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que " "tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que no se van a " "volver a usar, debería haber solo un producto por número de serie." @@ -11108,16 +11175,16 @@ msgstr "Página de reporte de números de serie con listas desplegables." msgid "" "For additional information regarding an individual serial number (or lot " "number), click the line item for the serial number to reveal that specific " -"serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the :" -"guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " +"serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " +":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga " "clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el " "formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté en " -"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y :" -"guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " +"el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " +":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " "serie." @@ -11134,14 +11201,14 @@ msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " -"amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are " -"handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " +"amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" +" handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " -"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los " -"productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " +"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" +" productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " "factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " "almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " "entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " @@ -11153,16 +11220,16 @@ msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" -"`Uso de rutas (tutorial en eLearning) `_" +"`Uso de rutas (tutorial en eLearning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" -"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) `_" +"`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " +"`_" msgstr "" -"`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) `_" +"`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" @@ -11175,19 +11242,19 @@ msgid "" "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " -"perform before a product is either received or shipped. These configurations " -"depend entirely on the requirements for the products stored, such as " +"perform before a product is either received or shipped. These configurations" +" depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " "formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " "en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " -"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de " -"operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " +"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" +" operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " "configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " -"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o " -"utilizar embalaje especial en los productos enviados." +"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" +" utilizar embalaje especial en los productos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" @@ -11195,7 +11262,8 @@ msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" -"The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as follows:" +"The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " +"follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " "las siguientes:" @@ -11221,9 +11289,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" -"Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:" -"`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` " -"removal strategies." +"Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " +"Out)` removal strategies." msgstr "" "Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " "(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " @@ -11256,7 +11324,8 @@ msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" -"The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as follows:" +"The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " +"follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " "siguientes:" @@ -11265,8 +11334,8 @@ msgstr "" msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " -"such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in " -"the warehouse." +"such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" +" the warehouse." msgstr "" "**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " "*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " @@ -11279,20 +11348,20 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" -"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes " -"de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o " -"muelles de envío antes de enviarlos." +"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" +" de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" +" muelles de envío antes de enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " -"with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " -"or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +"with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" +" or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " "productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " -"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o :" -"abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" @@ -11325,8 +11394,8 @@ msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" -"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las " -"siguientes:" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" +" siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" @@ -11335,8 +11404,8 @@ msgid "" "inspection into stock." msgstr "" "**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " -"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan " -"la inspección a sus existencias." +"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" +" la inspección a sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" @@ -11350,14 +11419,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" -"Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a :" -"abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :" -"abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." +"Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " +":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " "utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " -"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o :" -"abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." @@ -11388,29 +11457,30 @@ msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " -"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply " -"unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " +"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" +" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" -"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se " -"reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " +"El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" +" reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " "Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " "reorganizar productos y cargar otro camión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" -"For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What " -"is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " -"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? `_" +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" -"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and " -"activate the *Multi-Step Routes*." +"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" +" activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." @@ -11423,12 +11493,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " -"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory --" -"> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." +"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " -"2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario --" -"> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." +"2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" @@ -11467,10 +11537,10 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " "Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " -"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de " -"salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de *cross " -"dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* a la " -"*ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " +"venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" +" salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " +"*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " +"a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " "operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 @@ -11521,32 +11591,35 @@ msgid "" "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " -"output location before being shipped. These steps can be modified if they do " -"not fit the needs of the business." +"output location before being shipped. These steps can be modified if they do" +" not fit the needs of the business." msgstr "" "En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " "forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " -"estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que " -"los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " +"estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que" +" los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " "correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " -"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del negocio." +"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " +"negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " -"Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " -"--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " +"Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " "` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " "multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " -"--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las :guilabel:" -"`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de almacenamiento*. " +"--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las " +":guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " +"almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 -msgid "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de la aplicación Inventario." @@ -11554,16 +11627,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " -"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, " -"and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select :guilabel:`Pack " -"goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for :guilabel:" -"`Outgoing Shipments`." +"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" -"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " -"el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione :guilabel:" -"`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y enviar (3 " -"pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." +"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " +"el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." @@ -11579,8 +11652,8 @@ msgid "" msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " -"*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " +"*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " "la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 @@ -11595,14 +11668,14 @@ msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create`, " -"which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a :" -"guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click :guilabel:" -"`Confirm`." +"which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " +":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se " -"abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione un :" -"guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga clic " -"en :guilabel:`Confirmar`." +"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se" +" abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione un " +":guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga clic" +" en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" @@ -11611,18 +11684,16 @@ msgid "" "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` aparece en la parte superior " -"derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él se abrirá la orden " -"de recolección para mover el producto de `WH/Existencias` a `WH/Zona de " +"derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él se abrirá la orden" +" de recolección para mover el producto de `WH/Existencias` a `WH/Zona de " "embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" -"After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing " -"three items\n" +"After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" -"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de " -"entrega que muestra sus tres artículos \n" +"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" "relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 @@ -11631,14 +11702,14 @@ msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" -"The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view " -"the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the :" -"guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." +"The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" +" the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" +" :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" -"La orden de recolección se creará luego de confirmar la orden de venta. Para " -"visualizar la recolección, vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la " -"tarjeta de tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero de :guilabel:" -"`Información general de Inventario`." +"La orden de recolección se creará luego de confirmar la orden de venta. Para" +" visualizar la recolección, vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la " +"tarjeta de tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero de " +":guilabel:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" @@ -11657,15 +11728,15 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en la recolección para procesarla. Si hay existencias del " "producto, Odoo lo reservará en automático. Haga clic en :guilabel:`Validar` " -"para marcar la recolección como completada y completar el traslado a la :" -"guilabel:`zona de embalaje`." +"para marcar la recolección como completada y completar el traslado a la " +":guilabel:`zona de embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" -"Operación de recolección de órdenes en la que aparece la ubicación de origen " -"y de destino." +"Operación de recolección de órdenes en la que aparece la ubicación de origen" +" y de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" @@ -11678,8 +11749,8 @@ msgid "" "task card on the dashboard." msgstr "" "La orden de embalaje estará lista para su procesamiento después de validar " -"la recolección. Haga clic en :guilabel:`Información general de Inventario` y " -"busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`empaquetado` en el tablero." +"la recolección. Haga clic en :guilabel:`Información general de Inventario` y" +" busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`empaquetado` en el tablero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" @@ -11687,14 +11758,14 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` (en este caso, :guilabel:`1 " -"por procesar`), este abrirá la orden de empaquetado generada a partir de la " -"orden de venta confirmada con anterioridad." +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` (en este caso, :guilabel:`1" +" por procesar`), este abrirá la orden de empaquetado generada a partir de la" +" orden de venta confirmada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" -"Click on the packing order associated with the sales order, then click on :" -"guilabel:`Validate` to complete the packing." +"Click on the packing order associated with the sales order, then click on " +":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " @@ -11708,14 +11779,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" -"Once the packing order is validated, the product leaves the :guilabel:`WH/" -"Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` location. " -"Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." +"Once the packing order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " +"location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" -"Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de :" -"guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de :guilabel:`WH/" -"Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará a :guilabel:" -"`Hecho`. " +"Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará " +"a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" @@ -11728,18 +11799,18 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" -"La orden de entrega estará lista para su procesamiento después de validar la " -"orden de embalaje. Regrese a la orden de venta original para procesar la " +"La orden de entrega estará lista para su procesamiento después de validar la" +" orden de embalaje. Regrese a la orden de venta original para procesar la " "entrega, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta " "creada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" -"Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory " -"app --> Operations --> Deliveries`." +"Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" +" app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" -"*También* es posible acceder a las órdenes de entrega desde :menuselection:" -"`Inventario --> Operaciones --> Entregas`." +"*También* es posible acceder a las órdenes de entrega desde " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" @@ -11750,36 +11821,36 @@ msgid "" msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` ahora indica que hay 3 traslados, " "no solo uno. Al hacer clic en :guilabel:`Entrega` aparecerán las tres " -"operaciones relacionadas con la orden de ventas: la recolección, el embalaje " -"y la entrega." +"operaciones relacionadas con la orden de ventas: la recolección, el embalaje" +" y la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" -"Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, " -"click :guilabel:`Validate`." +"Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" +" :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en el traslado de entrega (WH/SALIDA) para abrir la orden " "correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" -"Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output " -"location to\n" +"Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" -"Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de " -"la ubicación de salida a\n" +"Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de la ubicación de salida a\n" "la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" -"Once the delivery order is validated, the product leaves the :guilabel:`WH/" -"Output` location and moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. " -"Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." +"Once the delivery order is validated, the product leaves the " +":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " +":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " +"will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" -"Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la :guilabel:`WH/" -"Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los :guilabel:`Partners/" -"Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a :guilabel:`Hecho`. " +"Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la " +":guilabel:`WH/Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los " +":guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a " +":guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" @@ -11789,19 +11860,19 @@ msgstr "Dropshipping" msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " -"purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships " -"it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " -"supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the " -"seller by reducing inventory costs, including the price of operating " +"purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" +" it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " +"supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" +" seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " -"permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los " -"clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor, " -"lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " +"permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los" +" clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor," +" lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " "realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " -"responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al " -"reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " +"responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al" +" reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " "operativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 @@ -11810,30 +11881,30 @@ msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" -"To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the :" -"menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " -"Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the :guilabel:" -"`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." +"To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " +"Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " +":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " -"aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione :menuselection:" -"`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado :guilabel:`Logística` haga " -"clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y :guilabel:`guarde` para " -"finalizar." +"aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " +":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " +":guilabel:`guarde` para finalizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" -"Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products --" -"> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to " -"configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the :" -"guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " +"Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " +"--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" +" configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " +":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" -"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en :" -"menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " -"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del :guilabel:" -"`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede vender` y :" -"guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del " +":guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " +"vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -11861,8 +11932,8 @@ msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" -"Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the :guilabel:" -"`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." +"Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " "casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." @@ -11874,13 +11945,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" -"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to " -"the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " +"While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" +" the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" -"Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la " -"ruta :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer " -"triangulación del pedido con el producto, o comprarlo directamente." +"Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la ruta" +" :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer triangulación " +"del pedido con el producto, o comprarlo directamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -11890,15 +11961,15 @@ msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " -"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the :menuselection:" -"`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :" -"guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales order to view " -"the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +"product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " +":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " +"Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " +"order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "Una solicitud de cotización asociada para comprar el producto al proveedor " "se genera en automático al crear una orden de venta para un producto de " -"envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la aplicación :" -"menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> Órdenes`. " +"envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la aplicación " +":menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> Órdenes`. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte " "superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " "asociada." @@ -11908,8 +11979,8 @@ msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" -"Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina " -"superior derecha." +"Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" +" superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" @@ -11933,11 +12004,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" -"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the :guilabel:" -"`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the :guilabel:" -"`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the customer, " -"click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the dropship " -"receipt to confirm the delivered quantity." +"The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " +":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" +" :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" +" customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " +"dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "El recibo de la triangulación mostrará al :guilabel:`Proveedor o contactos` " "en la sección :guilabel:`Ubicación de origen` y al :guilabel:`Cliente o " @@ -11952,14 +12023,14 @@ msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" -"To view all dropship orders, simply navigate to the :menuselection:" -"`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal :guilabel:`# " -"TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." +"To view all dropship orders, simply navigate to the " +":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" +" :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" -"Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de :guilabel:" -"`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic en el botón " -"turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de :guilabel:" -"`triangulación`." +"Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de " +":guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic " +"en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de" +" :guilabel:`triangulación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -11993,8 +12064,8 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" -"La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un " -"producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " +"La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un" +" producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " "una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " "(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " "pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " @@ -12008,14 +12079,15 @@ msgstr "Activar la configuración de consignación" msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " -"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section, " -"check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click :guilabel:" -"`Save` to finish." +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," +" check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " +":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " -"activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de :guilabel:" -"`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a :guilabel:`Consigna`." +"activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de" +" :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a " +":guilabel:`Consigna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." @@ -12027,13 +12099,13 @@ msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" -"With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into " -"a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into " -"the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." +"With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" +" a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" +" the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " -"almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en " -"la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." +"almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en" +" la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -12044,17 +12116,17 @@ msgid "" msgstr "" "Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " "guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " -"tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la " -"creación de recepciones manuales." +"tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la" +" creación de recepciones manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" -"Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo :guilabel:" -"`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo :guilabel:`Asignar " -"propietario`." +"Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo " +":guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo " +":guilabel:`Asignar propietario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -12062,23 +12134,24 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" -"Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos :" -"guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." +"Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos " +":guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" -"Once the vendor-related fields are set, enter products into the :guilabel:" -"`Product` lines, and set the quantities to be received into the warehouse " -"under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of Measure` " -"feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be changed, as " -"well. Once all the consignment stock has been received, :guilabel:`Validate` " -"the receipt." +"Once the vendor-related fields are set, enter products into the " +":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " +"warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " +"Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " +"changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " +":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " -"productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que " -"recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función :" -"guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de medida. " -"Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la recepción." +"productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que" +" recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función" +" :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " +"medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " +"recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." @@ -12105,9 +12178,10 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" -"Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación :menuselection:" -"`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic en :guilabel:" -"`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo :guilabel:`Cliente`." +"Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación " +":menuselection:`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic" +" en :guilabel:`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo " +":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" @@ -12121,13 +12195,13 @@ msgstr "" msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " -"product details on the form. Once the quotation is complete, click :guilabel:" -"`Confirm`." +"product details on the form. Once the quotation is complete, click " +":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " "la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " -"formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en :guilabel:" -"`Confirmar`." +"formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." @@ -12137,13 +12211,14 @@ msgstr "Orden de venta de bienes consignados." msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` has been confirmed, it will " "become a sales order. From here, the products can be delivered by clicking " -"on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate` " -"to validate the delivery." +"on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" +" to validate the delivery." msgstr "" "La :guilabel:`solicitud de cotización` se convertirá en una orden de venta " "una vez que la haya confirmado. Desde este formulario puede entregar los " -"productos, solo tiene que hacer clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Entrega` y después en :guilabel:`Validar` para validar la entrega." +"productos, solo tiene que hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` y después en :guilabel:`Validar` para validar la " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" @@ -12184,35 +12259,36 @@ msgstr "Reportes de movimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" -"To view all information about on-hand stock moves, navigate to the the :" -"guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory --> " -"Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information in " -"this report is the same as any other product: the history of its product " -"moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and :guilabel:" -"`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` are " -"available, as well. The consignment stock will originate from :guilabel:" -"`Partner Location/Vendors`." +"To view all information about on-hand stock moves, navigate to the the " +":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " +"--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " +"in this report is the same as any other product: the history of its product " +"moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " +":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " +"are available, as well. The consignment stock will originate from " +":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" "Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " -"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en :" -"menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " -"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la " -"de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus movimientos " -"de producto; están disponibles los documentos :guilabel:`Cantidad hecha` y :" -"guilabel:`Referencia`; y también están disponibles sus :guilabel:" -"`Ubicaciones`. Las existencias de consigna se generará a partir de la :" -"guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." +"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " +"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la" +" de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus " +"movimientos de producto; están disponibles los documentos " +":guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también están " +"disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias de consigna se " +"generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" -"To view a consignment product's moves by ownership, select the :guilabel:" -"`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` parameter, and " -"then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to finish." +"To view a consignment product's moves by ownership, select the " +":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " +"parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " +"finish." msgstr "" "Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " -"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro :guilabel:" -"`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del propietario` y :" -"guilabel:`Aplicar` para terminar." +"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " +"propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." @@ -12220,11 +12296,11 @@ msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" -"To see forecasted units of consignment stock, go to :menuselection:" -"`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." +"To see forecasted units of consignment stock, go to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" -"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." +"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" @@ -12232,15 +12308,15 @@ msgstr "Reporte de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" -"View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to :menuselection:" -"`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this report, the :" -"guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in addition to the " -"quantities per location. For consigment products, the :guilabel:`Owner` " -"column will be populated with the owner of those products, or the original " -"vendor who supplied the products in the first place." +"View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " +"report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " +"addition to the quantities per location. For consigment products, the " +":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," +" or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" -"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " +"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " "reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias " "disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los productos de " "consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará con el " @@ -12261,8 +12337,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" -"Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how " -"products move through specified warehouse locations." +"Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" +" products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " "almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " @@ -12292,23 +12368,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Putaway Rules `_" +"`Odoo Tutorials: Putaway Rules " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento `_" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " -"feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the :guilabel:" -"`Storage Locations` feature is also automatically activated." +"feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " +":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" -"Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la función :guilabel:" -"`Rutas multietapa` ubicada en la sección :guilabel:`Almacén`. La función :" -"guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` también se habilita en automático." +"Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " +"función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " +"también se habilita en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." @@ -12325,22 +12402,22 @@ msgstr "Definir reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" -"To manage where specific products are routed for storage, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the :" -"guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a :guilabel:" -"`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." +"To manage where specific products are routed for storage, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " +":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " +":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " -"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas " -"de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " -"nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o :guilabel:" -"`categoría de producto`." +"vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas" +" de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " +"nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o " +":guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " -"package type (the *Packages* setting must be enabled in :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." +"package type (the *Packages* setting must be enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría de " "producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función *Paquetes* " @@ -12353,14 +12430,14 @@ msgid "" "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" -"En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es " -"donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover " -"el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." +"En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es" +" donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover" +" el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" -"For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location* " -"of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " +"For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" +" of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " @@ -12370,7 +12447,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" -"In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-locations:" +"In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" +"locations:" msgstr "" "En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " "sububicaciones:" @@ -12385,18 +12463,20 @@ msgstr "WH/Stock/Vegetales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" -"Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field :" -"guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the :guilabel:" -"`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." +"Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " +":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " +":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " -"Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación `WH/Stock/" -"Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a `WH/Stock`. " +"Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación " +"`WH/Stock/Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a " +"`WH/Stock`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Repita este paso para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Repita este paso para todos los productos y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." @@ -12437,18 +12517,18 @@ msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" -"Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`, " -"este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." +"Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`," +" este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " -"receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected " -"to `WH/Stock/Shelf 1`." +"receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" +" to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" -"La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es `Todos/" -"bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta categoría " -"de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." +"La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es " +"`Todos/bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta " +"categoría de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" @@ -12460,8 +12540,8 @@ msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" -"Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small " -"Refrigerator`." +"Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" +" Refrigerator`." msgstr "" "Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " "`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." @@ -12507,9 +12587,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" -"To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select a " -"warehouse to edit." +"To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " +"a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "configurar recepciones y entregas en un solo paso y seleccione el almacén " @@ -12518,13 +12598,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " -"Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set :guilabel:" -"`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." +"Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " +":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " +"step)`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure :guilabel:" -"`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos directamente (1 paso)` y " -"configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Entregar artículos " -"directamente (1 paso)`." +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos directamente (1" +" paso)` y configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Entregar " +"artículos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." @@ -12534,34 +12615,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" -"Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing " -"shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." +"Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" +" shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "En Odoo, la recepción y entrega en un solo paso es la opción predeterminada " -"para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa* " -"*no* es necesaria." +"para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa*" +" *no* es necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" -"Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes de :" -"guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." +"Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes de " +":guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" -"To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " -"the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click :guilabel:" -"`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` feature." +"To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " +":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " +"feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " -"activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la sección :guilabel:" -"`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita la función :" -"guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." +"activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas " +"multietapa` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita" +" la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -12570,8 +12652,8 @@ msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " -"location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a " -"purchase order (PO)." +"location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" +" purchase order (PO)." msgstr "" "Al recibir los productos en un solo paso, estos se trasladarán de la " "ubicación del proveedor a las existencias de almacén en la base de datos de " @@ -12580,8 +12662,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" -"To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click :" -"guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " +"To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para crear una orden de compra " @@ -12612,8 +12694,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the :" -"guilabel:`Purchase Order` stage." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " +":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la solicitud de cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de " @@ -12660,14 +12742,14 @@ msgstr "Recibo de almacén validado en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" -"Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view " -"the |PO| form. On the product line, the quantity in the :guilabel:`Received` " -"column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." +"Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" +" the |PO| form. On the product line, the quantity in the " +":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de compra (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " -"la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con la :" -"guilabel:`cantidad` ordenada." +"la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -12675,8 +12757,8 @@ msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" -"When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock " -"to the customer location in the database immediately upon validation of a " +"When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" +" to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "Al entregar los productos un solo paso, estos se trasladarán del almacén a " @@ -12691,18 +12773,18 @@ msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "" -"To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click :" -"guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." +"To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" -"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y " -"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para " -"una cotización de venta." +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para" +" una cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:159 msgid "" -"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various " -"fields on the sales quotation form, as necessary." +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" +" fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente y complete los " "campos de cotización de venta según sea necesario." @@ -12723,8 +12805,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:169 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the :" -"guilabel:`Sales Order` stage." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " +":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de venta`." @@ -12755,13 +12837,13 @@ msgstr "Procesar una entrega" msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " -"in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the :" -"guilabel:`Demand` field." +"in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " +":guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Los productos que el cliente ordenó se pueden entregar desde el almacén " -"desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el " -"campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el " -"campo :guilabel:`Demanda`." +"desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el" +" campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el" +" campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:223 @@ -12778,14 +12860,14 @@ msgstr "Orden de entrega validada en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" -"Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view " -"the |SO| form. On the product line, the quantity in the :guilabel:" -"`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." +"Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" +" the |SO| form. On the product line, the quantity in the " +":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de venta (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " -"la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con la :" -"guilabel:`cantidad` ordenada." +"la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:227 @@ -12810,13 +12892,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " -"then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might " -"be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " +"then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" +" be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" -"En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área " -"de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " +"En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área" +" de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " "para envíos entrantes podría ser útil para los almacenes que tienen " "ubicaciones de almacenamiento específicas, como congeladores, " "refrigeradores, áreas cerradas con llave y pasillos o estantes especiales." @@ -12836,8 +12918,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " -"respective location in the warehouse, then transferred to an output location " -"before being shipped to the customer." +"respective location in the warehouse, then transferred to an output location" +" before being shipped to the customer." msgstr "" "Durante el proceso de entrega de dos pasos, primero es necesario recolectar " "los productos desde la ubicación correspondiente en el almacén para luego " @@ -12850,8 +12932,8 @@ msgid "" "strategy." msgstr "" "Este puede ser útil para las empresas que usan las estrategias de remoción " -"conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas, " -"primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." +"conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas," +" primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" @@ -12887,8 +12969,8 @@ msgid "" "select a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " -"configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el " -"que desea editar." +"configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el" +" que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" @@ -12897,11 +12979,11 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure :guilabel:" -"`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de " -"entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y configure :guilabel:" -"`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de salida y " -"entregar (2 pasos)`." +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación" +" de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y configure " +":guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de " +"salida y entregar (2 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." @@ -12911,9 +12993,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" -"Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input* " -"and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and `WH/" -"Output`, respectively." +"Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" +" and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " +"`WH/Output`, respectively." msgstr "" "Seleccionar recepciones y entregas en dos pasos crea dos nuevas ubicaciones " "de almacén, *Entrada* y *Salida*, en la base de datos en automático con los " @@ -12921,11 +13003,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" -"To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app " -"--> Configuration --> Locations`, and select the desired location." +"To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" -"Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario " -"--> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación correspondiente." +"Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" @@ -12946,8 +13029,8 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" -"Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del " -"proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " +"Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del" +" proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " "de entrada al almacén en la base de datos luego de validar la orden de " "compra y el traslado interno." @@ -12991,8 +13074,8 @@ msgstr "" msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " -"validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products " -"move to the :guilabel:`WH/Input` location." +"validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" +" move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " "ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " @@ -13020,8 +13103,8 @@ msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la tarea :guilabel:" -"`Traslados internos`, luego busque el traslado correspondiente." +"Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Traslados internos`, luego busque el traslado correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" @@ -13047,7 +13130,8 @@ msgid "" "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Después de validar el traslado, los productos entran al inventario y están " -"disponible para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de fabricación." +"disponible para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." @@ -13079,14 +13163,15 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la cotización de la " -"orden de venta." +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la " +"cotización de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" -"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta validada." +"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " +"validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:180 msgid "Process picking" @@ -13094,8 +13179,8 @@ msgstr "Procesar recolecciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "" -"Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to " -"process." +"Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" +" process." msgstr "" "Una vez que se confirma la orden de venta, se genera una orden de " "recolección lista para procesar." @@ -13104,14 +13189,14 @@ msgstr "" msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " -"dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the :" -"guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." +"dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "Para completar la recolección, vaya a :guilabel:`Inventario` y busque la " -"tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero :guilabel:" -"`Información general`. También es posible acceder a la orden de recolección " -"desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la pate superior " -"del formulario de la orden de venta." +"tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero " +":guilabel:`Información general`. También es posible acceder a la orden de " +"recolección desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la " +"pate superior del formulario de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:188 msgid "" @@ -13120,9 +13205,9 @@ msgid "" "all pickings to process." msgstr "" "Una vez en la página :guilabel:`Resumen de inventario`, haga clic en el " -"botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea :guilabel:" -"`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las recolecciones por " -"procesar." +"botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las " +"recolecciones por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:191 msgid "" @@ -13143,14 +13228,14 @@ msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" -"Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la columna :" -"guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la columna :guilabel:" -"`Demanda`." +"Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la columna " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la columna " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the " -"product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" +"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" +" product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recolección y " "mover el producto de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Salida`." @@ -13167,13 +13252,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:210 msgid "" -"Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the :guilabel:" -"`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the :guilabel:" -"`Delivery Orders` task card." +"Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " +":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " +":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "También es posible ir a la página del :guilabel:`resumen de Inventario` con " -"las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la " -"tarea :guilabel:`Órdenes de entrega`." +"las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la tarea" +" :guilabel:`Órdenes de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:213 msgid "" @@ -13195,9 +13280,9 @@ msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" -"Para entregar los productos, cambie el valor en el campo :guilabel:" -"`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el campo :guilabel:" -"`Demanda`." +"Para entregar los productos, cambie el valor en el campo " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el campo " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" @@ -13205,8 +13290,8 @@ msgstr "Recepción en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" -"Some companies require a quality control process before receiving goods from " -"suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " +"Some companies require a quality control process before receiving goods from" +" suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " @@ -13229,8 +13314,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" -"Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step " -"`, so the settings need to be changed in order " +"Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" +" `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " @@ -13239,13 +13324,14 @@ msgstr "" "Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " "` de manera predeterminada, por lo que debe " "cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " -"Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga " -"en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " +"Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" +" en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " "las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 -msgid "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." +msgid "" +"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de Inventario." @@ -13253,25 +13339,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " -"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, " -"and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," +" and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " -"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario --" -"> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. Al " -"hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." +"tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " +"--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " +"Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " -"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for :guilabel:" -"`Incoming Shipments`." +"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " +":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" -"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione :guilabel:" -"`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control de " -"calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos a " -"recibir`." +"En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " +":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" +" de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos a" +" recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." @@ -13287,8 +13373,8 @@ msgid "" msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " -"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la :" -"menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " +"calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " "haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " "nombre." @@ -13302,25 +13388,25 @@ msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" -"To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to :" -"menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " -"(Request for Quotation)` form page. On this page, select a :guilabel:" -"`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm " -"Order`." +"To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " +"(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " +":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " +":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" -"Para crear una nueva cotización, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas " -"--> Nuevo`, se abrirá una página con un formulario de cotización en blanco. " -"Una vez allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:" -"`producto` almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." +"Para crear una nueva cotización, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas" +" --> Nuevo`, se abrirá una página con un formulario de cotización en blanco." +" Una vez allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un " +":guilabel:`producto` almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " -"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the :" -"guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." +"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " +":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" -"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior " -"derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 @@ -13353,8 +13439,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" -"Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to " -"process. Click the receipt associated with the previous purchase order." +"Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" +" process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todas las " "recepciones por procesar, después haga clic en la recepción asociada con la " @@ -13371,8 +13457,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" -"Operación de recepción para el movimiento de un producto a la ubicación WH/" -"Entrada. " +"Operación de recepción para el movimiento de un producto a la ubicación " +"WH/Entrada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" @@ -13383,8 +13469,8 @@ msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" -"La operación de traslado interno para mover el producto a control de calidad " -"estará lista para procesarla una vez que valide la recepción." +"La operación de traslado interno para mover el producto a control de calidad" +" estará lista para procesarla una vez que valide la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -13398,8 +13484,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " -"to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated " -"receipt." +"to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" +" receipt." msgstr "" "Seleccione el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todos los " "traslados internos por procesar, después seleccione el traslado interno " @@ -13435,8 +13521,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " -"internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to `WH/" -"Stock`." +"internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " +"`WH/Stock`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`SuEmpresa: traslados internos` de las migas de pan " "para abrir la lista con todos los traslados internos a procesar. Después, " @@ -13449,8 +13535,8 @@ msgid "" "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " -"el producto de :guilabel:`WH/Control de calidad` a :guilabel:`WH/" -"Existencias`." +"el producto de :guilabel:`WH/Control de calidad` a " +":guilabel:`WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." @@ -13467,16 +13553,16 @@ msgid "" "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" -"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede " -"ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " +"Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" +" ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " "grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " "en diferentes ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " -"two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses " -"to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." +"two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" +" to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " "existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " @@ -13490,8 +13576,8 @@ msgid "" "following before proceeding:" msgstr "" "Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " -"órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta " -"lo siguiente antes de continuar:" +"órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta" +" lo siguiente antes de continuar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" @@ -13506,31 +13592,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" -"Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock " -"in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " -"warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse " -"ID is the virtual warehouse." +"Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" +" in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " +"warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" +" ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " "existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " -"almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID " -"de almacén es el del almacén virtual." +"almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID" +" de almacén es el del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" -"Potential limitation for those using :doc:`two <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three-step delivery " +"Potential limitation for those using :doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " +":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" -"Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en " -"dos <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " -"o :doc:`en tres pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"delivery_three_steps>`:" +"Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en" +" dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`en tres pasos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" -"The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the " -"virtual warehouse's address." +"The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" +" virtual warehouse's address." msgstr "" "La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " "incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." @@ -13552,8 +13640,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " -"following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step " -"Routes` features **must** be enabled." +"following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" +" Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " "siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " @@ -13562,14 +13650,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the :" -"guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " +"Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a " -"la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones " -"de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a" +" la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" @@ -13621,8 +13709,8 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " "cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " -"también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña :guilabel:" -"`Configuración del almacén`." +"también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " +":guilabel:`Configuración del almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" @@ -13640,18 +13728,19 @@ msgstr "Formulario de nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" -":doc:`Warehouse configurations <../../warehouses_storage/" -"inventory_management/warehouses>`" +":doc:`Warehouse configurations " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" -":doc:`Configuración del almacén <../../warehouses_storage/" -"inventory_management/warehouses>`" +":doc:`Configuración del almacén " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" -":ref:`Incoming and outgoing shipments `" +":ref:`Incoming and outgoing shipments " +"`" msgstr "" -":ref:`Envíos entrantes y salientes `" +":ref:`Envíos entrantes y salientes " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" @@ -13715,22 +13804,23 @@ msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 -msgid "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." +msgid "" +"Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " "ubicación principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" -"While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the :" -"guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " +"While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " +":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" -"La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero " -"el :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` " -"en este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios ` en la siguiente sección." +"La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero el" +" :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` en" +" este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios " +"` en la siguiente sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" @@ -13743,19 +13833,19 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " -"ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior `, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " -"Ubicaciones`." +"ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior " +"`, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" -"Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse :" -"guilabel:`Location` that was previously created to be a child location (e.g. " -"`WHA`), and click :guilabel:`Edit`." +"Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " +":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " +"(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" -"Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la :guilabel:" -"`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación " -"secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." +"Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la " +":guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación" +" secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" @@ -13764,19 +13854,19 @@ msgid "" "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " -"físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo, " -"`VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo," +" `VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " -"Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. `VWH/" -"Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to :guilabel:" -"`Internal Location`." +"Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " +"`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " +":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" -"Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable :" -"guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " +"Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable " +":guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " "ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de ubicación` " "configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." @@ -13794,11 +13884,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " -"orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is " -"insufficient stock in any one location." +"orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" +" insufficient stock in any one location." msgstr "" -"Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, `VWH/" -"Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " +"Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, " +"`VWH/Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " "secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " "en alguna otra ubicación." @@ -13808,13 +13898,13 @@ msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" -"Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to :guilabel:" -"`View`, as it is a non-existent location used to group various physical " -"warehouses together." +"Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " +":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " +"physical warehouses together." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " -"existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se " -"utiliza para agrupar varios almacenes físicos." +"existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se" +" utiliza para agrupar varios almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" @@ -13824,13 +13914,13 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" -"Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was :" -"ref:`previously created `, from the :guilabel:" -"`Locations` list." +"Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " +":ref:`previously created `, from the " +":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " -"almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado ` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." +"almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado " +"` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" @@ -13849,8 +13939,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" -"To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the " -"product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +"To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" +" product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " "vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " @@ -13868,7 +13958,8 @@ msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " -"least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, respectively." +"least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " +"respectively." msgstr "" "Para vender productos desde varios almacenes a través de una ubicación " "virtual principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " @@ -13877,8 +13968,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" -"The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the " -"quantities:" +"The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" +" quantities:" msgstr "" "El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " "siguientes cantidades:" @@ -13901,22 +13992,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" -"Create a quotation for the product by navigating to the :menuselection:" -"`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, add a :guilabel:" -"`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the two products " -"stored in the two warehouses." +"Create a quotation for the product by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " +"add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " +"two products stored in the two warehouses." msgstr "" -"Cree una cotización para el producto desde la aplicación :menuselection:" -"`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización agregue un :" -"guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " -"agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." +"Cree una cotización para el producto desde la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización " +"agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` para agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " -"value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created `. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." +"value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " +"`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " "formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " @@ -13926,8 +14017,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" -"Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info* " -"tab." +"Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" +" tab." msgstr "" "Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " "*Información adicional* de la orden de venta." @@ -13936,8 +14027,8 @@ msgstr "" msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " -"the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list " -"the virtual warehouse location." +"the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" +" the virtual warehouse location." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " "entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " @@ -13947,39 +14038,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " -"Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the :guilabel:" -"`From` column for each product match the child locations that are tied to " -"the virtual parent location." +"Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " +":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " +"tied to the virtual parent location." msgstr "" -"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones detalladas`, verifique que las :guilabel:`ubicaciones` de la " -"columna :guilabel:`Desde` para cada producto coincidan con las ubicaciones " -"secundarias vinculadas a la ubicación principal virtual." +"Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que las " +":guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada producto " +"coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " +"principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." -msgstr "Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." +msgstr "" +"Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" -"The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the :" -"guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " +"The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " +":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" -"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y " -"el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " -"formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los productos " -"de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." +"La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" +" el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " +"el formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los " +"productos de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" -"Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en " -"el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto " -"mediante alguna de las siguientes opciones:" +"Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en" +" el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto" +" mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" @@ -14008,9 +14101,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " -"the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review " -"the :ref:`previous section ` to ensure the " -"correct settings." +"the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" +" :ref:`previous section ` to ensure the correct " +"settings." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " "orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " @@ -14027,8 +14120,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " "para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " -"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado` " -"en su formulario de empleado." +"virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" +" en su formulario de empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." @@ -14058,8 +14151,8 @@ msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" -":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento `." +":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" @@ -14074,16 +14167,16 @@ msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" -"Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento `. " +"Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento " +"`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" -"Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule `" +"Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " +"`" msgstr "" -"Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de " -"almacenamiento `." +"Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de" +" almacenamiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" @@ -14109,14 +14202,14 @@ msgid "" "features are enabled." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " -"habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones :" -"guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " +"habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " "estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" -"Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click :" -"guilabel:`Save`." +"Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, por " "último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." @@ -14144,24 +14237,25 @@ msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Categorías de almacenamiento` y haga clic " -"en :guilabel:`Crear`." +"Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" -"On the storage category form, type a name for the category in the :guilabel:" -"`Storage Category` field." +"On the storage category form, type a name for the category in the " +":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" -"Options are available to limit capacity by weight, product, and package type." +"Options are available to limit capacity by weight, product, and package " +"type." msgstr "" -"Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo " -"de paquete." +"Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo" +" de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" @@ -14182,24 +14276,24 @@ msgid "" msgstr "" "Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " "ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " -"cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de :ref:" -"`capacidad por paquete `." +"cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de " +":ref:`capacidad por paquete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" -"El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está " -"disponible para almacenar un producto:" +"El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está" +" disponible para almacenar un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" -":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si " -"la ubicación está vacía." +":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si" +" la ubicación está vacía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" @@ -14232,13 +14326,13 @@ msgstr "Capacidad por peso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " -"--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max " -"Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " +"--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" +" Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " -"correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento (:" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " +"(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " "esta categoría." @@ -14251,19 +14345,19 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la capacidad en el " -"campo :guilabel:`Cantidad`." +"En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " +"capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " -"Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in " -"the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." +"Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" +" the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " -"`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación " -"de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " +"`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación" +" de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " "pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de categoría de " "almacenamiento." @@ -14279,19 +14373,21 @@ msgstr "Capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" -"For companies using :doc:`packages <../../product_management/configure/" -"package>`, it becomes possible to ensure real-time storage capacity checks, " -"based on package types (e.g., crates, bins, boxes, etc.)." +"For companies using :doc:`packages " +"<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" +" real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " +"bins, boxes, etc.)." msgstr "" -"Si las empresas utilizan :doc:`paquetes <../../product_management/configure/" -"package>` podrán realizar verificaciones de capacidad de almacenamiento en " -"tiempo real basadas en tipos de paquetes (por ejemplo, cajas, contenedores, " -"etc.)." +"Si las empresas utilizan :doc:`paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` podrán realizar verificaciones" +" de capacidad de almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes " +"(por ejemplo, cajas, contenedores, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" -"Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` tab." +"Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " +"tab." msgstr "" "Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad por " @@ -14302,8 +14398,8 @@ msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" -"Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y " -"también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." +"Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y" +" también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" @@ -14326,8 +14422,8 @@ msgstr "Asignar a una ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " -"the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Locations`, and select the desired location. Then, select the created " +"the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " @@ -14341,13 +14437,14 @@ msgid "" "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" -"Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita " -"los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación `WH/" -"Stock/Palés/PAL 1`." +"Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita" +" los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación " +"`WH/Stock/Palés/PAL 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" -"When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse location." +"When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " +"location." msgstr "" "Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " "ubicación de almacén." @@ -14358,20 +14455,21 @@ msgstr "Regla de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" -"With the :ref:`storage category ` and :ref:" -"`location ` set up, create the :doc:" -"`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Putaway Rules`." +"With the :ref:`storage category ` and " +":ref:`location ` set up, create the " +":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" -"Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento ` y la :ref:`ubicación `, cree la :doc:`regla de almacenamiento ` en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de almacenamiento`." +"Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " +"` y la :ref:`ubicación " +"`, cree la :doc:`regla de almacenamiento " +"` en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" -"Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the :" -"guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " +"Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " +":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " @@ -14388,8 +14486,8 @@ msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " "de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés con las " "latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " -"almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada `." +"almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." @@ -14424,14 +14522,15 @@ msgid "" "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" -"Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento ` para que los palés recibidos en el almacén se almacenen en " -"las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." +"Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento " +"` para que los palés recibidos en el almacén " +"se almacenen en las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" -"Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations, " -"when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios happen:" +"Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," +" when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " +"happen:" msgstr "" "Dependiendo del número de palés disponibles en cada una de las ubicaciones " "de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurren lo " @@ -14439,24 +14538,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" -"If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to `WH/Stock/" -"Pallets/PAL1`." +"If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" -"Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a `WH/Existencias/Palés/" -"PAL1`." +"Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 -msgid "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." +msgid "" +"If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" -"If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to `WH/Stock/" -"Pallets`." +"If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " +"`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" -"Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a `WH/Existencias/" -"Palés`." +"Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a " +"`WH/Existencias/Palés`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" @@ -14468,22 +14568,22 @@ msgid "" "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" -"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina " -"cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " +"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" +" cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " "los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid "" -"In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*, " -"which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly configured, " -"the Inventory app can automatically generate transfers following the " -"configured push/pull rules." +"In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," +" which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " +"configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" +" the configured push/pull rules." msgstr "" "Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " -"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*. " -"Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " -"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push " -"o pull configuradas." +"producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." +" Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " +"puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" +" o pull configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" @@ -14497,9 +14597,9 @@ msgid "" "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " -"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y " -"muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una " -"activa la ruta y reglas específicas del producto." +"calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" +" muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" +" activa la ruta y reglas específicas del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." @@ -14511,17 +14611,17 @@ msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " -"to a quality control area (for example, products that are components used in " -"the manufacturing process), while others are directly stored in their " +"to a quality control area (for example, products that are components used in" +" the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " "productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " "operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " -"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de " -"control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes " -"en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente " -"en sus respectivas ubicaciones. " +"sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" +" control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" +" en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" +" en sus respectivas ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." @@ -14540,9 +14640,9 @@ msgstr "" "artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " "artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " "de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " -"órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras " -"las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los " -"clientes." +"órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras" +" las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los" +" clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." @@ -14568,10 +14668,10 @@ msgid "" "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" -"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una " -"necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. Como " -"las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida en la " -"*ubicación del cliente*." +"Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una" +" necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. " +"Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida " +"en la *ubicación del cliente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 msgid "" @@ -14579,8 +14679,8 @@ msgid "" "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" -"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada " -"productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se crea un " +"En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada" +" productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se crea un " "traslado entre ambas ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 @@ -14594,21 +14694,21 @@ msgstr "" "Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del " "*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del " "*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras " -"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área " -"de recolección*." +"reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área" +" de recolección*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 msgid "" -"All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the " -"pull rules, starting from the end (the customer location) and going backward " -"(the stock warehouse). While working, the operator processes these transfers " -"in the opposite order: first the picking, then the packing, and finally the " -"delivery order." +"All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" +" pull rules, starting from the end (the customer location) and going " +"backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " +"transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " +"finally the delivery order." msgstr "" "Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante " "las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en " -"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa " -"estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " +"retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa" +" estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " "empaquetado y, por último, la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 @@ -14642,9 +14742,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 msgid "" -"Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to " -"the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them " -"to their *Storage Location*." +"Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" +" the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" +" to their *Storage Location*." msgstr "" "Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " "deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " @@ -14663,8 +14763,8 @@ msgid "" "Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " "rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " "example, during the picking operation, all orders and their products are " -"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping " -"per customer order." +"grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" +" per customer order." msgstr "" "Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " "regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " @@ -14698,8 +14798,8 @@ msgid "" "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " -"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones " -"a proveedores." +"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" +" a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" @@ -14716,10 +14816,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la " -"aplicación :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> " -"Ajustes`. Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función :" -"guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." +"Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" +" :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " +"Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " +":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." @@ -14749,16 +14849,16 @@ msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " -"Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the :guilabel:" -"`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's pre-" -"configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing " -"Shipments`." +"Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " +":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " +"pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " +":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" -"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el formulario de un " -"almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` puede ver las " -"rutas preconfiguradas del almacén para los envíos :guilabel:`entrantes` y :" -"guilabel:`salientes`." +"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " +"formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" +" puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." @@ -14767,17 +14867,17 @@ msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " -"user can select the route that best fits their business needs. Once the :" -"guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are " -"set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see " -"the specific routes that Odoo generated." +"user can select the route that best fits their business needs. Once the " +":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" +" set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" +" the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" "enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " -"necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos :" -"guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas específicas que " -"Odoo generó." +"necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " +":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " +"específicas que Odoo generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." @@ -14786,16 +14886,16 @@ msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " -"the route form, the user can view which places the route is :guilabel:" -"`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on a " -"specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company environments; " -"for example, a user can have a company and warehouse in Country A and a " -"second company and warehouse in Country B." +"the route form, the user can view which places the route is " +":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " +"a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " +"environments; for example, a user can have a company and warehouse in " +"Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " "formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " -"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que " -"solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " +"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" +" solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " "entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " "almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." @@ -14815,19 +14915,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 msgid "" -"At the bottom of the route form, the user can view the specific :guilabel:" -"`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an :guilabel:`Action`, a :" -"guilabel:`Source Location`, and a :guilabel:`Destination Location`." +"At the bottom of the route form, the user can view the specific " +":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " +":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " +":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" -"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las :guilabel:" -"`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una :guilabel:`acción`, " -"una :guilabel:`ubicación de origen` y una :guilabel:`ubicación de destino`." +"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " +":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " +":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " +":guilabel:`ubicación de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" -"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de " -"Odoo." +"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 msgid "Custom Routes" @@ -14842,8 +14944,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " -"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una " -"combinación de lugares." +"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" +" combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." @@ -14852,8 +14954,8 @@ msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " -"useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the :guilabel:" -"`Rules` of the route." +"useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " +":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " "seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " @@ -14862,17 +14964,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " -"be manually set on the product category form by going to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, select the " -"product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` and under " -"the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." +"be manually set on the product category form by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " +"select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " +"and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " -"establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " -"Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic " -"en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección :" -"guilabel:`logística`." +"establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " +"Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic" +" en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección " +":guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 msgid "" @@ -14888,13 +14990,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." -msgstr "" -"Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." +msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 msgid "" -"The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to :" -"guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " +"The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " +":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" @@ -14946,14 +15047,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 msgid "" -"To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products --" -"> Products` and select the desired product. Then, go to the :guilabel:" -"`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, select the :" -"guilabel:`Routes`." +"To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " +"--> Products` and select the desired product. Then, go to the " +":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " +"select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" -"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario --" -"> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a " -"la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " +"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" +" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " "seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 @@ -14971,15 +15072,15 @@ msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 msgid "" -"The rules are defined on the route form. First, go to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired route form. " -"Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` section, click on :" -"guilabel:`Add a line`." +"The rules are defined on the route form. First, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" +" route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " +"section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario " -"de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en la " -"sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." +"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" +" de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en " +"la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." @@ -14988,16 +15089,17 @@ msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " -"*Pull* rules, others are also available. Each rule has an :guilabel:`Action`:" +"*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " +":guilabel:`Action`:" msgstr "" -"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push* " -"y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una :" -"guilabel:`acción`:" +"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" +" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " +":guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:238 msgid "" -":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a " -"specific location. The need can come from a sales order being validated or " +":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" +" specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." @@ -15029,8 +15131,8 @@ msgid "" "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" -":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos " -"situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " +":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos" +" situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " "necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " "una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " "necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " @@ -15055,12 +15157,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" -"Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock " -"and the packing\n" +"Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" -"Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de " -"existencias y la de\n" +"Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de existencias y la de\n" "empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 @@ -15073,9 +15173,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:263 msgid "" -"If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or :" -"guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The :" -"guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" +"If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " +":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " +":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " "(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " @@ -15084,8 +15184,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:267 msgid "" -":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock " -"of the source location." +":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" +" of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " "existencias disponibles en la ubicación de origen." @@ -15102,14 +15202,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " -"products are taken from the available stock of the source location. If there " -"is no stock available, the system tries to find a rule to bring the products " -"to the source location." +"products are taken from the available stock of the source location. If there" +" is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " +"products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " "regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " -"ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para " -"traer los productos a la ubicación de origen." +"ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" +" traer los productos a la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:276 msgid "Example flow" @@ -15117,8 +15217,8 @@ msgstr "Flujo de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "" -"In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full " -"flow with an advanced custom route." +"In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" +" flow with an advanced custom route." msgstr "" "En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " "empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " @@ -15126,9 +15226,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 msgid "" -"First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are " -"three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply Methods` " -"for each rule are the following:" +"First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" +" three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " +"Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " "reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " @@ -15136,37 +15236,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 msgid "" -":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the :guilabel:`WH/" -"Packing Zone`, *picks* (internal transfers from :guilabel:`WH/Stock` to :" -"guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from :guilabel:`WH/Stock` to fulfill " -"the need." +":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " +":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " +":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en :" -"guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " -"internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`) " -"en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." +":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " +"internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`)" +" en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 msgid "" -":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in :guilabel:`WH/" -"Output`, *packs* (internal transfers from :guilabel:`WH/Packing Zone` to :" -"guilabel:`WH/Output`) are created from :guilabel:`WH/Packing Zone` to " -"fulfill the need." +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " +":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en :guilabel:" -"`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de :guilabel:`WH/Zona " -"de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en :guilabel:`WH/Zona de " -"empaquetado` para satisfacer la necesidad." +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en " +":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:290 msgid "" -":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in :guilabel:" -"`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from :guilabel:" -"`WH/Output` to fulfill the need." +":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " +":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " +":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" -":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en :guilabel:" -"`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de entrega* de :" -"guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." +":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " +":guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " +"entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." @@ -15180,8 +15280,8 @@ msgid "" "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " -"*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega " -"para satisfacer la orden." +"*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" +" para satisfacer la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." @@ -15196,8 +15296,8 @@ msgid "" "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " -"venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra " -"operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." +"venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra" +" operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -15233,8 +15333,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" -"View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing " -"zones." +"View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" +" zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "existencias y de empaquetado." @@ -15243,8 +15343,8 @@ msgstr "" msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " -"which then triggers other rules until we reach the first step in the process " -"(here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " +"which then triggers other rules until we reach the first step in the process" +" (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" @@ -15257,8 +15357,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:333 msgid "" -"In this example, the product is delivered to the customer when all the rules " -"have been triggered and the transfers are done." +"In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" +" have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " "activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." @@ -15287,44 +15387,44 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 msgid "" "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " -"list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the " -"products are sorted into their respective delivery packages." +"list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" +" products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "Al realizar recolecciones por lote, las órdenes se agrupan y se marcan en " -"una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a una " -"ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques de " +"una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a una" +" ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques de " "entrega respectivos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 msgid "" -":ref:`Use Barcode app for pickings `" +":ref:`Use Barcode app for pickings " +"`" msgstr "" -":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones `" +":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " -"often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase " -"the number of orders that are fulfilled efficiently." +"often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" +" the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " "recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " -"pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en " -"ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " +"pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en" +" ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " "con eficacia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 msgid "" -"To activate the batch picking option, begin by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:" -"`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." +"To activate the batch picking option, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" "Para activar la opción de recolección por lotes, vaya a :menuselection:`la " -"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :" -"guilabel:`Operaciones` marque la caja :guilabel:`Translados por lote`. " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones` marque la caja :guilabel:`Translados por lote`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." @@ -15340,24 +15440,24 @@ msgid "" msgstr "" "Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " "*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " -"almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de :guilabel:" -"`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también se tienen " -"que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de " +":guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también " +"se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" -"Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration " -"> Settings." +"Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" +" > Settings." msgstr "" "Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 msgid "" -"Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse " -"settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " +"Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" +" settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Finalmente, active la función de recolección en el almacén. Para esto, vaya " @@ -15367,23 +15467,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 msgid "" "From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " -"options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the :" -"guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or :guilabel:" -"`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." +"options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " +":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " +":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" "Seleccione el almacén que desea de la lista. Después, de las opciones " "disponibles para :guilabel:`Envíos salientes` seleccione :guilabel:`Enviar " -"artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)` o :guilabel:" -"`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y enviar (3 " -"pasos)`." +"artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)` o " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 msgid "" -":doc:`Delivery in two steps <../daily_operations/" -"receipts_delivery_two_steps>`" +":doc:`Delivery in two steps " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" -":doc:`Entrega en dos pasos <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" +":doc:`Entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" @@ -15403,45 +15504,48 @@ msgid "" "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" -"Crea traslados por lote de forma manual directo desde la aplicación :" -"menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`. Haga " +"Crea traslados por lote de forma manual directo desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`. Haga " "clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" -msgstr "En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" +msgstr "" +"En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" -":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo " -"en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." +":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo" +" en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de " -"operación bajo el que se clasifica la recolección." +":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de" +" operación bajo el que se clasifica la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 msgid "" -":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the :guilabel:" -"`Responsible` person should complete the transfer to the output location." +":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " +":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " +"location." msgstr "" -":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el :guilabel:" -"`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." +":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el " +":guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" -"A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en :guilabel:" -"`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: traslados`." +"A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 msgid "" @@ -15458,21 +15562,21 @@ msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 msgid "" -"Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm " -"the batch picking." +"Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" +" the batch picking." msgstr "" -"Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en :guilabel:" -"`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." +"Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 msgid "" -"A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`, " -"for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` is " -"set to `August 11`." +"A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," +" for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " +"is set to `August 11`." msgstr "" "Se ha asignado un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, `Joel " -"Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. La :" -"guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." +"Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. La " +":guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." @@ -15480,24 +15584,25 @@ msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the :guilabel:`Add:" -"Transfers` window, displaying only pickings. This is because the :guilabel:" -"`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." +"Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " +":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " +"the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" -"Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana :" -"guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. Esto " -"se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " +"Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana " +":guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. " +"Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " "`Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 msgid "" -"Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and `WH/" -"PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the :guilabel:" -"`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." +"Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " +"`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " +":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" -"Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y `WH/" -"PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón :" -"guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: traslados`." +"Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y " +"`WH/PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " +"traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." @@ -15509,25 +15614,23 @@ msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 msgid "" -"Another method of creating batch transfers is available using the :guilabel:" -"`Add to batch` option in a list. Navigate to the :menuselection:`Inventory " -"app --> Operations` drop-down menu, and select any of the :guilabel:" -"`Transfers` to open a filtered list of transfers." +"Another method of creating batch transfers is available using the " +":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " +":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" +" of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" -"Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción :" -"guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " +"Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción " +":guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " "cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " "traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" -"Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal " -"Transfers,\n" +"Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" -"Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, " -"entregas, traslados internos,\n" +"Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, entregas, traslados internos,\n" "fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 @@ -15537,10 +15640,10 @@ msgid "" "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" -"En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los " -"correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón :guilabel:" -"`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic en :guilabel:`Agregar a lote` en el " -"menú desplegable." +"En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los" +" correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón " +":guilabel:`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic en :guilabel:`Agregar a " +"lote` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 @@ -15586,23 +15689,24 @@ msgstr "Procesar traslados en lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 msgid "" -"Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations --" -"> Batch Transfers` page." +"Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " +"--> Batch Transfers` page." msgstr "" -"Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación :" -"menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." +"Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " -"transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under " -"the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select :guilabel:" -"`Validate` to complete the picking." +"transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" +" the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " +":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" -"Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya " -"al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades :guilabel:" -"`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. " -"Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la recolección." +"Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya" +" al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades " +":guilabel:`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas`. Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la " +"recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 msgid "" @@ -15611,8 +15715,8 @@ msgid "" "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" -"Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón :" -"guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " +"Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón " +":guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " "botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, significa que hay " "artículos en el lote que actualmente *no* están disponibles en existencias." @@ -15621,15 +15725,15 @@ msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " -"column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00` " -"quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." +"column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" +" quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" -"En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones `WH/" -"PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas` " -"muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario con " -"puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de la " -"columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de " -"`0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." +"En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones " +"`WH/PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones " +"detalladas` muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario" +" con puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de " +"la columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de" +" `0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" @@ -15644,35 +15748,36 @@ msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" -"Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones detalladas`" +"Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones detalladas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" -"To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab. " -"On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity " -"for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to " -"fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " +"To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." +" On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" +" for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" +" fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" -"Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` indica la " -"cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado` muestra " -"las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la columna :" -"guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y están " -"listos para el siguiente paso." +"Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` " +"indica la cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la" +" columna :guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y" +" están listos para el siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " -"`, is only visible in the :" -"guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " +"`, is only visible in the " +":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" -"El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote del :ref:" -"`ejemplo anterior ` y solo es " -"visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay cantidades :" -"guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la recolección del lote." +"El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote del " +":ref:`ejemplo anterior ` y " +"solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay " +"cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " +"recolección del lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 msgid "" @@ -15685,7 +15790,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "" -"Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña *Operaciones*." +"Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña " +"*Operaciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 msgid "Create backorder" @@ -15707,27 +15813,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new " -"batch transfer, containing the remaining products." +"Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" +" batch transfer, containing the remaining products." msgstr "" -"Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado " -"por lote con los productos restantes de forma automática." +"Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado" +" por lote con los productos restantes de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" -"Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga " -"clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." +"Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga" +" clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al " -"formulario de traslado por lote." +"Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al" +" formulario de traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." @@ -15739,11 +15845,11 @@ msgstr "Procesar traslado por lote: aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" -"Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app, " -"accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." +"Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," +" accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" -"Los traslados por lotes creados también aparecen en la aplicación :" -"menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo clic en el " +"Los traslados por lotes creados también aparecen en la aplicación " +":menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo clic en el " "botón :guilabel:`Traslados por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 @@ -15752,9 +15858,10 @@ msgid "" "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" -"De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen en " -"la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado por " -"lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la recolección." +"De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen en" +" la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado por " +"lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la " +"recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." @@ -15773,8 +15880,8 @@ msgstr "" "Siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la página con " "fondo negro para el traslado por lotes seleccionado. Comience por escanear " "el código de barras del producto para registrar un único producto para la " -"recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga clic en el icono :" -"guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades necesarias para la " +"recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga clic en el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades necesarias para la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 @@ -15800,14 +15907,14 @@ msgstr "" msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " -"to `Scan a serial number` to record the unique serial number for :ref:" -"`product tracking `." +"to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " +":ref:`product tracking `." msgstr "" "Ya se recolectaron `1/2` unidades del `gabinete con puertas`, y después de " -"escanear el código de barras del producto del segundo gabinete, Odoo le pide " -"al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el número de " -"serie único para el :ref:`seguimiento del producto `." +"escanear el código de barras del producto del segundo gabinete, Odoo le pide" +" al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el número de " +"serie único para el :ref:`seguimiento del producto " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." @@ -15828,12 +15935,12 @@ msgstr "Preparación de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" -"Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from :ref:" -"`batch picking `." +"Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " +":ref:`batch picking `." msgstr "" "La preparación de varios pedidos es un enfoque avanzado para las " -"recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes `." +"recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 msgid "" @@ -15843,31 +15950,31 @@ msgid "" "the associated order." msgstr "" "En esta estrategia, los recolectores llenan un carrito con varios paquetes, " -"cada uno designado para una *orden de ventas* específica. Luego, se dirige a " -"otra ubicación de almacenamiento y coloca los productos directamente en el " +"cada uno designado para una *orden de ventas* específica. Luego, se dirige a" +" otra ubicación de almacenamiento y coloca los productos directamente en el " "paquete de la orden asociada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 msgid "" "This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " -"volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the " -"need for sorting products into packages for customers after picking." +"volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" +" need for sorting products into packages for customers after picking." msgstr "" "Este método es el más eficiente para empresas medianas con volúmenes altos " -"de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el método elimina " -"la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los clientes después " -"de la recolección. " +"de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el método elimina" +" la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los clientes después" +" de la recolección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " -"orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created " -"beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." +"orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" +" beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" -"Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por " -"ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes optimizados " -"se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de recolección " -"puede ocasionar congestionamientos. " +"Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por" +" ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes " +"optimizados se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de " +"recolección puede ocasionar congestionamientos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" @@ -15912,7 +16019,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " -"the output location, where the packages are sealed and prepared for shipment." +"the output location, where the packages are sealed and prepared for " +"shipment." msgstr "" "Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " "al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " @@ -15929,27 +16037,28 @@ msgid "" "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" -"Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :" -"guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` y :guilabel:" -"`Transferencias por lotes`. " +"Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` y " +":guilabel:`Transferencias por lotes`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" -"Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes. " +"Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 msgid "" -"Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the :" -"guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " +"Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " +":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " "*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " -"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección :guilabel:" -"`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes. " +"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección " +":guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 msgid "" @@ -15971,13 +16080,13 @@ msgstr "Configuración de los paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 msgid "" -"After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the :" -"guilabel:`New` button to create a new package." +"After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " +":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" -"Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo` para crear un nuevo paquete. " +"Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 msgid "" @@ -15986,9 +16095,9 @@ msgid "" "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " -"completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La :guilabel:" -"`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la fecha de " -"creación del formulario." +"completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La " +":guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la " +"fecha de creación del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." @@ -16004,14 +16113,14 @@ msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " -"their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to :" -"guilabel:`Disposable Box`." +"their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " +":guilabel:`Disposable Box`." msgstr "" -"Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará `PAQUETE-" -"VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de trabajo, " -"los productos se empacan directamente usando las cajas para envío, por lo " -"que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como :guilabel:`Caja " -"desechable`." +"Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará " +"`PAQUETE-VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de" +" trabajo, los productos se empacan directamente usando las cajas para envío," +" por lo que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como " +":guilabel:`Caja desechable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." @@ -16023,25 +16132,25 @@ msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 msgid "" -"To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the :menuselection:" -"`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together in the same " -"batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button " -"becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing the " -"amount of steps in the outgoing shipment process." +"To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" +" in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" +" button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " +"the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" "Para ver cómo funciona la preparación de varios pedidos, vaya a la " -"aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se llenará " -"dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá el botón " +"aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se llenará" +" dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá el botón " "inteligente de :guilabel:`Envío`. Dentro del icono, habrá un número que " "representa la cantidad de pasos en el proceso de envío activo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" -"Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown " -"in the :ref:`example above `." +"Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" +" in the :ref:`example above `." msgstr "" -"Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en el :ref:" -"`ejemplo anterior `. " +"Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en el " +":ref:`ejemplo anterior `. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 msgid "" @@ -16049,9 +16158,9 @@ msgid "" "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " "`Delivery`." msgstr "" -"Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente de :guilabel:" -"`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos operaciones por " -"completar: `Recolección` y `Envío`. " +"Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente de " +":guilabel:`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos " +"operaciones por completar: `Recolección` y `Envío`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." @@ -16061,22 +16170,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 msgid "" "With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " -"navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, :" -"guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " +"navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " +":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" "Con las órdenes de ventas ya creadas, ahora se deben agrupar en lotes. Para " "hacerlo, vaya al tablero de *Inventario* y selecciona el tipo de tarjeta de " -"la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` o :guilabel:`Recolección` (la que " -"sea la primera operación en el flujo de envío). " +"la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` o :guilabel:`Recolección` (la que" +" sea la primera operación en el flujo de envío). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "" -"Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the :guilabel:" -"`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are in stock." +"Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " +":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " +"in stock." msgstr "" -"Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con el " -"estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de la " +"Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con el" +" estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de la " "orden de ventas están en existencia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 @@ -16102,9 +16212,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " -"add them to the batch. With the desired pickings selected, click the :" -"guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to batch` " -"option from the resulting drop-down menu." +"add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " +":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " +"batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " "correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " @@ -16114,14 +16224,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 msgid "" -"To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above `, in a warehouse configured with two-step " -"outgoing shipments, the following pick operations are selected:" +"To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " +"`, in a warehouse configured with " +"two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " -"en el :ref:`ejemplo anterior ` en un " -"almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las " -"siguientes operaciones de recolección: " +"en el :ref:`ejemplo anterior ` en un" +" almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las" +" siguientes operaciones de recolección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." @@ -16148,13 +16258,13 @@ msgid "" "transfer`." msgstr "" "Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " -"agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una " -"nuevo traslado por lotes`." +"agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una" +" nuevo traslado por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" -"To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the :" -"guilabel:`Draft` checkbox." +"To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " +":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " "seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." @@ -16165,19 +16275,19 @@ msgstr "Procesar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 msgid "" -"To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations " -"--> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." +"To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" +" --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" -"Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --" -"> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " +"Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones " +"--> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a " -"recolectar están agrupados por ubicación." +"En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a" +" recolectar están agrupados por ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 msgid "" @@ -16197,8 +16307,8 @@ msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Paquete de origen` cuando el paquete de recolección " "esté configurado como *reutilizable* en el :ref:`formulario del paquete " "`. Esto significa que los productos se " -"colocan de manera temporal en un contenedor durante la recolección, antes de " -"transferirlos al paquete para el envío final. " +"colocan de manera temporal en un contenedor durante la recolección, antes de" +" transferirlos al paquete para el envío final. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 msgid "" @@ -16206,13 +16316,14 @@ msgid "" "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." msgstr "" "También, puede usar el campo :guilabel:`Paquete de destino` cuando un " -"producto está directamente en una caja *desechable* durante la recolección. " +"producto está directamente en una caja *desechable* durante la recolección." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " -"bananas :ref:`example ` by assigning " -"each picking to a dedicated package." +"bananas :ref:`example ` by assigning" +" each picking to a dedicated package." msgstr "" "Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " "` de las tres órdenes de manzanas, " @@ -16220,19 +16331,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 msgid "" -"At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in " -"all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" +"At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" +" all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" -"En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`, " -"asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " +"En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`," +" asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " "desechables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-2`, o " "`VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 msgid "" -"Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the :" -"guilabel:`Detailed Operations` tab." +"Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " +":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. " @@ -16249,14 +16360,14 @@ msgstr "En Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 msgid "" -"To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the :" -"guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, select " -"the desired batch." +"To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " +":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " +"select the desired batch." msgstr "" "Para procesar la preparación de varios pedidos directamente desde la " "aplicación *Código de barras*, seleccione el botón :guilabel:`Traslados por " -"lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el lote que " -"desea. " +"lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el lote que" +" desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 msgid "" @@ -16274,8 +16385,8 @@ msgid "" "the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " "product and package to process the transfer." msgstr "" -"Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de " -"la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " +"Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de" +" la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " "producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " "para procesar el traslado." @@ -16289,38 +16400,40 @@ msgstr "" msgid "" "To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " -"(gear)` icon at the top of the package form, and select the :guilabel:" -"`Print` option." +"(gear)` icon at the top of the package form, and select the " +":guilabel:`Print` option." msgstr "" -"Para encontrar el código de barras del paquete, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el paquete que desea, " -"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte superior del " -"formulario del paquete y haga clic en la opción :guilabel:`Imprimir`." +"Para encontrar el código de barras del paquete, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el " +"paquete que desea, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la " +"parte superior del formulario del paquete y haga clic en la opción " +":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 msgid "" "Next, select one of the three print options to generate the package barcode " "from the :guilabel:`Package Reference` field." msgstr "" -"Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el campo :" -"guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras del " +"Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el campo " +":guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras del " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Display where the package barcode can be generated." -msgstr "Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." +msgstr "" +"Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 msgid "" -"Begin processing the cluster picking by going to the first storage location, " -"`Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode `. Doing so highlights all the pickings that need products from " -"this particular location." +"Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," +" `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " +"`. Doing so highlights all the pickings that need " +"products from this particular location." msgstr "" "Comience procesando la preparación de varios pediod en la primer ubicación " -"de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del código de barras " -"`. Al hacerlo, todas las recolecciones que necesitan " -"productos de esta ubicación en particular se resaltarán. " +"de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del código de barras" +" `. Al hacerlo, todas las recolecciones que " +"necesitan productos de esta ubicación en particular se resaltarán. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 msgid "" @@ -16328,8 +16441,8 @@ msgid "" "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." msgstr "" "Escanee el código de barras para la manzana, lo que resalta la recolección " -"(que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la recolección `WH/" -"PICK/00007`." +"(que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la recolección " +"`WH/PICK/00007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 msgid "" @@ -16342,19 +16455,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." msgstr "" -"Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación *Código " -"de barras*." +"Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación *Código" +" de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " -"suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the " -"product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." +"suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" +" product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" "Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " "recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " -"cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores " -"coloquen los productos en las cajas correctas. " +"cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores" +" coloquen los productos en las cajas correctas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Process wave transfers" @@ -16391,23 +16504,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 msgid "" -"Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and :" -"guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." +"Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" -"Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones :guilabel:" -"`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." +"Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones " +":guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " -"the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and :" -"guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " +"the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " +":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " "En la sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Translado por " -"lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar` para activar la configuración." +"lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para activar la configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" @@ -16434,16 +16547,16 @@ msgid "" "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " "desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " -"icon in the corner of the operation type's card) and click :guilabel:" -"`Operations`." +"icon in the corner of the operation type's card) and click " +":guilabel:`Operations`." msgstr "" -"Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados " -"del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " -"productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de :" -"guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " +"Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados" +" del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " +"productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de " +":guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " "continuación, abra el menú de opciones (el icono de los tres puntos situado " -"en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en :guilabel:" -"`Operaciones`." +"en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en " +":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." @@ -16451,12 +16564,12 @@ msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 msgid "" -"On the operations page, select the product lines you want to add in a new or " -"existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." +"On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" +" existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " -"añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar " -"a recolección por olas`." +"añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar" +" a recolección por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." @@ -16476,13 +16589,13 @@ msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" -"To add the selected lines to an existing wave transfer, select the :guilabel:" -"`an existing wave transfer` option and select the existing wave transfer " -"from the drop-down menu." +"To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " +":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " +"transfer from the drop-down menu." msgstr "" "Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas existente, " -"seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el " -"traslado existente en el menú desplegable." +"seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el" +" traslado existente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 msgid "" @@ -16491,10 +16604,10 @@ msgid "" "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" -"Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo " -"traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " -"establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez " -"que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo" +" traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " +"establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez" +" que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " "para añadir las líneas de producto a un traslado por ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 @@ -16503,15 +16616,16 @@ msgstr "Ver traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "" -"To view all wave transfers and their statuses, go to :menuselection:" -"`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers can also be " -"viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to :menuselection:`Barcode --" -"> Batch Transfers`." +"To view all wave transfers and their statuses, go to " +":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" +" can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " +":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" -"Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los traslados por olas " -"también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código de barras` " -"accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por lotes`." +"Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " +"traslados por olas también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código " +"de barras` accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por " +"lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" @@ -16539,8 +16653,8 @@ msgid "" msgstr "" "Las columnas de la siguiente tabla enumeran las estrategias de remoción " "disponibles en Odoo y detallan cómo se determinan las recolecciones junto " -"con su orden. Utilice estas estrategias de remoción para que Odoo seleccione " -"de forma automática los productos para las órdenes:" +"con su orden. Utilice estas estrategias de remoción para que Odoo seleccione" +" de forma automática los productos para las órdenes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" @@ -16604,8 +16718,8 @@ msgid "" ":ref:`Alphanumeric name of location `" msgstr "" -":ref:`Nombre alfanumérico de la ubicación `" +":ref:`Nombre alfanumérico de la ubicación " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" @@ -16632,56 +16746,56 @@ msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" -"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos " -"o en las ubicaciones." +"Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos" +" o en las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 msgid "" -"Configure removal strategies on the location by going to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting the desired " -"location. On the location form, choose a removal strategy from the :guilabel:" -"`Removal Strategy` field's drop-down menu options." +"Configure removal strategies on the location by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " +"the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " +"the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" -"Configure las estrategias de remoción para ubicación desde :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione una. En el " -"formulario de ubicación elija alguna de las opciones en el menú desplegable :" -"guilabel:`Estrategia de remoción`." +"Configure las estrategias de remoción para ubicación desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione " +"una. En el formulario de ubicación elija alguna de las opciones en el menú " +"desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " -"and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." +"and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " -"multietapa` **deben** estar habilitadas para poder establecer una estrategia " -"de remoción en una ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"multietapa` **deben** estar habilitadas para poder establecer una estrategia" +" de remoción en una ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" -"These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a " -"location." +"These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" +" location." msgstr "" "Estas funciones **solo** son necesarias si desea establecer una estrategia " "de remoción en una ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 msgid "" -"Configure removal strategies on product categories by going to :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " +"Configure removal strategies on product categories by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" -"Configure las estrategias de remoción para las categorías de producto desde :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " -"seleccione una. Después, elija una de las opciones del menú desplegable :" -"guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." +"Configure las estrategias de remoción para las categorías de producto desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione una. Después, elija una de las opciones del menú desplegable " +":guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 msgid "" -"When there are different removal strategies applied on both the location and " -"product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " +"When there are different removal strategies applied on both the location and" +" product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" @@ -16704,16 +16818,16 @@ msgid "" "Strategy` field." msgstr "" "Aunque algunas estrategias de remoción están disponibles de forma " -"predeterminada, **debe** habilitar algunas funciones adicionales en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para que las " -"opciones aparezcan en el menú desplegable del campo :guilabel:`Estrategia de " -"remoción forzada` o :guilabel:`Estrategia de remoción`." +"predeterminada, **debe** habilitar algunas funciones adicionales en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para que las " +"opciones aparezcan en el menú desplegable del campo :guilabel:`Estrategia de" +" remoción forzada` o :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " -"refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on " -"requirements and usage." +"refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" +" requirements and usage." msgstr "" "Consulte la siguiente tabla para obtener un resumen de las funciones " "necesarias. De lo contrario, consulte la sección relacionada a una " @@ -16761,9 +16875,9 @@ msgstr "Números de lote y de serie" msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " -"navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " -"the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots & " -"Serial Numbers` to enable the feature." +"navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" +" the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " +"& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Los números de lote y de serie diferencian productos idénticos y llevan " "seguimiento de información como fechas de llegada o de vencimiento. Para " @@ -16776,28 +16890,28 @@ msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " -"form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the :guilabel:" -"`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial Number` or :" -"guilabel:`By Lots` options." +"form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " +"Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Asegúrese de que el producto esté rastreado por lotes o números de serie. " "Vaya al formulario del producto a través de :menuselection:`Inventario --> " -"Productos --> Productos` y selecciónelo. En el formulario del producto, vaya " -"a la pestaña :guilabel:`Inventario` y, en el campo :guilabel:`Seguimiento`, " -"elija las opciones :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por " +"Productos --> Productos` y selecciónelo. En el formulario del producto, vaya" +" a la pestaña :guilabel:`Inventario` y, en el campo :guilabel:`Seguimiento`," +" elija las opciones :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por " "lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " -"an :doc:`inventory adjustment <../warehouses_storage/inventory_management/" -"count_products>` or during :ref:`product reception `." +"an :doc:`inventory adjustment " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " +":ref:`product reception `." msgstr "" "Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " -"serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario <../" -"warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante la :ref:" -"`recepción de productos `." +"serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante la " +":ref:`recepción de productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -16807,20 +16921,21 @@ msgstr "Ubicaciones y rutas" msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " -"features are specifically required for the closest location removal strategy " -"since it is only applied at the location level." +"features are specifically required for the closest location removal strategy" +" since it is only applied at the location level." msgstr "" "Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " -"necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de remoción en " -"una ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente necesarias " +"necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de remoción en" +" una ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente necesarias " "para la estrategia de remoción de ubicación más cercana, ya que solo se " "aplica a nivel de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " -"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable " -"the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features." +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" +" the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " +"features." msgstr "" "Para habilitar estas funciones, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` podrá activar " @@ -16843,15 +16958,15 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Habilite la función de **fechas de vencimiento** para llevar seguimiento de " -"las fechas de expiración, fechas de consumo preferente, fechas de remoción y " -"fechas de alerta en un número de serie o de lote. Vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." +"las fechas de expiración, fechas de consumo preferente, fechas de remoción y" +" fechas de alerta en un número de serie o de lote. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " -"Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for :" -"guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." +"Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " +":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "Asegúrese de que la función :guilabel:`Números de lote y de serie` esté " "seleccionada en la sección :guilabel:`Trazabilidad` y luego marque la " @@ -16859,7 +16974,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." -msgstr "Habilitar la función de fechas de vencimiento para la estrategia FEFO." +msgstr "" +"Habilitar la función de fechas de vencimiento para la estrategia FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" @@ -16910,13 +17026,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" -"The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long " -"journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " +"The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" +" journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" -"El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga " -"que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto " -"también está disponible en un lugar más cercano." +"El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga" +" que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto" +" también está disponible en un lugar más cercano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 @@ -16936,8 +17052,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" -"A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf A/" -"Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." +"A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " +"A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" " Un producto se almacena en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`, " "`Estante A/Estantería 1`, and `Estante A/Estantería 2`." @@ -16956,15 +17072,15 @@ msgid "" msgstr "" "La sububicación, `Pallet` está a nivel de suelo. Los productos almacenados " "ahí son más fáciles de conseguir ya que no es necesario contar con un " -"montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`. " -"Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en " +"montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`." +" Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en " "orden alfabético, según qué tan fácil era llegar a ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" -"To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and :" -"guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " +":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` **deben** estar habilitadas en :menuselection:`Inventario --> " @@ -16975,8 +17091,8 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" -":ref:`Configurar estrategia de remoción `" +":ref:`Configurar estrategia de remoción " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" @@ -16984,22 +17100,22 @@ msgstr "Nombres de las ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" -"To configure location names, begin by navigating to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select an existing " -"location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and then enter the " -"desired name in the :guilabel:`Location Name` field." +"To configure location names, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" +" an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " +"then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "Para configurar nombres de ubicaciones, primero vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Después, " "seleccione una ubicación existente, o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " -"crear una nueva y después, ingrese el nombre deseado en el campo :guilabel:" -"`nombre de la ubicación`." +"crear una nueva y después, ingrese el nombre deseado en el campo " +":guilabel:`nombre de la ubicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" -"Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity " -"to the output or packing location, set the removal strategy on the :ref:" -"`parent location `." +"Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" +" to the output or packing location, set the removal strategy on the " +":ref:`parent location `." msgstr "" "Una vez que nombre las ubicaciones en orden alfabético, según la proximidad " "a la ubicación de salida o empaquetado, configure la estrategia de remoción " @@ -17007,11 +17123,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" -"To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of " -"the alphabetically named storage locations." +"To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" +" the alphabetically named storage locations." msgstr "" -"Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación " -"principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden " +"Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación" +" principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden " "alfabético. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 @@ -17019,8 +17135,8 @@ msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" -"Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el campo :" -"guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación más " +"Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el campo " +":guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación más " "cercana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 @@ -17033,8 +17149,8 @@ msgstr "" "En un almacén, el almacén `WH/Stock/Repisa 1` está situado más cerca de la " "zona de empaquetado, donde los productos extraídos de las estanterías se " "embalan para su envío. El popular producto \"cargador de iPhone\" se " -"almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", \"Almacén/" -"Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"." +"almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", " +"\"Almacén/Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" @@ -17057,8 +17173,8 @@ msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " -"following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is " -"stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." +"following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" +" stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "Para ver cómo funciona la estrategia de remoción de ubicación más cercana, " "considere seguir el siguiente ejemplo, en donde se guarda el producto final " @@ -17074,12 +17190,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" -"To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product " -"form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." +"To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" +" form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" -"Para verificar las existencias disponibles en la ubicación del almacén, vaya " -"al formulario del producto y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Disponible`." +"Para verificar las existencias disponibles en la ubicación del almacén, vaya" +" al formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." @@ -17107,28 +17223,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" -"For more details about *where* the units were picked, select the :guilabel:" -"`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so opens the :" -"guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the reserved " -"items were picked, according to the removal strategy." +"For more details about *where* the units were picked, select the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " +"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " +"reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " -"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo " -"se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." +"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" +" se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from` " -"field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " -"picked. All fifteen of the units stored at the closest location, `WH/Stock/" -"Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then selected from " -"the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " +"`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " +"selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`, el " -"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades para " -"satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas en la " +"campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades para" +" satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas en la " "ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 1`, se seleccionan en primer " "lugar. Las tres unidades restantes se seleccionan de la segunda ubicación " "más cercana, `WH/Stock/Estantería 2`." @@ -17168,21 +17284,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" -"The user sets this number of days by navigating to the product form's :" -"guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, ensure " -"the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` or :" -"guilabel:`By Unique Serial Number`." +"The user sets this number of days by navigating to the product form's " +":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " +"ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " +"or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" -"Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la pestaña :" -"guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la sección :guilabel:" -"`Trazabilidad`, asegúrese de que el campo :guilabel:`Seguimiento` está " -"configurado como :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie " -"único`." +"Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la sección " +":guilabel:`Trazabilidad`, asegúrese de que el campo :guilabel:`Seguimiento` " +"está configurado como :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie" +" único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" -"Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the :" -"guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." +"Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " +":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Después, seleccione la opción :guilabel:`Fecha de caducidad` para que el " "campo :guilabel:`Fecha de remoción` (y otros campos de fecha) aparezcan." @@ -17194,41 +17310,41 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Lotes y números de serie` y :guilabel:`Fechas de " -"vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario " -"--> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de " +"vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario" +" --> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de " "caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " -"product was received to the number of days specified in the :guilabel:" -"`Expiration Date` field of the product form." +"product was received to the number of days specified in the " +":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "La fecha de caducidad de un producto se determina sumando la fecha de " -"recepción del producto al número de días especificado en el campo :guilabel:" -"`Fecha de vencimiento` del formulario del producto." +"recepción del producto al número de días especificado en el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" -"La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de " -"días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario " +"La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de" +" días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" -":doc:`Expiration dates <../../product_management/product_tracking/" -"expiration_dates>`" +":doc:`Expiration dates " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" -":doc:`Fechas de caducidad <../../product_management/product_tracking/" -"expiration_dates>`" +":doc:`Fechas de caducidad " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" -"In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following :" -"guilabel:`Dates` are set by the user:" +"In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " +":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto `huevo`, el usuario " "configuró las siguientes :guilabel:`Fechas`:" @@ -17252,8 +17368,8 @@ msgid "" "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" -"Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de " -"caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por " +"Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de" +" caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por " "extensión, la fecha de remoción es el **16 de enero** (31 de enero - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 @@ -17262,22 +17378,22 @@ msgid "" "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para ver las fechas de vencimiento de los artículos en existencias, vaya al " -"formulario del producto y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Disponible`." +"formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " -"select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal Date`." +"select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " +"Date`." msgstr "" -"A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en el " -"extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de vencimiento` " -"y :guilabel:`Fecha de remoción`." +"A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en el" +" extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de " +"vencimiento` y :guilabel:`Fecha de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" -"Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the " -"*On Hand*\n" +"Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" "Mostrar fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al que " @@ -17290,27 +17406,28 @@ msgid "" "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en " -"salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción " -"más cercana." +"salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción" +" más cercana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " -"example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing " -"twelve eggs." +"example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" +" twelve eggs." msgstr "" "Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considere el " -"ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que contiene " -"doce huevos." +"ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que contiene" +" doce huevos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" -"The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's :" -"guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First " -"Out (FEFO)`." +"The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " +":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" +" Out (FEFO)`." msgstr "" "El producto se rastrea :guilabel:`Por lotes` y la :guilabel:`Estrategia de " -"remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir (FEFO)`." +"remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir " +"(FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 @@ -17319,8 +17436,8 @@ msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" -":ref:`Configurar una estrategia de remoción forzada `" +":ref:`Configurar una estrategia de remoción forzada " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 @@ -17332,11 +17449,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Perishable Products `_" +"`Odoo Tutorials: Perishable Products " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: productos perecederos `_" +"`Tutoriales de Odoo: productos perecederos " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 @@ -17405,8 +17522,8 @@ msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" -"Para observar el funcionamiento de la estrategia de remoción vaya a :" -"menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." +"Para observar el funcionamiento de la estrategia de remoción vaya a " +":menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" @@ -17422,20 +17539,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " -"icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the :" -"guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the :" -"guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +"icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono :" -"guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea " -"del producto `Cartón de huevos` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la " -"orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: " -"movimiento de existencias`." +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Cartón de huevos` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la" +" orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir:" +" movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from` " -"field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " @@ -17468,9 +17585,9 @@ msgstr "Remoción PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " -"earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products " -"that have short demand cycles, like clothes, for example. By using :abbr:" -"`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " +"earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" +" that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" "La estrategia de remoción *Primeras entradas, primeras salidas* (PEPS) " @@ -17482,17 +17599,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" -"Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive " -"on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the :abbr:" -"`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that have " -"been in stock the longest. So, products received on August 1st are selected " -"first for picking." +"Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" +" on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " +":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " +"have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " +"selected first for picking." msgstr "" "El 1 de agosto y el 25 de agosto llegan varias cantidades del producto " -"`Camiseta` y se rastrean por número de lote. La estrategia de remoción :abbr:" -"`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` prioriza los lotes que han " -"estado dentro de las existencias durante más tiempo para poder completar un " -"pedido realizado el 1 de septiembre. Por lo tanto, los productos que " +"`Camiseta` y se rastrean por número de lote. La estrategia de remoción " +":abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` prioriza los lotes que " +"han estado dentro de las existencias durante más tiempo para poder completar" +" un pedido realizado el 1 de septiembre. Por lo tanto, los productos que " "llegaron el 1 de agosto se seleccionan primero para su recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 @@ -17505,8 +17622,8 @@ msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" -":ref:`Detalles de configuración de los números de lote y serie `" +":ref:`Detalles de configuración de los números de lote y serie " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" @@ -17524,24 +17641,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" -"Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a " -"product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " -"numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the lot/" -"serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." +"Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" +" product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " +"numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " +"lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" -"Después, seleccione el icono :guilabel:`▶️ (flecha hacia la derecha)` ubicado " -"a la izquierda de una línea de producto para abrir la lista de los números " -"de serie o lotes del producto con existencias. El campo :guilabel:`Creado " -"el` muestra la fecha de creación, es decir, representa la fecha de llegada." +"Después, seleccione el icono :guilabel:`▶️ (flecha hacia la derecha)` " +"ubicado a la izquierda de una línea de producto para abrir la lista de los " +"números de serie o lotes del producto con existencias. El campo " +":guilabel:`Creado el` muestra la fecha de creación, es decir, representa la " +"fecha de llegada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" -"Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on " -"December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." +"Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" +" December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" "El número de serie `00000000500` del producto `Gabinete con puertas` llegó " -"el 29 de diciembre, según la información que aparece en el campo :guilabel:" -"`Creado el`." +"el 29 de diciembre, según la información que aparece en el campo " +":guilabel:`Creado el`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." @@ -17558,28 +17676,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" -"The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In, " -"First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." +"The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," +" First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" -"Las camisetas pertenecen a la categoría *Todo/Ropa*, allí la :guilabel:" -"`estrategia de remoción forzada` es :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " -"salidas)`." +"Las camisetas pertenecen a la categoría *Todo/Ropa*, allí la " +":guilabel:`estrategia de remoción forzada` es :abbr:`PEPS (Primeras " +"entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" -"The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:" -"`Inventory` tab of the product form." +"The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " +":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -"Las camisetas blancas están rastreadas :guilabel:`por lotes` en la pestaña :" -"guilabel:`Inventario` del formulario del producto." +"Las camisetas blancas están rastreadas :guilabel:`por lotes` en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" -"La siguiente tabla incluye los detalles de las existencias disponibles y los " -"números de lote de las camisetas blancas." +"La siguiente tabla incluye los detalles de las existencias disponibles y los" +" números de lote de las camisetas blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 @@ -17607,18 +17725,18 @@ msgstr "1 de mayo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " -"` for six white shirts by navigating to the :" -"menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." +"` for six white shirts by navigating to the " +":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" -"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una :ref:" -"`orden de entrega ` para seis camisetas " +"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " +":ref:`orden de entrega ` para seis camisetas " "blancas. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" -"After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with " -"the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO (First " -"In, First Out)` removal strategy." +"After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" +" the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " +"(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta, se " "reserva una orden de entrega con los números de lote más antiguos de las " @@ -17628,20 +17746,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " -"icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the :" -"guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the :" -"guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +"icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono :" -"guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea " -"del producto `Camisetas blancas` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la " -"orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: " -"movimiento de existencias`." +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Camisetas blancas` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de " +"la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from` " -"field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" @@ -17671,11 +17789,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Least Packages `_" +"`Odoo Tutorials: Least Packages " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: menos paquetes `_" +"`Tutoriales de Odoo: menos paquetes " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" @@ -17693,17 +17811,17 @@ msgid "" "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" -"La estrategia de remoción de menos paquetes hace que todo se tome de un solo " -"paquete abierto. Esto es útil para minimizar la humedad y evitar que entren " -"plagas en los paquetes abiertos." +"La estrategia de remoción de menos paquetes hace que todo se tome de un solo" +" paquete abierto. Esto es útil para minimizar la humedad y evitar que entren" +" plagas en los paquetes abiertos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" -"Un paquete de `100 kg` de harina ahora cuenta con `54 kg` después de cumplir " -"con algunas órdenes. Hay otros paquetes de `100 kg` en existencia." +"Un paquete de `100 kg` de harina ahora cuenta con `54 kg` después de cumplir" +" con algunas órdenes. Hay otros paquetes de `100 kg` en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" @@ -17720,8 +17838,8 @@ msgid "" "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" "Cuando se realiza una orden con *más* de `54 kg` de harina entonces se " -"utiliza un paquete cerrado de `100 kg` para poder cumplir con lo solicitado. " -"Habrá dos paquetes abiertos en ese momento pero tendrán prioridad en la " +"utiliza un paquete cerrado de `100 kg` para poder cumplir con lo solicitado." +" Habrá dos paquetes abiertos en ese momento pero tendrán prioridad en la " "siguiente recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 @@ -17745,20 +17863,20 @@ msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " "is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " -"remaining package containing `54 kg`. The product category's :guilabel:" -"`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." +"remaining package containing `54 kg`. The product category's " +":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" -"El siguiente ejemplo está relacionado con el producto `Harina`. El campo :" -"guilabel:`Unidades de medida` que se encuentra en el formulario del producto " -"está configurado en `kg`. El producto se almacena en paquetes de `100 kg`, " -"con un paquete restante que contiene `54 kg`. La :guilabel:`estrategia de " -"eliminación forzada` de la categoría del producto está configurada en :" -"guilabel:`Menos paquetes`." +"El siguiente ejemplo está relacionado con el producto `Harina`. El campo " +":guilabel:`Unidades de medida` que se encuentra en el formulario del " +"producto está configurado en `kg`. El producto se almacena en paquetes de " +"`100 kg`, con un paquete restante que contiene `54 kg`. La " +":guilabel:`estrategia de eliminación forzada` de la categoría del producto " +"está configurada en :guilabel:`Menos paquetes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" -":ref:`Set removal strategy on product category `" +":ref:`Set removal strategy on product category " +"`" msgstr "" ":ref:`Configurar una estrategia de remoción en una categoría de producto " "`" @@ -17778,8 +17896,8 @@ msgstr "Visualización de las existencias disponibles en cada paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " -"kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a " -"new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " +"kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" +" new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" "Cree una :ref:`orden de entrega ` para ochenta " @@ -17796,30 +17914,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" -"For more details about *where* the units were picked, select the :guilabel:" -"`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so opens the :" -"guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the reserved items " -"were picked, according to the removal strategy." +"For more details about *where* the units were picked, select the " +":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " +"opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " +"reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " -"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo " -"se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." +"emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" +" se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from` " -"field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " -"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita ochenta " -"kilogramos, es decir, una cantidad mayor de la que hay en el paquete abierto " -"con `54 kg`, así que se selecciona un paquete cerrado de `100 kg`." +"necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita ochenta" +" kilogramos, es decir, una cantidad mayor de la que hay en el paquete " +"abierto con `54 kg`, así que se selecciona un paquete cerrado de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." @@ -17836,8 +17954,8 @@ msgid "" "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "La estrategia de remoción *Últimas entradas, primeras salidas* (UEPS) " -"selecciona los productos **más recientes** disponibles según la fecha en que " -"ingresaron a las existencias de un almacén." +"selecciona los productos **más recientes** disponibles según la fecha en que" +" ingresaron a las existencias de un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" @@ -17847,14 +17965,14 @@ msgid "" "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Cada que se realiza una orden de productos con la estrategia :abbr:`UEPS " -"(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de " -"lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " +"(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de" +" lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " "número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" -"In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is " -"banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " +"In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" +" banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " @@ -17877,13 +17995,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" -":ref:`Verificar las fechas de llegada `" +":ref:`Verificar las fechas de llegada " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" -"The following table represents the cinder blocks in stock, and their various " -"lot number details." +"The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" +" lot number details." msgstr "" "La siguiente tabla representa los ladrillos de cemento en existencia y los " "detalles sobre los distintos números de lote." @@ -17903,12 +18021,12 @@ msgstr "6 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " -"` for seven cinder blocks by navigating to the :" -"menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." +"` for seven cinder blocks by navigating to the " +":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" -"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una :ref:" -"`orden de entrega ` para siete ladrillos de " -"cemento. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." +"Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " +":ref:`orden de entrega ` para siete ladrillos " +"de cemento. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" @@ -17916,30 +18034,30 @@ msgid "" "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta para crear una orden " -"de entrega. Esta acción reserva los números de lote más recientes con la " +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta para crear una orden" +" de entrega. Esta acción reserva los números de lote más recientes con la " "estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " -"icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the :" -"guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the :" -"guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." +"icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " +":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " +":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono :" -"guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea " -"del producto `Ladrillo de cemento` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de " -"la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:" -"`Abrir: movimiento de existencias`." +"Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " +":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" +" del producto `Ladrillo de cemento` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de" +" la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" -"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from` " -"field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " -"picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder " -"blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " -"removal strategy." +"In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" +" field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " +"picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" +" blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " +"Out)` removal strategy." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " @@ -17952,8 +18070,8 @@ msgstr "" msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" -"Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la " -"recolección." +"Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la" +" recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" @@ -17966,8 +18084,8 @@ msgid "" "deliver products on time." msgstr "" "Las empresas que venden y entregan mercancías a los clientes necesitan " -"asegurarse de que siempre tienen existencias disponibles, para que cuando se " -"confirmen nuevos pedidos de venta puedan entregar los productos a tiempo." +"asegurarse de que siempre tienen existencias disponibles, para que cuando se" +" confirmen nuevos pedidos de venta puedan entregar los productos a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -17976,18 +18094,18 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" -"En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de " -"reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega deben " -"ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los " -"momentos correctos, para los pedidos correctos." +"En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de" +" reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega " +"deben ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los" +" momentos correctos, para los pedidos correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" -"Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y " -"*antes de la fecha programada*" +"Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y" +" *antes de la fecha programada*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -17995,8 +18113,8 @@ msgstr "En la confirmación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" -"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock " -"is already available." +"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" +" is already available." msgstr "" "Los productos se reservan **solo** cuando se confirma una orden de venta " "**y** solo si hay existencias disponibles." @@ -18023,26 +18141,27 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" -"Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de " -"días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos se " -"pueden reservar." +"Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de" +" días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos " +"se pueden reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " -"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" -"> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a " -"new one by clicking :guilabel:`New`." +"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Los métodos de reserva no se configuran en tipos de operaciones " -"individuales. Para configurar los métodos de reserva, vaya a :menuselection:" -"`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones`." +"individuales. Para configurar los métodos de reserva, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" -"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the :" -"guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be used " -"for this type of operation." +"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " +"used for this type of operation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " "localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y elija qué método debe " @@ -18054,20 +18173,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" -"El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de " -"envío." +"El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de" +" envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " -"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this " -"field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before when " -"starred` can be changed from the default `0`." +"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" +" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " +"when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Si se selecciona el método de reservación :guilabel:`Antes de la fecha " -"programada`, aparecerá un nuevo campo abajo, :guilabel:`Reservar antes de la " -"fecha programada`. En este campo puede cambiar el número de :guilabel:`días " -"antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` de el número " +"programada`, aparecerá un nuevo campo abajo, :guilabel:`Reservar antes de la" +" fecha programada`. En este campo puede cambiar el número de :guilabel:`días" +" antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` de el número " "predeterminado, `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 @@ -18103,12 +18222,13 @@ msgstr "Aplicaciones requeridas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" -"The two required applications that **must** be :ref:`installed ` to use reservation methods are the *Sales* and *Inventory* apps." +"The two required applications that **must** be :ref:`installed " +"` to use reservation methods are the *Sales* and " +"*Inventory* apps." msgstr "" -"Las dos aplicaciones requeridas que se **deben** :ref:`instalar ` para usar métodos de reserva son las aplicaciones **Ventas** e " -"**Inventario**." +"Las dos aplicaciones requeridas que se **deben** :ref:`instalar " +"` para usar métodos de reserva son las aplicaciones " +"**Ventas** e **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -18125,8 +18245,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " -"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing* " -"app, and clicking :guilabel:`Install`." +"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" +" app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Fabricación* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " @@ -18139,15 +18259,15 @@ msgid "" "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para subcontratación para reabastecimiento:** vaya a :menuselection:`la " -"aplicación de Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :" -"guilabel:`Operaciones` active :guilabel:`Subcontratación` y después haga " +"aplicación de Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Operaciones` active :guilabel:`Subcontratación` y después haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" -"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the :" -"menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking :" -"guilabel:`Install`." +"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " +":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " +":guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Reparaciones* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " @@ -18160,22 +18280,22 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para transferencias internas:** vaya a :menuselection:`la aplicación de " -"Invantario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:" -"`Almacén` active :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y después haga " -"clic en :guilabel:`Guardar`." +"Invantario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Almacén` active :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " -"from the settings for reservation methods to work. They will be available by " -"default on certain operations types, and can be viewed and changed by " -"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " -"Types`, and then clicking on a specific operations type." +"from the settings for reservation methods to work. They will be available by" +" default on certain operations types, and can be viewed and changed by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "Ya que haya instalado estas aplicaciones no es necesario activar funciones " -"adicionales desde los ajustes para que funcionen los métodos de reservación. " -"Estos estarán disponibles en automático en algunos tipos de operación y los " -"puede ver y cambiar en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"adicionales desde los ajustes para que funcionen los métodos de reservación." +" Estos estarán disponibles en automático en algunos tipos de operación y los" +" puede ver y cambiar en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y después haga clic en un tipo de " "operación específico." @@ -18187,17 +18307,17 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" -"Cuando el :guilabel:`Tipo de operación` se cambia a :guilabel:`Recepción` en " -"un formulario de :guilabel:`Tipos de operación`, los métodos de reservación " -"**no** están disponibles." +"Cuando el :guilabel:`Tipo de operación` se cambia a :guilabel:`Recepción` en" +" un formulario de :guilabel:`Tipos de operación`, los métodos de reservación" +" **no** están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" -"Los tipos de operación están remarcados en el submenú de Configuración en la " -"aplicación Inventario." +"Los tipos de operación están remarcados en el submenú de Configuración en la" +" aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" @@ -18233,29 +18353,30 @@ msgstr ":doc:`Métodos de reservación <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" -"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then, " -"select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new " -"one by clicking :guilabel:`New`." +"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para configurar el método de reservación a *en la confirmación* navegue a :" -"menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"Para configurar el método de reservación a *en la confirmación* navegue a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " "quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" -"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the :" -"guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At Confirmation`." +"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " +"Confirmation`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " -"localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y seleccione :guilabel:`en " -"la confirmación`." +"localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y seleccione :guilabel:`en" +" la confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 msgid "" -"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO| " -"by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" +" by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reserva *en la confirmación*, cree una " "nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." @@ -18263,14 +18384,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" -"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the :guilabel:" -"`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a product to " -"add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the :guilabel:" -"`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to sell." +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " +":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " +"sell." msgstr "" -"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña :" -"guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " -"desde el menú desplegable seleccione un producto que agregar a la " +"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " +"y desde el menú desplegable seleccione un producto que agregar a la " "cotización. Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la " "cantidad que quiere vender del producto." @@ -18283,8 +18405,8 @@ msgstr "Cuando esté listo, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " -"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the :guilabel:" -"`Reserved` number of units for this order." +"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " +":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuentra en la línea " "de producto para mostrar la :guilabel:`disponibilidad` del producto, que " @@ -18294,8 +18416,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" -"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in " -"the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." +"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" +" the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Si **no hay** suficiente cantidad de existencias para el producto incluido " "en la orden de venta, el icono :guilabel:`📈 (gráfico de área)` será rojo en " @@ -18303,12 +18425,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" -"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the :" -"guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals the " -"available number of units (e.g., `0 Units`)." +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " +"the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la :" -"guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Disponible` y muestra el " +"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " +":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Disponible` y muestra el " "número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -18323,25 +18445,25 @@ msgstr "Reporte pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" -"To see all the factors that affect product reservation, click the :guilabel:" -"`View Forecast` internal link arrow to view the :guilabel:`Forecasted " -"Report` dashboard." +"To see all the factors that affect product reservation, click the " +":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " +":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" "Para ver todos los factores que afectan la reservación de productos, haga " -"clic en el enlace interno :guilabel:`Ver pronóstico` en forma de flecha para " -"ver el tablero :guilabel:`Reporte pronosticado`." +"clic en el enlace interno :guilabel:`Ver pronóstico` en forma de flecha para" +" ver el tablero :guilabel:`Reporte pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " -"product, and any active sales orders, which are listed in the :guilabel:" -"`Used By` column. See how each order is fulfilled in the :guilabel:" -"`Replenishment` column." +"product, and any active sales orders, which are listed in the " +":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " +":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "El :guilabel:`Informe de previsión` muestra información de previsión sobre " -"el producto o productos incluidos en el pedido de venta; es decir, cualquier " -"recepción en vivo del producto y cualquier pedido de venta activo, que se " +"el producto o productos incluidos en el pedido de venta; es decir, cualquier" +" recepción en vivo del producto y cualquier pedido de venta activo, que se " "enumeran en la columna :guilabel:`Usado por`. Vea cómo se ha cumplido cada " "pedido en la columna :guilabel:`Reabastecimiento`." @@ -18351,10 +18473,10 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" -"Además, la cantidad :guilabel:`pronosticada` se calcula en la parte superior " -"de la página. Para hacerlo se suman las cantidades :guilabel:`a la mano` y :" -"guilabel:`entrantes` y se restará la cantidad :guilabel:`saliente`, como se " -"muestra a continuación:" +"Además, la cantidad :guilabel:`pronosticada` se calcula en la parte superior" +" de la página. Para hacerlo se suman las cantidades :guilabel:`a la mano` y " +":guilabel:`entrantes` y se restará la cantidad :guilabel:`saliente`, como se" +" muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." @@ -18364,12 +18486,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" -"If one order should be prioritized over another order, click the :guilabel:" -"`Unreserve` button on the corresponding order line in the :guilabel:" -"`Replenishment` column." +"If one order should be prioritized over another order, click the " +":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " +":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" -"Si se le debe dar prioridad a una orden sobre la otra, haga clic en el " -"botón :guilabel:`Anular reserva` en la línea de orden correspondiente en la " +"Si se le debe dar prioridad a una orden sobre la otra, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Anular reserva` en la línea de orden correspondiente en la " "columna :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 @@ -18377,23 +18499,24 @@ msgid "" "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " "top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " -"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and :" -"guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read `100.00`)." +"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " +":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " +"`100.00`)." msgstr "" -"Para entregar los productos, haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Entrega` en la parte superior del formulario de la orden de venta. Para " -"confirmar que la reserva funcionó como debía, asegúrese de que el campo :" -"guilabel:`Disponibilidad del producto` sea `Disponible` (en texto verde) y " -"que los números de las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` " -"coincidan (en este caso, ambos deberían ser `100.00`)." +"Para entregar los productos, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` en la parte superior del formulario de la orden de " +"venta. Para confirmar que la reserva funcionó como debía, asegúrese de que " +"el campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` sea `Disponible` (en texto " +"verde) y que los números de las columnas :guilabel:`Demanda` y " +":guilabel:`Cantidad` coincidan (en este caso, ambos deberían ser `100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" -"La orden de entrega para el producto que se incluye en la orden de venta con " -"una reserva \"en la confirmación\"." +"La orden de entrega para el producto que se incluye en la orden de venta con" +" una reserva \"en la confirmación\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 @@ -18419,8 +18542,8 @@ msgstr "Antes de la fecha programada" msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " -"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should " -"be reserved." +"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" +" be reserved." msgstr "" "El método de reservación *antes de la fecha programada* permite que los " "usuarios seleccionen un número específico de días para que sean el número " @@ -18429,10 +18552,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" -"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then, " -"select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new " -"one by clicking :guilabel:`New`." +"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reservación a *antes de la fecha programada* " "navegue a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " @@ -18449,14 +18572,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" -"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears " -"below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:" -"`days before when starred` can be changed from the default `0`." +"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" +" below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " +":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -"Una vez que lo seleccione, aparecerá un nuevo campo abajo, :guilabel:" -"`Reservar antes de la fecha programada`. En este campo puede cambiar el " -"número de :guilabel:`días antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` " -"de el número predeterminado, `0`, al que usted prefiera." +"Una vez que lo seleccione, aparecerá un nuevo campo abajo, " +":guilabel:`Reservar antes de la fecha programada`. En este campo puede " +"cambiar el número de :guilabel:`días antes` y :guilabel:`días antes de que " +"se destacó` de el número predeterminado, `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -18464,27 +18587,27 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" -"Si cambia el valor :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambiará " -"el número máximo de días antes de la fecha programada en los que se debe " +"Si cambia el valor :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambiará" +" el número máximo de días antes de la fecha programada en los que se debe " "reservar productos si las transferencias se marcan como favoritas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" -"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the :" -"guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." +"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " +":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Aquí el valor :guilabel:`días antes` se configura como `2` días antes y el " "valor :guilabel:`días antes de que se destacó` se configura como `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" -"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date " -"for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " +"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" +" for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Esto significa que los productos se reservan dos días antes de la fecha de " -"entrega prevista para los pedidos normales, y tres días antes de la fecha de " -"entrega prevista para las transferencias con estrella (favoritas)." +"entrega prevista para los pedidos normales, y tres días antes de la fecha de" +" entrega prevista para las transferencias con estrella (favoritas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." @@ -18523,13 +18646,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" -"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the :" -"guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " +"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" -"En el formulario del producto haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` " -"y, en la sección :guilabel:`Logística`, cambie el valor en el campo :" -"guilabel:`Tiempo de espera del cliente`." +"En el formulario del producto haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario`" +" y, en la sección :guilabel:`Logística`, cambie el valor en el campo " +":guilabel:`Tiempo de espera del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." @@ -18537,8 +18660,8 @@ msgstr "Para este flujo de trabajo de ejemplo, cámbielo a `5` días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" -"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days " -"after the creation date of the sales order." +"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" +" after the creation date of the sales order." msgstr "" "Esto programa la fecha de entrega de un producto específico a cinco días " "después de la fecha de creación de la orden de venta." @@ -18559,14 +18682,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" -"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the :guilabel:" -"`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a product " -"from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, to add " -"to the quotation form." +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " +"to add to the quotation form." msgstr "" -"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña :" -"guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " -"seleccione un producto desde el menú desplegable que tiene un *tiempo de " +"Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " +"y seleccione un producto desde el menú desplegable que tiene un *tiempo de " "espera del cliente* programado, para agregar un formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 @@ -18574,8 +18697,8 @@ msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" -"Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la cantidad que quiere " -"vender de un producto." +"Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la cantidad que quiere" +" vender de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." @@ -18592,19 +18715,19 @@ msgid "" "`0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " -"línea del producto para mostrar la información sobre la :guilabel:" -"`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades reservadas " -"para esta orden. Ya que el método de reservación es *antes de la fecha " -"programada*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." +"línea del producto para mostrar la información sobre la " +":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " +"reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es *antes de la " +"fecha programada*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" -"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the " -"quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, is " -"five days from the order date." +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " +"is five days from the order date." msgstr "" -"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto " -"se debe a que la cantidad está disponible, pero la fecha programada para " +"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" +" se debe a que la cantidad está disponible, pero la fecha programada para " "este flujo de trabajo de ejemplo es 5 días después de la fecha de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 @@ -18618,41 +18741,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" -"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the :" -"guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the " -"available number of units (e.g., `0 Units`)." +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" +" available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la :" -"guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Reservado` y muestra el " +"En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " +":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Reservado` y muestra el " "número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" -"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also " -"reads :guilabel:`No future availability`, in red text." +"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" +" reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" -"Además, a no ser de que haya un reabastecimiento o una recepción programada, " -"también leerá :guilabel:`No hay disponibilidad futura`, en texto rojo." +"Además, a no ser de que haya un reabastecimiento o una recepción programada," +" también leerá :guilabel:`No hay disponibilidad futura`, en texto rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" -"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reserva` para ver el formulario " -"de la orden de reserva." +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reserva` para ver el formulario" +" de la orden de reserva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " -"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but " -"no quantity has been reserved yet." +"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." msgstr "" -"En el formulario de la orden de entrega, el estado en el campo :guilabel:" -"`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en texto amarillo " -"en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias a la mano para " -"esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." +"En el formulario de la orden de entrega, el estado en el campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " +"texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" +" a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -18661,11 +18784,11 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" -"Note que el campo :guilabel:`Fecha programada`, arriba del campo :guilabel:" -"`Disponibilidad del producto` muestra la fecha cinco días a partir de la " -"orden de creación. Esto indica que los productos no se reservarán hasta tres " -"días después de la fecha de hoy (dos días antes de la fecha de entrega " -"programada)." +"Note que el campo :guilabel:`Fecha programada`, arriba del campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` muestra la fecha cinco días a partir" +" de la orden de creación. Esto indica que los productos no se reservarán " +"hasta tres días después de la fecha de hoy (dos días antes de la fecha de " +"entrega programada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 @@ -18677,26 +18800,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " -"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column " -"do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones` en la línea :guilabel:`de producto` " -"los números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna :guilabel:" -"`Cantidad` no ocinciden (en este caso, la columna :guilabel:`Demanda` " -"muestra `10.00` y la columna :guilabel:`Cantidad` enlista `0`.)." +"los números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna " +":guilabel:`Cantidad` no ocinciden (en este caso, la columna " +":guilabel:`Demanda` muestra `10.00` y la columna :guilabel:`Cantidad` " +"enlista `0`.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " -"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the :" -"guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." +"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " +":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "La columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0` porque los productos no se " -"reservan sino hasta dos días *antes* de la fecha de entrega. Odoo reserva de " -"forma automática los productos una vez que la fecha programada llega, que es " -"cuando las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` coincidirán." +"reservan sino hasta dos días *antes* de la fecha de entrega. Odoo reserva de" +" forma automática los productos una vez que la fecha programada llega, que " +"es cuando las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` " +"coincidirán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -18716,9 +18841,9 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" -"Esto hace que el estado sea `Disponible` en el campo verde :guilabel:" -"`Disponibilidad del producto` y cambia el número en la columna :guilabel:" -"`Cantidad` para que coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." +"Esto hace que el estado sea `Disponible` en el campo verde " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` y cambia el número en la columna " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 @@ -18739,24 +18864,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" -"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must** " -"be checked manually, and the required quantity **must** be reserved manually." +"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" +" be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " +"manually." msgstr "" -"En su lugar, una vez que se confirma la orden de venta, la disponibilidad de " -"un producto se **debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se " -"**debe** revertir de forma manual." +"En su lugar, una vez que se confirma la orden de venta, la disponibilidad de" +" un producto se **debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se" +" **debe** revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" -"To set the reservation method to *Manually*, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then, select the " -"desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a new one by " -"clicking :guilabel:`New`." +"To set the reservation method to *Manually*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para configurar el método de reservación a *Manual* navegue a :menuselection:" -"`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones`. " -"Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que configurará, o cree " -"uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Para configurar el método de reservación a *Manual* navegue a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " +"configurará, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" @@ -18782,18 +18908,18 @@ msgid "" "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " -"línea del producto para mostrar la información sobre la :guilabel:" -"`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades reservadas " -"para esta orden. Ya que el método de reservación es *manual*, la cantidad :" -"guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." +"línea del producto para mostrar la información sobre la " +":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " +"reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es *manual*, la " +"cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" -"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the " -"quantity is available, but must be manually reserved." +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" -"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto " -"se debe a que la cantidad está disponible, pero se debe reservar de forma " +"Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" +" se debe a que la cantidad está disponible, pero se debe reservar de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 @@ -18802,9 +18928,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" -"Una vez que haya confirmado la orden de venta vaya a :menuselection:" -"`Inventario` y busque la tarjeta :menuselection:`Órdenes de entrega` en la " -"página :menuselection:`Información general de Inventario`." +"Una vez que haya confirmado la orden de venta vaya a " +":menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta :menuselection:`Órdenes de " +"entrega` en la página :menuselection:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -18824,37 +18950,37 @@ msgstr "Hoja de ruta de órdenes de entrega con órdenes de estado de espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" -"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button " -"on the card (in this case, `8 Waiting`)." +"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" +" on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" -"Para ver la orden de venta creada con anterioridad, haga clic en el botón :" -"guilabel:`(#) en espera` de la tarjeta (en este caso, `8 en espera`)." +"Para ver la orden de venta creada con anterioridad, haga clic en el botón " +":guilabel:`(#) en espera` de la tarjeta (en este caso, `8 en espera`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" -"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created, " -"and click the line to view it." +"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," +" and click the line to view it." msgstr "" "Busque la orden de entrega vinculada a la orden de venta que se creó " "previamente y haga clic en la línea para verla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" -"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product " -"Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " -"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but " -"no quantity has been reserved yet." +"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" +" Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." msgstr "" -"En el formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, el estado en el campo :" -"guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en texto " -"amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias a la " -"mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." +"En el formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, el estado en el campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " +"texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" +" a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " -"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column " -"do *not* match." +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do *not* match." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, en la línea :guilabel:`Producto` los " "números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna :guilabel:`Cantidad` " @@ -18862,8 +18988,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" -"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the :" -"guilabel:`Quantity` column lists `0`." +"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " +":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "En este caso, la columna :guilabel:`Demanda` muestra `10.00`, mientras que " "la columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0`." @@ -18873,51 +18999,51 @@ msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " -"Availability` field green, and changes the number in the :guilabel:" -"`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." +"Availability` field green, and changes the number in the " +":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Para reservar manualmente la cantidad especificada del producto para esta " "orden, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " -"parte superior del formulario. Al hacerlo, el estado `Disponible` del campo :" -"guilabel:`Disponibilidad del producto` se vuelve verde y cambia el número de " -"la columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna :guilabel:" -"`Demanda`." +"parte superior del formulario. Al hacerlo, el estado `Disponible` del campo " +":guilabel:`Disponibilidad del producto` se vuelve verde y cambia el número " +"de la columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" -"Esto se debe a que hay cantidad suficiente de existencias para reservar para " -"la orden." +"Esto se debe a que hay cantidad suficiente de existencias para reservar para" +" la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" -"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same " -"time, and set to *Ready* status." +"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" +" time, and set to *Ready* status." msgstr "" -"Puede reservar varias órdenes con el estado *En espera* al mismo tiempo y se " -"pueden configurar al estado *Listo*." +"Puede reservar varias órdenes con el estado *En espera* al mismo tiempo y se" +" pueden configurar al estado *Listo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" -"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the :" -"guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page " -"is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " +":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" +" is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Para hacerlo, abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, la cual " -"muestra la página :guilabel:`Resumen de inventario`. También puede acceder a " -"la página :guilabel:`Resumen de inventario` en la :menuselection:`aplicación " -"Inventario --> Resumen`." +"muestra la página :guilabel:`Resumen de inventario`. También puede acceder a" +" la página :guilabel:`Resumen de inventario` en la " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Resumen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" -"Desde la página :guilabel:`Resumen de inventario` haga clic en el botón :" -"guilabel:`(#) En espera` en la tarjeta de la :guilabel:`Orden de entrega.`" +"Desde la página :guilabel:`Resumen de inventario` haga clic en el botón " +":guilabel:`(#) En espera` en la tarjeta de la :guilabel:`Orden de entrega.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -18931,7 +19057,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the page." +"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " +"page." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " "parte superior de la página." @@ -18940,12 +19067,12 @@ msgstr "" msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " -"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from " -"the :guilabel:`Waiting` list." +"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" +" the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Si los productos incluidos en cada orden seleccionada tienen suficientes " -"existencias disponibles, se reservan los productos y la orden pasa al " -"estado :guilabel:`Listo`. Al recibir el estado :guilabel:`Listo`, el pedido " +"existencias disponibles, se reservan los productos y la orden pasa al estado" +" :guilabel:`Listo`. Al recibir el estado :guilabel:`Listo`, el pedido " "desaparece de la lista :guilabel:`En espera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 @@ -18959,7 +19086,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" -"Lista de órdenes en el estado en espera y el botón de revisar disponibilidad." +"Lista de órdenes en el estado en espera y el botón de revisar " +"disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 msgid "Delivery methods" @@ -18977,13 +19105,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 msgid "" -"When integrated with a :ref:`third-party carrier `, shipping prices are calculated based on the carrier's pricing " -"and packaging information." +"When integrated with a :ref:`third-party carrier " +"`, shipping prices are calculated based on " +"the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" -"Cuando se integra con un :ref:`transportista externo `, los precios de envío se calculan según la información de " -"tarifas y embalaje del transportista." +"Cuando se integra con un :ref:`transportista externo " +"`, los precios de envío se calculan según la" +" información de tarifas y embalaje del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" @@ -18993,11 +19121,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Delivery Prices `_" +"`Odoo Tutorials: Delivery Prices " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: precios de envío `_" +"`Tutoriales de Odoo: precios de envío " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 msgid "" @@ -19006,8 +19134,8 @@ msgid "" "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Instale el módulo *Costos de envío* para calcular el costo de envío de las " -"órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." +"órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 msgid "" @@ -19033,13 +19161,13 @@ msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." msgstr "" -"Para configurar los métodos de envío, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." +"Para configurar los métodos de envío, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" -"If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the :" -"guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " +"If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " +":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Métodos de envío` no está disponible en el menú " @@ -19054,25 +19182,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 msgid "" -"Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the :guilabel:" -"`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." +"Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " +":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y marque la casilla :guilabel:`Métodos " "de envío` para activar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" -"Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration > " -"Settings." +"Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" +" Settings." msgstr "" "Habilitar la función *Métodos de envío*, se marca la casilla desde " "Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" -"On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking :guilabel:" -"`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping provider, " -"including:" +"On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" +" provider, including:" msgstr "" "En la página :guilabel:`Métodos de envío` puede agregar un método si hace " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " @@ -19089,28 +19217,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " -"Fedex, if using a :ref:`third-party carrier `. Ensure the integration with the shipping carrier is properly " -"installed and select the provider from the drop-down menu." +"Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " +"`. Ensure the integration with the shipping " +"carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " +"menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): seleccione un servicio de " "entrega (por ejemplo, FedEx) si utiliza un :ref:`transportista externo " "`. Asegúrese de que la integración con el " -"transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor en " -"el menú desplegable." +"transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor en" +" el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 msgid "" -"For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed " -"price `, :ref:`based on rules `, or :ref:`pickup in store ` options, " -"refer to their respective sections below." +"For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" +" price `, :ref:`based on rules " +"`, or :ref:`pickup in store " +"` options, refer to their respective sections " +"below." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de métodos de envío " -"personalizados como el :ref:`precio fijo `, :ref:" -"`con reglas ` o las opciones para :ref:`recoger en " -"la tienda `, consulte las secciones que se " -"encuentran a continuación." +"personalizados como el :ref:`precio fijo `, " +":ref:`con reglas ` o las opciones para " +":ref:`recoger en la tienda `, consulte las " +"secciones que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 @@ -19129,6 +19259,9 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " +"específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " +"aplicar ese método a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:66 msgid "" @@ -19137,15 +19270,19 @@ msgid "" "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" +":guilabel:`Rutas`: seleccione las rutas que aplican para definir diferentes " +"métodos de entrega, como envío estándar o exprés, según diferentes plazos de" +" entrega. Para más información, vaya a la sección :ref:`Configurar rutas en " +"métodos de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the :" -"ref:`sales order line ` as the delivery " +":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" -":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece " -"en la :ref:`línea de la orden de venta ` " +":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece" +" en la :ref:`línea de la orden de venta ` " "como el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 @@ -19172,12 +19309,12 @@ msgstr "Precio fijo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:84 msgid "" -"To configure a shipping price that is the same for all orders, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then, " -"click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the :guilabel:" -"`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this option " -"makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is where the " -"fixed rate shipping amount is defined." +"To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," +" click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " +":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " +"option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " +"where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" "Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " @@ -19201,8 +19338,8 @@ msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" -"Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con " -"un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" +"Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con" +" un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" @@ -19218,7 +19355,8 @@ msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:100 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" -msgstr ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." +msgstr "" +":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:101 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" @@ -19234,15 +19372,15 @@ msgstr "Por reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:112 msgid "" -"To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the :guilabel:" -"`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. Optionally, " -"adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional margin` to " -"include additional shipping costs." +"To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " +":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " +"Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " +"margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " "campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " -"forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el :" -"guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." +"forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el " +":guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:117 msgid "Create pricing rules" @@ -19251,21 +19389,21 @@ msgstr "Crear reglas de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:119 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " -"Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the :" -"guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " -"quantity is compared to a defined amount to calculate the :guilabel:" -"`Delivery Cost`." +"Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " +":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " +"quantity is compared to a defined amount to calculate the " +":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " "Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " -"cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el :" -"guilabel:`costo de envío`." +"cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el " +":guilabel:`costo de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 msgid "" -"Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or :" -"guilabel:`Save & Close`." +"Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " +":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " "para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." @@ -19273,19 +19411,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:127 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " -"set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the :guilabel:" -"`Delivery Cost` to `$20`." +"set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " +":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " -"menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00` " -"y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." +"menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00`" +" y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" -"La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición " -"y el costo del envío." +"La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición" +" y el costo del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:134 msgid "" @@ -19297,9 +19435,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de comercio " "electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en el " -"formulario del método de envío y defina los :guilabel:`países`, :guilabel:" -"`estados` y :guilabel:`prefijos de código postal`. Deje estos campos vacíos " -"si puede hacer envíos a cualquier lugar." +"formulario del método de envío y defina los :guilabel:`países`, " +":guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de código postal`. Deje estos " +"campos vacíos si puede hacer envíos a cualquier lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:139 msgid "Calculate delivery cost" @@ -19308,8 +19446,8 @@ msgstr "Calcular costos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:141 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " -"satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the :" -"guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." +"satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " +":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "El costo de envío es el :guilabel:`costo de envío` especificado en la regla " "que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " @@ -19317,12 +19455,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:145 msgid "" -"Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) " -"+ Additional~margin\n" +"Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" -"Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times " -"costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" +"Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 @@ -19368,29 +19504,29 @@ msgstr "Recoger en tienda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 msgid "" -"To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the :" -"guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in :guilabel:" -"`Warehouse`." +"To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " +":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " +":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" -"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione :guilabel:" -"`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y especifique la " -"ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." +"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione " +":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y " +"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171 msgid "" -"To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose " -"the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the :guilabel:" -"`Integration Level` field. Then, pick either the :guilabel:`Estimated cost` " -"or :guilabel:`Real cost` radio options in the :guilabel:`Invoicing Policy` " -"field to decide whether the added shipping charge on the sales order is the " -"precise cost from the shipping carrier." +"To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" +" the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " +":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " +":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " +":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " +"charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" "Para facturar al cliente por el costo de envío a la ubicación de " "recolección, seleccione la opción :guilabel:`Obtener tarifa y crear el " -"envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la opción :" -"guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el campo :guilabel:" -"`Política de facturación` para decidir si el cargo adicional de envío en la " -"orden de venta es el costo exacto del transportista." +"envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la opción " +":guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el campo " +":guilabel:`Política de facturación` para decidir si el cargo adicional de " +"envío en la orden de venta es el costo exacto del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:178 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" @@ -19398,86 +19534,115 @@ msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:183 msgid "Route on shipping method" -msgstr "" +msgstr "Ruta en método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:185 msgid "" -"Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method " -"by configuring different :doc:`routes ` for it." +"Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" +" by configuring different :doc:`routes ` for " +"it." msgstr "" +"También tiene la opción de configurar diferentes procesos de entrega en el " +"almacén por cada método de envío, solo debe configurar diferentes " +":doc:`rutas ` para ello." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" +"Configurar varias rutas por método de envío es útil para ajustar los " +"procesos de entrega del almacén según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192 msgid "" -"speed (e.g., use :doc:`one-step delivery ` for express shipping, or :doc:`two-step " -"` for standard shipping)." +"speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " +"` for express shipping, or " +":doc:`two-step ` for standard " +"shipping)." msgstr "" +"velocidad (por ejemplo, use :doc:`entrega en un paso " +"` para envíos exprés, o " +":doc:`dos pasos ` para envíos " +"estándar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195 msgid "" -"international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery ` to prepare documents for customs)" +"international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " +"` to prepare documents for customs)" msgstr "" +"envíos internacionales (por ejemplo, use :doc:`entrega en tres pasos " +"` para preparar documentos para " +"aduanas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" +"recoger en la tienda o entrega local: envío del almacén central, o " +"recolección en la tienda, según la selección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:200 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" +"Para configurar rutas vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la " +"ruta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:203 msgid "" -"On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the :" -"guilabel:`Shipping Methods` checkbox." +"On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " +":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" +"En el formulario de ruta, en la sección :guilabel:`Aplicable en` marque la " +"casilla :guilabel:`Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." -msgstr "" +msgstr "Formulario de rutas con la casilla del método de envío seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox ticked." -msgstr "" +msgstr "Formulario de rutas con la casilla del método de envío seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:212 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" +"Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío` y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:215 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Rutas` del formulario método de envío, seleccione las" +" rutas de cumplimiento desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:219 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" +"Si la ruta deseada no se puede seleccionar, revise que la opción *Métodos de" +" envío* esté marcada en la sección *Aplicable en* de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "Show set routes on shipping method form." -msgstr "" +msgstr "Muestra rutas configuradas en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "" "By default, most shipping methods are created with two routes available for " "standard or express delivery." msgstr "" +"Por defecto, la mayoría de los métodos de envío se crean con dos rutas " +"disponibles para entrega estándar o exprés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232 msgid "Add shipping" @@ -19491,15 +19656,15 @@ msgid "" "Orders`." msgstr "" "Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " -"productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a " -"la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " +"productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a" +" la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:238 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " -"the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a :" -"guilabel:`Shipping Method` from the list." +"the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " +":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. Esto " "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` para que " @@ -19514,8 +19679,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con el " "peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " -"formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el " -"peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " +"formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el" +" peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " "método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:246 @@ -19528,11 +19693,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:249 msgid "" -"The shipping cost is added to the *sales order line* as the :guilabel:" -"`Delivery Product` detailed on the shipping method form." +"The shipping cost is added to the *sales order line* as the " +":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" -"El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el :" -"guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de envío." +"El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el " +":guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " +"envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:253 msgid "" @@ -19555,8 +19721,8 @@ msgstr "Orden de envío" msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " -"on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify " -"the :guilabel:`Carrier` field." +"on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" +" the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " "detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar el " @@ -19577,8 +19743,8 @@ msgid "" "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " -"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los " -"siguientes pasos:" +"Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" +" siguientes pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." @@ -19599,7 +19765,8 @@ msgstr "Configure el método de envío en Odoo." msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " -"business account, and automatically print Bpost tracking labels through Odoo." +"business account, and automatically print Bpost tracking labels through " +"Odoo." msgstr "" "Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " "del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " @@ -19631,15 +19798,16 @@ msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" -"To begin, go to the `Bpost website `_ to create, or log into, the company's Bpost business account. " -"When creating the Bpost account, have the company's VAT number and mobile " -"phone number ready." +"To begin, go to the `Bpost website " +"`_ to create, or log into, the " +"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " +"company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" -"Primero, vaya al `sitio web de Bpost `_ para crear o iniciar sesión en la cuenta empresarial de Bpost. " -"Al crear la cuenta Bpost debe tener a la mano el número de identificación " -"fiscal y el número de teléfono de la empresa a la mano" +"Primero, vaya al `sitio web de Bpost " +"`_ para crear o iniciar sesión en " +"la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " +"mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " +"empresa a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" @@ -19647,27 +19815,28 @@ msgid "" "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" -"Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para " -"servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar una " -"relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." +"Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" +" servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " +"una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" -"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost `_ " -"accounts." +"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " +"`_ accounts." msgstr "" "Odoo **no** se puede integrar con cuentas de `Bpost que no sean " -"empresariales `_." +"empresariales " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" -"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta " -"de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." +"Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" +" de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 msgid "" @@ -19675,11 +19844,11 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin` " -"y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " -"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la :guilabel:" -"`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de envío de " -"Odoo." +"En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" +" y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " +":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " +"envío de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." @@ -19702,8 +19871,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón :guilabel:" -"`Crear`." +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 msgid "" @@ -19712,29 +19881,29 @@ msgid "" "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " -"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de " -"Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " +"desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" +" Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " "credenciales de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" -"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as :" -"guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " +"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " +":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " -"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación :doc:" -"`Configurar transportista externo `." +"envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " +":doc:`Configurar transportista externo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 msgid "" -"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the :" -"guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and Create " -"Shipment`." +"To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " +":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " +"Create Shipment`." msgstr "" "Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " -"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea :guilabel:" -"`Obtener tarifas y crear envíos`." +"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" @@ -19749,9 +19918,9 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" -":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el :ref:" -"`account ID ` (id de la cuenta) único de " -"la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." +":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese el " +":ref:`account ID ` (id de la cuenta) único" +" de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" @@ -19764,41 +19933,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" -":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or :" -"guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " +":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " -"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar :guilabel:" -"`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que :guilabel:" -"`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` y :" -"guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." +"sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " +":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " +":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " +"y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 msgid "" -":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the " -"drop-down menu." +":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" +" drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " "desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 msgid "" -"For `domestic delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack " -"24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." +"For `domestic delivery " +"`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" -"Para `entregas locales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack " -"24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`." +"Para `entregas locales " +"`_, las opciones son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, o :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 msgid "" -"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`, :" -"guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." +"For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," +" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Para `entregas internacionales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express " @@ -19807,25 +19978,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " -"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, :" -"guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or :guilabel:" -"`OTHER`." +"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " +":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " -"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como :guilabel:" -"`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, :guilabel:`DOCUMENTOS` " -"u :guilabel:`OTRO`." +"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " +":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " +":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " -"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: :" -"guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or :guilabel:" -"`Return to sender by road`." +"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " +":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " -"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el " -"menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " +"devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" +" menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " "remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 @@ -19833,24 +20004,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta :guilabel:" -"`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." +":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " +":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" -":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the " -"drop-down menu." +":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" +" drop-down menu." msgstr "" -":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o :guilabel:" -"`PNG` dese el menú desplegable." +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " +":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:99 msgid "" -"For domestic deliveries, these features are available in the :guilabel:" -"`Options` section:" +"For domestic deliveries, these features are available in the " +":guilabel:`Options` section:" msgstr "" -"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección :" -"guilabel:`Opciones`:" +"Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:101 msgid "" @@ -19859,9 +20030,9 @@ msgid "" "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " -"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete " -"Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la " -"empresa." +"sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" +" Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la" +" empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:104 msgid "" @@ -19923,14 +20094,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " -"should have received the tracking number and the label. You can still cancel " -"the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " +"should have received the tracking number and the label. You can still cancel" +" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " "número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " -"haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento " -"del transportista**." +"haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento" +" del transportista**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." @@ -19967,70 +20138,100 @@ msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" -msgstr "" +msgstr "Integración con DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " -"available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in " -"the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " -"process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and :" -"doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." +"available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" +" the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " +"process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " +":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" +"DHL es uno de los transportistas que cuenta con un *conector de envío* en " +"**Inventario** de Odoo. El proceso para :doc:`calcular tarifas de envío " +"<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío ` se " +"simplifica bastante al habilitar el conector en los ajustes de la aplicación" +" y configurar al menos un *método de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" -"While a variety of shipping connectors are available for different carriers, " -"this documentation details the configuration settings specific to " +"While a variety of shipping connectors are available for different carriers," +" this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" +"Aunque hay una variedad de conectores de envío disponibles para diferentes " +"transportistas, esta documentación se concentra en los ajustes de " +"configuración específicos para la integración de DHL. Para instrucciones " +"sobre cómo configurar los ajustes de integración comunes para todos los " +"transportistas, vea la documentación :doc:`transportistas externos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Activar el conector de envíos DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " -"carrier's shipping connector. To do so, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"carrier's shipping connector. To do so, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Antes de crear un método de envío para DHL es necesario que habilite el " +"conector de envío del transportista. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " -"checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click :guilabel:" -"`Save` to apply the changes." +"checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla " +"que se encuentra junto a :guilabel:`Conector de DHL Express`. Recuerde hacer" +" clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" -"Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL " -"Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing " -"all shipping methods configured for DHL." +"Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" +" Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" +" all shipping methods configured for DHL." msgstr "" +"Una vez que se haya activado el conector, abajo aparecerá el enlace " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de envío de DHL`. Haga clic en el " +"enlace para abrir una página donde se mostrarán todos los métodos de envío " +"configurados para DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" -msgstr "" +msgstr "Configure el método de envío DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " -"as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation " -"of shipping rates, and generation of shipping labels." +"as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" +" of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" +"Después de activar el conector de envío para DHL, puede configurar métodos " +"de envío para el transportista. Una vez configurado, puede agregar un método" +" de envío como un artículo en una línea de órdenes de venta. Así podrá " +"calcular las tasas de envío y generar etiquetas de envío de forma " +"automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " -"section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the :" -"guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." +"section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " +":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"un nuevo método de envío de DHL. En la sección :guilabel:`Conectores de " +"envío` seleccione el enlace :guilabel:`Métodos de envío DHL` que se " +"encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de DHL Express`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" @@ -20038,16 +20239,21 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"También puede ver los métodos de envío existentes para cada transportista en" +" :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de método de envío " +"en blanco. Si un método de envío ya se creó, lo puede seleccionar desde la " +"pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." -msgstr "" +msgstr "El formulario para un método de envío DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 @@ -20056,9 +20262,11 @@ msgstr "Información general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 msgid "" -"Begin configuring the shipping method by entering its title in the :guilabel:" -"`Shipping Method` field." +"Begin configuring the shipping method by entering its title in the " +":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Empiece a configurar el método de envío ingresando el título en el campo " +":guilabel:`Método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" @@ -20066,6 +20274,9 @@ msgid "" "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` seleccione la opción " +":guilabel:`DHL`. Después, aparecerá una pestaña nueva de " +":guilabel:`Configuración de DHL` en la parte inferior del formulario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" @@ -20074,6 +20285,10 @@ msgid "" "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" +"Todos los otros campos en esta sección son idénticos en los formularios de " +"métodos de envío para cada transportista. Vea la documentación sobre " +":doc:`transportistas externos ` para ver instrucciones " +"sobre cómo configurarlos de manera apropiada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" @@ -20081,14 +20296,17 @@ msgstr "Configuración de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 msgid "" -"The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to " -"connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's " -"details." +"The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" +" connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" +" details." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Configuración de DHL` en el formulario de método de " +"envío se usa para conectar la cuenta de DHL del usuario a Odoo y configurar " +"los detalles del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" -msgstr "" +msgstr "SiteID de DHL, contraseña y número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" @@ -20097,29 +20315,38 @@ msgid "" "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" +"Para vincular una cuenta de DHL con servicios externos, como **Inventario** " +"de Odoo, debe contar con un SiteID de DHL, una contraseña y un número de " +"cuenta. El SiteID y la contraseña son credenciales distintas a las que usa " +"para iniciar sesión en su cuenta de DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" "To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " -"register on the `DHL API Developer Portal `_, by filling out the following information:" +"register on the `DHL API Developer Portal " +"`_, by filling out the following " +"information:" msgstr "" +"Para obtener el SiteID de DHL, la contraseña y el número de cuenta, es " +"necesario registrarse en el `DHL API Developer Portal " +"`_ (portal para desarrollador de " +"API de DHL). Para eso debe llenar la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Apellido`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dirección de correo electrónico`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de usuario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" @@ -20132,9 +20359,13 @@ msgstr ":guilabel:`País`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 msgid "" "After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " -"accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click :" -"guilabel:`Send` to register." +"accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " +":guilabel:`Send` to register." msgstr "" +"Después de llenar todos los campos, marque la casilla :guilabel:`I have read" +" and accept the terms of use and the privacy policy` (He leído y acepto los " +"términos de uso y la política de privacidad) y haga clic en :guilabel:`Send`" +" (enviar) para registrarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" @@ -20142,13 +20373,19 @@ msgid "" "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" +"Después de registrarse, recibirá un correo de confirmación para verificar el" +" registro. Haga clic en el enlace adentro del correo electrónico para " +"activar la cuenta del portal de desarrollador y configure una contraseña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" "This email also includes the account number for the developer portal " -"account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the " -"shipping method form." +"account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" +" shipping method form." msgstr "" +"Este correo también incluye el número de cuenta para la cuenta de portal del" +" desarrollador. Ingrese el número en el campo :guilabel:`Número de cuenta de" +" DHL` que se encuentra en el formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" @@ -20156,6 +20393,10 @@ msgid "" "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" +"Una vez que la cuenta de portal del desarrollador se haya confirmado, inicie" +" sesión en el portal usando el mismo nombre de usuario y contraseña. Haga " +"clic en el avatar del usuario en la esquina superior derecha de la pantalla " +"para abrir el tablero del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" @@ -20163,13 +20404,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" +"En el tablero, haga clic en la pestaña :guilabel:`Aplicaciones` y seleccione" +" una aplicación. En la sección :guilabel:`Credenciales` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Mostrar clave` debajo de los campos :guilabel:`clave API` y" +" :guilabel:`secreto API`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" "Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " -"Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the :" -"guilabel:`DHL Password` field." +"Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " +":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" +"Regrese al formulario de método de envío en la base de datos de Odoo. " +"Ingrese la *Clave de API de DHL* en el campo :guilabel:`ID del sitio DHL` y " +"el *Secreto de API* en el campo :guilabel:`Contraseña DHL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 @@ -20181,44 +20429,58 @@ msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" +"El resto de los campos en la pestaña :guilabel:`Configuración DHL` se usan " +"para configurar el método de envío en sí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Región`: la región en la que se usa el método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" +":guilabel:`Producto DHL`: el servicio de envío que se compra de DHl (por " +"ejemplo, Express Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" -":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery (e." -"g. DHL Box)." +":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " +"(e.g. DHL Box)." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de DHL`: el tipo de paquete de DHL que se usa " +"para la entrega (por ejemplo, caja DHL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" -":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package " -"weight." +":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" +" weight." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida que se usa para " +"mostrar el peso del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de dimensión del paquete`: la unidad de medida que se usa " +"para mostrar el tamaño del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: el formato del archivo que se usa para " +"generar etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de la etiqueta`: el tamaño del papel que se usa para " +"imprimir etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" @@ -20226,6 +20488,9 @@ msgid "" "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" +"Antes de seleccionar opciones de servicio para el método de envío, asegúrese" +" de que esos servicios están disponibles para la cuenta de DHL. Los " +"servicios disponibles en el contrato que se negoció con DHL," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" @@ -20236,18 +20501,25 @@ msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" +"Ajustes adicionales disponibles en la sección :guilabel:`Opciones` en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`Configuración de DHL`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: active esta opción para generar " +"una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" +":guilabel:`Material imponible`: active esta opción si el método de envío " +"deberá pagar aduana o cualquier otra responsabilidad fiscal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" @@ -20256,13 +20528,13 @@ msgstr "Integración con FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " -"to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and :doc:" -"`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished by " -"enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " +"to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " +":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " +"by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" -"Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** podrá :doc:" -"`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` y :doc:`generar " +"Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** podrá " +":doc:`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` y :doc:`generar " "etiquetas de envío ` dentro de Odoo. Para ello debe habilitar el " "*conector de envío* de FedEx y después configurar al menos un *método de " "envío*." @@ -20283,21 +20555,21 @@ msgstr "Habilitar el conector de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" -"To enable the shipping connector for FedEx, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down to the :guilabel:" -"`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next to :guilabel:" -"`FedEx Connector`." +"To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " +"to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " +"to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " -"habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la sección :guilabel:" -"`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Conector de " -"FedEx`." +"habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la sección " +":guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto a " +":guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" -"Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a :icon:" -"`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears below :" -"guilabel:`FedEx Connector`." +"Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " +"below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " "Después aparecerá el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de " @@ -20347,8 +20619,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" -"Select a shipping method to open its form. Alternatively, click :guilabel:" -"`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." +"Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " +":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" "Seleccione un método de envío para abrir su formulario. También puede hacer " "clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario vacío y configurar otro " @@ -20366,9 +20638,9 @@ msgid "" "them to be used for testing purposes." msgstr "" "Habilitar el conector de envío de FedEx crea dos métodos de envío " -"predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` y :guilabel:" -"`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con credenciales " -"de prueba para que pueda probarlos." +"predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` y " +":guilabel:`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con " +"credenciales de prueba para que pueda probarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" @@ -20382,19 +20654,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " -"way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select :" -"guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." +"way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " +":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" "En la parte superior del formulario de un método de envío están los campos " -"que se utilizan para configurar la manera en que funciona el método en Odoo. " -"Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del campo :guilabel:" -"`Proveedor` si aún no está seleccionado." +"que se utilizan para configurar la manera en que funciona el método en Odoo." +" Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Proveedor` si aún no está seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all shipping " -"providers. For details on how to fill them out, see the documentation on :" -"doc:`third-party shippers `." +"providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " +":doc:`third-party shippers `." msgstr "" "El resto de los campos en esta sección son generales para todos los " "proveedores de envío. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " @@ -20408,14 +20680,14 @@ msgstr "Pestaña de configuración de FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " -"method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure " -"the shipping details associated with the method (drop-off type, package " +"method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" +" the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" -"Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario " -"de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el método con una " -"cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de envío (como el tipo " -"de entrega, tipo de paquete, etc.)." +"Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario" +" de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el método con una " +"cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de envío (como el tipo" +" de entrega, tipo de paquete, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" @@ -20426,9 +20698,9 @@ msgid "" msgstr "" "Es necesario que tenga una cuenta empresarial de FedEx, en ella encontrará " "la información necesaria para completar los campos de esta pestaña. Para " -"crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta ` de FedEx, haga clic en :guilabel:`Abre una " -"cuenta` y siga las instrucciones." +"crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta " +"` de FedEx, haga clic en " +":guilabel:`Abre una cuenta` y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" @@ -20440,9 +20712,9 @@ msgid "" "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" -"La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx con " -"un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el *número " -"de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para identificar las " +"La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx con" +" un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el *número" +" de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para identificar las " "tarifas de envío pactadas para cada cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 @@ -20474,16 +20746,16 @@ msgid "" "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el proceso " -"en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " +"Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el proceso" +" en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " "identificación que podrá usar para configurar un método de envío que genere " "envíos reales con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" -"After clicking either option, follow the instructions until the :guilabel:" -"`Confirmation` screen is reached. This screen displays the developer key and " -"meter number." +"After clicking either option, follow the instructions until the " +":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " +"developer key and meter number." msgstr "" "Después de hacer clic en cualquiera de las opciones anteriores, siga las " "instrucciones hasta llegar a la pantalla de :guilabel:`confirmación`, allí " @@ -20491,14 +20763,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" -"Once the developer key and meter number are determined, enter them in the :" -"guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the :" -"guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." +"Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " +":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " +":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" -"Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de identificación, " -"ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de desarrollador` y :guilabel:" -"`Número de identificación` en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " -"del formulario del método de envío." +"Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de identificación," +" ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de desarrollador` y " +":guilabel:`Número de identificación` en la pestaña :guilabel:`Configuración " +"de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" @@ -20506,8 +20778,8 @@ msgstr "Campos de contraseña y número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" -"A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An " -"*account number* is the unique number assigned to each FedEx account." +"A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" +" *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Para iniciar sesión en una cuenta de FedEx necesita una *contraseña* y un " "nombre de usuario. El *número de cuenta* es el número único asignado a cada " @@ -20515,14 +20787,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" -"To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at https://www." -"fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right corner of the " -"screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-down menu." +"To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " +"https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " +"corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" +"down menu." msgstr "" -"Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en https://www." -"fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la cuenta en la " -"esquina superior derecha de la pantalla y seleccione :menuselection:`Mi " -"perfil` en el menú desplegable." +"Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en " +"https://www.fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la " +"cuenta en la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione " +":menuselection:`Mi perfil` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" @@ -20530,18 +20803,18 @@ msgid "" "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "Una vez en la página del perfil haga clic en :guilabel:`Administración de " -"cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en " -"esta pantalla." +"cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en" +" esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" -"Once the password and account number are determined, enter them in the :" -"guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the :guilabel:" -"`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." +"Once the password and account number are determined, enter them in the " +":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " +":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Una vez que cuente con su contraseña y número de cuenta, ingréselos en los " -"campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la pestaña :" -"guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de envío." +"campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la pestaña " +":guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" @@ -20674,8 +20947,8 @@ msgstr "Habilitar un método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " -"environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are " -"unable to generate actual shipping orders." +"environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" +" unable to generate actual shipping orders." msgstr "" "En Odoo, los métodos de entrega se crean en un entorno de *prueba* de forma " "predeterminada, es decir, solo puede utilizarlos para fines de prueba y no " @@ -20683,16 +20956,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" -"To activate a shipping method in a *production environment*, click the :icon:" -"`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " -"shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read :" -"icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." +"To activate a shipping method in a *production environment*, click the " +":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " +"shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " +":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Para activar un método de envío en un *entorno de producción*, haga clic en " "el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` que se " "encuentra en la parte superior del formulario del método de envío. Después " -"de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-play` :" -"guilabel:`Entorno de producción`." +"de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-play` " +":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" @@ -20704,16 +20977,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" -"Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to " -"return the shipping method to a test environment." +"Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" +" return the shipping method to a test environment." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " "producción` para restablecer el método de envío al entorno de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" -"**Do not** enable the production environment for a shipping method before it " -"is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " +"**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" +" is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "**No** habilite el entorno de producción antes de que esté listo para " @@ -20747,9 +21020,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" -":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery `, reflecting the actual expenses incurred by the " -"business." +":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " +"`, reflecting the actual expenses " +"incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Facture los costos de envío al cliente después de la entrega " "`, los cuales reflejaran los gastos " @@ -20761,10 +21034,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para configurar precios en métodos de envío, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Envío` " -"active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"Para configurar precios en métodos de envío, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Envío` active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." @@ -20772,20 +21045,20 @@ msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" -"Next, configure the the price of each delivery method by going to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " +"Next, configure the the price of each delivery method by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" -"Después, configure el precio de cada método de entrega en :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga clic en el botón :" -"guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario para brindar " -"detalles sobre el transportista, como:" +"Después, configure el precio de cada método de entrega en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " +"para brindar detalles sobre el transportista, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" -":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method (e." -"g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." +":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " +"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " "(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." @@ -20821,12 +21094,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the :ref:" -"`sales order line ` as the delivery charge." +":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " +":ref:`sales order line ` as the delivery " +"charge." msgstr "" -":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en " -"la :ref:`línea de la orden de venta ` " -"como el cargo por el envío." +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en la" +" :ref:`línea de la orden de venta ` como " +"el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" @@ -20869,8 +21143,8 @@ msgid "" "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " -"envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo " -"con el transportista." +"envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" +" con el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" @@ -20879,8 +21153,8 @@ msgid "" "window." msgstr "" "El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " -"artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` " -"para cerrar la ventana." +"artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`" +" para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." @@ -20892,9 +21166,10 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" -"En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña :guilabel:" -"`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el precio de envío " -"calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." +"En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el " +"precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " +"método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." @@ -20906,9 +21181,9 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" -"Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en :guilabel:" -"`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el costo que " -"se agregó antes." +"Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el " +"costo que se agregó antes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." @@ -20917,12 +21192,12 @@ msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " -"invoice is generated, with the shipping cost included in the :guilabel:" -"`Invoice Lines` tab." +"invoice is generated, with the shipping cost included in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " -"borrador de factura, con el costo de envío incluido en la pestaña :guilabel:" -"`Líneas de factura`." +"borrador de factura, con el costo de envío incluido en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." @@ -20934,23 +21209,23 @@ msgstr "Facturar los precios de envío reales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" -"To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the " -"steps :ref:`above ` to create an invoice with " -"a delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." +"To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" +" :ref:`above ` to create an invoice with a " +"delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" -"Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga " -"los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " +"Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga" +" los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " "factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " -"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost " -"by clicking :guilabel:`Confirm`." +"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" +" by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " -"unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en :" -"guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " +"unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " "envío ajustado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 @@ -20968,8 +21243,8 @@ msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " -"be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages " -"used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " +"be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" +" used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " @@ -20979,15 +21254,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" -"In the :menuselection:`Inventory` module, go to :menuselection:" -"`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a delivery " -"method to choose it. For the following example, *FedEx International* will " -"be used." +"In the :menuselection:`Inventory` module, go to " +":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" +" delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " +"International* will be used." msgstr "" -"En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y haga clic en :" -"guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará *FedEx " -"Internacional*." +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" +" haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " +"*FedEx Internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." @@ -21000,8 +21275,8 @@ msgid "" "carrier." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " -"disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según " -"el transportista." +"disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según" +" el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." @@ -21015,13 +21290,14 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " "correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " -"creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el :guilabel:`Chatter`." +"creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el " +":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " -"select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select " -"an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " +"select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" +" an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " @@ -21036,8 +21312,8 @@ msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" -"Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a :guilabel:" -"`Delivery` smart button will appear." +"Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " +":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " "aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." @@ -21048,11 +21324,12 @@ msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" -"Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the " -"delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." +"Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" +" delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" -"Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en :guilabel:" -"`Validar`, los documentos del envío aparecen en el :guilabel:`Chatter`." +"Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en " +":guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en el " +":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." @@ -21090,43 +21367,46 @@ msgstr "Imprimir etiquetas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" -"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers <../" -"setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate shipping " -"labels that includes prices, destination addresses, tracking numbers, and " -"barcodes." +"Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " +"shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " +"numbers, and barcodes." msgstr "" -"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros <../setup_configuration/" -"third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de envío que incluyan precio, " -"dirección de destino, números de rastreo y códigos de barra." +"Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " +"envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " +"códigos de barra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" -":ref:`Automatically print shipping carrier labels `" +":ref:`Automatically print shipping carrier labels " +"`" msgstr "" -":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática `" +":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " -"the third-party shipping connector <../setup_configuration/" -"third_party_shipper>`. Then, configure and activate the :ref:`delivery " -"method `, being sure " -"to set the :guilabel:`Integration Level` to :guilabel:`Get Rate and Create " -"Shipment` to generate shipping labels. Finally, provide the company's :ref:" -"`source address ` " -"and :ref:`product weights `." +"the third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " +"the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " +":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " +"Finally, provide the company's :ref:`source address " +"` and :ref:`product " +"weights `." msgstr "" -"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero :doc:" -"`instale el conector del transportista externo <../setup_configuration/" -"third_party_shipper>`. Después, configure y active el :ref:`método de " -"entrega `, asegúrese " -"de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a :guilabel:`Obtener " -"tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. Finalmente, ingrese " -"la :ref:`dirección de origen ` de la empresa y :ref:`el peso de los productos `." +"Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " +":doc:`instale el conector del transportista externo " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " +"el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " +":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " +"Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " +"` de la empresa y " +":ref:`el peso de los productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." @@ -21138,25 +21418,25 @@ msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" -"For companies using :doc:`two <../daily_operations/" -"receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step delivery <../" -"daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be triggered to print " -"after validating the picking or packing operation. To do that, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, and " -"choose the desired operation." +"For companies using :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " +"triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " +"that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " +"Types`, and choose the desired operation." msgstr "" -"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos <../daily_operations/" -"receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos <../daily_operations/" -"delivery_three_steps>` es posible configurar la impresión de las etiquetas " -"después de validar la operación de recolección o empaque. Vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " -"elija la operación correspondiente." +"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " +"<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " +"impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " +"empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones` y elija la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" -"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the :guilabel:" -"`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the third-party " -"shipping label is printed upon validating this operation." +"On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " +":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " +"third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " "configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " @@ -21165,18 +21445,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" -"For :doc:`two-step delivery <../daily_operations/" -"receipts_delivery_two_steps>`, where products are placed directly in " -"packages during picking, companies can print shipping labels during picking " -"instead of delivery. Odoo allows users to enable the :guilabel:`Print Label` " -"feature on the `Pick` operation itself to achieve this flexibility." +"For :doc:`two-step delivery " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " +"placed directly in packages during picking, companies can print shipping " +"labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " +":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " +"this flexibility." msgstr "" -"Para la :doc:`entrega en dos pasos <../daily_operations/" -"receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se colocan directo en los " -"paquetes durante la recolección, las empresas pueden imprimir las etiquetas " -"de envío durante la recolección en lugar de durante la entrega. Además, Odoo " -"tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios habiliten la función :" -"guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de `recolección`." +"Para la :doc:`entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " +"colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " +"imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " +"la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " +"habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " +"`recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." @@ -21192,9 +21474,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" -"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por " -"ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en " -"el chatter de forma predeterminada." +"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" +" ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" +" el chatter de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" @@ -21206,37 +21488,37 @@ msgstr "" "Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " "consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " "operaciones multietapa ` para " -"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una " -"operación de recolección o empaque." +"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" +" operación de recolección o empaque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" -"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the :" -"menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " -"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost ` to the order. Then, navigate to the " -"linked |DO| — or another operation type when using multi-step delivery — to " -"validate the operation and print the label." +"When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " +":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " +"order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " +"` to the order. Then, " +"navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" +"step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" -"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya " -"a :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " -"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío ` a la orden. Después vaya a la orden " -"de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega multietapa) " -"para validar la operación e imprimir la etiqueta." +"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" +" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " +"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío " +"` a la orden. Después vaya " +"a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " +"multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " -"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the third-" -"party carrier ` in the :" -"guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." +"Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " +"third-party carrier ` in " +"the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" -"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las :guilabel:" -"`órdenes de envío` desde la aplicación :menuselection:`Inventario`, :ref:" -"`agregue al transportista externo ` en el campo :guilabel:`Transportista` y valide la orden de " -"entrega." +"Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " +":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " +"` en el campo " +":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" @@ -21244,15 +21526,15 @@ msgstr "Agregar el envío a la cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" -"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in :" -"menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking :guilabel:" -"`New`, and filling out the quotation form. Then, click the :guilabel:`Add " -"Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." +"To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " +":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " +":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " "cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga " -"clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" +" clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 @@ -21261,17 +21543,17 @@ msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" -"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the :" -"guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " +"In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " +":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " -"deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :" -"guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el :ref:" -"`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " "para estimar el costo de envío." @@ -21281,33 +21563,35 @@ msgid "" "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " -"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo :" -"guilabel:`Costo`." +"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " +":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" -"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the :ref:" -"`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order ` are properly configured." +"If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " +":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " +"` are properly configured." msgstr "" "Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " -"de que la :ref:`dirección del almacén ` y el :ref:`peso de los productos de la orden " -"` estén bien configurados." +"de que la :ref:`dirección del almacén " +"` y el :ref:`peso de " +"los productos de la orden ` " +"estén bien configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " -"the :ref:`configured delivery product `. Finally, click :guilabel:`Confirm` on the quotation, and click " -"the :guilabel:`Delivery` smart button to access the |DO|." +"the :ref:`configured delivery product " +"`. Finally, click " +":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " +"smart button to access the |DO|." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este " -"aparece como el :ref:`producto de entrega configurado `. Por último, haga clic en :guilabel:" -"`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Entrega` para acceder a la orden de envío." +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este" +" aparece como el :ref:`producto de entrega configurado " +"`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." @@ -21315,13 +21599,14 @@ msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" -"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the :guilabel:" -"`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, navigating to the |" -"DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." +"For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " +":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " +"navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" -"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el :guilabel:" -"`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la orden de " -"entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional`." +"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " +":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" +" orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." @@ -21333,48 +21618,51 @@ msgstr "Validar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" -"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to " -"ensure the third-party shipping carrier has been added to the :guilabel:" -"`Carrier` field." +"On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" +" ensure the third-party shipping carrier has been added to the " +":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" -"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Información adicional` para asegurarse de que el transportista externo se " -"agregó al campo :guilabel:`Transportista`." +"En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " +"externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" -"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the :" -"guilabel:`Carrier` field." +"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " +":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " "en el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" -"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to " -"get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping label." +"After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" +" get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " +"label." msgstr "" -"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en :" -"guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta " -"de envío." +"Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" +" de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" -"Create or select an existing delivery order by going to the :menuselection:" -"`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery Orders` card." +"Create or select an existing delivery order by going to the " +":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " +"Orders` card." msgstr "" -"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación :" -"menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " +"Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" -"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the :guilabel:" -"`Additional Info` tab of the delivery order. Click the :guilabel:`Tracking` " -"smart button to access the tracking link from the shipping carrier's website." +"The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " +":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " +"shipping carrier's website." msgstr "" -"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña :" -"guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " +"El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " +":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " "seguimiento del sitio web del transportista." @@ -21394,6 +21682,7 @@ msgstr "" "Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " "etiqueta aparece en el chatter." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" @@ -21422,14 +21711,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " -"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory --> " -"Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to :guilabel:" -"`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." +"setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " +":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " "*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " -"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar` para confirmar el cambio." +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." @@ -21442,14 +21731,14 @@ msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" -"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by " -"navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a " -"delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " +"To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" +" navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" +" delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" -"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden que " -"tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." +"Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " +"que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" @@ -21469,24 +21758,25 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" -"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En " -"la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado` " -"muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de entrega." +"Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" +" la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" +" muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " -"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less " -"than the full quantity will be shipped in the first package, enter a smaller " -"number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column. Click :" -"guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and close the " -"pop-up." +"from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" +" than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " +"smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." +" Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " +"close the pop-up." msgstr "" -"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la " -"columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " -"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna :guilabel:" -"`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las " -"cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." +"Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" +" columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " +"una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " +":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" +" cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." @@ -21497,12 +21787,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " -"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of " -"the selected items." +"package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" +" the selected items." msgstr "" "Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " -"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para " -"crear un paquete con todos los artículos seleccionados." +"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" +" crear un paquete con todos los artículos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." @@ -21517,29 +21807,29 @@ msgid "" msgstr "" "Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " "de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " -"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe " -"hasta agregar todos los artículos a un paquete." +"antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" +" hasta agregar todos los artículos a un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" -"Finally, after all of the packages have been shipped, click :guilabel:" -"`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." +"Finally, after all of the packages have been shipped, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" -"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en :" -"guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." +"Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " +":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " -"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the :guilabel:" -"`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for the " -"delivery order, where each package can be selected to view all of the items " -"included in it." +"appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " +":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" +" the delivery order, where each package can be selected to view all of the " +"items included in it." msgstr "" "Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " -"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer " -"clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la orden " -"de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " +"orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" +" clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " +"orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " "artículos que incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 @@ -21553,8 +21843,8 @@ msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " -"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create " -"a backorder for the items being shipped later." +"to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" +" a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " "una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." @@ -21562,28 +21852,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " -"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above ` to package them as required. If they will be " -"shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` column the " -"quantity of each item being shipped, but **do not** click the :guilabel:`Put " -"In Pack` button." +"be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " +"` to package them as required. If they" +" will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " +"column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " +":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " "varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna :guilabel:" -"`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** haga clic " -"en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." +"packages>`. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " +":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " +"haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" -"After all quantities being shipped immediately are marked as :guilabel:" -"`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a :guilabel:`Create " -"Backorder?` pop-up window appears. Then, click the :guilabel:`Create " -"Backorder` button. Doing so confirms the items being shipped immediately and " -"creates a new delivery order for the items that will be shipped later." +"After all quantities being shipped immediately are marked as " +":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " +":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " +":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " +"shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" +" be shipped later." msgstr "" -"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como :" -"guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " +"Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " +":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " "ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " "en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " "inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " @@ -21596,14 +21887,14 @@ msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " -"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX " -"has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to view " -"the backorder delivery order." +"delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" +" has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " +"view the backorder delivery order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " -"original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial WH/OUT/" -"XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver la " -"orden parcial." +"original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " +"WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " +"la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" @@ -21615,31 +21906,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" -"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to :" -"menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on " -"the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." +"The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" +" the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" -"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación :" -"menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " +"También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " "de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " "seleccione la que corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" -"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de entrega." +"El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " -"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking :" -"guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the :guilabel:" -"`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in multiple " -"packages by following the steps detailed in the section above." +"delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " +":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " +":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " +"multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " -"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete, " -"haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " +"orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," +" haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " "ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " "varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." @@ -21649,8 +21941,8 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" -"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para " -"los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " +"También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" +" los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " "primer orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 @@ -21668,8 +21960,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" -"The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory* " -"operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" +"The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" +" operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Es posible configurar los siguientes archivos PDF para que se impriman al " "validar una operación de *inventario* (por ejemplo, recepción, recolección, " @@ -21681,15 +21973,16 @@ msgstr ":ref:`Recibo de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" -msgstr ":ref:`Recibo de devolución `" +msgstr "" +":ref:`Recibo de devolución `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" -":ref:`Product labels of items in the order `" +":ref:`Product labels of items in the order " +"`" msgstr "" -":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden `" +":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" @@ -21725,9 +22018,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" -"Para imprimir estos formularios en automático, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo " -"adecuado." +"Para imprimir estos formularios en automático, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " +"seleccione el tipo adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -21773,23 +22066,23 @@ msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreo <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:46 msgid "" -"After :ref:`enabling the Delivery Slip setting ` in the :guilabel:`Hardware` tab configuration options, " -"clicking :guilabel:`Validate` on the desired operation type downloads a PDF " -"of the delivery slip." +"After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " +"` in the :guilabel:`Hardware` tab " +"configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " +"operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" -"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega ` en las opciones de configuración de la " -"pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al hacer " -"clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" -"En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de " -"referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." +"En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de" +" referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." @@ -21801,36 +22094,36 @@ msgstr "Recibo de devolución" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:62 msgid "" -"Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages. " -"It identifies the return, links to the sales order, and includes item " +"Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." +" It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Imprima los *recibos de devolución* para incluirlos en los paquetes que los " -"clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la " -"orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " +"clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la" +" orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " "información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " "para que el cliente haga una devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:66 msgid "" -"After :ref:`enabling the Return Slip setting ` in the :guilabel:`Hardware` tab configuration options, " -"clicking :guilabel:`Validate` on the desired operation type downloads a PDF " -"of the return slip." +"After :ref:`enabling the Return Slip setting " +"` in the :guilabel:`Hardware` tab " +"configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " +"operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" -"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución ` en las opciones de configuración de la " -"pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al hacer " -"clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" -"En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa, " -"así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." +"En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa," +" así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." @@ -21856,23 +22149,24 @@ msgid "" "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Después de ir al tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de producto`." +"Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:141 msgid "" -"Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where " -"each product label can be printed as:" +"Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" +" each product label can be printed as:" msgstr "" -"Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas como:" -"` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " +"Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas " +"como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " "siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:91 msgid "" -":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price, " -"fitting two rows and seven columns of product labels per page." +":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," +" fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a dos filas y siete " @@ -21961,14 +22255,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:137 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " -"options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " -"Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " +"options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" -"Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del " -"tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> " -"Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione " -"la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." +"Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del" +" tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione" +" la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:144 msgid "" @@ -21987,7 +22281,8 @@ msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." +msgstr "" +"Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -21996,8 +22291,8 @@ msgid "" "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Una por unidad`: el PDF incluye etiquetas para la " -"cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie " -"o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " +"cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie" +" o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:158 @@ -22040,30 +22335,31 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en los :ref:" -"`ajustes del tipo de operación `." +"Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en los " +":ref:`ajustes del tipo de operación " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "" -":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's " -"*IoT* app." +":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" +" *IoT* app." msgstr "" ":doc:`Conecte una impresora <../../../../general/iot/devices/printer>` a la " "aplicación *IoT* de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" -":ref:`Assign the carrier label to the printer `." +":ref:`Assign the carrier label to the printer " +"`." msgstr "" -":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora `." +":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:175 msgid "" -"Configure the shipping method's :ref:`label type `." +"Configure the shipping method's :ref:`label type " +"`." msgstr "" "Configure el :ref:`tipo de etiqueta ` del método de envío." @@ -22075,16 +22371,17 @@ msgstr "Asignar una impresora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:182 msgid "" -"Refer to the :doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/" -"printer>` documentation for details on connecting a printer to Odoo's *IoT* " -"app. Upon completion, assign the carrier label to the printer, by navigating " -"to :menuselection:`IoT app --> Devices`, and selecting the desired printer." +"Refer to the :doc:`Connect a printer " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " +"connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " +"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " +"Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" -"Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora <../../../../general/" -"iot/devices/printer>` para obtener más información sobre cómo conectar una " -"impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la etiqueta de transportista " -"a la impresora al terminar, vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` y " -"seleccione la impresora deseada." +"Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` para obtener más información " +"sobre cómo conectar una impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la " +"etiqueta de transportista a la impresora al terminar, vaya a " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione la impresora deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." @@ -22092,18 +22389,18 @@ msgstr "Mostrar una lista de dispositivos IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:191 msgid "" -"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab " -"to configure the types of documents the printer automatically prints. Click :" -"guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. In " -"the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select :guilabel:" -"`Shipping Labels`." +"In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" +" to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" +" :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " +"In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " +":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de impresora` del formulario de " "configuración de la impresora para elegir los tipos de documentos que la " "impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Reportes`, " -"después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y seleccione :" -"guilabel:`Etiquetas de envío`." +"después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y seleccione " +":guilabel:`Etiquetas de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:197 msgid "" @@ -22116,30 +22413,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" -"Reporte de etiqueta de transportista que se agregó a *Reportes de impresora*." +"Reporte de etiqueta de transportista que se agregó a *Reportes de " +"impresora*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:204 msgid "" -"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the :guilabel:" -"`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches the IoT-" -"connected printer's type." +"After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " +":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " +"the IoT-connected printer's type." msgstr "" -"Después de agregar el reporte :guilabel:`etiquetas de envío` en la pestaña :" -"guilabel:`Reportes de la impresora`, asegúrese que el :guilabel:`tipo de " +"Después de agregar el reporte :guilabel:`etiquetas de envío` en la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora`, asegúrese que el :guilabel:`tipo de " "reporte` coincida con el tipo de impresora que está conectada a la caja IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 -msgid "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." +msgid "" +"For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" -"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a :guilabel:" -"`PDF`." +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" -"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a :guilabel:" -"`Texto`." +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de reporte` a " +":guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" @@ -22147,40 +22446,41 @@ msgstr "Tipo de etiqueta del transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:215 msgid "" -"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector <../" -"setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and select the " -"desired shipping method." +"Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " +"select the desired shipping method." msgstr "" "Después, complete el proceso de configuración para :doc:`el conector con el " -"transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después " -"de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después" +" de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`, y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:219 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " -"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the :ref:" -"`report type assigned earlier `:" +"Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " +":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" -"En el formulario de configuración del método de envío, en la pestaña :" -"guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de que el :" -"guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de reporte que se " -"asignó antes `:" +"En el formulario de configuración del método de envío, en la pestaña " +":guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de que el " +":guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de reporte que se" +" asignó antes `:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" -"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a :" -"guilabel:`PDF`." +"Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" -"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a :" -"guilabel:`ZPL2`." +"Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " +":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" @@ -22237,8 +22537,9 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" -"Seleccione la casilla :guilabel:`Documentos de exportación` en los :ref:" -"`ajustes de tipo de operación `." +"Seleccione la casilla :guilabel:`Documentos de exportación` en los " +":ref:`ajustes de tipo de operación " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." @@ -22264,11 +22565,11 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" -"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña :" -"guilabel:`reportes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar una " +"En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " +":guilabel:`reportes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar una " "línea`. En la ventana emergente :guilabel:`Agregar: reportes` que aparece, " -"agregue el reporte :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el documento " -"de exportación a la impresora." +"agregue el reporte :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el documento" +" de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:278 @@ -22295,22 +22596,23 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" -"Para imprimir este formulario de forma automática, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y seleccione el tipo " -"de operación deseado. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Hardware` y " -"seleccione la casilla :guilabel:`Contenido del paquete`." +"Para imprimir este formulario de forma automática, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y " +"seleccione el tipo de operación deseado. Después, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y seleccione la casilla :guilabel:`Contenido del " +"paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:293 msgid "" -"If the option is not available, enable the :doc:`Packages <../../" -"product_management/configure/package>` feature, by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the :guilabel:" -"`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." +"If the option is not available, enable the :doc:`Packages " +"<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " +":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes <../../" -"product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y " -"haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes " +"<../../product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y" +" haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:298 msgid "" @@ -22324,8 +22626,8 @@ msgstr "" msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" -"Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código " -"de barras y la fecha de embalaje." +"Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código" +" de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." @@ -22343,18 +22645,18 @@ msgid "" "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "Una *etiqueta de paquete* que muestra el código de barras del paquete y la " -"fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el " -"botón *Incluir en el paquete*." +"fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el" +" botón *Incluir en el paquete*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:318 msgid "" -"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the :doc:" -"`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is enabled " -"in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " +":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " +"enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` **solo** está disponible cuando " -"la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está " -"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." +"la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está" +" habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -22369,19 +22671,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:325 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " -"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " -"Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the :guilabel:" -"`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels can be " -"printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as defined in " -"the :guilabel:`Print label as` field." +"button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " +":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " +"can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " +"defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Para imprimir la etiqueta del paquete de forma automática al hacer clic en " -"el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, seleccione el tipo " -"deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del paquete` en la " -"pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en formato :" -"guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el campo :guilabel:" -"`Imprimir etiqueta como`." +"el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, " +"seleccione el tipo deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del " +"paquete` en la pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en" +" formato :guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el campo " +":guilabel:`Imprimir etiqueta como`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." @@ -22404,11 +22706,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" -"`Sendcloud integration documentation `_" +"`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" -"`Documentación de Sendcloud sobre la integración `_" +"`Documentación de Sendcloud sobre la integración " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" @@ -22420,31 +22723,33 @@ msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" -"To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to " -"configure the account and generate the connector credentials. Log in with " +"To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" +" configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" -"Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud `_ para configurar su cuenta y generar las credenciales de conector. " -"Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree una si es necesario." +"Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud " +"`_ para configurar su cuenta y generar las " +"credenciales de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree " +"una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " -"Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration " -"and Identification)` number. After completing the account setup, activate " -"(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo database." +"Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" +" and Identification)` number. After completing the account setup, activate " +"(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " +"database." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " -"identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación " -"de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " -"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de " -"Odoo." +"identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" +" de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " +"active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" -"Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank " -"account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " +"Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" +" account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" @@ -22460,13 +22765,13 @@ msgstr "Configuración del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" -"Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings " -"--> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse " -"address`." +"Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" +" --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" +" address`." msgstr "" -"Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo :guilabel:`dirección " -"de almacén`." +"Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo " +":guilabel:`dirección de almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." @@ -22479,9 +22784,9 @@ msgid "" "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" -"Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una :" -"guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay un " -"campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " +"Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una " +":guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay " +"un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " "ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " "exactamente los mismos." @@ -22523,8 +22828,8 @@ msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" -"Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo " -"configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." +"Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" +" configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " "ambas configuraciones es exactamente igual." @@ -22539,23 +22844,24 @@ msgid "" "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" -"En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones` " -"en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " +"En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones`" +" en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " "después haga clic en :guilabel:`conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" -"After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the :guilabel:" -"`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and Secret Keys` " -"are produced. The next step is to name the :guilabel:`Integration`. The " -"naming convention is as follows: `Odoo CompanyName`, with the user's company " -"name replacing `CompanyName` (e.g. `Odoo StealthyWood`)." +"After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " +":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " +"Secret Keys` are produced. The next step is to name the " +":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " +"CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " +"`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" -"Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página " -"de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las :guilabel:" -"`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a la :" -"guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente: " -"`Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " +"Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página" +" de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las " +":guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a" +" la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente:" +" `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " "empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 @@ -22565,8 +22871,8 @@ msgid "" "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " -"seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar, " -"se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." +"seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar," +" se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." @@ -22581,19 +22887,20 @@ msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" -"To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install ` and :ref:`link ` the Sendcloud shipping connector " -"to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields `, so Sendcloud can accurately " -"pull shipping data to generate labels." +"To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " +"` and :ref:`link " +"` the Sendcloud shipping" +" connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " +"`, so Sendcloud can " +"accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " -"` y :ref:`vincule ` el conector de envío de Sendcloud " -"a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos de Odoo " -"` para que Sendcloud " -"pueda extraer con precisión los datos de envío para generar etiquetas." +"` y :ref:`vincule " +"` el conector de envío " +"de Sendcloud a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos " +"de Odoo ` para que " +"Sendcloud pueda extraer con precisión los datos de envío para generar " +"etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" @@ -22601,14 +22908,14 @@ msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" -"After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure " -"the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " +"After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" +" the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Después de que haya configurado la cuenta de Sendcloud, es momento de " -"configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo :guilabel:" -"`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por Sendcloud` e " -"instálela." +"configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por " +"Sendcloud` e instálela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." @@ -22620,42 +22927,44 @@ msgstr "Configuración del conector de envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" -"Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The :guilabel:" -"`Sendcloud Connector` setting is found under the :guilabel:`Shipping " -"Connectors` section." +"Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " +":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " +":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" -"Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste :" -"guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección :guilabel:" -"`conectores de envío`." +"Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste " +":guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección " +":guilabel:`conectores de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" -"After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the :guilabel:" -"`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once on the :" -"guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +"After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " +":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" +" on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " "enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra debajo " -"del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`, " -"haga clic en :guilabel:`crear`." +"del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`," +" haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" -":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping Methods`." +":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " +"Methods`." msgstr "" -"También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`." +"También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " +"envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" -"Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de " -"envío` form:" +"Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de" +" envío` form:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." @@ -22678,25 +22987,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" -"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the :guilabel:" -"`Sendcloud Public Key`." +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la :" -"guilabel:`clave pública de Sendcloud`." +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave pública de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" -"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the :guilabel:" -"`Sendcloud Secret Key`." +"In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " +":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la :" -"guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " +":guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" -"Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the :" -"guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." +"Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " +":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" ":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual al hacer clic en el icono " "de nube a lado de las migas de pan :guilabel:`Métodos de envío / Nuevo`." @@ -22715,9 +23024,9 @@ msgid "" "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del :" -"guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice :guilabel:" -"`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." +"En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del " +":guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice " +":guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" @@ -22757,8 +23066,8 @@ msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" -":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria` " -"`Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " +":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" +" `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " @@ -22804,13 +23113,13 @@ msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " -"Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled " -"within 24 hours of creation." +"Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" +" within 24 hours of creation." msgstr "" -"Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío " -"de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un " -"cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las primeras " -"24 horas de su creación." +"Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío" +" de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un" +" cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las " +"primeras 24 horas de su creación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" @@ -22836,13 +23145,13 @@ msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" -"Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la " -"siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" +"Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la" +" siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" -"**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected :" -"guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " +"**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " +":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " @@ -22851,44 +23160,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" -"To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page. " -"Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " +"To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." +" Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" -"Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página " -"de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo :guilabel:" -"`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de :guilabel:" -"`correo electrónico`." +"Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página" +" de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo " +":guilabel:`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de " +":guilabel:`correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" -"**Product weight**: ensure all products in an order have a specified :" -"guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " -"Refer to the :ref:`Product weight section ` of this article for detailed instructions." +"**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " +":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " +"Refer to the :ref:`Product weight section " +"` of this article for " +"detailed instructions." msgstr "" "**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " -"tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario` " -"de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " +"tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario`" +" de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " "` de este artículo para " "obtener instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " -"the :ref:`previously defined warehouse ` in the Sendcloud setup. For details on " -"warehouse configuration in Odoo, refer to the :ref:`warehouse configuration " -"section ` of the " -"third-party shipping documentation." +"the :ref:`previously defined warehouse " +"` in the Sendcloud " +"setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " +":ref:`warehouse configuration section " +"` of the third-party " +"shipping documentation." msgstr "" "**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " "almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " "` en la " "configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " "almacén ` de la " -"documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración " -"del almacén en Odoo." +"documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración" +" del almacén en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" @@ -22901,10 +23212,10 @@ msgid "" "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" -"Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija :guilabel:" -"`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la entrega. Los " -"documentos de la etiqueta de envío se generan de forma automática en el " -"chatter e incluyen lo siguiente:" +"Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija " +":guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la " +"entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " +"automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 @@ -22945,7 +23256,8 @@ msgstr "Reglas de envío" msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " -"created for customers shipping expensive jewelry items to purchase insurance." +"created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " +"insurance." msgstr "" "También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " "adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " @@ -22954,9 +23266,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" -"Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations `, and are only used to improve the " -"process of :doc:`generating shipping labels `." +"Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " +"`, and are only used to " +"improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " "envío `, solo se utilizan " @@ -22974,19 +23286,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" -"Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the :guilabel:" -"`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules apply to, " -"via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." +"Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " +":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" +" apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección :" -"guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " +"En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " +":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " "reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " "Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" -"From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, :guilabel:" -"`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." +"From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " +":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " "los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." @@ -23006,8 +23318,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" -"In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine " -"when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " +"In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" +" when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " @@ -23016,13 +23328,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" -"`Create shipping rules on Sendcloud `_" +"`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" -"`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" +"`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" @@ -23041,8 +23353,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " "configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " -"productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para :" -"guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." +"productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para " +":guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" @@ -23051,10 +23363,10 @@ msgid "" "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" -"También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros " -"métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en cuenta " -"que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el " -"cálculo de la orden de venta." +"También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros" +" métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en " +"cuenta que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el" +" cálculo de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" @@ -23078,12 +23390,12 @@ msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " -"CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the " -"CSV file template." +"CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" +" CSV file template." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en :guilabel:" -"`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna :guilabel:" -"`Precio` de la plantilla del archivo CSV." +"En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en " +":guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna " +":guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" @@ -23093,26 +23405,27 @@ msgstr "" "cualquier error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 -msgid "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." +msgid "" +"Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " "columna de precios aparece con una flecha roja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" -":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click :guilabel:" -"`Save these prices`." +":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " +":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" -"Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a " -"Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." +"Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a" +" Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" -"`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers `_" +"`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " +"`_" msgstr "" -"`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas `_" +"`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" @@ -23121,9 +23434,9 @@ msgstr "Medición del peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " -"of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* (:dfn:" -"`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in transit. In " -"other words it is the physical size of a package`)." +"of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " +"(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " +"transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " "los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " @@ -23132,17 +23445,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" -"Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute " -"the volumetric weight." +"Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" +" the volumetric weight." msgstr "" "Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " "calcular el peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" -"`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight `_" +"`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " +"`_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " "`_ para configurar su cuenta y generar las credenciales del conector. " -"Inicie sesión con su cuenta de Starshipit o cree una si es necesario." +"Para comenzar, vaya a la `plataforma de Starshipit " +"`_ para configurar su cuenta y generar las " +"credenciales del conector. Inicie sesión con su cuenta de Starshipit o cree " +"una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" @@ -23216,15 +23530,16 @@ msgstr "Configuración de dirección de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" -"Once logged into the Starshipit account, navigate to :menuselection:" -"`Settings --> Pickup address`, and fill in the :guilabel:`Pickup address`. " -"Ensure this field matches the warehouse address." +"Once logged into the Starshipit account, navigate to " +":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " +":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" -"Una vez que haya iniciado sesión en la cuenta de Starshipit, diríjase a :" -"menuselection:`Ajustes --> Dirección de recolección` y complete la :guilabel:" -"`dirección de recolección`. Asegúrese de que este campo coincida con la " -"dirección del almacén." +"Una vez que haya iniciado sesión en la cuenta de Starshipit, diríjase a " +":menuselection:`Ajustes --> Dirección de recolección` y complete la " +":guilabel:`dirección de recolección`. Asegúrese de que este campo coincida " +"con la dirección del almacén." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Starshipit." @@ -23235,8 +23550,8 @@ msgstr "Configuración de transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" -"To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings " -"--> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." +"To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" +" --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "Para integrar transportistas externos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Transportistas` y seleccione :guilabel:`Transportistas`." @@ -23246,8 +23561,9 @@ msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" -"Vaya al `centro de soporte de Starshipit `_ para obtener detalles sobre cómo integrar distintos transportistas." +"Vaya al `centro de soporte de Starshipit " +"`_ para obtener detalles sobre " +"cómo integrar distintos transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" @@ -23255,13 +23571,14 @@ msgstr "Tasas de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" -"To configure shipping rate calculations, navigate to :menuselection:" -"`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs are automatically " -"applied in Odoo when calculating shipping costs." +"To configure shipping rate calculations, navigate to " +":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " +"are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" -"Para configurar el cálculo de las tarifas de envío vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Tarifas de pago`. Los costos de envío seleccionados se aplican " -"en Odoo de forma automática al calcular los costos de envío." +"Para configurar el cálculo de las tarifas de envío vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Tarifas de pago`. Los costos de envío " +"seleccionados se aplican en Odoo de forma automática al calcular los costos " +"de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." @@ -23281,11 +23598,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" -"To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click :" -"guilabel:`Add a new rule`." +"To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " +":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" -"Para crear una regla, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas` y haga clic " -"en :guilabel:`Agregar una nueva regla`." +"Para crear una regla, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas` y haga clic" +" en :guilabel:`Agregar una nueva regla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" @@ -23336,14 +23653,15 @@ msgstr "Instalación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" -"After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database. " -"To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the :guilabel:" -"`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to install it." +"After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." +" To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " +":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " +"install it." msgstr "" -"Luego de configurar la cuenta de Starshipit, integre el servicio con la base " -"de datos de Odoo. Vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque el " -"módulo :guilabel:`Envíos con Starshipit` y haga clic en :guilabel:`Activar` " -"para instalarlo." +"Luego de configurar la cuenta de Starshipit, integre el servicio con la base" +" de datos de Odoo. Vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque " +"el módulo :guilabel:`Envíos con Starshipit` y haga clic en " +":guilabel:`Activar` para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." @@ -23351,32 +23669,33 @@ msgstr "Módulo Envíos con Starshipit en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" -"Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory --" -"> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " +"Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" -"Una vez que lo haya instalado, active la función desde :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:" -"`Conectores de envío` active la opción :guilabel:`Conector de Starshipit`." +"Una vez que lo haya instalado, active la función desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Conectores de envío` active la opción :guilabel:`Conector de " +"Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" -"After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the :guilabel:" -"`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. Once on the :" -"guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." +"After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " +":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " +"Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`Conector de Starshipit`, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Métodos de envío de Starshipit` ubicado debajo del " -"conector. Una vez en la página de :guilabel:`Métodos de envío`, haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo`." +"conector. Una vez en la página de :guilabel:`Métodos de envío`, haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" -"Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the :guilabel:" -"`Shipping Methods` form as follows:" +"Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " +":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" -"Configure Starshipit en Odoo y complete los campos en el formulario de :" -"guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:" +"Configure Starshipit en Odoo y complete los campos en el formulario de " +":guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." @@ -23399,16 +23718,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" -"The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit. " -"For more information about the other fields, refer to :doc:`../" -"setup_configuration`." +"The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." +" For more information about the other fields, refer to " +":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" "Los campos que aparecen en esta sección son específicos para configurar " "Starshipit. Consulte :doc:`../setup_configuration` para obtener más " "información sobre los otros campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 -msgid "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" +msgid "" +"In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit` deberá completar los " "siguientes campos:" @@ -23416,32 +23736,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " -"Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit `." +"Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " +"`." msgstr "" ":guilabel:`Clave API de Starshipit`: escriba la clave :abbr:`API (Interfaz " -"de programación de aplicaciones)` :ref:`obtenida de Starshipit `." +"de programación de aplicaciones)` :ref:`obtenida de Starshipit " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" -":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained " -"from the same place as the :ref:`API key `." +":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" +" from the same place as the :ref:`API key " +"`." msgstr "" ":guilabel:`Clave de suscripción de Starshipit`: escriba la clave de " -"suscripción obtenida del mismo lugar que la :ref:`clave API `." +"suscripción obtenida del mismo lugar que la :ref:`clave API " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " -"from. This field is crucial for calculating shipping rates and :ref:" -"`generating shipping labels `." +"from. This field is crucial for calculating shipping rates and " +":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de origen`: escriba la dirección desde donde se envían " -"los productos. Este campo es esencial para calcular las tarifas de envío y :" -"ref:`generar etiquetas de envío `." +"los productos. Este campo es esencial para calcular las tarifas de envío y " +":ref:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" @@ -23454,23 +23774,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" -"To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled " -"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." +"To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" +" :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para establecer un tipo de paquete predeterminado, la función *Paquetes* " -"**debe** estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --" -"> Ajustes`." +"**debe** estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " -"a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the :" -"guilabel:`Starshipit Configuration` tab." +"a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " +":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" "Para cargar los productos de envío recién configurados, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Seleccionar un servicio vinculado a la cuenta de " -"Starshipit` ubicado en la parte inferior de la pestaña :guilabel:" -"`Configuración de Starshipit`." +"Starshipit` ubicado en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`Configuración de Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" @@ -23511,8 +23831,8 @@ msgstr ":guilabel:`Código de servicio de Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " -"package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be " -"charged." +"package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" +" charged." msgstr "" "Starshipit no proporciona claves de prueba para que las empresas prueben el " "envío de paquetes en Odoo. Esto quiere decir que podría recibir un cargo en " @@ -23524,8 +23844,8 @@ msgid "" "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately canceled after creation " "— this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " -"provider being used, the account might be charged for printing label, unless " -"the order is cancelled manually on the couriers’s portal." +"provider being used, the account might be charged for printing label, unless" +" the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" "Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " "usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " @@ -23537,11 +23857,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" -"Switch between the test and production environment by clicking the :guilabel:" -"`Environment` smart button at the top of the shipping method form." +"Switch between the test and production environment by clicking the " +":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" -"Puede alternar entre el entorno de prueba y de producción si hace clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Entorno` ubicado en la parte superior del " +"Puede alternar entre el entorno de prueba y de producción si hace clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Entorno` ubicado en la parte superior del " "formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 @@ -23558,29 +23878,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" -"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in " -"the :guilabel:`Shipping Method` field." +"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" +" the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Seleccione Starshipit en el campo :guilabel:`Método de envío` de la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" -"Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, " -"click :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order " -"line, labeled as the *delivery product*." +"Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" +" :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " +"labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular la tarifa de envío y, " -"por último, haga clic en :guilabel:`Agregar` para incluir el costo del envío " -"en la línea de la orden de venta, aparecerá como el *producto de envío*." +"por último, haga clic en :guilabel:`Agregar` para incluir el costo del envío" +" en la línea de la orden de venta, aparecerá como el *producto de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" -"Calcule los costos de envío para Starshipit de forma automática en **ambas** " -"aplicaciones de Odoo, tanto en *Ventas* como en *Comercio electrónico*." +"Calcule los costos de envío para Starshipit de forma automática en **ambas**" +" aplicaciones de Odoo, tanto en *Ventas* como en *Comercio electrónico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" @@ -23635,8 +23955,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por último, algunos transportistas pueden necesitar de otra información, " "como una dirección de correo electrónico o un número de teléfono. Asegúrese " -"de que toda la información necesaria está configurada al enviar una orden de " -"envío." +"de que toda la información necesaria está configurada al enviar una orden de" +" envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" @@ -23677,12 +23997,12 @@ msgstr "NZ Post Domestic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " -"intended delivery order. If the selected courier supports returns, the :" -"guilabel:`Print Return Label` button will be available." +"intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " +":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Puede crear una si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Devolver` " -"ubicado en la orden de entrega correspondiente. El botón :guilabel:`Imprimir " -"etiqueta de devolución` estará disponible en caso de que el transportista " +"ubicado en la orden de entrega correspondiente. El botón :guilabel:`Imprimir" +" etiqueta de devolución` estará disponible en caso de que el transportista " "seleccionado admita devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 @@ -23696,8 +24016,8 @@ msgid "" "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" -"Si cancela una orden de envío en Odoo, esta se archivará de forma automática " -"en Starshipit. Sin embargo, la cancelación no se enviará al transportista, " +"Si cancela una orden de envío en Odoo, esta se archivará de forma automática" +" en Starshipit. Sin embargo, la cancelación no se enviará al transportista, " "así que asegúrese de iniciar sesión en la plataforma del transportista para " "gestionar la cancelación manualmente." @@ -23712,22 +24032,23 @@ msgid "" "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" -"Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de " -"Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " -"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática <../" -"setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." +"Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" +" Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " +"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " +"<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" -"In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or " -"delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " -"shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting ` section." +"In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" +" delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " +"shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " +"` section." msgstr "" "En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " "factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " -"comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de :ref:" -"`Solución de errores `." +"comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de " +":ref:`Solución de errores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" @@ -23811,7 +24132,7 @@ msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australasia" -msgstr "" +msgstr "Australasia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." @@ -23823,6 +24144,9 @@ msgid "" "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" +"\\* Sendcloud permite hacer envíos **desde** Alemania, Austria, Bélgica, " +"España, Francia, Italia, Países Bajos y el Reino Unido **hacia** cualquier " +"país europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" @@ -23837,24 +24161,24 @@ msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" -":ref:`Instale el conector del transportista `." +":ref:`Instale el conector del transportista " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" -":ref:`Configure el método de entrega `." +":ref:`Configure el método de entrega " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" -":ref:`Activate production environment `." +":ref:`Activate production environment " +"`." msgstr "" -":ref:`Active el entorno de producción `." +":ref:`Active el entorno de producción " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:67 msgid "" @@ -23869,8 +24193,8 @@ msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" -":ref:`Especificar el peso de los productos `." +":ref:`Especificar el peso de los productos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:73 msgid "Install shipping connector" @@ -23892,14 +24216,15 @@ msgid "" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " "del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " -"conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "" -":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with " -"operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " -"refer to the :ref:`install apps and modules ` documentation." +":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" +" operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " +"refer to the :ref:`install apps and modules ` " +"documentation." msgstr "" "Los :doc:`métodos de envío <../setup_configuration>` también pueden " "integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " @@ -23927,20 +24252,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" -"The list often includes **two** delivery methods from the same :guilabel:" -"`Provider`: one for international shipping and one for domestic shipping." +"The list often includes **two** delivery methods from the same " +":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " +"shipping." msgstr "" -"Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo :" -"guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " +"Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo " +":guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " "nacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:103 msgid "" -"Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as :" -"doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." +"Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " +":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" -"Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como :" -"doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." +"Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como " +":doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" @@ -23977,8 +24303,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:119 msgid "" -":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that " -"is connected to a specific website in the database. Select the applicable " +":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" +" is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" @@ -24001,46 +24327,47 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" -":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an :" -"ref:`estimated shipment cost ` " -"on an |SO| or invoice." +":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " +":ref:`estimated shipment cost `" +" on an |SO| or invoice." msgstr "" -":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para " -"obtener el :ref:`costo estimado de envío ` de una orden de venta o una factura." +":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para" +" obtener el :ref:`costo estimado de envío " +"` de una orden de venta o una " +"factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también :doc:" -"`generar etiquetas de envío `." +"Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " +":doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" -":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío " -"que se agrega a la orden de venta o a la factura." +":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío" +" que se agrega a la orden de venta o a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " -"cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real " -"cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " +"cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" +" cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" -":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el :guilabel:" -"`costo estimado` del envío directamente con el transportista. Si desea " -"utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre la :doc:" -"`facturación del costo real de envío `." +":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el " +":guilabel:`costo estimado` del envío directamente con el transportista. Si " +"desea utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre la" +" :doc:`facturación del costo real de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:139 msgid "" -":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to " -"the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " +":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" +" the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " @@ -24050,21 +24377,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " -"surpassing a specified amount entered in the corresponding :guilabel:" -"`Amount` field." +"surpassing a specified amount entered in the corresponding " +":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " -"envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo :" -"guilabel:`cantidad`." +"envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " -"shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in " -"transit." +"shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" +" transit." msgstr "" -":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad " -"de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " +":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad" +" de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " "roba durante el transito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 @@ -24077,20 +24404,20 @@ msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:152 msgid "" -"In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields (e." -"g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party " -"shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the :guilabel:" -"`Configuration` tab will contain different required fields. For more details " -"about configuring specific carriers' credentials, refer to the following " -"documents:" +"In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " +"(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" +" shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " +":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " +"more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " +"following documents:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración`, llene los campos de las " "credenciales del API (por ejemplo, la llave, contraseña, número de cuenta, " "etc. del API). Dependiendo del transportista externo que seleccionó en el " "campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña de :guilabel:`Configuración` " "contendrá diferentes campos obligatorios. Para más detalles sobre la " -"configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la " -"siguiente documentación:" +"configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la" +" siguiente documentación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`DHL credentials `" @@ -24114,8 +24441,8 @@ msgid "" "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a :guilabel:" -"`Entorno de producción`." +"botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a " +":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:172 msgid "" @@ -24125,12 +24452,12 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" -"Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de " -"envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a través " -"de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) **antes** de " -"que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique que todas las " -"configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método de envío a :" -"guilabel:`Production`." +"Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de" +" envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a " +"través de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) " +"**antes** de que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique " +"que todas las configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método " +"de envío a :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." @@ -24138,9 +24465,9 @@ msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:186 msgid "" -"Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and :" -"guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " +"Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " +":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " @@ -24179,21 +24506,21 @@ msgstr "Peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:209 msgid "" -"For the carrier integration to work properly, specify the weight of products " -"by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " +"For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" -"Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso " -"de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " -"y seleccione un producto deseado." +"Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso" +" de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y seleccione un producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" -"Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the :guilabel:" -"`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." +"Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " +":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" -"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el :guilabel:" -"`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el " +":guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." @@ -24215,15 +24542,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:224 msgid "" -"After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method ` in Odoo, create or navigate " -"to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " -"Quotations`." +"After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " +"` in Odoo, create or" +" navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " +"--> Quotations`." msgstr "" -"Después de configurar el :ref:`método de envío ` del transportista externo en Odoo, vaya a :" -"menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` para crear o elegir una " -"cotización." +"Después de configurar el :ref:`método de envío " +"` del transportista " +"externo en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`" +" para crear o elegir una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:231 msgid "Sales order" @@ -24234,15 +24561,16 @@ msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " -"shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the :" -"guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the :guilabel:" -"`Order Lines` tab." +"shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " +":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " +":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para asignar un transportista y obtener el costo estimado de un envío, vaya " "a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " "alguna de las cotizaciones y agregue el costo de envío del transportista " -"externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica " -"en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." +"externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica" +" en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la " +"orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." @@ -24252,9 +24580,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:242 msgid "" -"In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the " -"intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :" -"guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" +"In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" +" intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " +":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " "envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " @@ -24264,8 +24592,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:246 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " -"not provided, the sum of :ref:`product weights ` in the order is used)" +"not provided, the sum of :ref:`product weights " +"` in the order is used)" msgstr "" "La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " "no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " @@ -24273,29 +24601,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 msgid "" -"the distance between the warehouse's :ref:`source address ` and the customer's address." +"the distance between the warehouse's :ref:`source address " +"` and the customer's " +"address." msgstr "" -"La distancia entre la :ref:`dirección de origen ` del almacén y la dirección del " -"cliente." +"La distancia entre la :ref:`dirección de origen " +"` del almacén y la " +"dirección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:253 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " -"Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the |" -"SO| or invoice." +"Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " +"|SO| or invoice." msgstr "" "Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " -"envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana :guilabel:" -"`Agregar un método de envío` para obtener el costo estimado mediante el " -"conector de envío. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para " -"agregar el cargo por el envío a la orden de venta o a la factura." +"envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana " +":guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el costo estimado " +"mediante el conector de envío. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de venta o" +" a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 -msgid ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" +msgid "" +":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " "`" @@ -24303,30 +24634,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:266 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " -"shipping carrier to the delivery order, by first going to the :menuselection:" -"`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, " -"select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, and choose the " -"desired delivery order that is not already marked as :guilabel:`Done` or :" -"guilabel:`Cancelled`." +"shipping carrier to the delivery order, by first going to the " +":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " +"Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " +"and choose the desired delivery order that is not already marked as " +":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " -"asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la " -"aplicación :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de :guilabel:" -"`información general de Inventario`, elija el tipo de operación :guilabel:" -"`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no esté " -"marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." +"asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la aplicación" +" :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de " +":guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de operación " +":guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no " +"esté marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:272 msgid "" -"In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to " -"the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " +"In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" +" the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un :guilabel:" -"`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una :guilabel:" -"`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como :ref:`modo de " -"producción `." +"En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un " +":guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una " +":guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como " +":ref:`modo de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" @@ -24335,7 +24667,8 @@ msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "" -"Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de entrega." +"Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 msgid "Troubleshooting" @@ -24352,14 +24685,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:292 msgid "" -"Ensure the :ref:`warehouse information ` (e.g., address and phone number) in Odoo is " -"correct **and** matches the records saved in the shipping provider's website." +"Ensure the :ref:`warehouse information " +"` (e.g., address and " +"phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " +"shipping provider's website." msgstr "" -"Asegúrese de que la :ref:`información del almacén ` (la dirección y el número " -"telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con los " -"registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." +"Asegúrese de que la :ref:`información del almacén " +"` (la dirección y el " +"número telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con " +"los registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:295 msgid "" @@ -24367,30 +24701,30 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" -"Verifique que el :ref:`tipo de paquete ` y los parámetros son válidos para el transportista. Para comprobar " -"esto, asegúrese de que es posible crear el envío directo desde el sitio web " -"del transportista." +"Verifique que el :ref:`tipo de paquete " +"` y los parámetros son válidos " +"para el transportista. Para comprobar esto, asegúrese de que es posible " +"crear el envío directo desde el sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:298 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " -"provider's charge, first ensure the delivery method is set to :ref:" -"`production environment `." +"provider's charge, first ensure the delivery method is set to " +":ref:`production environment `." msgstr "" -"En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de " -"Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " -"corresponde al :ref:`entorno de producción `." +"En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de" +" Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " +"corresponde al :ref:`entorno de producción " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "" -"Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify " -"the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " +"Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" +" the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" -"Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los " -"precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " +"Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los" +" precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " "depuración*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 @@ -24402,8 +24736,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " "solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " -"FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de " -"FedEx." +"FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de" +" FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:311 msgid "Debug log" @@ -24411,17 +24745,17 @@ msgstr "Registro de depuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" -"Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that, " -"go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " -"app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping " -"method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate :" -"guilabel:`Debug Requests`." +"Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," +" go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" +" method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " +":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" -"Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias " -"en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de " -"envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) y " -"seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin depuración` " -"para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." +"Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias" +" en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de" +" envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) " +"y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin " +"depuración` para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." @@ -24430,28 +24764,28 @@ msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:322 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " -"is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the :guilabel:" -"`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer mode " -"`, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical --> " -"Database Structure section --> Logging`." +"is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " +":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " +"mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" +" --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " -"registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el " -"conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " -"active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :" -"menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " +"registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el" +" conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " +"active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " "datos --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " -"` button is clicked on :abbr:" -"`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the shipping " -"carrier to their order through the *Website* app." +"` button is clicked on " +":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " +"shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" -"Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón :" -"ref:`Obtener tarifa ` en las " -"órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " +"Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón " +":ref:`Obtener tarifa ` en las" +" órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " "transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 @@ -24499,16 +24833,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" -"Create a UPS account to get :ref:`account number `" +"Create a UPS account to get :ref:`account number " +"`" msgstr "" -"Cree una cuenta de UPS para obtener un :ref:`número de cuenta `." +"Cree una cuenta de UPS para obtener un :ref:`número de cuenta " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" -"Create UPS developer account to get :ref:`client credentials `" +"Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " +"`" msgstr "" "Cree una cuenta de desarrollador de UPS para obtener :ref:`credenciales de " "cliente `." @@ -24523,18 +24857,18 @@ msgstr "Configuración de la cuenta de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" -"To get started, go to the `UPS website `_ and click " -"the :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a " -"UPS account." +"To get started, go to the `UPS website `_ and click the" +" :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" +" account." msgstr "" -"Para comenzar, vaya al `sitio web de UPS `_ y haga clic " -"en el botón :guilabel:`Iniciar sesión` ubicado en la esquina superior " +"Para comenzar, vaya al `sitio web de UPS `_ y haga clic" +" en el botón :guilabel:`Iniciar sesión` ubicado en la esquina superior " "derecha para iniciar sesión o crear una cuenta de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" -"After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and " -"select :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." +"After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" +" :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "Después de iniciar sesión, haga clic en el icono de perfil ubicado en la " "esquina superior derecha y seleccione la opción :guilabel:`Cuentas y pagos` " @@ -24562,9 +24896,8 @@ msgstr "Cuenta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" -"To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from " -"the :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:" -"`Add`." +"To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" +" :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar una cuenta de envío de Odoo, seleccione :guilabel:`Agregar una " "nueva cuenta` en el menú desplegable de :guilabel:`Agregar un método de " @@ -24572,23 +24905,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" -"Visualización de la opción \"Agregar una cuenta\" en el menú desplegable." +msgstr "Visualización de la opción \"Agregar una cuenta\" en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " -"the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`) " -"and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three " -"steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " +"the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" +" and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" +" steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "En la pantalla que tiene como nombre :guilabel:`Abrir una cuenta de envío` " "complete los formularios para configurar el tipo de cuenta de envío (por " "ejemplo, :guilabel:`Comercial`) y si enviará cualquier artículo regulado. " -"Después complete los tres pasos restantes en el asistente, :guilabel:`Añadir " -"direcciones`, :guilabel:`Verifique su identidad` y :guilabel:`Explorar " +"Después complete los tres pasos restantes en el asistente, :guilabel:`Añadir" +" direcciones`, :guilabel:`Verifique su identidad` y :guilabel:`Explorar " "descuentos`, este último paso es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 @@ -24596,8 +24928,8 @@ msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" -"Una vez que haya completado las secciones anteriores, envíe el formulario en " -"la última página del asistente para terminar de configurar la cuenta de " +"Una vez que haya completado las secciones anteriores, envíe el formulario en" +" la última página del asistente para terminar de configurar la cuenta de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 @@ -24612,14 +24944,14 @@ msgstr "Obtener un número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "" -"With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes " -"available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " +"With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" +" available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "El :guilabel:`número de cuenta` de UPS estará disponible una vez que " -"configure la cuenta de envío. Para acceder a este, vaya a :menuselection:" -"`Perfil --> Cuentas y pagos` y diríjase al campo del :guilabel:`número` de " -"la cuenta." +"configure la cuenta de envío. Para acceder a este, vaya a " +":menuselection:`Perfil --> Cuentas y pagos` y diríjase al campo del " +":guilabel:`número` de la cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." @@ -24631,14 +24963,15 @@ msgstr "Tarjeta de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 msgid "" -"Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the :" -"guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment Method` " -"drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card information." +"Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " +":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " +"Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " +"information." msgstr "" -"Regrese a la página :guilabel:`Cuentas y pagos` y seleccione la opción :" -"guilabel:`Agregar tarjeta de pago` en el menú desplegable :guilabel:`Agregar " -"un método de pago`, después complete el formulario para agregar la " -"información de su tarjeta de crédito." +"Regrese a la página :guilabel:`Cuentas y pagos` y seleccione la opción " +":guilabel:`Agregar tarjeta de pago` en el menú desplegable " +":guilabel:`Agregar un método de pago`, después complete el formulario para " +"agregar la información de su tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." @@ -24654,12 +24987,14 @@ msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de UPS" msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" -"right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down menu." +"right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " +"menu." msgstr "" -"Inicie sesión en su `cuenta de desarrollador de UPS `_ para generar la clave de desarrollador. Primero haga clic en el " -"icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha y seleccione la " -"opción :guilabel:`Aplicaciones` del menú desplegable." +"Inicie sesión en su `cuenta de desarrollador de UPS " +"`_ para generar la clave de desarrollador. " +"Primero haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior " +"derecha y seleccione la opción :guilabel:`Aplicaciones` del menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" @@ -24676,13 +25011,13 @@ msgstr "Agregar la aplicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " -"In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select :" -"guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." +"In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " +":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar aplicaciones` para " "completar el formulario correspondiente. En el campo :guilabel:`Necesito " -"credenciales API porque \\*` seleccione la opción :guilabel:`Quiero integrar " -"la tecnología de UPS en mi negocio`." +"credenciales API porque \\*` seleccione la opción :guilabel:`Quiero integrar" +" la tecnología de UPS en mi negocio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -24694,8 +25029,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la siguiente sección, :guilabel:`Elija una cuenta para asociar con estas " "credenciales. \\*`, seleccione :guilabel:`Agregar cuenta existente` en el " -"menú desplegable del campo correspondiente y luego seleccione el :ref:" -"`número de cuenta ` " +"menú desplegable del campo correspondiente y luego seleccione el " +":ref:`número de cuenta ` " "vinculado a la cuenta de UPS creada en el paso anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 @@ -24708,8 +25043,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Suguiente` y complete los campos del formulario :" -"guilabel:`Añadir aplicación`:" +"Haga clic en :guilabel:`Suguiente` y complete los campos del formulario " +":guilabel:`Añadir aplicación`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." @@ -24722,8 +25057,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" -":guilabel:`URL de devolución de llamada`: escriba la URL de la base de datos " -"de Odoo con el formato `https://nombredelabasededatos.odoo.com`. **No** " +":guilabel:`URL de devolución de llamada`: escriba la URL de la base de datos" +" de Odoo con el formato `https://nombredelabasededatos.odoo.com`. **No** " "incluya `www` en la URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 @@ -24737,8 +25072,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid "" -":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token " -"to request information from the UPS API." +":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" +" to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Autorización (OAuth)`: se utiliza para generar el token de " "autorización para solicitar información de la API de UPS." @@ -24753,11 +25088,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" -":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type " -"and available services." +":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" +" and available services." msgstr "" -":guilabel:`Localizador`: habilita la búsqueda de ubicaciones de envío de UPS " -"según el tipo y los servicios disponibles." +":guilabel:`Localizador`: habilita la búsqueda de ubicaciones de envío de UPS" +" según el tipo y los servicios disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" @@ -24773,7 +25108,8 @@ msgid "" "packages for shipment, managing returns, and canceling scheduled shipments." msgstr "" ":guilabel:`Envío`: habilita los servicios de envío de UPS, como preparar " -"paquetes para su envío, gestionar devoluciones y cancelar envíos programados." +"paquetes para su envío, gestionar devoluciones y cancelar envíos " +"programados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." @@ -24807,9 +25143,9 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" -"Una vez que haya creado la nueva aplicación, vaya a :menuselection:`Perfil --" -"> Mis aplicaciones --> Aplicación` y seleccione la aplicación en la sección :" -"guilabel:`Credenciales` para ver las credenciales de UPS." +"Una vez que haya creado la nueva aplicación, vaya a :menuselection:`Perfil " +"--> Mis aplicaciones --> Aplicación` y seleccione la aplicación en la " +"sección :guilabel:`Credenciales` para ver las credenciales de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." @@ -24819,16 +25155,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" -"In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and :" -"guilabel:`Client Secret` key." +"In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " +":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Credenciales`, copie el :guilabel:`ID del cliente` " "y la llave del :guilabel:`secreto del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." -msgstr "" -"Visualización del \"ID del cliente\" y la clave del \"secreto del cliente\"." +msgstr "Visualización del \"ID del cliente\" y la clave del \"secreto del cliente\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 msgid "" @@ -24843,14 +25178,14 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" -"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo`." +"En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 msgid "" -"For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is :guilabel:" -"`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using :guilabel:" -"`UPS`." +"For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " +":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " +":guilabel:`UPS`." msgstr "" "Para los métodos de envío de UPS existentes que tengan a :guilabel:`UPS " "heredado` u obsoleto como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo " @@ -24859,8 +25194,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " -"the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered. " -"For details instructions on configuring the other fields on the shipping " +"the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." +" For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" @@ -24882,14 +25217,15 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" -":guilabel:`Número de cuenta de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`número " -"de cuenta ` del portal de " +":guilabel:`Número de cuenta de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`número" +" de cuenta ` del portal de " "UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" -":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID ` from the UPS developer website." +":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " +"` from the UPS developer " +"website." msgstr "" ":guilabel:`ID de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`ID de " "cliente ` del sitio web de " @@ -24901,34 +25237,35 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" -":guilabel:`Secreto de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:" -"`secreto de cliente ` del sitio " -"web de desarrolladores de UPS." +":guilabel:`Secreto de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el " +":ref:`secreto de cliente ` del " +"sitio web de desarrolladores de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" -":guilabel:`Tipo de servicio de UPS`: seleccione el tipo de servicio de envío " -"en el menú desplegable." +":guilabel:`Tipo de servicio de UPS`: seleccione el tipo de servicio de envío" +" en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " -"the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is " -"supported for the shipping service." +"the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" +" supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de UPS`: (*Obligatorio*) Seleccione con el menú " -"desplegable el :doc:`tipo de paquete <../../product_management/configure/" -"package>` que es compatible con el servicio de envío." +"desplegable el :doc:`tipo de paquete " +"<../../product_management/configure/package>` que es compatible con el " +"servicio de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" -":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para el peso del " -"paquete." +":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para el peso del" +" paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 msgid "" @@ -24940,12 +25277,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" -":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: :guilabel:" -"`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." +":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: elija el formato de las etiquetas de " -"envío, las opciones son :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` o :" -"guilabel:`SPL`." +"envío, las opciones son :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` o " +":guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." @@ -24957,8 +25294,8 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" -"Las siguientes funciones están disponibles en la sección :guilabel:" -"`Opciones`:" +"Las siguientes funciones están disponibles en la sección " +":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" @@ -24970,8 +25307,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" -":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping " -"after the shipment is delivered." +":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" +" after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Pago a contraentrega`: cóbrele el envío a los clientes después " "de realizar la entrega." @@ -25006,8 +25343,8 @@ msgid "" msgstr "" "En Odoo, las etiquetas impresas en el formato de archivo del lenguaje de " "programación Zebra (ZPL) están diseñadas para caber dentro de una etiqueta " -"de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto " -"para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " +"de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto" +" para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " "etiqueta ZPL ` y modifique el código " "correspondiente." @@ -25017,8 +25354,8 @@ msgid "" "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" -"Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de " -"datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " +"Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de" +" datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " "personalizado deje de funcionar. Los clientes son responsables de darle " "mantenimiento." @@ -25027,8 +25364,8 @@ msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" -"Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de " -"ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." +"Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de" +" ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" @@ -25037,8 +25374,8 @@ msgstr ":ref:`Ajustar márgenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" -":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras `" +":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" @@ -25052,9 +25389,9 @@ msgstr "Ir a la vista de etiqueta Zebra" msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " -"search results that appear in the resulting pop-up window, choose :guilabel:" -"`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the :guilabel:`Reports` " -"page." +"search results that appear in the resulting pop-up window, choose " +":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " +":guilabel:`Reports` page." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para comenzar a " "personalizar las etiquetas Zebra en Odoo y después, en el tablero principal " @@ -25064,11 +25401,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" -"To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to :menuselection:" -"`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." +"To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Reportes: Reportes` para ir a " -"la página antes mencionada de forma manual." +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Reportes: Reportes` para ir a" +" la página antes mencionada de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." @@ -25078,8 +25415,8 @@ msgstr "Visualización del resultado de búsqueda global para \"Reportes\"." msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " -"available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list " -"to modify it on a separate page." +"available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" +" to modify it on a separate page." msgstr "" "En la :guilabel:`barra de búsqueda` de la página :guilabel:`Reportes` " "escriba `ZPL` y presione la tecla `Enter`. Al hacerlo, Odoo le mostrará una " @@ -25120,12 +25457,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " -"choose the desired label :doc:`view <../../../../../developer/reference/" -"user_interface/view_records>`." +"choose the desired label :doc:`view " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-code` :guilabel:`Vistas Qweb` y " -"elija la :doc:`vista <../../../../../developer/reference/user_interface/" -"view_records>` de la etiqueta deseada." +"elija la :doc:`vista " +"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` de la " +"etiqueta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." @@ -25145,22 +25483,22 @@ msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" -"En el formulario de vista correspondiente, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Arquitectura` para ver el código ZPL." +"En el formulario de vista correspondiente, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura` para ver el código ZPL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " -"the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select " -"the :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " -"order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the :" -"guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click :" -"guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." +"the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" +" :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " +"order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " +":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " +":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)` en la página de " "vista para asegurar que la personalización **no** se sobrescribirá durante " -"la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en " -"el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " +"la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en" +" el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " "campo :guilabel:`Sin actualización` tenga la opción :guilabel:`verdadero " "(cambiar)` seleccionada. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para salir de " "la ventana emergente anterior." @@ -25176,8 +25514,8 @@ msgstr "Ajustar márgenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " -"exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on " -"a single line, adjust the margin." +"exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" +" a single line, adjust the margin." msgstr "" "El texto se corta de las etiquetas estándar ZPL impresas en Odoo cuando la " "línea excede los cincuenta y cinco caracteres. Ajuste el margen si desea " @@ -25185,21 +25523,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" -"To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label ` in the :guilabel:`Architecture` tab. In the |" -"ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which specifies " -"where to start placing the text, or graphic element, on the label. The two " -"numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate and y-coordinate " -"in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the left and top " -"margins." +"To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " +"` in the :guilabel:`Architecture` " +"tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" +" specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " +"label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " +"and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " +"left and top margins." msgstr "" -"Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura`. Busque " -"el comando `^FT` en el código ZPL para las etiquetas de productos, este " -"especifica dónde comenzar a colocar el texto o el elemento gráfico en la " -"etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` definen la coordenada x y " -"la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a los píxeles para " -"impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." +"Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta " +"` en la pestaña " +":guilabel:`Arquitectura`. Busque el comando `^FT` en el código ZPL para las " +"etiquetas de productos, este especifica dónde comenzar a colocar el texto o " +"el elemento gráfico en la etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` " +"definen la coordenada x y la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a " +"los píxeles para impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" @@ -25213,13 +25551,13 @@ msgstr "" msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " -"the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`, " -"to fit the entire name." +"the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," +" to fit the entire name." msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra el nombre de un producto que se corta con el " "formato |ZPL| predeterminado de Odoo. En la pestaña **Fijo**, la coordenada " -"x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80` " -"para que quepa el nombre completo." +"x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80`" +" para que quepa el nombre completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 @@ -25260,15 +25598,15 @@ msgstr "Cambiar el tamaño del código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" -"To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the :ref:" -"`ZPL code of the label ` in the :" -"guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " +"To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " +":ref:`ZPL code of the label ` in the " +":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ajustar el tamaño del " -"código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele " -"estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " +"código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele" +" estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 @@ -25280,8 +25618,8 @@ msgid "" msgstr "" "El comando `^BY` configura el tamaño del código de barras y toma tres " "medidas para ello: el ancho de las barras, el ancho de las barras anchas en " -"relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL| " -"en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " +"relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL|" +" en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " "barras en tres puntos, un tamaño común que es fácil de leer para los " "lectores de códigos de barras." @@ -25290,6 +25628,7 @@ msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" "Para reducir el código de barras a esta escala, `^BY3` cambia a `^BY2`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Ejemplo de etiqueta de código de barras." @@ -25307,8 +25646,8 @@ msgstr "Girar elementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " -"the label ` in the :guilabel:" -"`Architecture` tab." +"the label ` in the " +":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para girar elementos." @@ -25357,17 +25696,18 @@ msgstr "Gestión de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" -"In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses ` handle the broader organization and distribution of stock " -"across different physical sites, while :doc:`locations ` provide a more detailed breakdown within each warehouse for " -"efficient item management." +"In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " +"` handle the broader organization and " +"distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" +" ` provide a more detailed breakdown " +"within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " -"` se encargan de gestionar y distribuir los " -"productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones " -"` proporcionan un desglose más detallado " -"dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor eficiencia." +"` se encargan de gestionar y distribuir los" +" productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" +" ` proporcionan un desglose más " +"detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " +"eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" @@ -25382,11 +25722,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations `_" +"`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones `_" +"`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 @@ -25399,19 +25739,20 @@ msgid "" "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" "Un :doc:`almacén ` representa un lugar " -"físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus artículos." +"físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " +"artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " -"within the warehouse, or :doc:`between warehouses `." +"within the warehouse, or :doc:`between warehouses " +"`." msgstr "" "Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " -"en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a " -"los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o :doc:" -"`entre almacenes `." +"en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a" +" los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o " +":doc:`entre almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 @@ -25427,10 +25768,10 @@ msgid "" "inventory more precisely." msgstr "" "Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " -"específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son " -"sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden crear " -"y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar el " -"inventario con mayor precisión." +"específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" +" sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " +"crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " +"el inventario con mayor precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" @@ -25455,19 +25796,19 @@ msgstr "Tipos de ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " -"what actions need to be taken with them. By default, on the :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only internal " -"locations are displayed." +"what actions need to be taken with them. By default, on the " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " +"internal locations are displayed." msgstr "" "Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " -"están los productos y sus respectivas acciones. En :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen las ubicaciones " -"internas de forma predeterminada." +"están los productos y sus respectivas acciones. En " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " +"las ubicaciones internas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" -"To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the :" -"guilabel:`Location Type` field, there are:" +"To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " +":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " "Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" @@ -25504,10 +25845,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" -":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items " -"stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation <../" -"product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." +":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" +" stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación interna`: ubicaciones internas del almacén. Los " +"artículos que están almacenados en ellas se contabilizan en la " +":doc:`valoración del inventario " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" @@ -25519,8 +25864,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or " -"create stock, accounting for discrepancies." +":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" +" create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " "artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." @@ -25531,23 +25876,24 @@ msgid "" "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" -"Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste " -"de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " +"Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" +" de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " "un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " "para contabilizar las pérdidas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" -"`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the :guilabel:" -"`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in `WH/Stock`, but an " -"inventory check reveals `60`. To correct the quantity, five units are moved " -"from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory Adjustment`." +"`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " +":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " +"`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " +"five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " +"Adjustment`." msgstr "" -"`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo :" -"guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en " -"`WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " -"`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de `WH/" -"Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." +"`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " +":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" +" `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " +"`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " +"`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." @@ -25555,8 +25901,8 @@ msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" -":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and :doc:" -"`manufactured products <../../manufacturing>` are created." +":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " +":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " "primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." @@ -25564,9 +25910,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " -"operations to track products shipped between different addresses, such as :" -"ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit `." +"operations to track products shipped between different addresses, such as " +":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " +"`." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " "interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " @@ -25648,8 +25994,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" -"*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations) " -"together. Transfers to these locations affect inventory valuation." +"*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" +" together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " "proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " @@ -25676,8 +26022,8 @@ msgid "" "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " "human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " -"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in " -"the database match the actual counts in the warehouse." +"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" +" the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" "En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " "registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " @@ -25693,11 +26039,11 @@ msgstr "Página de ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "" -"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." +"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" -"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." +"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." @@ -25716,8 +26062,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" -":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product " -"is stored." +":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" +" is stored." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los " "productos se guardaron." @@ -25743,38 +26089,40 @@ msgstr "" msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" -"identified product is displayed on its own product line with its own lot/" -"serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." +"identified product is displayed on its own product line with its own " +"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" -"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y " -"se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto identificado " -"de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con su propio " -"lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de lote/serie`" +"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y" +" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " +"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con" +" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " +"lote/serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" -":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded " -"in the database." +":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" +" in the database." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada " -"en la base de datos." +":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" +" en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " -"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or :guilabel:" -"`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is :guilabel:`Units`." +"Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " +":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " +":guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " "unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " -"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u :guilabel:" -"`onzas`)." +"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " +":guilabel:`onzas`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " -"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on " -"if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." +"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" +" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad contada`: la cantidad real contada durante un conteo de " "inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede " @@ -25790,39 +26138,40 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " "mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " -"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después " -"de cada ajuste de inventario." +"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" +" de cada ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" -":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not " -"otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " +":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" +" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " -"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no " -"ser que se especifique lo contrario." +"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" +" ser que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" -":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can " -"either be the person physically counting the inventory, or applying the " +":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" +" either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" -":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de " -"datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " +":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" +" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " "inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific " -"product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or :" -"guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to :guilabel:`All`." +":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" +" product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " +":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " +":guilabel:`All`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e " -"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, :" -"guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como :guilabel:" -"`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." +"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, " +":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como " +":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 msgid "" @@ -25831,8 +26180,8 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la " -"que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " +":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la" +" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " "estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una " "vez que se cumplan con estas órdenes." @@ -25856,16 +26205,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" -"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the :" -"guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " +"Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " +":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" "Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " -"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de " -"tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " -"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que " -"se encuentra a un lado de esa opción." +"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de" +" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " +"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que" +" se encuentra a un lado de esa opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" @@ -25879,16 +26228,16 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " "desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " -"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en " -"la parte inferior de la página." +"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en" +" la parte inferior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" -"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the :" -"guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is " -"tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " -"number can also be chosen from the drop-down menu under the :guilabel:`Lot/" -"Serial Number` column." +"On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " +":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" +" tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " +"number can also be chosen from the drop-down menu under the " +":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra " "en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto. Si el " @@ -25901,8 +26250,8 @@ msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" -"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que " -"se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." +"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" +" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 msgid "" @@ -25913,18 +26262,18 @@ msgid "" msgstr "" "Las :guilabel:`cantidades contadas` para los nuevos ajustes de inventario " "siempre están configuradas con `0.00` de forma predeterminada. En el " -"historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento de " -"inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería reflejar en " -"la cantidad contada." +"historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento de" +" inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería reflejar en" +" la cantidad contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 msgid "" -"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the :guilabel:" -"`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via their " -"respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` changes " -"the date that the inventory adjustment should be processed on, and selecting " -"a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific inventory " -"adjustment (for traceability purposes)." +"To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " +":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " +"their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " +"changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " +"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " +"inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" "En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " "cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " @@ -25936,12 +26285,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " -"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the " -"top of the page." +"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" +" top of the page." msgstr "" "Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " -"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste " -"y la línea se moverá a la parte superior de la página." +"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" +" y la línea se moverá a la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:160 @@ -25949,17 +26298,17 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " -"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the " -"quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the :" -"guilabel:`Difference` column." +"Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" +" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " +":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número " -"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna :guilabel:" -"`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades contadas` son " -"menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la columna :" -"guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y no se han " -"cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no mostrará valor " -"alguno." +"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna " +":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades " +"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la " +"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y " +"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no " +"mostrará valor alguno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." @@ -25981,17 +26330,17 @@ msgid "" "to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " "page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " "Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " -"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an :" -"guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." +"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " +":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" "Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar " "clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " -"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la " -"casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. Después " -"de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior de la " -"página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de hacer " -"clic a este botón aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Referencia/" -"razón del ajuste de inventario`." +"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la" +" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " +"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior " +"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de " +"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de " +":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 msgid "" @@ -26023,7 +26372,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" -"Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is specified." +"Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " +"specified." msgstr "" "La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " "especificó la razón." @@ -26039,8 +26389,8 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" -"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a :" -"menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " +"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " "inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para " "cada línea de producto." @@ -26048,28 +26398,28 @@ msgstr "" msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " -"If the recorded value and the counted value do match, click the :guilabel:" -"`Set` button (target icon) at the far right of the product line." +"If the recorded value and the counted value do match, click the " +":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" "En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " "columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " "valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a " -"la derecha de la línea de productos." +"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a" +" la derecha de la línea de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:139 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " -"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the :" -"guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " +"to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " +":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" -"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano` " -"se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " +"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" +" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " "que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " -"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00` " -"en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " +"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" +" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " "inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 @@ -26092,19 +26442,20 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " -"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of `0.00`." +"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " +"`0.00`." msgstr "" "Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " -"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que " -"cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " +"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" +" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " "contada` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " -"adjustment, and automatically adjusts the value in the :guilabel:" -"`Difference` column." +"adjustment, and automatically adjusts the value in the " +":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " "Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " @@ -26112,9 +26463,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:166 msgid "" -"Subsequently, once applied, a move with the difference between the :guilabel:" -"`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is recorded in the " -"product's inventory adjustment history." +"Subsequently, once applied, a move with the difference between the " +":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " +"recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " "cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " @@ -26155,28 +26506,28 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" -"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será " -"el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " -"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha " -"programa se puede cambiar para estos casos." +"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será" +" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " +"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha" +" programa se puede cambiar para estos casos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:187 msgid "" -"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app --" -"> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` section, " -"locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, which " -"includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " +"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " -"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la " -"sección :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " +"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" +" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " "inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " "de diciembre` estará seleccionada de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" -"Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month " -"setting." +"Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" +" setting." msgstr "" "Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " "siguiente conteo de inventario." @@ -26187,8 +26538,8 @@ msgid "" "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " -"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año " -"que quiera." +"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año" +" que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:198 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 @@ -26204,8 +26555,8 @@ msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" -"Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204 msgid "Plan big inventory counts" @@ -26214,31 +26565,32 @@ msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:206 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " -"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " -"Inventory Adjustments`." +"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Inventory Adjustments`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario` " -"para planear recuentos de inventario a gran escala, como un conteo completo " -"de todo lo que está en sus existencias en ese momento." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`" +" para planear recuentos de inventario a gran escala, como un conteo completo" +" de todo lo que está en sus existencias en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" -"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a " -"la derecha de cada línea de producto." +"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a" +" la derecha de cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:213 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, click the " -"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the :" -"guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." +"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " +":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" "Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " "inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " -"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a :guilabel:" -"`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de productos." +"superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a " +":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." @@ -26246,15 +26598,16 @@ msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 msgid "" -"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a " -"Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " +"Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" +" Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" -"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la página. Al " -"hacer esto, obtendrá una ventana emergente para :guilabel:`Solicitar un " -"recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente información:" +"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la " +"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para " +":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:225 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -26267,30 +26620,30 @@ msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:227 msgid "" -":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will " -"be accounted." +":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" +" be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid "" -":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank, " -"select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " -"product line with the current value recorded in the database, select :" -"guilabel:`Set Current Value`." +":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," +" select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " +"product line with the current value recorded in the database, select " +":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Número`: seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " -"cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione :guilabel:" -"`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad disponible " -"de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese momento en " -"la base de datos." +"cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione " +":guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad " +"disponible de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese" +" momento en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:232 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" -"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el " -"recuento." +"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" +" recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" @@ -26312,14 +26665,14 @@ msgstr "Conteo por ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " -"This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the " -"scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December " -"of the current year." +"This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" +" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" +" of the current year." msgstr "" "Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " "vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " -"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de " -"diciembre del año en curso." +"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" +" diciembre del año en curso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" @@ -26352,9 +26705,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga " -"clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " -"y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" +" clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " +"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." @@ -26372,8 +26725,8 @@ msgid "" "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" -"Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay " -"varias ubicaciones creadas en el almacén podrá cambiar la frecuencia del " +"Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay" +" varias ubicaciones creadas en el almacén podrá cambiar la frecuencia del " "conteo de inventario en ubicaciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 @@ -26383,9 +26736,9 @@ msgid "" "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Para ver y editar ubicaciones, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página " -"de :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon " -"y se enlistaron dentro del almacén. " +"Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página de" +" :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon y " +"se enlistaron dentro del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" @@ -26397,15 +26750,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" -"Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the :guilabel:" -"`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by default " -"(if this location has not been edited previously). In this field, change the " -"value to any number of days desired for the frequency of counts." +"Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " +"default (if this location has not been edited previously). In this field, " +"change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" -"Busque el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en la sección :" -"guilabel:`Conteo cíclico`, este debería estar configurado en `0` de forma " -"predeterminada (si la ubicación no ha sido editada con anterioridad). Cambie " -"el valor a cualquier número de días deseado." +"Busque el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en la sección " +":guilabel:`Conteo cíclico`, este debería estar configurado en `0` de forma " +"predeterminada (si la ubicación no ha sido editada con anterioridad). Cambie" +" el valor a cualquier número de días deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." @@ -26413,11 +26766,11 @@ msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" -"A location that needs an inventory count every 30 days should have the :" -"guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." +"A location that needs an inventory count every 30 days should have the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" -"Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener " -"el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " +"Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener" +" el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" @@ -26441,35 +26794,35 @@ msgid "" "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, " -"vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Se " -"le redirigirá a la página de :guilabel:`ajustes de inventario` con todos los " -"productos en existencia. Cada producto aparece en una línea. " +"vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Se" +" le redirigirá a la página de :guilabel:`ajustes de inventario` con todos " +"los productos en existencia. Cada producto aparece en una línea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " -"(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of " -"the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations and " -"perform inventory counts." +"(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " +"of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " +"and perform inventory counts." msgstr "" "Desde esta página, las opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar " -"por` (a las que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha " -"hacia abajo)` ubicado del lado derecho de la :guilabel:`barra de búsqueda`) " -"se pueden utilizar para seleccionar ubicaciones específicas y realizar " +"por` (a las que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha" +" hacia abajo)` ubicado del lado derecho de la :guilabel:`barra de búsqueda`)" +" se pueden utilizar para seleccionar ubicaciones específicas y realizar " "conteos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" "To select a specific location, and view all products within that location, " -"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the :guilabel:" -"`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click :guilabel:" -"`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." +"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " +":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" -"Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos en ella, " -"haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado a la " -"derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después, en la columna :" -"guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` " -"para abrir un nuevo menú desplegable." +"Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos en ella," +" haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado a la " +"derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después, en la columna " +":guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo " +"personalizado` para abrir un nuevo menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." @@ -26484,8 +26837,8 @@ msgid "" "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable. Esta acción " -"ordenará los productos por ubicación de almacenamiento en la página :" -"guilabel:`Ajustes de inventario` y podrá realizar un conteo de ciclos para " +"ordenará los productos por ubicación de almacenamiento en la página " +":guilabel:`Ajustes de inventario` y podrá realizar un conteo de ciclos para " "todos los productos en esa ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 @@ -26497,33 +26850,34 @@ msgid "" msgstr "" "En el caso de almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, " "es probable que sea más fácil buscar una ubicación en específico. En la " -"página :guilabel:`Ajustes de inventario` haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " -"(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de " +"página :guilabel:`Ajustes de inventario` haga clic en el icono :guilabel:`⬇️" +" (flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de " "búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" -"Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter` " -"to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." +"Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" +" to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar " "filtro personalizado` para abrir la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" -"In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the " -"list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " +"In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" +" list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" -"En el primer campo, haga clic en el valor y seleccione :guilabel:" -"`Ubicación` de la lista de opciones, en el segundo campo seleccione :" -"guilabel:`contiene` y en el tercer campo escriba el nombre de la ubicación " -"que está buscando." +"En el primer campo, haga clic en el valor y seleccione " +":guilabel:`Ubicación` de la lista de opciones, en el segundo campo " +"seleccione :guilabel:`contiene` y en el tercer campo escriba el nombre de la" +" ubicación que está buscando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para que la ubicación aparezca en la página." +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para que la ubicación aparezca en la " +"página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." @@ -26538,27 +26892,27 @@ msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " -"for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also " -"be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." +"for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" +" be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" -"Por lo general los conteos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha " -"programada para contabilizar todo el inventario disponible del almacén " +"Por lo general los conteos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha" +" programada para contabilizar todo el inventario disponible del almacén " "también se puede cambiar de manera manual para realizarlo antes de la fecha " "estipulada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" -"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app --" -"> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` section, " -"locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting field, which " -"includes a drop-down field that is set to `31` :guilabel:`December`, by " -"default." +"To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " +"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " +"field, which includes a drop-down field that is set to `31` " +":guilabel:`December`, by default." msgstr "" -"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:" -"`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del inventario anual`, " -"este incluye un campo desplegable que de forma predeterminada está " -"configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." +"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la " +"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del " +"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma " +"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." @@ -26596,8 +26950,8 @@ msgstr "Desechar inventario" msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " -"possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be " -"scrapped." +"possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" +" scrapped." msgstr "" "En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " "estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no " @@ -26621,7 +26975,8 @@ msgid "" msgstr "" "Desechar inventario en una base de datos ayuda a mantener la precisión en " "los conteos, ya que elimina estos productos del inventario físico y los " -"coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones virtuales/Desecho*)." +"coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones " +"virtuales/Desecho*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -26629,15 +26984,15 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" -"Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un " -"almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " +"Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un" +" almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " "seguimiento de los artículos que no deben contarse en un inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " -"the different types of :ref:`location types `." +"the different types of :ref:`location types " +"`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " "` para obtener más información " @@ -26649,9 +27004,9 @@ msgstr "Desechar de las existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" -"To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click :guilabel:" -"`New`. This opens a new |SP| form." +"To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de desecho para un producto " @@ -26664,10 +27019,10 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" -"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione " -"el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " -"cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma " -"predeterminada)." +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione" +" el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " +"cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma" +" predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." @@ -26702,13 +27057,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " -"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for :" -"guilabel:`Replenish Quantities`." +"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " +":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén de " -"este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para el " -"producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla de :" -"guilabel:`Reabastecer cantidades`." +"En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén de" +" este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para el " +"producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla de " +":guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" @@ -26717,9 +27072,9 @@ msgid "" "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la nueva orden " -"de desecho. Luego de validarla aparece el botón inteligente :guilabel:" -"`Movimientos de producto` en la parte superior del formulario, haga clic en " -"él para ver los detalles de la operación correspondiente." +"de desecho. Luego de validarla aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del formulario, " +"haga clic en él para ver los detalles de la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." @@ -26729,21 +27084,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" -"To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the :" -"guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the :" -"guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." +"To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " +":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " +":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" -"Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga clic en " -"el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el filtro :guilabel:`Interno` en la :" -"guilabel:`barra de búsqueda` para mostrar las ubicaciones virtuales." +"Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el filtro :guilabel:`Interno` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para mostrar las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" -"Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the :guilabel:" -"`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart button, " -"at the top of the form." +"Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " +":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" +" button, at the top of the form." msgstr "" "Seleccione la ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desecho`. En el " "formulario de la ubicación :guilabel:`Desecho`, haga clic en el botón " @@ -26773,19 +27128,19 @@ msgid "" "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "*También* es posible crear órdenes de desecho a partir de operaciones " -"existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes " -"de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." +"existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes" +" de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" -"To scrap a product during an operation, navigate to the :menuselection:" -"`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, click the :" -"guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. the :" -"guilabel:`Receipts` task card)." +"To scrap a product during an operation, navigate to the " +":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " +"click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " +"the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario` para desechar un producto durante una " -"operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic " -"en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " +"operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic" +" en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " "tarea de la operación (es decir, la tarjeta de :guilabel:`recepciones`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 @@ -26804,35 +27159,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" -"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select :guilabel:" -"`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a :guilabel:`Scrap " -"Products` pop-up window." +"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " +":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " +":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" -"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y seleccione :" -"guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá la ventana " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y seleccione " +":guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Desechar productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "" -"La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la operación." +"La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" -"From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` " -"field, and select the products from the operation that should be scrapped. " +"From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" +" field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" -"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del campo :" -"guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la operación. " +"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la operación. " "Ajuste el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` en caso de que sea " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" -"If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number, " -"a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that " -"field." +"If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," +" a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" +" field." msgstr "" "Si el :guilabel:`producto` seleccionado se rastrea con un :guilabel:`número " "de lote o de serie` aparecerá el campo correspondiente, especifique el " @@ -26842,11 +27198,11 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " -"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for :" -"guilabel:`Replenish Quantities`." +"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " +":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" -"Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la :guilabel:" -"`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " +"Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la " +":guilabel:`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " "reabastecimiento configurada para el producto a desechar y se debe " "reabastecer, seleccione la casilla de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." @@ -26856,8 +27212,8 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" -"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el botón " -"inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del formulario de la " +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el botón" +" inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del formulario de la " "operación, haga clic en él para ver los detalles de todas las órdenes " "creadas a partir de esta operación en específico." @@ -26877,27 +27233,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" -"To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature " -"by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " +"To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear ubicaciones de " -"almacenamiento específicas. Seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de " -"almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` y luego haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " +"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" -"Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with :doc:" -"`Multi-Step Routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, " -"which controls how products move between locations." +"Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " +":doc:`Multi-Step Routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " +"products move between locations." msgstr "" -"Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las :guilabel:" -"`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven los " -"productos entre ubicaciones." +"Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las " +":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " +"los productos entre ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." @@ -26912,8 +27269,8 @@ msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después " -"de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" +" de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." @@ -26935,13 +27292,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " -"exists. After the location is created, it is listed on the :guilabel:" -"`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a specific " -"location fits within larger areas of the warehouse." +"exists. After the location is created, it is listed on the " +":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " +"specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " -"nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página :" -"guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " +"nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " +":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " "se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 @@ -26969,20 +27326,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" -":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor " -"Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, :guilabel:" -"`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, :guilabel:`Production`, or :" -"guilabel:`Transit Location` to categorize the location. For details on each " -"location type, refer to the :ref:`Location Types section `." +":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" +" Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " +":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " +":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " +"location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " +"Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " -"proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, :guilabel:" -"`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, :guilabel:" -"`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú desplegable para " -"categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos de ubicación " -"` para obtener más detalles " -"sobre cada tipo de ubicación." +"proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " +":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " +":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " +"desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " +"de ubicación ` para obtener más " +"detalles sobre cada tipo de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" @@ -26992,9 +27349,9 @@ msgid "" "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " -"función :doc:`Categorías de almacenamiento <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/storage_category>` está habilitada en :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." +"función :doc:`Categorías de almacenamiento " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` está " +"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." @@ -27003,8 +27360,8 @@ msgstr ":guilabel:`Empresa`: La empresa a la que pertenece la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" -":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for scrapped/" -"damaged goods to be stored in this location." +":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " +"scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: Seleccione esta casilla para " "permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." @@ -27020,8 +27377,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" -":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to :ref:" -"`identify actions ` at this location when scanned." +":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " +":ref:`identify actions ` at this location when " +"scanned." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: Se utiliza con la aplicación *Código de " "barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " @@ -27029,17 +27387,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" -":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox to set " -"the location as a destination for receiving products from *Buy*, " +":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " +"to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza para :doc:`configurar " "rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Seleccione " "esta casilla para establecer la ubicación como destino, allí recibirá los " -"productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras " -"y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." +"productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras" +" y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." @@ -27078,12 +27436,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" -"In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the :" -"guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " +"In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado `0` " -"si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." +"En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado `0`" +" si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." @@ -27102,14 +27460,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " -"field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy <../../" -"shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be removed from " -"this location." +"field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " +"removed from this location." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección :guilabel:" -"`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la :doc:" -"`estrategia correspondiente <../../shipping_receiving/removal_strategies>` " -"para especificar cómo deben retirarse los artículos de esta ubicación." +"En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección " +":guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +":doc:`estrategia correspondiente " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` para especificar cómo deben " +"retirarse los artículos de esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" @@ -27117,19 +27476,20 @@ msgstr "Sección de conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" -"To schedule regular inventory counts at this location, set the :guilabel:" -"`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By default, it " -"is set to `0` (no scheduled counts)." +"To schedule regular inventory counts at this location, set the " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " +"default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" -"Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario " -"(días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. El " -"número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos programados)." +"Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" +" (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " +"El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " +"programados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " -"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the :" -"doc:`Cycle Counts documentation `." +"days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " +":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " "treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " @@ -27140,8 +27500,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " -"are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date " -"of the next inventory count." +"are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" +" of the next inventory count." msgstr "" "El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " "realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " @@ -27150,13 +27510,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" -"With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the :guilabel:" -"`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the :guilabel:`Next " -"Expected Inventory` is August 15." +"With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " +":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " +":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " -"conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el :" -"guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." +"conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " +":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." @@ -27170,18 +27530,18 @@ msgstr "Sección de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " -"select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of " -"how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First In " -"First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Closest " -"Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." +"select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" +" how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " +"In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " +":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " "puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " "para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " -"inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas " -"(FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, :guilabel:" -"`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir " -"(FEFO)`." +"inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" +" (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " +":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " +"en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" @@ -27189,12 +27549,12 @@ msgstr "Inventaario actual en la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" -"To view the current stock at a single location, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select the desired " -"location." +"To view the current stock at a single location, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " +"the desired location." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija " -"una ubicación para ver sus existencias." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" +" una ubicación para ver sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" @@ -27222,20 +27582,20 @@ msgid "" "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" -"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con " -"una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" +" una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " "almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " -"Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." +"Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " "empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " -"movimientos de existencias <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"use_routes>` entre ellos." +"movimientos de existencias " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" @@ -27247,8 +27607,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" -"Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking :" -"guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " +"Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " @@ -27274,8 +27634,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " -"recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of " -"location]\" (e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." +"recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " +"(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " "recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " @@ -27290,28 +27650,28 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " "cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " -"cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:" -"`(flecha derecha)`." +"cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha derecha)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse; " -"this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " +":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" +" this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " -"almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo " -"o la de un cliente o proveedor." +"almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" +" o la de un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" -":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name <../../../../finance/" -"accounting/reporting/intrastat>` required for companies in the European " -"Union." +":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" +" in the European Union." msgstr "" -":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región <../../../../" -"finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las empresas en la " -"Unión Europea." +":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " +"empresas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" @@ -27326,30 +27686,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " -"the warehouse in :doc:`one <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"receipts_delivery_one_step>`, :doc:`two <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or :doc:`three <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" -":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en " -"el almacén en :doc:`uno <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"receipts_delivery_one_step>`, :doc:`dos <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o :doc:`tres <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` pasos." +":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" +" el almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" +" pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " -"the warehouse in :doc:`one <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"receipts_delivery_one_step>`, :doc:`two <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or :doc:`three <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." +"the warehouse in :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" +" :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" -":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del " -"almacén en :doc:`uno <../../shipping_receiving/daily_operations/" -"receipts_delivery_one_step>`, :doc:`dos <../../shipping_receiving/" -"daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o :doc:`tres <../../" -"shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` pasos." +":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" +" almacén en :doc:`uno " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " +":doc:`dos " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " +":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" +" pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" @@ -27360,8 +27728,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " -"Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes " -"a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." +"Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" +" a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" @@ -27383,23 +27751,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" -":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one " -"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " -"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " -"steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." +":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" +" <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" +" steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" -":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno <../../../" -"manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos <../../../" -"manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres pasos " -"<../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." +":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " +"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " +"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " +"pasos <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" -":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar " -"que los productos comprados lleguen al almacén." +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" +" que los productos comprados lleguen al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" @@ -27463,8 +27831,8 @@ msgid "" "the maximum stock level." msgstr "" "*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay una " -"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos " -"y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " +"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos" +" y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " "producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera automáticamente una orden " "de compra con la cantidad necesaria para alcanzar el nivel máximo de " "existencias." @@ -27494,8 +27862,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:41 msgid "" -"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links " -"the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." +"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" +" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " "reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " @@ -27504,8 +27872,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:44 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " -"generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With " -"reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " +"generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" +" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " @@ -27520,9 +27888,9 @@ msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" -"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u |" -"orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de " -"compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." +"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " +"|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" +" compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:51 msgid "" @@ -27537,20 +27905,20 @@ msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" -"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" +"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" "By default, the replenishment report dashboard shows every product that " "needs to be manually reordered. If there is no specific rule for a product, " -"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock " -"are both `0.00`" +"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" +" are both `0.00`" msgstr "" "De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento muestra " "cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una regla " -"específica para un producto, Odoo asume que las existencias :guilabel:" -"`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." +"específica para un producto, Odoo asume que las existencias " +":guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid "" @@ -27560,10 +27928,10 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" -"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo " -"calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas y " -"los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida, " -"Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " +"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo" +" calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas " +"y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida," +" Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " "tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de espera de seguridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:75 @@ -27580,23 +27948,25 @@ msgstr "" "producto tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definida en su " "formulario. Para comprobarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y seleccione el producto para abrir el formulario " -"correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en la pestaña :" -"guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en la parte " +"correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en la parte " "superior del formulario aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Lista de " "materiales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" -"The :guilabel:`Product Type`, located in the :guilabel:`General Information` " -"tab on the product form, **must** be set to :guilabel:`Storable Product`. By " -"definition, a consumable product does not have its inventory levels tracked, " -"so Odoo cannot account for a consumable product in the replenishment report." +"The :guilabel:`Product Type`, located in the :guilabel:`General Information`" +" tab on the product form, **must** be set to :guilabel:`Storable Product`. " +"By definition, a consumable product does not have its inventory levels " +"tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " +"replenishment report." msgstr "" -"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña :guilabel:" -"`información general` en el formulario del producto, se **debe** definir " -"como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un control " -"de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que Odoo no " -"puede incluir un producto consumible en el reporte de reabastecimiento." +"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`información general` en el formulario del producto, se **debe** " +"definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un" +" control de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que " +"Odoo no puede incluir un producto consumible en el reporte de " +"reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 msgid "" @@ -27608,33 +27978,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:90 msgid "" -"To create a new reordering rule from the replenishment report, go to :" -"menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, click :" -"guilabel:`Create`, and select the desired product from the drop-down menu in " -"the :guilabel:`Product` column. If necessary, a :guilabel:`Min Quantity` and " -"a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding columns on " -"the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." +"To create a new reordering rule from the replenishment report, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, click " +":guilabel:`Create`, and select the desired product from the drop-down menu " +"in the :guilabel:`Product` column. If necessary, a :guilabel:`Min Quantity` " +"and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " +"columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" "Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " "reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " -"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna :" -"guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una :guilabel:" -"`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las columnas " -"correspondientes de la página del reporte de :guilabel:`reabastecimiento`." +"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una " +":guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " +"columnas correspondientes de la página del reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:96 msgid "" -"To create a new reordering rule from the product form, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and select a product to open its " -"product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button, click :" -"guilabel:`Create`, and fill out the fields." +"To create a new reordering rule from the product form, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " +"smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" "Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " "producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de producto. " -"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga " -"clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga" +" clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:101 msgid "Replenishment report fields" @@ -27647,8 +28018,8 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" -"El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. Si " -"alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " +"El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. Si" +" alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " "(opciones adicionales)` que se encuentra en el extremo derecho del reporte, " "luego haga clic en la casilla ubicada junto al campo para que aparezca." @@ -27660,7 +28031,8 @@ msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" -":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el producto." +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." @@ -27680,11 +28052,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:113 msgid "" -":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either :guilabel:" -"`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." +":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " +":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" -":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por :" -"guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." +":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por " +":guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:115 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." @@ -27692,18 +28064,18 @@ msgstr ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:116 msgid "" -":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one " -"is configured)." +":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" +" is configured)." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiales`: la lista de materiales del producto (si " "está configurada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:117 msgid "" -":guilabel:`Trigger`: how the replenishment is created, either :guilabel:" -"`Auto` (automatically, once the :guilabel:`On Hand` quantity goes below the :" -"guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the replenishment " -"is requested)." +":guilabel:`Trigger`: how the replenishment is created, either " +":guilabel:`Auto` (automatically, once the :guilabel:`On Hand` quantity goes " +"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " +"replenishment is requested)." msgstr "" ":guilabel:`Activador`: La manera en que se crea el reabastecimiento, ya sea " "de forma :guilabel:`automática` (una vez que la cantidad :guilabel:`a la " @@ -27727,8 +28099,8 @@ msgid "" "is triggered." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe estar " -"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad, " -"se activa el reabastecimiento." +"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad," +" se activa el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:124 msgid "" @@ -27741,14 +28113,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: if the product should be ordered in specific " -"quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the :" -"guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " +"quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " +":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " -"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si :" -"guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se " -"repondrán 5 productos." +"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si " +":guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se" +" repondrán 5 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:129 msgid "" @@ -27756,9 +28128,9 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" -":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente " -"y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o :" -"guilabel:`Automatizar órdenes`." +":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente" +" y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o " +":guilabel:`Automatizar órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:131 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." @@ -27772,62 +28144,64 @@ msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que se adquiere el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:134 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " -"required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the :guilabel:" -"`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and changing " -"the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order Once`." +"required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " +":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " +"changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " +"Once`." msgstr "" -"De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la " -"cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` establecida. " -"Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede ajustarse haciendo " -"clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer un producto de forma " -"manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez`." +"De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la" +" cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " +"establecida. Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede " +"ajustarse haciendo clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer " +"un producto de forma manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:138 msgid "" -"To automate a replenishment from the :guilabel:`Replenishment` page, click :" -"guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a :" -"guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." +"To automate a replenishment from the :guilabel:`Replenishment` page, click " +":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " +":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" -"Para automatizar un reabastecimiento desde la página :guilabel:" -"`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` en la parte " -"derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 (flecha " -"circular)`." +"Para automatizar un reabastecimiento desde la página " +":guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` " +"en la parte derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 " +"(flecha circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:141 msgid "" -"When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft |PO|/|" -"MO| every time the forecasted stock level falls below the set :guilabel:`Min " -"Quantity` of the reordering rule." +"When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft " +"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " +":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" -"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador " -"de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " +"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador" +" de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " "existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad mínima` " "de la regla de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:144 msgid "" "On the :guilabel:`Replenishment` page, a reordering rule or manual " -"replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking " -"the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." +"replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" +" the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente " -"una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo " -"determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " +"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente" +" una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo" +" determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " "ubicado en el extremo derecho de la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 msgid "" -"Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of time." +"Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " +"time." msgstr "" "Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " "reordenamiento durante un periodo de tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:152 msgid "" -"A |PO| or |MO| created by a manual replenishment has a :guilabel:" -"`Replenishment Report` as the source document. A |PO| or |MO| created by an " -"automated reordering rule has the |SO| reference number(s) that triggered " -"the rule as the source document." +"A |PO| or |MO| created by a manual replenishment has a " +":guilabel:`Replenishment Report` as the source document. A |PO| or |MO| " +"created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " +"that triggered the rule as the source document." msgstr "" "Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " "reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " @@ -27867,21 +28241,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:167 msgid "" -"Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the :" -"guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." +"Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " +":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección :" -"guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:169 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" -"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " -"Rutas`." +"Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:170 -msgid "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." +msgid "" +"Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las rutas " "archivadas." @@ -27896,8 +28271,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:175 msgid "" -"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting also activates :" -"guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " +"Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting also activates " +":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" "Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " @@ -27906,34 +28281,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:179 msgid "" -"To set a product's procurement route to |MTO|, go to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the desired product " -"to open its product form." +"To set a product's procurement route to |MTO|, go to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " +"desired product to open its product form." msgstr "" "Para establecer la ruta de aprovisionamiento de un producto a |MTO|, vaya a " -"la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga " -"clic en el producto deseado para abrir su formulario." +"la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga" +" clic en el producto deseado para abrir su formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:182 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" -"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :" -"guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección " +":guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " "pedido (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:185 msgid "" -"For products purchased directly from a vendor, make sure the :guilabel:`Buy` " -"route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " +"For products purchased directly from a vendor, make sure the :guilabel:`Buy`" +" route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos que " -"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " -"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado " -"en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." +"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer" +" sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado" +" en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:189 msgid "" @@ -27943,19 +28318,19 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" -"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la " -"ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre " -"pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales para " -"el producto, puede acceder mediante el botón inteligente :guilabel:`Lista de " -"materiales` en el formulario del producto." +"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la" +" ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " +"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales" +" para el producto, puede acceder mediante el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:195 msgid "" -"The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the :" -"guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." +"The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " +":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" -"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta :guilabel:" -"`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." +"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta " +":guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." @@ -27974,10 +28349,10 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" -"Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con las " -"expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación *Inventario* le permite " -"realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo que " -"facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de fabricación, de " +"Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con las" +" expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación *Inventario* le " +"permite realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo que" +" facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de fabricación, de " "los envíos y de las recepciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:15 @@ -27990,8 +28365,8 @@ msgid "" "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" -"Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las " -"etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " +"Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las" +" etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " "plazos de entrega en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 @@ -28002,8 +28377,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " -"default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is " -"the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " +"default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" +" the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" @@ -28029,16 +28404,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" -":ref:`Purchase lead time `: number " -"of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " -"products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at " -"the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " +":ref:`Purchase lead time `: number" +" of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " +"products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" +" the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de compra `: el número de días correspondiente a la confirmación de una orden de " -"compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre el " -"tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " +"compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre el" +" tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " "planeación efectiva para las entregas de los proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 @@ -28050,13 +28425,14 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" -":ref:`Plazo de seguridad para compras `: adelanta la fecha límite de una orden de compra por " -"un número específico de días. El enfoque proactivo de ordenar con " -"anticipación disminuye la posibilidad de que existan demoras en su envío o " -"por parte del proveedor. En caso de que los productos estén configurados " -"para reabastecerse bajo pedido, estos aparecerán un poco antes en el " -"*reporte de reabastecimiento*, según el número específico de días. " +":ref:`Plazo de seguridad para compras " +"`: adelanta la fecha " +"límite de una orden de compra por un número específico de días. El enfoque " +"proactivo de ordenar con anticipación disminuye la posibilidad de que " +"existan demoras en su envío o por parte del proveedor. En caso de que los " +"productos estén configurados para reabastecerse bajo pedido, estos " +"aparecerán un poco antes en el *reporte de reabastecimiento*, según el " +"número específico de días. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" @@ -28075,8 +28451,8 @@ msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " -"Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished " -"good." +"Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" +" good." msgstr "" ":ref:`Plazo de fabricación `: el " "número de días necesarios para completar una orden de fabricación desde la " @@ -28086,15 +28462,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" -":ref:`Days to prepare manufacturing order `: number of days needed to replenish " -"components, or manufacture sub-assemblies of the product. Either set one " -"directly on the bill of materials (BoM), or click *Compute* to sum up " -"purchase and manufacturing lead times of components in the |BoM|." +":ref:`Days to prepare manufacturing order " +"`: number of days " +"needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " +"product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " +"*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " +"the |BoM|." msgstr "" -":ref:`Días para preparar la orden de fabricación `: el número de días " -"necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " +":ref:`Días para preparar la orden de fabricación " +"`: el número de " +"días necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " "producto. Puede establecerlos desde la lista de materiales (LdM) o hacer " "clic en *Calcular* para sumar los plazos de entrega de compra y fabricación " "de los componentes en la LdM." @@ -28103,16 +28480,17 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing " -"Order)` forward by a specified number of days. When used in conjunction " -"with :ref:`replenish to order `, " -"the security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " +"Order)` forward by a specified number of days. When used in conjunction with" +" :ref:`replenish to order `, the " +"security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" -":ref:`Plazo de seguridad para fabricación `: adelanta la fecha planeada de la orden de fabricación " -"por un número específico de días. Si lo utiliza con :ref:`reabastecimiento " -"sobre pedido `, el plazo de " -"seguridad permite que aparezca antes en el reporte de abastecimiento. " +":ref:`Plazo de seguridad para fabricación " +"`: adelanta la fecha " +"planeada de la orden de fabricación por un número específico de días. Si lo " +"utiliza con :ref:`reabastecimiento sobre pedido " +"`, el plazo de seguridad permite " +"que aparezca antes en el reporte de abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -28125,9 +28503,9 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" -"Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad " -"para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha " -"esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " +"Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad" +" para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha" +" esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " "configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:75 @@ -28136,15 +28514,15 @@ msgid "" "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" -"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es " -"antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " +"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es" +" antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " "orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:79 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " -"confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and " -"the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " +"confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" +" the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " @@ -28176,23 +28554,23 @@ msgstr "Plazo de entrega para el cliente" msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " -"Products`. From there, select the desired product, and switch to the :" -"guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " +"Products`. From there, select the desired product, and switch to the " +":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" -"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en " -"la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " -"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña :" -"guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del " +"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en" +" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " +"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del " "cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la " "orden de envío de inicio a fin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " -"navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type " -"`14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." +"navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" +" `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " "formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " @@ -28208,8 +28586,8 @@ msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" -"*Sales security lead time* is set globally for the business in :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"*Sales security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " "el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." @@ -28238,14 +28616,14 @@ msgstr "" msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " -"In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th, " -"but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " +"In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," +" but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" -"Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00` " -"día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta por " -"un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6 de " -"abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " +"Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00`" +" día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta " +"por un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6" +" de abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " "programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 @@ -28264,13 +28642,13 @@ msgstr "Entregar varios productos" msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " -"quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the :guilabel:" -"`Shipping Policy` to:" +"quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " +":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " "entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " -"pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una :" -"guilabel:`Política de envío`:" +"pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una " +":guilabel:`Política de envío`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 msgid "" @@ -28281,8 +28659,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " "estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " -"determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los " -"productos de la orden." +"determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los" +" productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:141 msgid "" @@ -28308,16 +28686,16 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" -"En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de resistencia," -"` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " +"En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " +"resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " "respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:153 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " -"the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures " -"the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." +"the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" +" the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " "posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " @@ -28341,8 +28719,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " -"(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed " -"in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " +"(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" +" in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" @@ -28370,11 +28748,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:178 msgid "" -":ref:`PO scheduling with reordering rules `" +":ref:`PO scheduling with reordering rules " +"`" msgstr "" -":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento `" +":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:181 msgid "Vendor lead time" @@ -28382,9 +28760,9 @@ msgstr "Plazo de entrega del proveedor " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:183 msgid "" -"To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor " -"location, begin by navigating to a product form through :menuselection:" -"`Purchase app --> Products --> Products`." +"To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" +" location, begin by navigating to a product form through " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Diríjase al formulario de un producto para establecer un plazo de entrega " "del proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " @@ -28395,15 +28773,16 @@ msgstr "" msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " -"button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, :guilabel:" -"`Price` offered for the product, and lastly, the :guilabel:`Delivery Lead " -"Time`." +"button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " +":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " +":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" -"Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña :guilabel:" -"`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga clic en el " -"botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles del " -"proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el :guilabel:`precio` " -"que ofrece por el producto y, por último, el :guilabel:`plazo de entrega`." +"Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña " +":guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles " +"del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el " +":guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, el " +":guilabel:`plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:192 msgid "" @@ -28421,14 +28800,15 @@ msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" -"En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el :" -"guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado " -"en `10 días`." +"En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el " +":guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado" +" en `10 días`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" -"Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un producto." +"Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:203 msgid "" @@ -28447,19 +28827,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:209 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " -"configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the :" -"guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the :" -"guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " -"the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase " -"Order)`." +"configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " +":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " +":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " +"the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" +" Order)`." msgstr "" "En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " -"configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece " -"la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " +"configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece" +" la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " "La fecha de recepción también aparece como la :guilabel:`fecha programada` " "en el formulario de recepción del almacén. Al formulario se puede acceder " -"desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de " -"compra." +"desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de" +" compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." @@ -28469,7 +28849,8 @@ msgstr "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" -"Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del proveedor." +"Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:225 msgid "Purchase security lead time" @@ -28477,8 +28858,8 @@ msgstr "Plazo de entrega seguro para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:227 msgid "" -"*Purchase security lead time* is set globally for the business in :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." +"*Purchase security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " "para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " @@ -28489,31 +28870,32 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" -"En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al encabezado :guilabel:" -"`Programación avanzada` y seleccione la casilla :guilabel:`Plazo de " -"seguridad para compras`." +"En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al encabezado " +":guilabel:`Programación avanzada` y seleccione la casilla :guilabel:`Plazo " +"de seguridad para compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 msgid "" -"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security " -"lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " -"demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:237 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " -"case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a two-" -"day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " +"case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " +"two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" -"Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días, " -"la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese " -"caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " +"Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," +" la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" +" caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " "tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " "llegue sería el 8 de abril." @@ -28534,20 +28916,20 @@ msgid "" "To set up the *days to purchase* lead time, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Advanced " "Scheduling` section, in the :guilabel:`Days to Purchase` field, specify the " -"number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it " -"from the company." +"number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" +" from the company." msgstr "" -"Para configurar el plazo de *días para la compra*, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:" -"`Programación avanzada` busque el campo :guilabel:`Días para la compra` y " -"especifique el número de días necesarios para que el proveedor confirme una " -"solicitud de cotización luego de recibirla." +"Para configurar el plazo de *días para la compra*, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Programación avanzada` busque el campo :guilabel:`Días para la " +"compra` y especifique el número de días necesarios para que el proveedor " +"confirme una solicitud de cotización luego de recibirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." msgstr "" -"Visualización de la configuración de \"Días para la compra\" en la página de " -"ajustes." +"Visualización de la configuración de \"Días para la compra\" en la página de" +" ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" @@ -28567,8 +28949,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " "begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " -"delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times " -"and manufacturing security lead times." +"delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" +" and manufacturing security lead times." msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " "comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha de " @@ -28597,8 +28979,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" -"To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " -"--> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." +"To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` " "para agregar un plazo de entrega a una LdM, seleccione la lista " @@ -28606,9 +28988,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" -"On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value " -"(in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar " -"days needed to manufacture the product." +"On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" +" (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" +" days needed to manufacture the product." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` del formulario de la LdM. Cambie " "el valor (en días) en el campo :guilabel:`Plazo de fabricación` para " @@ -28650,13 +29032,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:301 msgid "" -"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the :guilabel:" -"`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is " -"calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " +"The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " +":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" +" calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" -"La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha " -"programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " +"La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha" +" programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " "fabricación a la *fecha de entrega esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 @@ -28669,16 +29051,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 msgid "" -"However, it is important to note that lead times are based on calendar days. " -"Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity* " -"(:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " -"simultaneously`)." +"However, it is important to note that lead times are based on calendar days." +" Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " +"capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " +"center simultaneously`)." msgstr "" -"Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en " -"consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " -"cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de " -"trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el centro " -"de trabajo de forma simultánea`)." +"Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" +" consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " +"cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de" +" trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el " +"centro de trabajo de forma simultánea`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:312 msgid "" @@ -28710,22 +29092,22 @@ msgstr "Días para preparar una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "" -"Configure the days required to gather components to manufacture a product by " -"going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app --> " -"Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." +"Configure the days required to gather components to manufacture a product by" +" going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales para configurar los días necesarios para " -"reunir los componentes y fabricar el producto. PVaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y seleccione la lista " -"correspondiente." +"reunir los componentes y fabricar el producto. PVaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " +"seleccione la lista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329 msgid "" -"In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days " -"needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to prepare " -"Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and ensures " -"there is enough time to either replenish components, or manufacture semi-" -"finished products." +"In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" +" needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " +"prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " +"ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " +"semi-finished products." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación` de la " "pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales especifique los días " @@ -28735,12 +29117,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:335 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare " -"Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " +"Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" +" Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al campo :" -"guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el plazo " +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al campo " +":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el plazo " "más largo entre todos los componentes que forman parte de la lista de " "materiales." @@ -28769,20 +29151,20 @@ msgstr "Plazo seguro de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:351 msgid "" -"*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the :" -"guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead " -"Time`." +"*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" +" :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " +"Lead Time`." msgstr "" "El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " "empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. " -"Selccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la sección :guilabel:" -"`Planificación`." +"Selccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la sección " +":guilabel:`Planificación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "" -"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security " -"lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " +"Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" +" lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " @@ -28803,14 +29185,14 @@ msgid "" "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " -"begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the :" -"abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." +"begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" "Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " "establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y su " "plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` en la " -"orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la " -"orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " +"orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la" +" orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " "fabricación es el 5 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 @@ -28819,8 +29201,8 @@ msgstr "Ejemplo general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:372 msgid "" -"See the following example to understand how all the lead times work together " -"to ensure timely order fulfillment:" +"See the following example to understand how all the lead times work together" +" to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " "trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" @@ -28854,8 +29236,8 @@ msgid "" "September 20th:" msgstr "" "El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " -"entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los " -"plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " +"entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los" +" plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " "programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " "fecha del 20 de septiembre:" @@ -28888,8 +29270,8 @@ msgid "" "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" -"**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes. " -"Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " +"**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes." +" Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " "compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:397 @@ -28911,10 +29293,10 @@ msgid "" "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" -"**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la " -"orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " -"principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de " -"entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." +"**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la" +" orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " +"principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de" +" entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:405 msgid "" @@ -28925,8 +29307,9 @@ msgid "" msgstr "" "La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " "cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " -"fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso " -"de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a tiempo." +"fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso" +" de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a " +"tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" @@ -28939,15 +29322,26 @@ msgid "" "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" +"*Reabastecer sobre pedido*, también conocido con las siglas en inglés *MTO* " +"(fabricado sobre pedido) es una estrategia de reabastecimiento que crea una " +"orden en borrador para un producto cada vez que se necesita de ese producto " +"para cumplir con una orden de venta, o cuando es necesario como un " +"componente en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" -"For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ) " -"is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " -"that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an " -"|SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " +"For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" +" is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " +"that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" +" |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"Si los productos los compra de un proveedor, entonces se creará una " +"solicitud de cotización para reabastecer el producto y una orden de " +"fabricación para los productos que debe fabricar. Las solicitudes de " +"cotización y órdenes de fabricación se crean cuando confirma una orden de " +"venta o de fabricación que necesita del producto, sin importar el nivel de " +"stock actual del producto que está ordenando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -28956,14 +29350,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" +"Habilite la función :guilabel:`Rutas multietapa` para poder usar la ruta " +"fabricación sobre pedido. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Almacén`, seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:30 msgid "Unarchive MTO route" -msgstr "" +msgstr "Desarchivar ruta de fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" @@ -28971,17 +29369,22 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" -"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto " -"se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " +"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" +" se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " "por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the :icon:" -"`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the " -"search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." +"Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" +" search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" +"Para hacerlo, primero vaya a :menuselection:`aplicación Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`. En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en el lado " +"derecho de la barra de búsqueda y haga clic en el filtro " +":guilabel:`Archivado` para activarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." @@ -28990,11 +29393,17 @@ msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:44 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " -"shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to :" -"guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` :guilabel:" -"`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, " -"select :guilabel:`Unarchive`." +"shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " +"menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Después de activar el filtro :guilabel:`Archivado`, la página " +":guilabel:`Rutas` muestra todas las rutas que están archivadas. Marque la " +"casilla de verificación a un lado de :guilabel:`Reabastecer sobre pedido " +"(MTO)`, después haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " +"para mostrar un menú desplegable. En el menú desplegable, seleccione " +":guilabel:`Desarchivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -29002,37 +29411,55 @@ msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:53 msgid "" -"Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The :" -"guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including :guilabel:" -"`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory* tab of " -"each product page." +"Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " +":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" +" tab of each product page." msgstr "" +"Por último, elimine el filtro :guilabel:`Archivado` de la barra de búsqueda." +" La página :guilabel:`rutas` mostrará todas las rutas desarchivadas, entre " +"ellas :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, que ahora se puede " +"seleccionar en la pestaña de *Inventario* en la página de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:58 msgid "Configure product for MTO" -msgstr "" +msgstr "Configurar el producto para fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " -"use replenish on order. To do so, begin by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, then select an existing product, " -"or click :guilabel:`New` to configure a new one." +"use replenish on order. To do so, begin by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " +"existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" +"Con la ruta |MTO| desarchivada, ahora puede configurar de forma adecuada los" +" productos para que usen reabastecer sobre pedido. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione un" +" producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar uno " +"nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:64 msgid "" -"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the :" -"guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` section, " -"along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " +"section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" +"En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " +"habilite la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` en la sección " +":guilabel:`Rutas`, junto con las rutas :guilabel:`Comprar` o " +":guilabel:`Fabricar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " -"another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to " -"replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture it)." +"another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" +" replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " +"it)." msgstr "" +"La ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` **no** funciona a menos " +"que también seleccione otra ruta. Esto se debe a que Odoo necesita saber " +"cómo reabastecer el producto cuando se realiza una orden (comprarlo o " +"fabricarlo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -29040,62 +29467,91 @@ msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:77 msgid "" -"If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the :" -"guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes " -"the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." +"If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " +":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" +" the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" +"Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " +"venta, seleccione la casilla :guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra " +"abajo del nombre del producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` " +"aparezca junto a las otras pestañas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 msgid "" -"Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the :" -"guilabel:`Price` they sell the product for." +"Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " +":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra`, especifique un " +":guilabel:`proveedor` y el :guilabel:`precio` al cual venden el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" +"Es indispensable que especifique un proveedor para este flujo de trabajo " +"porque Odoo no puede generar una solicitud de cotización sin saber a quién " +"le comprará el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " -"button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the :guilabel:" -"`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." +"button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " +":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Si el producto se fabrica, asegúrese de que tiene una lista de materiales " +"(LdM) configurada. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " +"materiales` en la parte superior de la pantalla, luego haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la página :guilabel:`lista de materiales` para " +"configurar una para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` para obtener un " +"resumen sobre la creación de listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:97 msgid "Replenish using MTO" -msgstr "" +msgstr "Reabastecimiento con fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "" -"After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is " -"created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " -"confirmed. The type of order created depends on the second route selected in " -"addition to |MTO|." +"After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" +" created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " +"confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" +" addition to |MTO|." msgstr "" +"Después de configurar un producto para que utilice la ruta Fabricación sobre" +" pedido, se crea una orden de reabastecimiento cada vez que se confirma una " +"orden de venta o de fabricación que incluye el producto. El tipo de orden " +"creada depende de la segunda ruta seleccionada aparte de Fabricación sobre " +"pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:103 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" +"Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" +" una orden de compra al confirmar una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:107 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " -"if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without " -"buying or manufacturing additional units of it." +"if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" +" buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Cuando la ruta Fabricación sobre pedido está activada para un producto, " +"siempre se crea una orden de reabastecimiento tras la confirmación de una " +"orden de venta o de fabricación. Esto es así incluso si hay suficientes " +"existencias disponibles del producto para cumplir con la orden de venta, sin" +" necesidad de comprar o fabricar unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111 msgid "" @@ -29104,29 +29560,47 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Aunque la ruta Fabricación sobre pedido se puede utilizar junto con otras " +"rutas, la ruta *Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo." +" Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" -"On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click :" -"guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a " -"product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click :guilabel:" -"`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." +"On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " +":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" +" product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " +":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`cliente` al formulario de cotización, luego haga clic " +"en :guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`" +" e introduzca un producto configurado para utilizar las rutas *Fabricación " +"sobre pedido* y *Comprar*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para convertir" +" la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" +"Ahora aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte superior" +" de la página. Al hacer clic se abrirá la solicitud de cotización vinculada " +"a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" -"Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a |" -"PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the |" -"PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " -"open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products " -"into inventory." +"Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " +"|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " +"|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " +"open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" +" into inventory." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la solicitud de " +"cotización y convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón morado " +":guilabel:`Recibir productos` arriba de la orden de compra. Una vez que " +"reciba los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para abrir " +"la orden de recepción y haga clic en :guilabel:`Validar` para ingresar los " +"productos al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127 msgid "" @@ -29134,19 +29608,28 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" +"Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " +":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`la aplicación Ventas --> " +"Órdenes --> Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:130 msgid "" -"Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order " -"to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " +"Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" +" to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " +"parte superior de la orden para acceder a la orden de entrega. Una vez " +"enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:135 msgid "" -"For information on workflows that include the |MTO| route, see the following " -"documentation:" +"For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" +" documentation:" msgstr "" +"Para obtener información sobre flujos de trabajo que incluyan la ruta " +"fabricación sobre pedido, vea la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" @@ -29167,9 +29650,9 @@ msgstr "Reglas de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:9 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " -"threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by " -"specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a maximum " -"quantity that stock should not exceed." +"threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" +" specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " +"maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " "existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " @@ -29194,19 +29677,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules `_" +"`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas `_" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:20 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules `_" +"`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales `_" +"`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:23 msgid "Configure products for reordering rules" @@ -29216,13 +29699,13 @@ msgstr "Configurar productos con reglas de reabastecimiento" msgid "" "In order to use reordering rules for a product, it must first be correctly " "configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " -"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one " -"by clicking :guilabel:`New`." +"Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" +" by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " -"debe configurarlo de forma adecuada. Para ello, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un producto existente o " -"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." +"debe configurarlo de forma adecuada. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un " +"producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -29259,15 +29742,15 @@ msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " -"the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name. " -"This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the :guilabel:" -"`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price that they " -"sell the product for, so that Odoo knows which company the product should be " -"purchased from." +"the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." +" This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " +":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " +"that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" +" should be purchased from." msgstr "" "Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " -"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del " -"producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " +"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" +" producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " "en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " "producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." @@ -29289,15 +29772,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" -"If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product, " -"select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " -"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill " -"of Materials)`." +"If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the product," +" select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " +"product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill" +" of Materials)`." msgstr "" "Si aún no existe una :abbr:`LdM (Lista de materiales)` para el producto, " -"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en " -"la parte superior del formulario del producto. Después, haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva lista de materiales." +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en" +" la parte superior del formulario del producto. Después, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." @@ -29310,17 +29793,18 @@ msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" -"To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app --" -"> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and fill " -"out the new line as follows:" +"To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " +"fill out the new line as follows:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " -"reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" +"reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." -msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." +msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:72 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." @@ -29332,9 +29816,9 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin " -"que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores " -"a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." +":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin" +" que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" +" a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" @@ -29351,8 +29835,8 @@ msgid "" "batches of 20)." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " -"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer " -"un producto en lotes de 20." +"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" +" un producto en lotes de 20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:79 msgid "" @@ -29372,19 +29856,19 @@ msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." msgid "" "Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " -"select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button, " -"and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above." +"select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button," +" and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above." msgstr "" "También es posible crear reglas de reordenamiento desde el formulario de " -"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --" -"> Productos` y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Reglas de reordenamiento` y luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " -"completar la nueva línea justo como se describió con anterioridad." +"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reglas de reordenamiento` y luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` " +"para completar la nueva línea justo como se describió con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:92 msgid "" -"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering " -"rule fields:" +"For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" +" rule fields:" msgstr "" "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" @@ -29409,11 +29893,11 @@ msgstr "Regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " -"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that " -"product." +"that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" +" product." msgstr "" -"La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa " -"para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " +"La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa" +" para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " "orden de venta se confirma para el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 @@ -29428,30 +29912,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" -"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order* " -"route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " +"The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" +" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "La principal diferencia entre ambos métodos es que la ruta *Reabastecer " -"sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la orden de venta que " -"ocasionó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " +"sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la orden de venta que" +" ocasionó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " "utilizar para una orden distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " -"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be " -"used as needed." +"replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" +" used as needed." msgstr "" "La regla de reabastecimiento 0/0/1 no tiene esta limitación. Un producto " -"reabastecido mediante la regla no está reservado para ninguna orden de venta " -"específica y puede utilizarse según sea necesario." +"reabastecido mediante la regla no está reservado para ninguna orden de venta" +" específica y puede utilizarse según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " -"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button " -"at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " +"*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" +" at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "Otra diferencia importante es que las órdenes de reabastecimiento creadas " @@ -29470,24 +29954,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" -"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " -"--> Products --> Products`, and select a product." +"To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" +" --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" -"Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto." +"Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" -"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:" -"`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering Rules` " -"page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to begin " -"configuring a new reordering rule." +"At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " +"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" +" begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "En la parte superior de la página productos, haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` para " "abrir la página :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` del producto. En la " -"página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar " -"una orden de reabastecimiento." +"página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar" +" una orden de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -29526,16 +30011,16 @@ msgstr "Una regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " -"causes the forecasted quantity of the product to fall below the :guilabel:" -"`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used to " -"replenish the product in one-unit increments, back up to the :guilabel:`Max " -"Quantity` of `0.00`." +"causes the forecasted quantity of the product to fall below the " +":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " +"to replenish the product in one-unit increments, back up to the " +":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" -"Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos valores, " -"cada vez que una orden de venta ocasione que la cantidad pronosticada del " +"Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos valores," +" cada vez que una orden de venta ocasione que la cantidad pronosticada del " "producto sea menor a la :guilabel:`cantidad mínima` de `0.00`, se utilizará " -"la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el producto en incrementos " -"de una unidad hasta alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` de `0.00`." +"la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el producto en incrementos" +" de una unidad hasta alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -29554,15 +30039,15 @@ msgid "" "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" "Al confirmar una orden de venta para un portarretratos hace que la cantidad " -"pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que " -"crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." +"pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que" +" crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" -"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the " -"picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, but " -"it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be used " -"to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." +"Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" +" picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " +"but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " +"used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" "Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada del " "portarretratos vuelve a `0.00`. Ahora hay uno disponible, pero no está " @@ -29587,12 +30072,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" "Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " -"the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the " -"procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted " -"dates of arrival." +"the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where the" +" procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted" +" dates of arrival." msgstr "" -"Como alternativa, al establecer el *activador* de la regla de reordenamiento " -"en *manual*, aparecerá el producto y las existencias previstas en el " +"Como alternativa, al establecer el *activador* de la regla de reordenamiento" +" en *manual*, aparecerá el producto y las existencias previstas en el " "*tablero de reabastecimiento*. Allí, el gerente de aprovisionamiento puede " "revisar los niveles de existencia, los plazos de espera y las fechas " "previstas de llegada." @@ -29603,25 +30088,26 @@ msgstr ":doc:`../replenishment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" -"The replenishment dashboard is accessible by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." +"The replenishment dashboard is accessible by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para " -"acceder al tablero de reabastecimiento." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para" +" acceder al tablero de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" -"To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app " -"--> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the :guilabel:" -"`(slider)` icon, located to the far-right of the column titles, and enable " -"the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-down menu " -"that appears." +"To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the " +":guilabel:`(slider)` icon, located to the far-right of the column titles, " +"and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" +"down menu that appears." msgstr "" -"Para habilitar el campo :guilabel:`Activar`, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`. Después, haga " -"clic en el icono :guilabel:`(deslizador)` que está ubicado en la parte " -"derecha de los títulos de las columnas y habilite la opción :guilabel:" -"`Activar` desde el menú desplegable de opciones adicionales que aparece." +"Para habilitar el campo :guilabel:`Activar`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`. " +"Después, haga clic en el icono :guilabel:`(deslizador)` que está ubicado en " +"la parte derecha de los títulos de las columnas y habilite la opción " +":guilabel:`Activar` desde el menú desplegable de opciones adicionales que " +"aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" @@ -29631,13 +30117,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" -"In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or :guilabel:" -"`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different types of " -"reordering rules." +"In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " +":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" +" types of reordering rules." msgstr "" -"En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o :guilabel:" -"`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación para " -"obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " +"En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o " +":guilabel:`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación " +"para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " "reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 @@ -29646,13 +30132,13 @@ msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:193 msgid "" -"Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's :" -"guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " +"Automatic reordering rules, configured by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " "manufacturing orders when:" msgstr "" -"Las reglas de reordenamiento automáticas, que se configuran al establecer el " -"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en :guilabel:`Auto`, " -"generan órdenes de compra o fabricación cuando:" +"Las reglas de reordenamiento automáticas, que se configuran al establecer el" +" campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " +":guilabel:`Auto`, generan órdenes de compra o fabricación cuando:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" @@ -29676,14 +30162,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" -"To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure :ref:" -"`developer mode ` is enabled, and select :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click the purple :" -"guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that appears." +"To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " +":ref:`developer mode ` is enabled, and select " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" +" the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " +"appears." msgstr "" "Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que " -"se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"mode>` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que" +" se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Ejecutar planificador`, allí aparecerá una ventana " "emergente, haga clic en el botón morado :guilabel:`Ejecutar planificador`." @@ -29717,8 +30204,8 @@ msgid "" "Requests for Quotation`." msgstr "" "Si selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, entonces se genera una solicitud " -"de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." +"de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:223 msgid "" @@ -29728,8 +30215,8 @@ msgid "" "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" "Si selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, entonces se genera una orden " -"de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." +"de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:227 msgid "" @@ -29742,55 +30229,55 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:235 msgid "" -"Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's :" -"guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " -"replenishment dashboard when the forecasted quantity falls below a specified " -"minimum. Products on this dashboard are called *needs*, because they are " +"Manual reordering rules, configured by setting the reordering rule's " +":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product on the " +"replenishment dashboard when the forecasted quantity falls below a specified" +" minimum. Products on this dashboard are called *needs*, because they are " "needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted quantity is not " "enough." msgstr "" "Las reglas de reordenamiento manuales, que se configuran al establecer el " -"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en :guilabel:" -"`Manual`, muestran un producto en el tablero de reabastecimiento cuando la " -"cantidad pronosticada se encuentra por debajo del mínimo especificado. Los " -"productos en este tablero se llaman *necesidades*, pues son necesarios para " -"cumplir con las próximas órdenes de venta, pero la cantidad pronosticada no " -"es suficiente." +"campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en " +":guilabel:`Manual`, muestran un producto en el tablero de reabastecimiento " +"cuando la cantidad pronosticada se encuentra por debajo del mínimo " +"especificado. Los productos en este tablero se llaman *necesidades*, pues " +"son necesarios para cumplir con las próximas órdenes de venta, pero la " +"cantidad pronosticada no es suficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" -"The replenishment dashboard, accessible by navigating to :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers sales order " -"deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It displays needs " -"**only** when it is time to reorder items." +"The replenishment dashboard, accessible by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " +"sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " +"displays needs **only** when it is time to reorder items." msgstr "" -"El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder desde :menuselection:" -"`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, toma en cuenta los plazos " -"de las órdenes de venta, los niveles de existencias pronosticadas y los " -"plazos de espera del proveedor. Muestra las necesidades **solo** cuando es " -"momento de volver a ordenar los artículos." +"El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, toma en " +"cuenta los plazos de las órdenes de venta, los niveles de existencias " +"pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. Muestra las necesidades " +"**solo** cuando es momento de volver a ordenar los artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" -"If the one-day window for ordering products is too short, skip to the :ref:" -"`visibility days ` section to " -"make the need appear on the replenishment dashboard a specified number of " -"days in advance." +"If the one-day window for ordering products is too short, skip to the " +":ref:`visibility days ` " +"section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified " +"number of days in advance." msgstr "" "En caso de que la ventana de un día para ordenar productos sea demasiado " -"corta, vaya a la sección de :ref:`días de visibilidad ` para hacer que la necesidad aparezca en " -"el tablero de reabastecimiento con un número específico de días por " -"adelantado." +"corta, vaya a la sección de :ref:`días de visibilidad " +"` para hacer que la necesidad " +"aparezca en el tablero de reabastecimiento con un número específico de días " +"por adelantado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" -"When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the :" -"guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " +"When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " +":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " "with the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" -"Cuando un producto aparece en el tablero de reabastecimiento, y hace clic en " -"el botón :guilabel:`Ordenar una vez`, generará la orden de compra o de " +"Cuando un producto aparece en el tablero de reabastecimiento, y hace clic en" +" el botón :guilabel:`Ordenar una vez`, generará la orden de compra o de " "fabricación con las cantidades especificadas :guilabel:`Para ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 @@ -29815,24 +30302,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 msgid "" -"When :ref:`manual reordering rules ` " -"are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the " -"replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " +"When :ref:`manual reordering rules `" +" are assigned to a product, *visibility days* make the product appear on the" +" replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" -"Al asignar :ref:`reglas de reordenamiento manuales ` a un producto, los *días de visibilidad* " -"hacen que el producto aparezca en el tablero de reabastecimiento (:" -"menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`) con un " -"cierto número de días por adelantado." +"Al asignar :ref:`reglas de reordenamiento manuales " +"` a un producto, los *días de " +"visibilidad* hacen que el producto aparezca en el tablero de " +"reabastecimiento (:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Reabastecimiento`) con un cierto número de días por adelantado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 msgid "" "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " "falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." msgstr "" -"Un producto tiene una regla de reordenamiento manual configurada para que se " -"active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de cuatro " +"Un producto tiene una regla de reordenamiento manual configurada para que se" +" active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de cuatro " "unidades. La cantidad actual disponible es de diez unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 @@ -29848,12 +30335,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:276 msgid "" "The :ref:`vendor lead time ` is " -"four days, and the :ref:`purchase security lead time ` is one day." +"four days, and the :ref:`purchase security lead time " +"` is one day." msgstr "" -"El :ref:`plazo de entrega del proveedor ` es de cuatro días y el :ref:`plazo de entrega seguro para la " -"compra ` es de un día." +"El :ref:`plazo de entrega del proveedor " +"` es de cuatro días y el " +":ref:`plazo de entrega seguro para la compra " +"` es de un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:280 msgid "" @@ -29896,7 +30384,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" -msgstr "Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" +msgstr "" +"Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 msgid "" @@ -29912,8 +30401,8 @@ msgstr "(27 de febrero - 20 de febrero = 7 días)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:304 msgid "" -"Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in " -"this case results in the need **not** appearing on the replenishment " +"Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days in" +" this case results in the need **not** appearing on the replenishment " "dashboard." msgstr "" "Configurar los :guilabel:`días de visibilidad` de forma incorrecta en menos " @@ -29934,46 +30423,47 @@ msgstr "Ruta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:316 msgid "" -"Odoo allows for multiple routes to be selected under the :guilabel:" -"`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible to select " -"both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling the " -"functionality of both routes." +"Odoo allows for multiple routes to be selected under the " +":guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is possible" +" to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " +"the functionality of both routes." msgstr "" "Odoo permite seleccionar varias rutas en la pestaña :guilabel:`Inventario` " -"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto :" -"guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la funcionalidad " -"de ambas rutas." +"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto " +":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " +"funcionalidad de ambas rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:320 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " -"rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected. " -"To select a preferred route, begin by navigating to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." +"rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple are selected." +" To select a preferred route, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" "Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida como " -"regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de la " -"regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una ruta " -"preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " -"reordenamiento`." +"regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de la" +" regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una ruta " +"preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de" +" reordenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:324 msgid "" -"By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the :guilabel:" -"`Reordering Rules` page." +"By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " +":guilabel:`Reordering Rules` page." msgstr "" -"La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada en la " -"página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`." +"La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada en la página" +" :guilabel:`Reglas de reordenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:326 msgid "" "Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " -"icon to the far-right of the column titles, and checking the :guilabel:" -"`Route` option from the drop-down menu that appears." +"icon to the far-right of the column titles, and checking the " +":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." msgstr "" -"Para abrir la columna :guilabel:`Ruta`, seleccione el icono :guilabel:" -"`(deslizador)` ubicado en la parte derecha de los títulos de las columnas y " -"seleccione la opción :guilabel:`Ruta` en el menú desplegable que aparece." +"Para abrir la columna :guilabel:`Ruta`, seleccione el icono " +":guilabel:`(deslizador)` ubicado en la parte derecha de los títulos de las " +"columnas y seleccione la opción :guilabel:`Ruta` en el menú desplegable que " +"aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:329 msgid "" @@ -29997,8 +30487,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " "ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " -"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña :" -"guilabel:`Inventario` del formulario del producto." +"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" @@ -30020,14 +30510,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" -"To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory --" -"> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" +"To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " +"--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" -"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y active las :" -"guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en :guilabel:`guardar` para " -"aplicar el ajuste." +"Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " +"active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en " +":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." @@ -30036,8 +30526,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" -"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory --> " -"Configuration --> Warehouses`." +"View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" +" Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver " "todos los almacenes configurados." @@ -30045,32 +30535,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " -"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click :guilabel:" -"`Save` to finish creating the warehouse." +"warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " +":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue " -"el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue" +" el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " "haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" "After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " -"warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click :" -"guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the :" -"guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " +"warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " +":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" +" :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " -"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click :" -"guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " +"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " +":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" "Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " "reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic en :guilabel:`editar`. " -"En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo :guilabel:" -"`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del segundo " -"almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más almacenes, " -"seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga clic en :" -"guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué almacenes " -"pueden reabastecer a este almacén." +"En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo " +":guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del " +"segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más " +"almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " +"almacenes pueden reabastecer a este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." @@ -30086,13 +30576,13 @@ msgid "" "After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " "available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " "Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " -"product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route " -"with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " +"product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" +" with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " -"de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva " -"ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " +"de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva" +" ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " "en la pestaña :guilabel:`inventario` en el formulario de producto. Utilice " "la ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` con una " "regla de reordenamiento o con la ruta de fabricación sobre pedido para " @@ -30108,20 +30598,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" -"When a product's reordering rule is triggered and the product has the :" -"guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " +"When a product's reordering rule is triggered and the product has the " +":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " "automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " "the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " -"second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse. " -"The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " +"second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." +" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" -"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta :" -"guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " -"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de " -"entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " -"necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el " -"almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " +"Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta " +":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " +"crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" +" entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " +"necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el" +" almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " "producto del segundo almacén al principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 @@ -30146,8 +30636,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" -"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un " -"segundo almacén." +"Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un" +" segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." @@ -30181,8 +30671,8 @@ msgstr "Configurar los almacenes para el reabastecimiento interalmacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" "First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " -"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and " -"then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " +"navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" +" then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" @@ -30196,18 +30686,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" "By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " -"additional warehouse has not already been created, do so now from the :" -"guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " +"additional warehouse has not already been created, do so now from the " +":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " -"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click :" -"guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" +"be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " +":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo tiene configurado un almacén principal. Si no " -"ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el módulo :guilabel:" -"`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> Almacenes --> Crear`. " -"También puede seleccionar el almacén al que se transferirán los productos en " -"la página de :guilabel:`almacenes` y hacer clic en :guilabel:`editar` para " -"cambiar sus ajustes. Configure el almacén como se muestra a continuación:" +"ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el módulo " +":guilabel:`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> Almacenes --> " +"Crear`. También puede seleccionar el almacén al que se transferirán los " +"productos en la página de :guilabel:`almacenes` y hacer clic en " +":guilabel:`editar` para cambiar sus ajustes. Configure el almacén como se " +"muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" @@ -30227,8 +30718,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" -"Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a " -"new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " +"Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" +" new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" @@ -30239,7 +30730,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" -"A warehouse settings form configured to allow resupplying between warehouses." +"A warehouse settings form configured to allow resupplying between " +"warehouses." msgstr "" "Formulario de ajustes de un almacén configurado para permitir el " "reabastecimiento entre almacenes." @@ -30251,8 +30743,8 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" -"Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren " -"los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " +"Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren" +" los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " "transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 @@ -30278,10 +30770,10 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" -"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto " -"y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X* " -"es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del " -"que se trasladan los productos." +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto" +" y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X*" +" es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del" +" que se trasladan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." @@ -30293,21 +30785,21 @@ msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" -"Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select :menuselection:" -"`Products --> Products` and then choose the product that will be " -"replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of the " -"product page and fill out the pop-up form as follows:" +"Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " +":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" +" be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " +"the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" -"En el módulo :menuselection:`Inventario`, seleccione :menuselection:" -"`Productos --> Productos` y elija el producto que se reabastecerá. Haga clic " -"en el botón :guilabel:`reabastecer` en la parte superior izquierda de la " -"página de producto y complete el formulario emergente como se muestra a " -"continuación:" +"En el módulo :menuselection:`Inventario`, seleccione " +":menuselection:`Productos --> Productos` y elija el producto que se " +"reabastecerá. Haga clic en el botón :guilabel:`reabastecer` en la parte " +"superior izquierda de la página de producto y complete el formulario " +"emergente como se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" -":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse " -"being replenished" +":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" +" being replenished" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: el número de unidades que se enviarán al almacén que " "se debe reabastecer." @@ -30350,9 +30842,9 @@ msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`confirmar` creará una orden de entrega para la " "salida del almacén, junto con una recepción para el almacén que recibirá el " "producto. Dependiendo de los ajustes de configuración para la entrada y " -"salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones puede " -"necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo procesar " -"entregas y recepciones en un solo paso." +"salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones puede" +" necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo procesar" +" entregas y recepciones en un solo paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" @@ -30360,26 +30852,28 @@ msgstr "Procesar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" -"The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the " -"warehouse that the product is being transferred from. On the :menuselection:" -"`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` button on the :" -"guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, then the " -"delivery order created for the replenishment. On the delivery order page, " -"click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to reserve " -"the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has been " -"dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the quantities " -"shipped." +"The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" +" warehouse that the product is being transferred from. On the " +":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " +"button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " +"then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" +" page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " +"reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" +" been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " +"quantities shipped." msgstr "" -"La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega del " -"almacén del que se traslada el producto. En el tablero de :menuselection:" -"`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` en la tarjeta :" -"guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del almacén, luego seleccione " -"la orden de entrega que se creó para el reabastecimiento. En la página de la " -"orden de entrega, haga clic en el botón :guilabel:`comprobar disponibilidad` " -"en la parte superior izquierda para reservar la cantidad del producto que se " -"trasladará. Una vez que se realice la entrega, haga clic en el botón :" -"guilabel:`validar` para registrar las cantidades enviadas." +"La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega del" +" almacén del que se traslada el producto. En el tablero de " +":menuselection:`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` " +"en la tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del almacén, " +"luego seleccione la orden de entrega que se creó para el reabastecimiento. " +"En la página de la orden de entrega, haga clic en el botón " +":guilabel:`comprobar disponibilidad` en la parte superior izquierda para " +"reservar la cantidad del producto que se trasladará. Una vez que se realice " +"la entrega, haga clic en el botón :guilabel:`validar` para registrar las " +"cantidades enviadas." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." @@ -30391,17 +30885,17 @@ msgstr "Procesar la recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" "Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " -"that warehouse must be processed as well. Return to the :menuselection:" -"`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process` button on the :" -"guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then the receipt " -"created for the replenishment. On the receipt page, click the :guilabel:" -"`Validate` button in the top left of the page to register the quantities " -"received." +"that warehouse must be processed as well. Return to the " +":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" +" button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " +"the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " +":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " +"quantities received." msgstr "" "Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " -"procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de :" -"menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` " -"en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " +"procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de " +":menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar`" +" en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " "en la que se creó para el reabastecimiento. En la página de recepciones, " "haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior izquierda de " "la página para registrar las cantidades recibidas." @@ -30410,12 +30904,12 @@ msgstr "" msgid "" "After processing the receipt, the products transferred will now appear in " "the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " -"warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the :" -"guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." +"warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " +":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" "Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " -"aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de " -"existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " +"aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de" +" existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " "selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte superior " "de la pantalla." @@ -30439,11 +30933,11 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" -"Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " -"y elija el producto que se reabastecerá. En la página de producto, " +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" +" y elija el producto que se reabastecerá. En la página de producto, " "seleccione el botón inteligente :guilabel:`reglas de reordenamiento` en la " -"parte superior del formulario. Después, en la siguiente página, haga clic " -"en :guilabel:`crear` para configurar el formulario como se muestra a " +"parte superior del formulario. Después, en la siguiente página, haga clic en" +" :guilabel:`crear` para configurar el formulario como se muestra a " "continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 @@ -30465,11 +30959,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" -":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product " -"will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" +":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" +" will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" -":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, el " -"producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad indicada." +":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, el" +" producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad " +"indicada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" @@ -30497,8 +30992,8 @@ msgstr "Una regla de reordenamiento configurada por completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" -"Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created. " -"Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " +"Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." +" Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" "Para terminar, haga clic en :guilabel:`guardar`, esto creará la orden de " @@ -30507,15 +31002,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" -"To manually trigger reordering rules, start from the :menuselection:" -"`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> Run Scheduler`, " -"then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the pop-up that " -"appears." +"To manually trigger reordering rules, start from the " +":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " +"Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" +" pop-up that appears." msgstr "" -"Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al módulo :" -"menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación --> " -"Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color verde :guilabel:" -"`ejecutar planificador` de la ventana emergente." +"Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al módulo " +":menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación --> " +"Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color verde " +":guilabel:`ejecutar planificador` de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" @@ -30524,9 +31019,9 @@ msgid "" "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" "Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega y " -"una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto " -"la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método " -"que se explicó anteriormente." +"una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto" +" la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método" +" que se explicó anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 @@ -30550,11 +31045,11 @@ msgstr "" msgid "" "Create customized pivot tables to analyze product, operation types, month, " "or company breakdowns. This helps identify products in stock that are at " -"risk of passing their expiration or viability dates, or instances of rot/" -"decay for fast-expiring items." +"risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " +"rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" -"Cree tablas dinámicas personalizadas para analizar el producto, los tipos de " -"operación, el mes o los desgloses de la empresa. Estas le ayudan a " +"Cree tablas dinámicas personalizadas para analizar el producto, los tipos de" +" operación, el mes o los desgloses de la empresa. Estas le ayudan a " "identificar los productos en sus existencias que se aproximan a sus fechas " "de vencimiento o viabilidad, además de aquellos casos de podredumbre o " "descomposición si se trata de artículos que vencen con rapidez." @@ -30562,17 +31057,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" -"The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with :doc:" -"`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." +"The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " +":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" -"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" -"users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes* en la aplicación " -"*Inventario*." +"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes*" +" en la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" -"To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app --" -"> Reporting --> Inventory Aging`." +"To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " "inventario` para consultar el reporte correspondiente." @@ -30590,32 +31085,33 @@ msgid "" msgstr "" "El reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario` muestra una tabla " "dinámica de forma predeterminada con los meses en las columnas y las " -"categorías de producto en las filas. Los filtros predeterminados, :guilabel:" -"`Entrante` y :guilabel:`Tiene cantidad restante`, solo muestran los " -"productos de las recepciones y que están disponibles." +"categorías de producto en las filas. Los filtros predeterminados, " +":guilabel:`Entrante` y :guilabel:`Tiene cantidad restante`, solo muestran " +"los productos de las recepciones y que están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" -":guilabel:`Remaining Qty` displays the number of on-hand items, and :" -"guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these items." +":guilabel:`Remaining Qty` displays the number of on-hand items, and " +":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " +"items." msgstr "" -":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y :" -"guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." +":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles y " +":guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon in each column " "or row reveals options to expand the pivot table and show a detailed " "breakdown of the :guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` " -"by :guilabel:`Product`, :guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, or :" -"guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:" -"`(minus)` icon collapses it back to its previous state." +"by :guilabel:`Product`, :guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` de cada " "columna o fila aparecen otras opciones para expandir la tabla dinámica y " -"mostrar un desglose detallado de :guilabel:`cantidad restante` y :guilabel:" -"`valor restante` por :guilabel:`producto`, :guilabel:`categoría de " -"producto`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`empresa`. Al hacer clic en el " +"mostrar un desglose detallado de :guilabel:`cantidad restante` y " +":guilabel:`valor restante` por :guilabel:`producto`, :guilabel:`categoría de" +" producto`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`empresa`. Al hacer clic en el " "icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)` esta se reduce de nuevo " "al estado anterior." @@ -30660,9 +31156,9 @@ msgstr "Generar reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" -"After learning how to :ref:`navigate the inventory aging report `, it can be used to create and share " -"different reports." +"After learning how to :ref:`navigate the inventory aging report " +"`, it can be used to create and " +"share different reports." msgstr "" "Después de aprender cómo :ref:`explorar por el reporte de antigüedad del " "inventario `, puede utilizarlo " @@ -30690,22 +31186,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" -"Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory Aging`." +"Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " +"Aging`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " "inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" -"On the :guilabel:`Inventory Aging` report, click the :icon:`fa-caret-down` :" -"guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar to see a drop-" -"down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:" -"`Favorite` options." +"On the :guilabel:`Inventory Aging` report, click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar to see a " +"drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" "En el reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`, haga clic en el " -"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la :guilabel:" -"`barra de búsqueda` para abrir una lista desplegable con las opciones :" -"guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`." +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir una lista desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" @@ -30718,32 +31216,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon to the left of the " -"date column. Hover over :guilabel:`Date` from the drop-down menu and choose :" -"guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, " -"or :guilabel:`Day`. Doing so expands the columns to show the :guilabel:" -"`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected time period." +"date column. Hover over :guilabel:`Date` from the drop-down menu and choose " +":guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, " +"or :guilabel:`Day`. Doing so expands the columns to show the " +":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " +"time period." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` ubicado a la " -"izquierda de la columna de fechas. Pase el cursor por encima de :guilabel:" -"`Fecha` en el menú desplegable y elija :guilabel:`Año`, :guilabel:" -"`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` o :guilabel:`Día`. Al hacer " -"esto aparecerán las columnas para mostrar la :guilabel:`cantidad restante` y " -"el :guilabel:`valor restante` según el periodo seleccionado." +"izquierda de la columna de fechas. Pase el cursor por encima de " +":guilabel:`Fecha` en el menú desplegable y elija :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Día`. Al hacer esto aparecerán las columnas para mostrar la " +":guilabel:`cantidad restante` y el :guilabel:`valor restante` según el " +"periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" "For products that have a longer shelf life, choose longer time periods such " -"as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by :" -"guilabel:`Date`." +"as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " +":guilabel:`Date`." msgstr "" "Si se trata de productos que tienen mayor vida útil, elija periodos más " -"largos como :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Trimestre` al expandir las columnas " -"por :guilabel:`Fecha`." +"largos como :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Trimestre` al expandir las columnas" +" por :guilabel:`Fecha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." -msgstr "" -"Tabla dinámica, resaltando el icono \"más\" para expandir las columnas." +msgstr "Tabla dinámica, resaltando el icono \"más\" para expandir las columnas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" @@ -30756,16 +31255,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" "Inventory aging report, with the :guilabel:`Group By`: :guilabel:`Product` " -"option selected, and with the :guilabel:`Date` column set to :guilabel:" -"`Day`. It gives insight into how much raw fish sashimi products were " -"purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " +"option selected, and with the :guilabel:`Date` column set to " +":guilabel:`Day`. It gives insight into how much raw fish sashimi products " +"were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" "La siguiente imagen ejemplifica un reporte de antigüedad de inventario con " "la opción :guilabel:`Agrupar por`: :guilabel:`Producto` seleccionada y con " "la columna :guilabel:`Fecha` configurada en :guilabel:`Día`. Proporciona " -"información sobre cuántos productos de sashimi de pescado crudo se compraron " -"cada día y cuánto costaron. Esta información es útil para que los " +"información sobre cuántos productos de sashimi de pescado crudo se compraron" +" cada día y cuánto costaron. Esta información es útil para que los " "propietarios del negocio sepan cuántas existencias por día podrían " "descomponerse en el almacén." @@ -30783,13 +31282,13 @@ msgstr "Tablero de ubicaciones" msgid "" "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " "overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " -"to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items `, or view past inventory to see product " -"locations on specific dates." +"to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " +"`, or view past inventory to see " +"product locations on specific dates." msgstr "" "El tablero de *ubicaciones* de la aplicación *Inventario* proporciona " -"información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles para " -"los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " +"información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles para" +" los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " "almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " "` o consultar el inventario anterior " "para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas específicas." @@ -30797,9 +31296,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " -"enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" -"> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for :" -"guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " +"enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " +":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" @@ -30807,8 +31306,8 @@ msgstr "" "acceder a este reporte. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " "seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y haga clic " -"en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones desde :" -"menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." +"en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones desde " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" @@ -30821,8 +31320,8 @@ msgid "" "information:" msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`ubicaciones` aparecen todos los productos " -"disponibles (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con " -"la siguiente información:" +"disponibles (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con" +" la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -30830,29 +31329,30 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" -":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto " -"está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto" +" está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " "muestra la cantidad en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 -msgid ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." +msgid "" +":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Paquete`: el paquete en el que se almacena el producto, en caso " "de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" -":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it " -"is specified here." +":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" +" is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: el número de serie o lote se especifica " "aquí en caso de que tenga uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" -":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the :icon:" -"`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " -"<../inventory_management/count_products>`." +":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " +"quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en " "el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la " @@ -30881,8 +31381,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" -":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the " -"product, displaying information about the quantity and description of why " +":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" +" product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento " @@ -30891,23 +31391,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" -"View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` :" -"guilabel:`History` button on the far-right of the product line." +"View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " +":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" -"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el " -"extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." +"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el" +" extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" -"On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` :" -"guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the :" -"guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the :guilabel:" -"`To Do` filter." +"On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " +":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " +":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" -"Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la página :guilabel:" -"`Historial de movimientos` y después haga clic en el icono |down| ubicado a " -"la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir las opciones de " -"filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por hacer`." +"Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la página " +":guilabel:`Historial de movimientos` y después haga clic en el icono |down| " +"ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir las " +"opciones de filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por hacer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" @@ -30919,43 +31419,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " -"rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the " -"specific location." +"rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" +" specific location." msgstr "" -":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:" -"`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de " +":doc:`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " "reabastecer productos en alguna ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " -"to make an :doc:`inventory adjustment <../inventory_management/" -"count_products>` to record quantities of a certain product at a specific :" -"guilabel:`Location`." +"to make an :doc:`inventory adjustment " +"<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " +"product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" -"En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario <../" -"inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " +"En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario " +"<../inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " "producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" -"left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory " -"at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." +"left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" +" at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para ver los productos, además de su cantidad y ubicación en una fecha " -"específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también " -"está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una " -"fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " +"específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también" +" está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una" +" fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " "haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" -"After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard `, it can be used to create and share " -"different reports." +"After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " +"`, it can be used to create " +"and share different reports." msgstr "" "Después de aprender cómo :ref:`explorar por el tablero de ubicaciones " "`, puede utilizarlo para " @@ -30975,8 +31475,8 @@ msgstr "Reporte de existencias remanentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" -"To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these " -"steps:" +"To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" +" steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para obtener la lista de artículos caducados, también " "conocidos como *existencias remanentes*:" @@ -30990,13 +31490,14 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "" -"Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to " -"reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :" -"guilabel:`Favorite` options." +"Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" +" reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " +":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" -"Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de la :guilabel:" -"`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las opciones :" -"guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`." +"Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" @@ -31013,13 +31514,13 @@ msgstr "El reporte mostrará una lista de productos caducados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " -"` page, accessed by going " -"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." +"` page, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "También es posible generar este reporte desde la página de :ref:`Números de " "lote y serie `. Puede " -"acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/" -"lote`." +"acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." @@ -31035,17 +31536,17 @@ msgstr "Reporte de inventario varado" msgid "" "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " -"storage locations, due to human error. Use this report to periodically check " -"transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " +"storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" +" transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " "aplicaciones *Inventario* o *Fabricación* cuenten con productos *varados*, " "es decir, productos que no están en la ubicación adecuada debido a errores " -"humanos. Use este reporte para verificar de vez en cuando las ubicaciones de " -"traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) y asegurarse de " -"que los productos sean trasladados a las ubicaciones previstas y se " +"humanos. Use este reporte para verificar de vez en cuando las ubicaciones de" +" traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) y asegurarse " +"de que los productos sean trasladados a las ubicaciones previstas y se " "registren de forma adecuada en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 @@ -31059,8 +31560,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " -"where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or `WH/" -"Packing`." +"where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " +"`WH/Packing`." msgstr "" "En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba el nombre de la ubicación a la " "que desea mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." @@ -31086,8 +31587,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" -"Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a *WH/" -"Input* location." +"Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " +"*WH/Input* location." msgstr "" "Al buscar `Entrada` en la :guilabel:`ubicación` aparece una lista de " "productos en la ubicación *WH/Entrada*." @@ -31113,28 +31614,29 @@ msgstr "Reporte de discrepancias de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" -"To generate a report of items that have been moved since the last :doc:" -"`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these steps:" +"To generate a report of items that have been moved since the last " +":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " +"steps:" msgstr "" -"Siga estas instrucciones para generar un reporte de los elementos que se han " -"movido desde la última :doc:`auditoría de inventario <../" -"inventory_management/cycle_counts>`:" +"Siga estas instrucciones para generar un reporte de los elementos que se han" +" movido desde la última :doc:`auditoría de inventario " +"<../inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" -"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y :guilabel:" -"`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." +"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y " +":guilabel:`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" -"El reporte ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde " -"el último conteo de ciclo." +"El reporte ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde" +" el último conteo de ciclo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." @@ -31164,9 +31666,9 @@ msgstr "Tablero de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" -"The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of " -"product movements (containing past and current locations), lot numbers, and " -"reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " +"The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" +" product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" +" reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" @@ -31184,16 +31686,17 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" -"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" -"users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de reportes." +"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de" +" reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos` " -"para consultar el reporte correspondiente." +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`" +" para consultar el reporte correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." @@ -31218,9 +31721,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" -":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias " -"o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, `WH/" -"IN/00012`)." +":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias" +" o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, " +"`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." @@ -31253,12 +31756,13 @@ msgstr ":guilabel:`Unidad`: unidad de medida de los productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" -":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be :guilabel:" -"`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or :guilabel:`Partially " -"Available` (insufficient quantities to complete the operation)." +":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " +":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " +":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " +"operation)." msgstr "" -":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede ser :" -"guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) o :guilabel:`Parcialmente " +":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede ser " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) o :guilabel:`Parcialmente " "disponible` (no hay cantidades suficiente para completar la operación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 @@ -31271,8 +31775,8 @@ msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" -"Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el reporte de :" -"guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información relevante." +"Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el reporte de " +":guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -31292,21 +31796,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " -"includes lines with a :guilabel:`Status` column value of :guilabel:" -"`Available` or :guilabel:`Partially Available`." +"includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " +":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`Por hacer`: mostrar registros de movimientos de existencias que " -"están en progreso. Esto incluye las líneas con el valor :guilabel:" -"`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la columna :guilabel:" -"`Estado`." +"están en progreso. Esto incluye las líneas con el valor " +":guilabel:`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la columna " +":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" -":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of :" -"guilabel:`Done`." +":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Done`." msgstr "" -":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados con :guilabel:" -"`Hecho` como :guilabel:`estado`." +":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados con " +":guilabel:`Hecho` como :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." @@ -31316,8 +31820,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" -":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including " -"customer returns." +":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" +" customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: muestra los registros de movimiento a las ubicaciones " "de los clientes e incluye las devoluciones." @@ -31333,12 +31837,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " -"the virtual, production :doc:`location <../inventory_management/" -"use_locations>`." +"the virtual, production :doc:`location " +"<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: muestra registros donde los productos fueron " -"producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>` " -"virtual de producción." +"producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>`" +" virtual de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" @@ -31346,12 +31850,13 @@ msgid "" "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: seleccione este menú desplegable para acceder a varias " -"opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de " -"un mes, trimestre o año específico. " +"opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de" +" un mes, trimestre o año específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" -":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty days." +":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " +"days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 30 días`: muestra los registros que ocurrieron en los " "últimos treinta días." @@ -31381,42 +31886,44 @@ msgstr ":guilabel:`Producto`: agrupe registros por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" -":guilabel:`Status`: group records by the three status types: :guilabel:" -"`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially Available`." +":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " +":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " +"Available`." msgstr "" -":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de estado: :" -"guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " +":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de estado: " +":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " "disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" -":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :" -"guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." +":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " +":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" -":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros por :guilabel:`año`, :guilabel:" -"`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` o :guilabel:`día`." +":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros por :guilabel:`año`, " +":guilabel:`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` o " +":guilabel:`día`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" -":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. `WH/" -"OUT/00012`, `WH/MO/00211`." +":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " +"`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Traslados`: agrupe registros por número de ubicación, por " "ejemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" -":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From` " -"column in this report)." +":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" +" column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: agrupe registros por ubicación de origen (es decir, " "la columna :guilabel:`Desde` de este reporte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" -":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these, " -"go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product " -"Categories`." +":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," +" go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" +" Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: agrupe registros por categorías de producto. Para " "configurarlas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " @@ -31424,11 +31931,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" -":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch <../../" -"shipping_receiving/picking_methods/batch>`." +":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" -":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote <../../" -"shipping_receiving/picking_methods/batch>`." +":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -31453,10 +31960,10 @@ msgid "" "available to other users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " -"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el " -"reporte de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " -"casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta " -"opción de búsqueda." +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " +"casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta" +" opción de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 @@ -31505,30 +32012,31 @@ msgstr "Explorar el reporte de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " -"down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`, " -"which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " +"down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," +" which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "La barra lateral izquierda del reporte de existencias incluye varios grupos " -"para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados son :guilabel:" -"`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, y :guilabel:" -"`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría seleccionada." +"para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados son " +":guilabel:`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, y " +":guilabel:`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría " +"seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" -"The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple " -"warehouses in the database. Refer to the :doc:`../inventory_management/" -"warehouses` documentation for more details." +"The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" +" warehouses in the database. Refer to the " +":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" "El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " -"almacenes en la base de datos. Consulte :doc:`../inventory_management/" -"warehouses` para obtener más detalles." +"almacenes en la base de datos. Consulte " +":doc:`../inventory_management/warehouses` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "" -"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente " -"información:" +"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente" +" información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." @@ -31552,26 +32060,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" -":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit `" +":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " +"`" msgstr "" ":ref:`Calcular el costo promedio por unidad de la valuación de inventario " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" -":doc:`Inventory valuation methods <../../product_management/" -"inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +":doc:`Inventory valuation methods " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Métodos de valoración de inventario " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" -"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity <../" -"inventory_management/count_products>`." +"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " +"<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" -":guilabel:`Disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en el icono :" -"icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la cantidad " +":guilabel:`Disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la cantidad " "disponible <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 @@ -31605,18 +32115,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " -"displaying information about the quantity and description of why the product " -"was moved from one location to another." +"displaying information about the quantity and description of why the product" +" was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento de existencias del " -"producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por " -"el que un producto se trasladó de un lugar a otro." +"producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por" +" el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" -":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules <../" -"replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or manage " -"methods of procuring the product." +":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " +"<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " +"manage methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:`reglas de " "reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` del producto para crear " @@ -31638,10 +32148,11 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" -":guilabel:`Pronóstico`: consulte el reporte de pronóstico para visualizar la " -"cantidad disponible, entrante y saliente. El reporte también incluye enlaces " -"a órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está disponible " -"cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas confirmadas." +":guilabel:`Pronóstico`: consulte el reporte de pronóstico para visualizar la" +" cantidad disponible, entrante y saliente. El reporte también incluye " +"enlaces a órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está " +"disponible cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas " +"confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" @@ -31662,25 +32173,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " -"through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the :guilabel:" -"`Available in Self Order` checkbox was ticked in the :guilabel:`Point of " -"Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab. The option is only " -"available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox is ticked." +"through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " +":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " +":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." +" The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" +" is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Disponible en auto`: muestra productos disponibles en autopedido " "mediante la aplicación *Punto de venta*. Aparece en la búsqueda porque la " -"casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la sección :" -"guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del formulario " -"del producto. La opción solo está disponible si la casilla :guilabel:" -"`Disponible en PdV` está seleccionada." +"casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la sección " +":guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del formulario " +"del producto. La opción solo está disponible si la casilla " +":guilabel:`Disponible en PdV` está seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" -"La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de " -"un producto." +"La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de" +" un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" @@ -31693,13 +32205,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "" -"`Configurar productos para el punto de venta `_" +"`Configurar productos para el punto de venta " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " -"Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked " -"on the product form." +"Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" +" on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Se puede vender`: muestra productos que se pueden vender a los " "clientes. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " @@ -31728,34 +32241,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" -":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for " -"a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented` " -"checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " +":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" +" a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" +" checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Se puede alquilar`: muestra productos que se pueden alquilar a " -"clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la " -"casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario del " -"producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está instalada." +"clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la" +" casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario " +"del producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está " +"instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" -":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by " -"a :doc:`third-party manufacturer <../../../manufacturing/subcontracting/" -"subcontracting_basic>`. Available only with the *Manufacturing* app " -"installed." +":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" +" :doc:`third-party manufacturer " +"<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Available " +"only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" -":guilabel:`Se puede subcontratar`: muestra productos que un :doc:`fabricante " -"externo <../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>` puede " -"fabricar. Solo está disponible si la aplicación *Fabricación* está instalada." +":guilabel:`Se puede subcontratar`: muestra productos que un :doc:`fabricante" +" externo <../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>` puede" +" fabricar. Solo está disponible si la aplicación *Fabricación* está " +"instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:107 msgid "" -":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available " -"with the *Expenses* app installed." +":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" +" with the *Expenses* app installed." msgstr "" -":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar " -"como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." +":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar" +" como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" @@ -31771,8 +32286,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" -":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type <../../" -"product_management/configure/type>`." +":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " +"<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto`: Agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " "<../../product_management/configure/type>`." @@ -31784,17 +32299,18 @@ msgid "" "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: agrupa elementos por categoría de " -"producto. Para configurar estas categorías, vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de producto`." +"producto. Para configurar estas categorías, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" -":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product " -"categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." +":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" +" categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" -":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos por :doc:" -"`categoría de producto en el punto de venta <../../../../sales/point_of_sale/" -"configuration>`." +":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos por " +":doc:`categoría de producto en el punto de venta " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -31809,15 +32325,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " -"current view the default filter when opening the stock report. Or tick the :" -"guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " +"current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " +":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " -"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el " -"reporte de existencias. También puede marcar la casilla :guilabel:" -"`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta opción de " -"búsqueda." +"predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" +" reporte de existencias. También puede marcar la casilla " +":guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta opción " +"de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -31833,11 +32349,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance `_" +"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo `_" +"`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" @@ -31845,18 +32361,18 @@ msgstr "Agregar equipo nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" -"In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations, " -"including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery " -"on a production line, a tool that is used in different locations, or a " +"In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," +" including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" +" on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " "cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " -"en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares " -"o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden ser " -"propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " +"en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares" +" o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden " +"ser propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " "tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 @@ -31868,10 +32384,10 @@ msgid "" "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " -"seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información " -"sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya al " -"módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos --> " -"Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " +"seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información" +" sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya " +"al módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos " +"--> Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 @@ -31885,15 +32401,15 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" -":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo; " -"por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " -"crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías " -"de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo;" +" por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " +"crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías" +" de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" -":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be " -"the company that uses the Odoo database, or a third-party company" +":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" +" the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " "utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." @@ -31905,20 +32421,22 @@ msgid "" "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " -"o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre " -"un empleado y un departamento." +"o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre" +" un empleado y un departamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " -"equipment; new teams can be created by navigating to :menuselection:" -"`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting :guilabel:`Create`; the " -"members of each team can also be assigned from this page" +"equipment; new teams can be created by navigating to " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " +":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " +"page" msgstr "" -":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento " -"del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a :menuselection:`Configuración " -"--> Equipos de mantenimiento` y seleccione :guilabel:`Nuevo`. Los miembros " -"de cada equipo también se pueden asignar desde esta página." +":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento" +" del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Equipos de mantenimiento` y seleccione " +":guilabel:`Nuevo`. Los miembros de cada equipo también se pueden asignar " +"desde esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -31936,8 +32454,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" -":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this " -"is a simple text field that can be used to specify locations that are not " +":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" +" is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " @@ -31947,17 +32465,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " -"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to :" -"menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " +"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " +":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " "un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " "trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " -"trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón :guilabel:" -"`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el formulario " -"del centro de trabajo." +"trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el " +"formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." @@ -31981,7 +32499,8 @@ msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 -msgid ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" +msgid "" +":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " "proveedor." @@ -31996,11 +32515,13 @@ msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" -":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for " -"use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between Failures)`" +":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" +" use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " +"Failures)`" msgstr "" -":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para " -"su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre fallos)`." +":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para" +" su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre " +"fallos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" @@ -32043,8 +32564,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " -"equipment operates between failures. This number is calculated automatically " -"based on previous failures, and cannot be configured manually." +"equipment operates between failures. This number is calculated automatically" +" based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: el número promedio de días que un " "equipo funcionará entre fallas. Este número se calcula de forma automática " @@ -32059,8 +32580,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha esperada en la que es posible " "que el equipo falle. Esta fecha se calcula de forma automática según la " -"información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` y :" -"guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." +"información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` y " +":guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -32074,13 +32595,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" -":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair " -"the equipment. This number is calculated automatically based on the duration " -"of previous maintenance requests, and cannot be configured manually." +":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" +" the equipment. This number is calculated automatically based on the " +"duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " +"manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: el número promedio de días que se " -"necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática " -"según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " +"necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática" +" según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " "puede configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 @@ -32094,8 +32616,8 @@ msgid "" "at the top of the page." msgstr "" "Para ver las solicitudes de mantenimiento en curso de un equipo, vaya a la " -"página del equipo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." +"página del equipo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" @@ -32140,18 +32662,19 @@ msgid "" "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Es posible crear solicitudes de mantenimiento desde el *calendario de " -"mantenimiento*. Para acceder al calendario, vaya a :menuselection:" -"`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de mantenimiento`." +"mantenimiento*. Para acceder al calendario, vaya a " +":menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " +"mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" -"To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a :" -"guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign a " -"title to the new request." +"To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " +":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " +"a title to the new request." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte del calendario para crear una nueva solicitud, " -"esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. En el campo :" -"guilabel:`Nombre:` deberá asignarle un título a la nueva solicitud." +"esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. En el campo " +":guilabel:`Nombre:` deberá asignarle un título a la nueva solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." @@ -32160,8 +32683,8 @@ msgstr "La ventana emergente de creación de nuevos eventos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " -"no additional details. If the request's creation should be canceled, click :" -"guilabel:`Cancel`." +"no additional details. If the request's creation should be canceled, click " +":guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear` de la ventana emergente se " "guarda la nueva solicitud sin tener que agregar detalles adicionales. Si " @@ -32191,13 +32714,13 @@ msgstr "Editar las solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" -"In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the :" -"guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the " -"request was created by. By default, this field populates with the user " +"In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " +":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" +" request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el campo :" -"guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario que " +"En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el campo " +":guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario que " "creó la solicitud. De forma predeterminada, este campo se completa en " "automático con el usuario que está creando la solicitud." @@ -32208,8 +32731,8 @@ msgstr "Formulario para crear una nueva solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " -"request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a :" -"guilabel:`Work Center`." +"request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " +":guilabel:`Work Center`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Para`, con el menú desplegable, seleccione si esta " "solicitud es para un :guilabel:`equipo` o un :guilabel:`centro de trabajo`." @@ -32217,8 +32740,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" -"down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center` " -"and :guilabel:`Block Workcenter`." +"down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" +" and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Centro de trabajo` " "aparecerán otros dos campos en el formulario: :guilabel:`Centro de trabajo` " @@ -32229,8 +32752,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` seleccione a qué centro de trabajo " -"del almacén se aplicará esta solicitud de mantenimiento." +"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` seleccione a qué centro de trabajo" +" del almacén se aplicará esta solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" @@ -32245,15 +32768,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " -"is by default, select which machine or tool requires maintenance from the :" -"guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected, " -"a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " +"is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " +":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," +" a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Equipo`, que es la " "opción predeterminada, seleccione la máquina o herramienta que necesita " -"mantenimiento en el campo :guilabel:`Equipo`. Luego de seleccionar una pieza " -"específica aparece el campo :guilabel:`Categoría` en color gris, allí " +"mantenimiento en el campo :guilabel:`Equipo`. Luego de seleccionar una pieza" +" específica aparece el campo :guilabel:`Categoría` en color gris, allí " "aparece la *categoría de equipo* a la que pertenece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 @@ -32281,14 +32804,14 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` cuenta con dos botones de opción " -"para seleccionar entre mantenimiento :guilabel:`correctivo` o :guilabel:" -"`preventivo`." +"para seleccionar entre mantenimiento :guilabel:`correctivo` o " +":guilabel:`preventivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " -"needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is " -"for planned requests, to avoid breakdowns in the future." +"needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" +" for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" "El mantenimiento :guilabel:`correctivo` es para solicitudes que surgen de " "las necesidades que deben atenderse de inmediato (por ejemplo, equipo " @@ -32297,8 +32820,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" -"If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the :" -"guilabel:`Manufacturing Order` field." +"If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " +":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Si la solicitud está relacionada a una orden de fabricación específica, " "selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." @@ -32306,12 +32829,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " -"maintenance team who will perform the maintenance. In the :guilabel:" -"`Responsible` field, select the technician responsible for the request." +"maintenance team who will perform the maintenance. In the " +":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " +"request." msgstr "" -"Con el menú desplegable del campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de " -"mantenimiento que realizará esta acción y en el campo :guilabel:" -"`Responsable` seleccione al técnico responsable de la solicitud." +"Con el menú desplegable del campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de" +" mantenimiento que realizará esta acción y en el campo " +":guilabel:`Responsable` seleccione al técnico responsable de la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." @@ -32337,8 +32861,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" -"In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three :" -"guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " +"In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " +":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Prioridad` elija una que se encuentre entre una y " @@ -32347,21 +32871,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" -"If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the :" -"guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " +"If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" -"Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`, " -"seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`," +" seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " "solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" -"At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and :" -"guilabel:`Instructions`." +"At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " +":guilabel:`Instructions`." msgstr "" -"En la parte inferior del formulario hay dos pestañas: :guilabel:`Notas` e :" -"guilabel:`Instrucciones`." +"En la parte inferior del formulario hay dos pestañas: :guilabel:`Notas` e " +":guilabel:`Instrucciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" @@ -32375,14 +32899,14 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " -"team or technician. The available methods for providing instructions are " -"via :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." +"team or technician. The available methods for providing instructions are via" +" :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Instrucciones`, en caso de que sean necesarias, " "seleccione alguno de los tres botones de opción para proporcionar " "instrucciones de mantenimiento al equipo o técnico asignado. Los métodos " -"disponibles para esto son a través de :guilabel:`PDF`, :guilabel:" -"`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." +"disponibles para esto son a través de :guilabel:`PDF`, " +":guilabel:`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." @@ -32432,25 +32956,25 @@ msgid "" "search bar at the top of the page." msgstr "" "Para agregar o eliminar filtros para ordenar la información en el " -"*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 " -"(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la " -"barra de búsqueda ubicada en la parte superior de la página." +"*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 (triángulo" +" apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de " +"búsqueda ubicada en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" -"The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different :" -"guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and :" -"guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." +"The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " +":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " +":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" -"En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos los :guilabel:" -"`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los filtros :guilabel:`Por " -"hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de forma predeterminada para " -"que aparezcan todas las solicitudes abiertas." +"En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos los " +":guilabel:`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los filtros " +":guilabel:`Por hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de forma " +"predeterminada para que aparezcan todas las solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" -"To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click :" -"guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " +"To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " +":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un filtro predeterminado al :guilabel:`calendario de " @@ -32472,8 +32996,8 @@ msgid "" "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" -"En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y " -"las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." +"En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y" +" las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." @@ -32481,14 +33005,15 @@ msgstr "Sección de filtros favoritos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" -"To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired :guilabel:" -"`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the field " -"directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the search." +"To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " +":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " +"field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " +"search." msgstr "" "Para almacenar una búsqueda como :guilabel:`favorita`, primero deberá " -"seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic en :" -"guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del botón " -"anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." +"seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del botón" +" anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" @@ -32496,8 +33021,8 @@ msgid "" "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Abajo del nombre asignado aparecen dos opciones, puede guardar la búsqueda " -"como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un filtro :guilabel:" -"`compartido`." +"como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un filtro " +":guilabel:`compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" @@ -32509,18 +33034,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" -"Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other " -"users." +"Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" +" users." msgstr "" -"Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la opción :guilabel:" -"`Compartido`." +"Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la opción " +":guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new :guilabel:" -"`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and a :" -"guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the search " -"bar." +"Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " +":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" +" a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " +"search bar." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Al hacer clic, el " "filtro :guilabel:`favorito` aparecerá en la columna :guilabel:`Favoritos` y " @@ -32533,14 +33058,14 @@ msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" -"The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: :" -"guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, :" -"guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." +"The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " +":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " +":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "El :guilabel:`calendario de mantenimiento` está disponible en seis vistas " -"distintas: :guilabel:`calendario` (es la vista predeterminada), :guilabel:" -"`kanban`, :guilabel:`lista`, :guilabel:`tabla dinámica`, :guilabel:`gráfico` " -"y :guilabel:`actividad`." +"distintas: :guilabel:`calendario` (es la vista predeterminada), " +":guilabel:`kanban`, :guilabel:`lista`, :guilabel:`tabla dinámica`, " +":guilabel:`gráfico` y :guilabel:`actividad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." @@ -32553,9 +33078,10 @@ msgstr "Vista de calendario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" -":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the :guilabel:" -"`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in this view " -"type for sorting and grouping information about maintenance requests." +":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " +":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" +" this view type for sorting and grouping information about maintenance " +"requests." msgstr "" "La vista predeterminada al abrir el :guilabel:`calendario de mantenimiento` " "es la de :guilabel:`calendario`, pero hay varias opciones disponibles en " @@ -32564,19 +33090,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" -"In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to :" -"guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " -"different periods of time, in which the calendar can be viewed: :guilabel:" -"`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an option to :" -"guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, weekends are " -"not shown on the calendar." +"In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " +":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " +"different periods of time, in which the calendar can be viewed: " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " +"option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " +"weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "En la esquina superior izquierda de la página hay un menú desplegable " -"configurado de forma predeterminada con :guilabel:`semana`. Al hacer clic en " -"él aparecen diferentes periodos para visualizar el calendario, como :" -"guilabel:`día`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. La opción :guilabel:" -"`Mostrar fines de semana` también está seleccionada de forma predeterminada, " -"si la desmarca no aparecerán en el calendario." +"configurado de forma predeterminada con :guilabel:`semana`. Al hacer clic en" +" él aparecen diferentes periodos para visualizar el calendario, como " +":guilabel:`día`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. La opción " +":guilabel:`Mostrar fines de semana` también está seleccionada de forma " +"predeterminada, si la desmarca no aparecerán en el calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." @@ -32584,8 +33110,8 @@ msgstr "Opciones de periodo en el menú desplegable del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" -"To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a :" -"guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " +"To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "A la izquierda de este menú se encuentran los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha " @@ -32594,34 +33120,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" -"To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is " -"a :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " +"To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" +" :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" -"De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la opción :" -"guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el botón :guilabel:`Hoy`. Al " -"hacer clic en el botón anterior restablecerá el calendario para ver la fecha " -"actual." +"De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la opción " +":guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el botón :guilabel:`Hoy`. Al " +"hacer clic en el botón anterior restablecerá el calendario para ver la fecha" +" actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " -"displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the :" -"guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " +"displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " +":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " -"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de :guilabel:" -"`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese momento tienen " -"solicitudes abiertas. Haga clic en el icono :guilabel:`(panel)` ubicado en " -"la parte superior de esta barra lateral para abrirla o cerrarla." +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese " +"momento tienen solicitudes abiertas. Haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel)` ubicado en la parte superior de esta barra lateral para " +"abrirla o cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" -"The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to " -"open requests, and individual technicians are only listed, if they are " +"The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" +" open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" @@ -32649,21 +33176,21 @@ msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" -"Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea " -"y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." +"Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea" +" y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " -"of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️ " -"(gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, :" -"guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." +"of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" +" (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " +":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Cada columna tiene su nombre (por ejemplo, :guilabel:`En progreso`) y al " "pasar el cursor por encima aparece el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Al " "hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abrirá una lista de " -"opciones para esa columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, :guilabel:" -"`Automatizaciones` y :guilabel:`Eliminar`." +"opciones para esa columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, " +":guilabel:`Automatizaciones` y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." @@ -32679,10 +33206,10 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" -"Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana desplegable :guilabel:" -"`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa correspondiente y ahí " -"puede editar los detalles de la columna. Las siguientes son las opciones que " -"puede editar:" +"Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana desplegable " +":guilabel:`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa " +"correspondiente y ahí puede editar los detalles de la columna. Las " +"siguientes son las opciones que puede editar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." @@ -32694,8 +33221,8 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la etapa en el flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" -":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is " -"folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." +":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" +" folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`Plegada en el flujo de mantenimiento`: cuando está seleccionada, " "la columna de esta etapa se pliega de forma predeterminada en el tipo de " @@ -32705,18 +33232,18 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " -"the respective work center when a maintenance request is created. If the box " -"*is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " +"the respective work center when a maintenance request is created. If the box" +" *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" -":guilabel:`Solicitud confirmada`: cuando esta casilla no está seleccionada y " -"el tipo de solicitud de mantenimiento es *Centro de trabajo*, entonces no se " -"crea ninguna pausa en el respectivo centro de trabajo al crear una solicitud " -"de mantenimiento. Si la casilla está seleccionada, el centro de trabajo se " -"bloquea en automático por el tiempo establecido, ya sea en la fecha " -"configurada o tan pronto como sea posible si el centro de trabajo no está " -"disponible." +":guilabel:`Solicitud confirmada`: cuando esta casilla no está seleccionada y" +" el tipo de solicitud de mantenimiento es *Centro de trabajo*, entonces no " +"se crea ninguna pausa en el respectivo centro de trabajo al crear una " +"solicitud de mantenimiento. Si la casilla está seleccionada, el centro de " +"trabajo se bloquea en automático por el tiempo establecido, ya sea en la " +"fecha configurada o tan pronto como sea posible si el centro de trabajo no " +"está disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" @@ -32743,8 +33270,8 @@ msgid "" "up window." msgstr "" "Una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Si no " -"hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el icono :" -"guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " +"hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el icono " +":guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" @@ -32756,8 +33283,8 @@ msgid "" "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" -"La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento " -"abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " +"La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento" +" abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 @@ -32785,22 +33312,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" -":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de mantenimiento." +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de " +"mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" -":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está " -"reparando." +":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está" +" reparando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" -":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra " -"la solicitud." +":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra" +" la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" @@ -32816,8 +33344,8 @@ msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" -"With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed " -"in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." +"With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" +" in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "La vista de :guilabel:`tabla dinámica` muestra las solicitudes en una tabla " "y puede personalizarla para que aparezcan varias métricas." @@ -32829,11 +33357,11 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" -"Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el botón :guilabel:" -"`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La opción :guilabel:" -"`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las opciones adicionales " -"para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas adicionales por planear`, :" -"guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." +"Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La opción " +":guilabel:`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las opciones " +"adicionales para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas adicionales por " +"planear`, :guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." @@ -32842,46 +33370,47 @@ msgstr "Opciones de medidas en la página de la vista de tabla dinámica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " -"Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled :" -"guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." +"Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " +":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" -"Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :" -"guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón abrirá " -"la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para " -"insertar su tabla dinámica`." +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón abrirá " +"la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para" +" insertar su tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" -"There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and :" -"guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " +"There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " +":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " -"spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the :guilabel:" -"`X` icon to close the pop-up window." +"spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " +":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" -"Hay dos pestañas en esta ventana emergente, :guilabel:`Hojas de cálculo` y :" -"guilabel:`Tableros`. Haga clic en una de ellas y seleccione una hoja de " +"Hay dos pestañas en esta ventana emergente, :guilabel:`Hojas de cálculo` y " +":guilabel:`Tableros`. Haga clic en una de ellas y seleccione una hoja de " "cálculo o un tablero de la base de datos para agregar esta tabla dinámica y " "después haga clic en :guilabel:`Confirmar`. Si no es necesario agregar esta " -"tabla a una hoja de cálculo o un tablero haga clic en :guilabel:`Cancelar` o " -"en el icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente." +"tabla a una hoja de cálculo o un tablero haga clic en :guilabel:`Cancelar` o" +" en el icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" -"Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros " -"tres botones:" +"Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros" +" tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes x e y de la tabla dinámica." +msgstr "" +":guilabel:`Invertir eje`: Invierte los ejes x e y de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" -":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data " -"table expand fully." +":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" +" table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expandir todo`: todas las filas y columnas disponibles para la " "información de tabla dinámica se muestran por completo." @@ -32902,13 +33431,13 @@ msgstr "Vista de gráfico" msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " -"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and :guilabel:" -"`Insert in Spreadsheet` buttons." +"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" -"Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre " -"la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas opciones " -"específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones :guilabel:" -"`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." +"Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre" +" la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas " +"opciones específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones " +":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." @@ -32976,8 +33505,8 @@ msgstr ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se acumulan de forma creciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" -"When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is " -"displayed by default, and no additional formatting options are available." +"When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" +" displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico circular`, todos los datos " "pertinentes aparecen forma predeterminada y no hay opciones de formato " @@ -32990,8 +33519,8 @@ msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " -"are listed in their own row, with the ability to schedule activities related " -"to those requests." +"are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" +" to those requests." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`actividad` todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas aparecen en su propia fila y es posible programar actividades " @@ -33010,21 +33539,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" -"Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud " -"de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá la " -"ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " +"Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud" +" de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá " +"la ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " "estado de la solicitud y el técnico responsable. Para programar una " "actividad desde ahí, haga clic en :guilabel:`➕ Programar actividad`, esto " "abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" -"From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a :" -"guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " +"From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " +":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" -"En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione " -"un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " +"En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione" +" un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " "usuario responsable en el campo :guilabel:`Asignada a`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 @@ -33034,11 +33563,11 @@ msgstr "Ventana emergente para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " -"greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to :" -"guilabel:`Type \"/\" for commands`." +"greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " +":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" -"Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío " -"dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " +"Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío" +" dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " "hacer clic, el mensaje cambia a :guilabel:`Escriba \"/\" para acceder a los " "comandos`." @@ -33052,22 +33581,23 @@ msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Programar` para " "programar la actividad. También puede hacer clic en :guilabel:`Programar y " "marcar como hecho` para cerrar la actividad, :guilabel:`Hecho y programar " -"siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o en :guilabel:" -"`Cancelar` para cancelarla." +"siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o en " +":guilabel:`Cancelar` para cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " -"when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are :" -"guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:" -"`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload Document`, :" -"guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." +"when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " +":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " +":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " +"Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" -"La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles " -"en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo " -"electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Solicitud " -"de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, :guilabel:`Subir " -"documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y :guilabel:`Conceder aprobación`." +"La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles" +" en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo" +" electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, " +":guilabel:`Solicitud de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, " +":guilabel:`Subir documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y " +":guilabel:`Conceder aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -33103,15 +33633,15 @@ msgstr "Solicitudes de mantenimiento" msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " -"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective " -"maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " +"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" +" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "Para que los equipos y los centros de trabajo funcionen correctamente, a " "menudo es necesario realizar tareas de mantenimiento en ellos. Esto puede " "incluir el mantenimiento preventivo, destinado a evitar que los equipos se " -"averíen, o el mantenimiento correctivo, que se utiliza para arreglar equipos " -"averiados o inutilizables por cualquier otro motivo." +"averíen, o el mantenimiento correctivo, que se utiliza para arreglar equipos" +" averiados o inutilizables por cualquier otro motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" @@ -33124,20 +33654,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" -"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance " -"app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." +"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" +" app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Solicitudes de " -"mantenimiento` para crear una nueva solicitud y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`." +"mantenimiento` para crear una nueva solicitud y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" -"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the :guilabel:" -"`Request` field (e.g., `Drill not working`)." +"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " +":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" -"Llene el formulario con un título descriptivo en el campo :guilabel:" -"`Solicitud` (por ejemplo, `El taladro no funciona`)." +"Llene el formulario con un título descriptivo en el campo " +":guilabel:`Solicitud` (por ejemplo, `El taladro no funciona`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -33152,12 +33682,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " -"maintenance request is being created for a piece of equipment, or :guilabel:" -"`Work Center` if it is being created for a work center." +"maintenance request is being created for a piece of equipment, or " +":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" -"En el menú desplegable :guilabel:`Para`, seleccione :guilabel:`Equipo` si la " -"solucitud de mantenimiento se crea desde una pieza de equipo, o :guilabel:" -"`Centro de trabajo` si se crea para un centro de trabajo." +"En el menú desplegable :guilabel:`Para`, seleccione :guilabel:`Equipo` si la" +" solucitud de mantenimiento se crea desde una pieza de equipo, o " +":guilabel:`Centro de trabajo` si se crea para un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -33174,17 +33704,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " -"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears " -"below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " +"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" +" below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Si la opción *Hojas de trabajo personalizadas de mantenimiento* está " "activada en la configuración de la aplicación *Mantenimiento*, aparecerá un " -"campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` debajo del campo :guilabel:" -"`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es necesario, utilice este " -"campo para seleccionar una hoja de trabajo que rellenará el empleado que " -"realiza el mantenimiento." +"campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` debajo del campo " +":guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es necesario, utilice" +" este campo para seleccionar una hoja de trabajo que rellenará el empleado " +"que realiza el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -33198,21 +33728,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" -"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective` " -"option if the request is intended to fix an existing issue, or the :guilabel:" -"`Preventive` option if the request is intended to prevent issues from " -"occurring in the future." +"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" +" option if the request is intended to fix an existing issue, or the " +":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " +"from occurring in the future." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` seleccione la opción :guilabel:" -"`Correctivo` si la solicitud es para solucionar un problema existente, o la " -"opción :guilabel:`Preventivo` si la solicitud es para prevenir que ocurran " -"problemas en el futuro." +"En el campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` seleccione la opción " +":guilabel:`Correctivo` si la solicitud es para solucionar un problema " +"existente, o la opción :guilabel:`Preventivo` si la solicitud es para " +"prevenir que ocurran problemas en el futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " -"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing " -"Order` field." +"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" +" Order` field." msgstr "" "Si la solicitud se crea para solucionar un problema que surgió durante una " "orden de fabricación específica, selecciónelo en el campo :guilabel:`Orden " @@ -33220,8 +33750,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" -"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a :" -"guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " +"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " +":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Si seleccionó una orden en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`, el " @@ -33246,18 +33776,19 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Fecha programada` se usa para especificar la fecha en la " -"que se debe llevar a cabo un mantenimiento y la hora en la que debe empezar. " -"Para seleccionar una fecha haga clic en el campo para abrir un calendario en " -"una ventana emergente y después seleccione un día en el calendario. Ingrese " -"la hora y los minutos en los dos campos debajo del calendario y haga clic " -"en :guilabel:`Aplicar` para guardar la fecha y la hora." +"El campo :guilabel:`Fecha programada` se usa para especificar la fecha en la" +" que se debe llevar a cabo un mantenimiento y la hora en la que debe " +"empezar. Para seleccionar una fecha haga clic en el campo para abrir un " +"calendario en una ventana emergente y después seleccione un día en el " +"calendario. Ingrese la hora y los minutos en los dos campos debajo del " +"calendario y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardar la fecha y la " +"hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " -"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time " -"in a `00:00` format." +"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" +" in a `00:00` format." msgstr "" "El campo :guilabel:`Duración` se utiliza para especificar el tiempo que se " "tarda en completar la solicitud de mantenimiento. Utilice el campo de " @@ -33265,15 +33796,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" -"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a :" -"guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration` " -"field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from " -"being scheduled at the specified work center while the maintenance request " +"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " +":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" +" field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" +" being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" "Si selecciona un :guilabel:`centro de trabajo` en el campo :guilabel:`Para` " -"aparecerá la casilla :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` abajo del campo :" -"guilabel:`Duración`. Seleccione la casilla para evitar que se programen " +"aparecerá la casilla :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` abajo del campo " +":guilabel:`Duración`. Seleccione la casilla para evitar que se programen " "órdenes de trabajo u otro tipo de mantenimiento en el centro de trabajo " "establecido mientras se procesa la solicitud de mantenimiento." @@ -33288,8 +33819,8 @@ msgid "" msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para comunicar la importancia (o " "urgencia) de la solicitud de mantenimiento. Asigne a la solicitud una " -"prioridad entre cero y tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, haciendo clic en " -"el número de estrella deseado. Las solicitudes a las que se asigna una " +"prioridad entre cero y tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, haciendo clic en el" +" número de estrella deseado. Las solicitudes a las que se asigna una " "prioridad más alta aparecen por encima de las que tienen una prioridad más " "baja, en el tablero Kanban utilizado para seguir la progresión de las " "solicitudes de mantenimiento." @@ -33297,8 +33828,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " -"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when " -"it occurred, etc.)." +"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" +" it occurred, etc.)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` de la parte inferior del formulario, " "introduzca cualquier detalle relevante sobre la solicitud de mantenimiento " @@ -33328,20 +33859,22 @@ msgid "" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slid`: ingrese el :guilabel:`enlace a Google Slide` en el " -"campo de entrada de texto que aparece después de que se selecciona la opción." +"campo de entrada de texto que aparece después de que se selecciona la " +"opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" -":guilabel:`Texto`: ingrese las instrucciones en el campo de entrada de texto " -"que aparece después de que se selecciona la opción." +":guilabel:`Texto`: ingrese las instrucciones en el campo de entrada de texto" +" que aparece después de que se selecciona la opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "" -"Un formulario de solicitud de mantenimiento llenado para una pieza de equipo." +"Un formulario de solicitud de mantenimiento llenado para una pieza de " +"equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" @@ -33349,8 +33882,8 @@ msgstr "Procesar una solicitud de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" -"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request* " -"stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " +"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" +" stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" @@ -33362,8 +33895,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " -"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in " -"a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " +"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" +" a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento se pueden mover a etapas diferentes, solo " @@ -33378,9 +33911,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" -"Las solicitudes de mantenimiento exitosas deberían moverse a la etapa :" -"guilabel:`Reparado`, para indicar que el equipo o el centro de trabajo ya se " -"reparó." +"Las solicitudes de mantenimiento exitosas deberían moverse a la etapa " +":guilabel:`Reparado`, para indicar que el equipo o el centro de trabajo ya " +"se reparó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -33388,9 +33921,9 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" -"Las solicitudes de mantenimiento falladas se deberían mover a la etapa :" -"guilabel:`Desechar`, para indicar que el equipo o centro de trabajo no pudo " -"repararse, por lo que debe desecharse." +"Las solicitudes de mantenimiento falladas se deberían mover a la etapa " +":guilabel:`Desechar`, para indicar que el equipo o centro de trabajo no pudo" +" repararse, por lo que debe desecharse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" @@ -33399,14 +33932,14 @@ msgstr "Configuración de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " -"maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid " -"equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency repair " -"costs." +"maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" +" equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " +"repair costs." msgstr "" "La aplicación *Mantenimiento* de Odoo ayuda a las empresas a programar el " "mantenimiento correctivo y preventivo del equipo que usan en su almacén. " -"Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros " -"de trabajo y gastos de reparación de emergencia." +"Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros" +" de trabajo y gastos de reparación de emergencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" @@ -33431,12 +33964,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " -"any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`, " -"and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." +"any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," +" and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Equipos` aparece una lista con todos los " -"existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, los :" -"guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " +"existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, los " +":guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 @@ -33446,13 +33979,13 @@ msgstr "Lista de equipos en la página de equipos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " -"bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the :" -"guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." +"bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " +":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo equipo, esta acción " "agrega una línea vacía al final de la lista de equipos. En el campo que " -"aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre " -"al nuevo equipo de mantenimiento." +"aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre" +" al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" @@ -33470,8 +34003,8 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente :" -"guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los usuarios que " +"Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los usuarios que " "**no** aparecen en el menú desplegable inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 @@ -33514,8 +34047,8 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " "mantenimiento` y haga clic en una solicitud existente. En la ventana " "emergente que aparece busque el campo :guilabel:`Técnico`. El nombre que " -"aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de " -"esa solicitud en particular." +"aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de" +" esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." @@ -33531,9 +34064,9 @@ msgid "" "open." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " -"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de :guilabel:" -"`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros del equipo) que " -"en ese momento tienen solicitudes abiertas." +"minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " +":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros del " +"equipo) que en ese momento tienen solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -33560,8 +34093,9 @@ msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" -"Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar " -"equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este equipo." +"Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar" +" equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este " +"equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -33590,19 +34124,20 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue " -"del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " -"usuario que crea la categoría está seleccionado como :guilabel:`responsable`." +"En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue" +" del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " +"usuario que crea la categoría está seleccionado como " +":guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" -"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the :guilabel:" -"`Company` field, and select the company in the database to whom the " -"equipment in this category belongs." +"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " +"the equipment in this category belongs." msgstr "" -"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo :guilabel:" -"`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la base de " -"datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" @@ -33617,8 +34152,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para " -"que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " +"En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para" +" que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " "con esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 @@ -33634,13 +34169,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " -"Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment` " -"and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." +"Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" +" and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Categorías del " "equipo` y seleccione una para visualizarla. En la parte superior del " -"formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` y :" -"guilabel:`Mantenimiento`." +"formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` y " +":guilabel:`Mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." @@ -33649,14 +34184,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" -"Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging " -"to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view any " -"past, or currently open, maintenance requests." +"Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" +" to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " +"any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Equipo` para ver todos los " -"equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el botón :guilabel:" -"`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de mantenimiento anterior o " -"actual." +"equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el botón " +":guilabel:`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de mantenimiento " +"anterior o actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" @@ -33668,13 +34203,13 @@ msgid "" "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" -"Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --" -"> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo " +"--> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" -"In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the :" -"guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " +"In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " +":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" "Asígnele un nombre al nuevo equipo en el campo :guilabel:`Nombre`. En el " @@ -33683,13 +34218,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" -"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the :guilabel:" -"`Company` field, and select the company in the database to whom the new " -"equipment belongs." +"If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " +":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " +"the new equipment belongs." msgstr "" -"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo :guilabel:" -"`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la base de " -"datos a la que pertenece el nuevo equipo." +"Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " +":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " +"base de datos a la que pertenece el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" @@ -33727,9 +34262,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" -"If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department` " -"and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field. " -"Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " +"If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" +" and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." +" Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Otro`, abajo del campo :guilabel:`Usado " @@ -33740,8 +34275,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " -"this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team member/" -"user responsible for this equipment." +"this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " +"member/user responsible for this equipment." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo de mantenimiento` seleccione al equipo " "responsable de este equipo y en el campo :guilabel:`Técnico` seleccione al " @@ -33767,14 +34302,14 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y " -"seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." +"En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y" +" seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " -"the form, add any relevant information describing the equipment for users to " -"reference." +"the form, add any relevant information describing the equipment for users to" +" reference." msgstr "" "En el espacio vacío disponible en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " "encuentra en la parte inferior del formulario podrá agregar cualquier " @@ -33799,20 +34334,20 @@ msgstr "La pestaña información del producto con sus campos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" -"In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was " -"purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " +"In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" +" purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` agregue el proveedor del que adquirió el " -"equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de " -"proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " +"equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de" +" proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " "el proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " -"applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the :" -"guilabel:`Serial Number` field." +"applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " +":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Modelo` especifique el modelo de este equipo en caso " "de que sea necesario. Si el equipo está seriado, agregue un número de serie " @@ -33820,16 +34355,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" -"In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar " -"popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " +"In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" +" popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Haga clic en la fecha del campo :guilabel:`Fecha efectiva` para abrir un " "calendario emergente y seleccione una fecha. Esta fecha indica cuándo se " "puso en uso este equipo por primera vez y se utilizará para calcular el " -"tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del " -"equipo." +"tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del" +" equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" @@ -33841,12 +34376,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" -"If the equipment is covered under a warranty, specify the :guilabel:" -"`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar popover in " -"that field." +"If the equipment is covered under a warranty, specify the " +":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " +"popover in that field." msgstr "" -"Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el campo :" -"guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar cuándo " +"Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar cuándo " "termina. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 @@ -33859,8 +34394,8 @@ msgid "" "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" -"Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo " -"se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " +"Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo" +" se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " "mantenimiento preventivo planificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 @@ -33874,8 +34409,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" -"La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos " -"con las métricas calculadas." +"La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos" +" con las métricas calculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" @@ -33883,13 +34418,13 @@ msgstr "La acción anterior hace que aparezcan los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" -":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) " -"before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" +" before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio estimado entre fallos`: la cantidad de tiempo (en " -"días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no " -"está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." +"días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no" +" está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" @@ -33897,8 +34432,8 @@ msgid "" "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" -":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre " -"los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " +":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre" +" los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " "correctivos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 @@ -33925,8 +34460,8 @@ msgid "" "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: la cantidad de tiempo (en días) " -"necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza " -"al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." +"necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza" +" al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" @@ -33935,11 +34470,11 @@ msgstr "Centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " -"equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app " -"--> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." +"equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" +" --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" -"Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se " -"utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " +"Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se" +" utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " "trabajo` y haga clic en uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 @@ -33947,22 +34482,23 @@ msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" -"Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga " -"clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " +"Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga" +" clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " "herramientas que se utilizan en ese centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" -"Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the :" -"guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the :" -"guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important maintenance " -"metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` date." +"Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " +":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " +":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " +"maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " +"date." msgstr "" "Cada equipo aparece con información relacionada, como el :guilabel:`nombre " -"del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del " -"equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " -"como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha " -"del :guilabel:`próximo fallo esperado`." +"del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del" +" equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " +"como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha del" +" :guilabel:`próximo fallo esperado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." @@ -33971,13 +34507,13 @@ msgstr "Lista de los equipos incluidos en un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " -"click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens " -"an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." +"click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" +" an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Para agregar nuevos equipos a un centro de trabajo desde el formulario del " -"centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :" -"guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: " -"Equipo de mantenimiento`." +"centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Equipo de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" @@ -33994,9 +34530,9 @@ msgstr "Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " -"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the " -"shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger " -"maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." +"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" +" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" +" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "La aplicación **Fabricación** de Odoo le ayuda a los fabricantes a " "programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque " @@ -34013,8 +34549,8 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras `_" +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" @@ -34042,11 +34578,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" -"To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and :" -"guilabel:`Inventory` apps need to be installed." +"To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " +":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" -"Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e :guilabel:" -"`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " +"Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e " +":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" @@ -34058,22 +34594,24 @@ msgid "" "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " -"una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto. " +"una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" -"To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --" -"> Products`, and click :guilabel:`Create`." +"To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " +"--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " +"Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" -"Then, assign a name to the new kit product. Next, under the :guilabel:" -"`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:" -"`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the stock on-" -"hand for kits is typically not tracked." +"Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " +":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " +":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " +"stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " @@ -34084,37 +34622,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " -"companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a :" -"guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " +"companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " +":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" -"Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como :guilabel:" -"`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad " -"**anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " -"almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo " -"de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " +"Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " +":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" +" **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " +"almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" +" de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " "diarios contables. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" -"Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the :" -"guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " +"Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " +":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" -"A diferencia de los productos almacenables, la asignación de :guilabel:" -"`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para los kits, ya " -"que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los kits para " -"propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el producto " -"del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez que esté " -"listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo producto. " +"A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " +":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " +"los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " +"kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" +" producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " +"que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " +"producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" -"The kit's components must also be configured as products via :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`. These components require no " -"specific configuration." +"The kit's components must also be configured as products via " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " +"require no specific configuration." msgstr "" "Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " @@ -34126,37 +34665,38 @@ msgstr "Configurar la LdM para un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" -"After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM " -"(bill of materials)` can be created for the kit product." +"After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" +" (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " -"puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del " -"kit. " +"puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" +" kit. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " -"field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the " -"previously configured kit product." +"field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" +" previously configured kit product." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos " -"--> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" +" --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " "campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " "aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " "configuro anteriormente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" -"Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option. " -"Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, " -"and add each desired component, and specify their quantities under the :" -"guilabel:`Quantity` column." +"Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." +" Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " +"line`, and add each desired component, and specify their quantities under " +"the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción :" -"guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga " -"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que desee y " -"especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`. " +"Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " +":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " +"desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" @@ -34176,8 +34716,8 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" -"Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario " -"agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " +"Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario" +" agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " "necesario configurar las operaciones de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 @@ -34198,13 +34738,13 @@ msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " -"products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of " -"materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs " -"(bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." +"products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" +" materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" +" (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " -"materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de :" -"abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " +"materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " +":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " "requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " "preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " "permite una organización más limpia de los productos. " @@ -34212,8 +34752,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " -"component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " -"Materials`, and click :guilabel:`Create`." +"component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " "como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " @@ -34223,8 +34763,8 @@ msgstr "" msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " -"product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:" -"`Manufacture this product` option." +"product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " +":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " "que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " @@ -34241,8 +34781,8 @@ msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " "componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " -"individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las :abbr:" -"`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " +"individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " +":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -34260,9 +34800,9 @@ msgid "" "viewed from this report." msgstr "" "Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " -"de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:" -"`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver desde este " -"reporte. " +"de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " +"desde este reporte. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." @@ -34270,10 +34810,11 @@ msgstr "Kit ampliado en el reporte de Estructura y costo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" -"When creating a manufacturing order for a product with a multi-level :abbr:" -"`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to show all " -"components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of materials)` are " -"also added to the list of work orders on the manufacturing order." +"When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " +":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " +"show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " +"materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " +"order." msgstr "" "Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " "el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " @@ -34300,8 +34841,8 @@ msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " -"a product with variants saves time by preventing the need to manage " -"multiple :abbr:`BoMs (bills of materials)`." +"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" +" :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " "variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " @@ -34314,22 +34855,22 @@ msgstr "Activar variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" -"To activate the product variants feature, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the :" -"guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable the :" -"guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to apply the " -"setting." +"To activate the product variants feature, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " +"down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" +" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " +"apply the setting." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " -"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" -"For more information on configuring product variants, refer to the :doc:" -"`product variants <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` " -"documentation." +"For more information on configuring product variants, refer to the " +":doc:`product variants " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " "productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " @@ -34337,8 +34878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." -msgstr "" -"Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." +msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" @@ -34349,26 +34889,26 @@ msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" -"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y " -"editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." +"Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y" +" editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" -"The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking the :guilabel:" -"`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Attributes`." +"The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " +"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" -"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá hacer clic en el " -"botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Atributos`." +"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá " +"hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " -"attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking :" -"guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " +"attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " +":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" @@ -34380,11 +34920,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" -"Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the :" -"guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired options " -"next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants Creation Mode` " -"fields. Once the desired options are selected, click :guilabel:`Add a line` " -"under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a new value." +"Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " +":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " +"options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " +"Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " +":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " +"new value." msgstr "" "Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " "en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " @@ -34401,8 +34942,8 @@ msgid "" "a custom variant of a product." msgstr "" "En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " -"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor " -"personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " +"personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor" +" personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " "personalización al ordenar esta variante de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 @@ -34414,8 +34955,8 @@ msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los :" -"guilabel:`valores` necesarios." +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los " +":guilabel:`valores` necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" @@ -34424,10 +34965,10 @@ msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " -"products. To add product variants to a product, navigate to the product form " -"by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " -"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the :" -"guilabel:`Variants` tab." +"products. To add product variants to a product, navigate to the product form" +" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " +"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " +":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " "productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " @@ -34441,7 +34982,8 @@ msgid "" "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " -"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista desplegable." +"línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -34451,8 +34993,8 @@ msgid "" "added to the product." msgstr "" "A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " -"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada " -"valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " +"desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada" +" valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " "adicional que deba agregar al producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 @@ -34483,59 +35025,60 @@ msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " -"one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " -"Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills of " -"Materials` form to configure from scratch." +"one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" +" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " +"of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" -"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una " -"desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " -"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:" -"`lista de materiales` y configurar una." +"A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una" +" desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " +"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de " +":guilabel:`lista de materiales` y configurar una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" -"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired product." +"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " +"product." msgstr "" "Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " "desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" -"Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:" -"`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and choosing the " -"desired components from the drop-down menu." +"Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " +"choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " -"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña :guilabel:" -"`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." +"una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" -"Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product " -"Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the :guilabel:" -"`Apply on Variants` column." +"Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" +" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " +":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" -"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y :" -"guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " +"Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y " +":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " "deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " -"the :guilabel:`Variants` setting is activated from the :menuselection:" -"`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants` field is not " -"immediately visible, activate it from the additional options menu (three-" -"dots icon, to the right of the header row)." +"the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " +":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" +" field is not immediately visible, activate it from the additional options " +"menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " "variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " "disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " -"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo :guilabel:" -"`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde el menú de " -"opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la " -"fila del encabezado)." +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo " +":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde " +"el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la " +"derecha de la fila del encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -34547,17 +35090,17 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" -"Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del " -"producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " +"Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del" +" producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " "principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " -"assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of " -"the :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is " -"*only* used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for " -"one product variant." +"assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" +" :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " +"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " +"product variant." msgstr "" "Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " "debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " @@ -34571,7 +35114,8 @@ msgid "" "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " -"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de materiales." +"haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de " +"materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -34580,10 +35124,11 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" -"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican " -"a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la operación` " -"*no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones adicionales " -"(es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del encabezado)." +"Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican" +" a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la " +"operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones " +"adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del " +"encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" @@ -34591,12 +35136,12 @@ msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" -"To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products " -"to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " -"quotation." +"To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" +" to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" +" quotation." msgstr "" -"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para " -"una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " +"Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" +" una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 @@ -34616,19 +35161,19 @@ msgstr "" msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " -"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:" -"`Configure a product` pop-up." +"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " +":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" -"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :" -"guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " +"Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " "(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " "para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" -"From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the " -"correct variant of the product to manufacture. Then, click the green :" -"guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " +"From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" +" correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " +":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " @@ -34650,9 +35195,9 @@ msgid "" "previously." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " -"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana :" -"guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales disponibles, " -"en caso de que los haya creado con anterioridad." +"especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " +":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " +"disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." @@ -34662,13 +35207,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" -"Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click :guilabel:" -"`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create and confirm " -"a new sales order (SO)." +"Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " +":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " +"and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" -"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en :guilabel:" -"`Confirmar` en la parte superior del formulario de :guilabel:`cotización` " -"para crear y confirmar una nueva orden de venta." +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " +":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" @@ -34678,26 +35223,26 @@ msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " -"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the :guilabel:" -"`Manufacturing Order` form." +"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " +":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" -"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente :" -"guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en " -"el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de :" -"guilabel:`Orden de fabricación`." +"Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" +" el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " +":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " -"components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant, " -"different components will be listed. To see any mandatory or optional :" -"guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." +"components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," +" different components will be listed. To see any mandatory or optional " +":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " -"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán " -"según la variante que seleccione. Para ver los pasos de :guilabel:" -"`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Órdenes de trabajo`." +"componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" +" según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " +":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" @@ -34705,8 +35250,8 @@ msgid "" "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " -"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de " -"la fila de la operación a completar." +"tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" +" la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" @@ -34741,24 +35286,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " -"smart button to deliver the product to the customer. From the :guilabel:" -"`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click :guilabel:" -"`Apply` to deliver the product." +"smart button to deliver the product to the customer. From the " +":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " +":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" -"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente :" -"guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario de " -"la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego " -"en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." +"Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " +"de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" +" en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" -"To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the :" -"guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click :guilabel:" -"`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to invoice the " -"customer for the order." +"To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " +":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " +":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " +"invoice the customer for the order." msgstr "" -"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las :" -"guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " +"Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " +":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " "clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " "Factura` para facturar la orden al cliente." @@ -34776,12 +35321,12 @@ msgid "" "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" -"Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como " -"componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " -"semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar " -"con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " -"incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*, " -"donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " +"Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como" +" componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " +"semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar" +" con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " +"incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*," +" donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " "subconjuntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 @@ -34792,12 +35337,12 @@ msgstr "Configurar productos semielaborados" msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " -"step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of " -"Materials)`." +"step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" +" Materials)`." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " -"configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así " -"que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " +"configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así" +" que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " "(Listas de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 @@ -34814,13 +35359,13 @@ msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" -"After the semi-finished products are fully configured, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, :guilabel:" -"`Create` the top-level product. Configure the product's specifications as " -"desired, and be sure to :guilabel:`Save`." +"After the semi-finished products are fully configured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " +":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " +"specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " +"Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " "el producto de nivel superior. Después, configure las especificaciones del " "producto como desee y asegúrese de :guilabel:`guardar`." @@ -34835,8 +35380,8 @@ msgstr "" "Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. " "Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de " -"materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos " -"semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." +"materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos" +" semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" @@ -34867,8 +35412,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los " "productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de " -"materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es " -"una mejor opción usar los :doc:`kits `." +"materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es" +" una mejor opción usar los :doc:`kits `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" @@ -34876,8 +35421,8 @@ msgid "" "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" -"Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación " -"de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " +"Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación" +" de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " "del producto principal:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 @@ -34897,8 +35442,8 @@ msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" -"**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and :" -"guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " +"**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " +":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " @@ -34908,19 +35453,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " -"Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore " -"allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary. " -"The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" +"Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" +" allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." +" The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la que se " -"recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la demanda " -"de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no se " +"recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la demanda" +" de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no se " "reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " "Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " -"semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden " -"de fabricación de nivel superior confirmada." +"semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden" +" de fabricación de nivel superior confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" @@ -34941,36 +35486,36 @@ msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" -"Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work " -"centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " +"Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" +" centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " -"specified work center. Work orders can be managed in the :guilabel:" -"`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations --> Work " -"Orders`." +"specified work center. Work orders can be managed in the " +":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" +" Work Orders`." msgstr "" "La aplicación Fabricación de Odoo le permite ejecutar órdenes de trabajo en " -"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para " -"un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones` de la lista de materiales (LdM) del producto se creará en " -"automático y se asignará a un centro de trabajo específico. Las órdenes de " -"trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` al " -"seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de trabajo`." +"centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" +" un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales (LdM) del producto se " +"creará en automático y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " +"órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " +"al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" -"In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first " -"be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select :" -"menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " +"In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" +" be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" -"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función :guilabel:" -"`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo :guilabel:`Fabricación` , " -"seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, y active la casilla " -"junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los centros de trabajo se pueden " -"crear y gestionar si selecciona :menuselection:`Configuración --> Centros de " -"Trabajo`." +"Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " +":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo " +":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " +"centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" @@ -34978,13 +35523,13 @@ msgstr "Crear un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" -"Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select :menuselection:" -"`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center form can then " -"be filled out as follows:" +"Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " +"form can then be filled out as follows:" msgstr "" -"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione :menuselection:" -"`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El formulario del centro " -"de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: " +"Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione " +":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " +"formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" @@ -35013,11 +35558,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" -":guilabel:`Horas laborables`: defina el número de horas semanales en las que " -"se puede usar el centro de trabajo" +":guilabel:`Horas laborables`: defina el número de horas semanales en las que" +" se puede usar el centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 -msgid ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" +msgid "" +":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el centro de " "trabajo" @@ -35037,8 +35583,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" -"La pestaña de :guilabel:`Información general` en el formulario del centro de " -"trabajo le permite asignar objetivos de productividad:" +"La pestaña de :guilabel:`Información general` en el formulario del centro de" +" trabajo le permite asignar objetivos de productividad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" @@ -35047,10 +35593,10 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" -":guilabel:`Eficacia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada de " -"una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si por lo general " -"tarda una hora en realizar una orden de trabajo y la eficiencia está " -"establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse" +":guilabel:`Eficacia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada de" +" una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si por lo " +"general tarda una hora en realizar una orden de trabajo y la eficiencia está" +" establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" @@ -35083,7 +35629,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" -":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one hour" +":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " +"hour" msgstr "" ":guilabel:`Costo por hora`: el costo operacional del centro de trabajo por " "una hora " @@ -35093,8 +35640,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" -":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del " -"centro de trabajo" +":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del" +" centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." @@ -35108,11 +35655,11 @@ msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " -"equipment to be assigned to a work center. The following information will be " -"displayed for each piece of equipment added:" +"equipment to be assigned to a work center. The following information will be" +" displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" -"Con la pestaña :guilabel:`Equipo` puede asignar piezas de equipo específicas " -"a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará para cada " +"Con la pestaña :guilabel:`Equipo` puede asignar piezas de equipo específicas" +" a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará para cada " "equipo que agregue: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 @@ -35124,7 +35671,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" -":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo " +":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" @@ -35183,7 +35731,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr ":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" +msgstr "" +":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" @@ -35215,22 +35764,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" -"Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab " -"so that it has all of the same equipment as the main work center. This will " -"ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. Navigate " -"to the main work center and include the new work center in the :guilabel:" -"`Alternative Workcenters` selection field." +"Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" +" so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" +" ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " +"Navigate to the main work center and include the new work center in the " +":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" -"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña :guilabel:" -"`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo principal, " -"esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos centros de " -"trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya uno nuevo en el campo " -"de selección :guilabel:`Centros de trabajo alternativos`. " +"Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " +":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " +"principal, esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " +"centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya uno nuevo " +"en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo alternativos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" -"Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one " -"of its operations. The main work center will automatically be selected for " +"Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" +" of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." @@ -35243,7 +35792,8 @@ msgstr "" "formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 -msgid "Click the plan button to automatically select an available work center." +msgid "" +"Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " "trabajo disponible. " @@ -35267,13 +35817,13 @@ msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" -"Performance for an individual work center can be viewed by selecting :" -"menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " +"Performance for an individual work center can be viewed by selecting " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" -"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona :" -"menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " +"Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " +":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " "centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " "derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " @@ -35288,16 +35838,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" -":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones " -"en el trabajo " +":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" +" en el trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" -":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de " -"trabajo actual" +":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" +" trabajo actual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" @@ -35314,10 +35864,10 @@ msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " -"completed before others can begin. In order to ensure operations are carried " -"out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " -"dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill " -"of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " +"completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" +" out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " +"dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" +" of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "En algunas ocasiones puede ser necesario completar operaciones específicas " @@ -35330,13 +35880,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " -"it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --" -"> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is not " -"already active." +"it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " +"--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " +"not already active." msgstr "" "La configuración de las *dependencias de las órdenes de trabajo* no está " -"disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +"disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " "configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, si aún no está activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 @@ -35358,8 +35908,8 @@ msgstr "Añadir dependencias a la lista de materiales" msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " -"Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking :guilabel:" -"`New`." +"Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." msgstr "" "Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " "materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Fabricación " @@ -35374,19 +35924,19 @@ msgstr "Más información" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " -"documentation on :doc:`creating a bill of materials <../basic_setup/" -"bill_configuration>`." +"documentation on :doc:`creating a bill of materials " +"<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales " -"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " +"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales" +" <../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " "cómo configurar una nueva lista de materiales de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" -"On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the :" -"guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new :guilabel:" -"`Blocked By` option available in the settings of the :guilabel:`Operations` " -"tab." +"On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " +":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " +":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " +":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " "seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " @@ -35402,33 +35952,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " -"click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the :guilabel:" -"`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field appear for " -"each operation on the :guilabel:`Operations` tab." +"click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " +":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " +"appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. En la parte " "superior derecha de la pestaña haga clic en el botón :guilabel:`Ajustes` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueado por`. Al hacer esto aparecerá el " -"campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones`." +"campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." -msgstr "La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." +msgstr "" +"La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " -"pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before* " -"the operation that is blocked." +"pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" +" the operation that is blocked." msgstr "" "En la línea de la operación que se debe bloquear por otra operación, haga " "clic en el campo :guilabel:`bloqueado por`, al hacer esto aparecerá una " "ventana emergente llamada :guilabel:`abrir: operaciones`. En el campo " -"desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la " -"operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " +"desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la" +" operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 @@ -35449,43 +36000,44 @@ msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " -"their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin " -"by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" +" by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " "LdM, la aplicación *Fabricación* podrá planificar cuándo se programarán las " "órdenes de trabajo según sus dependencias. Si desea planificar las órdenes " -"de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación --" -"> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." +"de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " -"clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a |" -"BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " +"clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " +"|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después seleccione una orden de fabricación para un producto con " "dependencias de órdenes de trabajo establecidas en su LdM. También puede " -"crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en :guilabel:" -"`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, seleccione una LdM " -"configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el campo desplegable :" -"guilabel:`lista de materiales` y haga clic en :guilabel:`confirmar`." +"crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en " +":guilabel:`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, " +"seleccione una LdM configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el " +"campo desplegable :guilabel:`lista de materiales` y haga clic en " +":guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" -"After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` " -"tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " -"are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the :" -"guilabel:`Status` section." +"After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" +" tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " +"are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " +":guilabel:`Status` section." msgstr "" -"Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña :" -"guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " +"Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " "para completarla. Cualquier orden de trabajo que no esté bloqueada por otra " -"orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como :guilabel:" -"`estado`." +"orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como " +":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -35493,10 +36045,10 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" -"Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo " -"muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una vez " -"que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se " -"actualizará a `listo`." +"Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo" +" muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una " +"vez que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se" +" actualizará a `listo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." @@ -35506,21 +36058,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" -"To schedule the manufacturing order's work orders, click the :guilabel:" -"`Plan` button at the top of the page. After doing so, the :guilabel:" -"`Scheduled Start Date` field for each work order on the :guilabel:`Work " -"Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and time. A blocked " -"work order is scheduled at the end of the time period specified in the :" -"guilabel:`Expected Duration` field of the work order that precedes it." +"To schedule the manufacturing order's work orders, click the " +":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " +":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " +":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " +"time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " +"specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " +"precedes it." msgstr "" "Si desea programar las órdenes de trabajo de la orden de fabricación, haga " "clic en el botón :guilabel:`Plan` en la parte superior de la página. Al " -"hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo :guilabel:" -"`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la pestaña :" -"guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio programadas. Una " -"orden de trabajo bloqueada se programa al final del período de tiempo " -"especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la orden de " -"trabajo que la precede." +"hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo " +":guilabel:`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio " +"programadas. Una orden de trabajo bloqueada se programa al final del período" +" de tiempo especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la " +"orden de trabajo que la precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" @@ -35532,13 +36085,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " -"two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of " -"60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." +"two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" +" 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" -"Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación " -"tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una duración " -"esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por la " -"operación cortar." +"Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación" +" tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una " +"duración esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por" +" la operación cortar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -35559,34 +36112,35 @@ msgstr "Planeación por centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " -"the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This page shows a " -"timeline of all the work orders scheduled for each operation." +"the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " +":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" +" page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " -"trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en :" -"menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " +"trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en " +":menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " "trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " "trabajo programadas para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " -"that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking " -"it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " +"that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" +" it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" -"Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden " -"de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de la " -"orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos órdenes " -"de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación bloqueada." +"Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden" +" de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de " +"la orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos " +"órdenes de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación " +"bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" -"La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo " -"que la bloquea." +"La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo" +" que la bloquea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" @@ -35599,13 +36153,14 @@ msgstr "Lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " -"along with their respective quantities, that are needed to produce or repair " -"a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " -"and often include production operations and step-by-step guidelines, as well." +"along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" +" a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " +"and often include production operations and step-by-step guidelines, as " +"well." msgstr "" "Una *lista de materiales* (o *LdM*, para abreviar) documenta componentes " -"específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un " -"producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados y " +"específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un" +" producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados y " "kits. Además, suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " "detalladas." @@ -35625,8 +36180,8 @@ msgstr "" msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" -"Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` como :guilabel:" -"`Fabricar este producto`." +"Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` como " +":guilabel:`Fabricar este producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -35634,17 +36189,18 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" -"Especifique los :ref:`componentes necesarios ` y, cuando proceda, defina cualquier :ref:`operación de " -"fabricación `." +"Especifique los :ref:`componentes necesarios " +"` y, cuando proceda, defina " +"cualquier :ref:`operación de fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" -"Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the :" -"guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as accessible " -"through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as well as " -"through any internal links where a product is referenced (such as in a field " -"or a line item)." +"Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " +":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " +"accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " +"well as through any internal links where a product is referenced (such as in" +" a field or a line item)." msgstr "" "También puede acceder a cada lista de materiales o crearlas con rapidez al " "hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en " @@ -35675,12 +36231,12 @@ msgstr "Componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " -"manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the :" -"guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " -"create a new product by typing the name and selecting either the :guilabel:" -"`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the :guilabel:`Create " -"and edit...` option to add the component and continue to its configuration " -"form." +"manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " +":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " +"create a new product by typing the name and selecting either the " +":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " +":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " +"its configuration form." msgstr "" "Especifique los componentes utilizados para fabricar el producto en la " "pestaña :guilabel:`Componentes` de una LdM, haga clic en :guilabel:`Agregar " @@ -35694,25 +36250,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" -"Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú desplegable." +"Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" -"adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the :guilabel:" -"`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features to enable " -"these columns:" +"adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " +":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " +"to enable these columns:" msgstr "" -"También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el icono :icon:" -"`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` ubicado en el " -"extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. Seleccione las " +"También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el icono " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` ubicado en" +" el extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. Seleccione las " "casillas para habilitar las siguientes columnas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" -":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant <../" -"advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. When " -"the field is left blank, the component is used in all product variants." +":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " +"<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " +"When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique en qué :doc:`variante de " "producto <../advanced_configuration/product_variants>` se utiliza cada " @@ -35767,13 +36324,13 @@ msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " -"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " -"the :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." +"Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" +" :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Agregue una *operación* a una lista de materiales para especificar las " "instrucciones de producción y registrar el tiempo utilizado en una " -"operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo* " -"en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " +"operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo*" +" en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " "sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes " "de trabajo` para habilitarlas." @@ -35787,10 +36344,10 @@ msgstr "Función \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" -"Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app --" -"> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add a " -"new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click :guilabel:" -"`Add a line`." +"Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " +"--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " +"a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " +":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales desde :menuselection:`Fabricación --> " "Productos --> Lista de materiales` y seleccione la lista correspondiente. " @@ -35811,9 +36368,9 @@ msgstr ":guilabel:`Operación`: nombre de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" -":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation, " -"or create a new work center by typing the name and selecting the :guilabel:" -"`Create \" \"` option." +":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," +" or create a new work center by typing the name and selecting the " +":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: seleccione las ubicaciones existentes para " "realizar la operación. También puede crear un centro nuevo, para ello " @@ -35826,16 +36383,16 @@ msgid "" "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique si la operación está " -"disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si " -"la operación se aplica a todas las variantes." +"disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si" +" la operación se aplica a todas las variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" -":doc:`Configuring BoMs for product variants <../advanced_configuration/" -"product_variants>`" +":doc:`Configuring BoMs for product variants " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" -":doc:`Configurar listas de materiales para variantes de producto <../" -"advanced_configuration/product_variants>`" +":doc:`Configurar listas de materiales para variantes de producto " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" @@ -35852,30 +36409,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" -"Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the :" -"guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " +"Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " +":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " -"operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the :guilabel:" -"`Default Duration` field instead." +"operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " +":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "Al elegir :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` se habilita la " "opción :guilabel:`Según las últimas __ órdenes de trabajo`, que estima el " -"tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las " -"últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " +"tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las" +" últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " "manual` se habilita el campo :guilabel:`Duración predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " -"operation; used for `planning manufacturing orders `_ and determining `work center availability `_." +"operation; used for `planning manufacturing orders " +"`_ and determining `work center" +" availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Duración predeterminada`: cantidad estimada de tiempo para " "completar la operación. Esta se utiliza para `planificar órdenes de " "fabricación `_ y para " -"determinar la `disponibilidad del centro de trabajo `_." +"determinar la `disponibilidad del centro de trabajo " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." @@ -35885,16 +36442,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" -"Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose :" -"guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " -"access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the :" -"guilabel:`Description` text field." +"Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " +":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " +"access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " +":guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Incluya los detalles de la operación en la pestaña :guilabel:`Hoja de " -"trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o una :guilabel:" -"`presentación de Google` con acceso *público* para compartir un enlace. " -"Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en el campo :" -"guilabel:`Descripción`." +"trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o una " +":guilabel:`presentación de Google` con acceso *público* para compartir un " +"enlace. Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en el " +"campo :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" @@ -35915,18 +36472,20 @@ msgstr "Completar la ventana emergente Crear operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" -"Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add " -"more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " +"Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" +" more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" -"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana " -"emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " -"más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra operación." +"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana" +" emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " +"más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." -msgstr "Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." +msgstr "" +"Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" @@ -35937,8 +36496,7 @@ msgstr "" "operaciones existentes` para elegir la operación que desea duplicar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 -msgid "" -"Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." +msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" "El campo *Copiar operaciones existentes* aparece destacado en la pestaña " "Operaciones." @@ -35958,14 +36516,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " -"operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the :guilabel:" -"`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` column " -"shows the number of existing detailed instructions there are for the " +"operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " +":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " +"column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" -"Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en " -"el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la columna :guilabel:" -"`Instrucciones`. El número en esta columna indica la cantidad de " +"Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en" +" el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la columna " +":guilabel:`Instrucciones`. El número en esta columna indica la cantidad de " "instrucciones detalladas existentes para la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 @@ -35976,31 +36534,32 @@ msgstr "Mostrar la columna Instrucciones y el icono de lista." msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " -"Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the :" -"guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the :guilabel:`Instructions` " -"tab of the form, write out the directions for the step in the operation." +"Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " +":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " +":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " +"step in the operation." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un " -"formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un" +" formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " "paso de fabricación. Aquí, proporciónele un :guilabel:`título` a la " -"instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` como :guilabel:" -"`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la operación en la " -"pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." +"instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` como " +":guilabel:`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la " +"operación en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " -"control points refer the :doc:`Instruction check <../../quality/" -"quality_check_types/instructions_check>` documentation." +"control points refer the :doc:`Instruction check " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" -"En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las " -"instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " +"En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las" +" instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " "control de calidad con condiciones específicas (o complejas). Consulte la " -"documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones <../../quality/" -"quality_check_types/instructions_check>` para obtener más información sobre " -"los puntos de control de calidad." +"documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` para obtener más " +"información sobre los puntos de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." @@ -36022,36 +36581,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" -":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for " -"the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as a " -"**green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " +":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" +" the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " +"a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" -":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al seleccionar :guilabel:" -"`Cuando los componentes para la primera operación están disponibles`, el :" -"guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No disponible` en color " -"**verde** solo cuando hay existencias de los componentes que se utilizan en " -"la primera operación. Esto indica que aunque no todos los componentes están " -"disponibles, los operadores al menos pueden comenzar con la primera " -"operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los componentes están " -"disponibles`, el estado del componente es :guilabel:`No disponible` en color " -"**rojo** a menos que todos los componentes estén disponibles." +":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al seleccionar " +":guilabel:`Cuando los componentes para la primera operación están " +"disponibles`, el :guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No " +"disponible` en color **verde** solo cuando hay existencias de los " +"componentes que se utilizan en la primera operación. Esto indica que aunque " +"no todos los componentes están disponibles, los operadores al menos pueden " +"comenzar con la primera operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos " +"los componentes están disponibles`, el estado del componente es " +":guilabel:`No disponible` en color **rojo** a menos que todos los " +"componentes estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" -"Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the :ref:" -"`Manual Consumption field `." +"Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " +":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Especifique qué operación consume cada componente de la lista de materiales " "en el campo :ref:`Consumo manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 -msgid "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." +msgid "" +"Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" "Visualización del campo *Estado del componente* en el tablero de órdenes de " "fabricación." @@ -36061,22 +36623,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" -":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es " -"visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " +":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es" +" visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " "LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " -"operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose :" -"guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." +"operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " +":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Consumo flexible`: especifica si los componentes utilizados " -"pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. Elija :" -"guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse estrictamente a la " -"cantidad de la LdM. De lo contrario, elija :guilabel:`Permitido` o :guilabel:" -"`Permitido con advertencia`." +"pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. Elija " +":guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse estrictamente a " +"la cantidad de la LdM. De lo contrario, elija :guilabel:`Permitido` o " +":guilabel:`Permitido con advertencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -36092,19 +36654,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " -"distribution models <../../../finance/accounting/reporting/" -"analytic_accounting>` from the list to automatically record the cost of " -"manufacturing products in the chosen journal." +"distribution models " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " +"to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " +"journal." msgstr "" -":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución " -"analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " +":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución" +" analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " "creados con anterioridad de la lista para registrar el costo de fabricación " "de productos en el diario seleccionado de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" -":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a |" -"MO| from the date of confirmation." +":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " +"|MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de fabricación`: defina el número de días necesarios para " "completar una orden de fabricación desde la fecha de confirmación." @@ -36120,19 +36683,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" -":doc:`Analytic distribution <../../../finance/accounting/reporting/" -"analytic_accounting>`" +":doc:`Analytic distribution " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" -":doc:`Distribución analítica <../../../finance/accounting/reporting/" -"analytic_accounting>`" +":doc:`Distribución analítica " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" -":doc:`Lead times <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/" -"lead_times>`" +":doc:`Lead times " +"<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr "" -":doc:`Plazos de entrega <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/" -"lead_times>`" +":doc:`Plazos de entrega " +"<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." @@ -36154,14 +36717,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" -"To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the :" -"guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-Products` " -"to enable the feature." +"To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" +"Products` to enable the feature." msgstr "" "Para agregar subproductos a una lista de materiales primero debe habilitar " -"la función *Subproductos* en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --" -"> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " +"la función *Subproductos* en :menuselection:`Fabricación --> Configuración " +"--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Subproductos` para activarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 @@ -36170,26 +36733,26 @@ msgstr "Función \"Subproductos\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" -"Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the :" -"guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the :" -"guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " -"Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the by-" -"product." +"Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " +":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " +":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " +"Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " +"by-product." msgstr "" "Después de habilitar la función, agregue subproductos a una lista de " "materiales. Para ello, haga clic en la pestaña :guilabel:`Subproductos`, " -"después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos :guilabel:" -"`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de medida`. Si así " -"lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la operación` para el " -"subproducto." +"después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos " +":guilabel:`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de " +"medida`. Si así lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la " +"operación` para el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" -"El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir " -"`Vino tinto`." +"El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir" +" `Vino tinto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." @@ -36210,8 +36773,8 @@ msgstr "" "Para fabricar un producto con la aplicación *Fabricación* de Odoo, el " "producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " "habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales (LdM) " -"para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar " -"el producto al crear una nueva orden de fabricación." +"para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar" +" el producto al crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" @@ -36219,20 +36782,20 @@ msgstr "Activar la ruta de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" -"The Manufacture route is activated for each product on its own product page. " -"To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products " -"--> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " +"The Manufacture route is activated for each product on its own product page." +" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" +" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "La ruta de fabricación se activa para cada producto desde su propia página. " -"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione " -"un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " +"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione" +" un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" -"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the :" -"guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " +"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " +":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " @@ -36251,18 +36814,18 @@ msgstr "Seguimiento por número de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " -"optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers <../../inventory/" -"product_management/product_tracking/create_sn>` to newly manufactured " -"products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the :guilabel:" -"`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select :guilabel:`By " -"Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." +"optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` to newly " +"manufactured products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " +":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " +":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "No es obligatorio asignar números de serie o lotes a los productos recién " -"fabricados. Para :doc:`asignar estos números <../../inventory/" -"product_management/product_tracking/create_sn>` de forma opcional, vaya a la " -"sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña :guilabel:`Inventario`. En el " -"campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione :guilabel:`Por número de serie " -"único` o :guilabel:`Por lotes`." +"fabricados. Para :doc:`asignar estos números " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` de forma " +"opcional, vaya a la sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña " +":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione " +":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -36282,10 +36845,11 @@ msgstr "Campo \"Número de serie o lote\" en la orden de fabricación." msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "Campo **Número de serie o lote** en la orden de fabricación." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" -"**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order " -"card." +"**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" +" card." msgstr "" "La opción **Registrar producción* para generar el número de serie o lote en " "una tarjeta de orden de trabajo." @@ -36297,8 +36861,8 @@ msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " -"manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to " -"manufacture a product." +"manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" +" manufacture a product." msgstr "" "A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " "producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " @@ -36306,16 +36870,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" -"To create a |BOM| for a specific product, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the product. On the " -"product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the " -"top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a new |BOM|." +"To create a |BOM| for a specific product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " +"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " +"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " +"new |BOM|." msgstr "" -"Para crear una LdM para un producto específico, vaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el producto. En la " -"página del producto, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " -"materiales` en la parte superior de la página, luego seleccione :guilabel:" -"`Nuevo` para configurar una nueva LdM." +"Para crear una LdM para un producto específico, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto. En la página del producto, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en la parte superior de la página, luego " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." @@ -36324,26 +36889,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" -"On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product. " -"In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM " -"produces." +"On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." +" In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" +" produces." msgstr "" "En |a LdM, el campo :guilabel:`Producto` se completa en automático. " -"Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo :guilabel:" -"`Cantidad`." +"Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" -"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and " -"clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the :guilabel:" -"`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the :guilabel:" -"`Quantity` field. Continue adding components on new lines until all " -"components have been added." +"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" +" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " +":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " +"all components have been added." msgstr "" -"Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña :guilabel:" -"`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija un " -"componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la :" -"guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " +"Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña " +":guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija " +"un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la " +":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " "componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir todos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 @@ -36353,21 +36918,21 @@ msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " -"and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the :guilabel:" -"`Operation` field, specify the name of the operation being added (e.g. " -"Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will be " -"carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, click :" -"guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or :guilabel:`Save & " -"New` to add more." +"and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " +":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " +"(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " +"be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " +"click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " +":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" -"A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en :" -"guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la :guilabel:`operación` a " -"agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el campo correspondiente " -"y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de trabajo`, seleccione el lugar " -"donde se realizará la operación. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar " -"y cerrar` para terminar de agregar operaciones o en :guilabel:`Guardar y " -"crear nuevo` para agregar más." +"A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la " +":guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el" +" campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " +"trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " +"operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" @@ -36376,10 +36941,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función :guilabel:" -"`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " -"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de " -"trabajo`." +"La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." @@ -36395,8 +36960,8 @@ msgid "" msgstr "" "La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " "materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " -"es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles. " -"Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " +"es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." +" Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " "documentación sobre cómo :doc:`crear una lista de materiales " "`." @@ -36412,8 +36977,8 @@ msgid "" "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" -"Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental calcular " -"con precisión su costo de fabricación. La aplicación *Fabricación* de Odoo " +"Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental calcular" +" con precisión su costo de fabricación. La aplicación *Fabricación* de Odoo " "simplifica el cálculo de este costo y lo realiza de forma automática para " "completar las órdenes de fabricación, así como el costo promedio de " "producción de un producto con el uso de las órdenes de fabricación " @@ -36436,8 +37001,8 @@ msgid "" msgstr "" "El costo de la orden de fabricación representa cuánto *debería* costar " "completarla según la configuración de la lista de materiales (LdM) del " -"producto. Esto toma en cuenta el costo y la cantidad de los componentes, así " -"como el costo de realizar las operaciones necesarias." +"producto. Esto toma en cuenta el costo y la cantidad de los componentes, así" +" como el costo de realizar las operaciones necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:24 msgid "" @@ -36448,11 +37013,11 @@ msgid "" "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "El costo real representa cuánto cuesta completar la orden de fabricación " -"*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el costo real difiera " -"del costo de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de " -"lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la " -"lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la " -"fabricación." +"*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el costo real difiera" +" del costo de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de" +" lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la" +" lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la" +" fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 msgid "Cost configuration" @@ -36461,8 +37026,8 @@ msgstr "Configuración de costos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:32 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " -"manufacture a product. This includes the cost and quantity of components and " -"operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of the " +"manufacture a product. This includes the cost and quantity of components and" +" operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of the " "work centers where those operations are carried out." msgstr "" "Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la " @@ -36481,20 +37046,20 @@ msgid "" "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " -"field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product " -"form." +"field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" +" form." msgstr "" "El costo del componente se calcula en automático con el costo promedio de " -"compra de un componente en todas las órdenes de compra. Para ver el costo de " -"un componente, vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y " -"seleccione uno. El costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` de la " -"pestaña :guilabel:`Información general` en el formulario del componente." +"compra de un componente en todas las órdenes de compra. Para ver el costo de" +" un componente, vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno. El costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` de la pestaña" +" :guilabel:`Información general` en el formulario del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" -"It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the :" -"guilabel:`Cost` field on the component's product form, and entering a value. " -"However, any future |POs| for the component override a value entered " +"It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " +":guilabel:`Cost` field on the component's product form, and entering a " +"value. However, any future |POs| for the component override a value entered " "manually, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" @@ -36511,8 +37076,8 @@ msgstr "Costo del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "" -"To set the operating cost for a specific work center, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"To set the operating cost for a specific work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" "Para establecer el costo operativo de un centro de trabajo específico, vaya " @@ -36522,31 +37087,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:55 msgid "" "To set the operating cost for the work center, as a whole, enter a value in " -"the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per " -"hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab. This " -"operating cost is used regardless of how many employees are working at the " -"work center at any given time." +"the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" +" hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab. " +"This operating cost is used regardless of how many employees are working at " +"the work center at any given time." msgstr "" "Para establecer el costo operativo del centro de trabajo, escriba un valor " -"en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la sección :" -"guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del " -"centro de trabajo. Este costo operativo se utiliza sin tomar en cuenta el " +"en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Este costo operativo se utiliza sin tomar en cuenta el " "número de empleados que estén trabajando allí en determinado momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:60 msgid "" "To set the operating cost for the work center based on the number of " -"employees working there at a given time, enter a value in the :guilabel:`per " -"employee` field, located beside the :guilabel:`Cost per hour` section on the " -"work center's :guilabel:`General Information` tab. For example, if `25.00` " -"is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 per hour " -"for *each* employee working at the work center." +"employees working there at a given time, enter a value in the :guilabel:`per" +" employee` field, located beside the :guilabel:`Cost per hour` section on " +"the work center's :guilabel:`General Information` tab. For example, if " +"`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 " +"per hour for *each* employee working at the work center." msgstr "" -"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo basado en el número " -"de empleados que trabajan allí en un momento en específico, escriba un valor " -"en el campo :guilabel:`Por empleado` que se encuentra en la sección :" -"guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del " -"centro de trabajo. Por ejemplo, si escribe `25.00` en el campo antes " +"Para establecer el costo operativo del centro de trabajo basado en el número" +" de empleados que trabajan allí en un momento en específico, escriba un " +"valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se encuentra en la sección " +":guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información general` del" +" centro de trabajo. Por ejemplo, si escribe `25.00` en el campo antes " "mencionado, cuesta $25.00 por hora por *cada* empleado que trabaje en el " "centro de trabajo." @@ -36569,16 +37134,16 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`HR Settings` tab on their employee form, and " "entering a value in the :guilabel:`Hourly Cost` field." msgstr "" -"También es posible establecer un costo por hora para ciertos empleados. Vaya " -"a :menuselection:`Empleados`, seleccione un empleado, haga clic en la " -"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` en su respectivo formulario y " -"escriba un valor en el campo :guilabel:`Costo por hora`." +"También es posible establecer un costo por hora para ciertos empleados. Vaya" +" a :menuselection:`Empleados`, seleccione un empleado, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` en su respectivo formulario y escriba" +" un valor en el campo :guilabel:`Costo por hora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" -"Just like the *per workcenter* field on a work center form, the :guilabel:" -"`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the *per employee* field " -"on a work center form." +"Just like the *per workcenter* field on a work center form, the " +":guilabel:`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the *per " +"employee* field on a work center form." msgstr "" "Al igual que el campo *Por centro de trabajo* en el formulario de un centro " "de trabajo, el campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario de un " @@ -36615,8 +37180,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:88 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " -"Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking :" -"guilabel:`New`." +"Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " +":guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " "Seleccione una LdM o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." @@ -36625,53 +37190,54 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " -"menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the :" -"guilabel:`Quantity` column." +"menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:" -"`Componentes` del formulario de la lista de materiales para agregarlos. " -"Seleccione el componente en el menú desplegable de la columna :guilabel:" -"`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la columna " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Componentes` del formulario de la lista de materiales para " +"agregarlos. Seleccione el componente en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la columna " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:95 msgid "" -"In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking :guilabel:" -"`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Enter " -"a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." +"In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " +":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " +"window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para la :guilabel:" -"`operación` en el campo correspondiente." +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para la " +":guilabel:`operación` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "" -"Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then, " -"add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " +"Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," +" add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" -"Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y " -"después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad " -"estimada de tiempo que toma completarla." +"Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y" +" después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad" +" estimada de tiempo que toma completarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:102 msgid "" -"By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to :guilabel:" -"`Set duration manually`, which means that the number entered in :guilabel:" -"`Default Duration` field is always used as the expected duration of the " -"operation." +"By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " +":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " +":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " +"of the operation." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado con :guilabel:" -"`Establecer la duración de forma manual` de forma predeterminada, lo que " -"significa que el número en el campo :guilabel:`Duración predeterminada` " -"siempre se utiliza como la duración esperada de la operación." +"El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado con " +":guilabel:`Establecer la duración de forma manual` de forma predeterminada, " +"lo que significa que el número en el campo :guilabel:`Duración " +"predeterminada` siempre se utiliza como la duración esperada de la " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:106 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " -"automatically compute the default duration based on a certain number of work " -"orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. Before there are " +"automatically compute the default duration based on a certain number of work" +" orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. Before there are " "work orders to compute this duration, the value in the :guilabel:`Default " "Duration` field is used instead." msgstr "" @@ -36698,15 +37264,15 @@ msgid "" "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar la " -"operación a la lista de materiales y cerrar la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear operaciones`. También pude hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear " -"nuevo` para agregar la operación a la LdM y abrir la ventana emergente " -"anterior vacía para agregar otra operación." +"operación a la lista de materiales y cerrar la ventana emergente " +":guilabel:`Crear operaciones`. También pude hacer clic en :guilabel:`Guardar" +" y crear nuevo` para agregar la operación a la LdM y abrir la ventana " +"emergente anterior vacía para agregar otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:120 msgid "" -"For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on :doc:" -"`bills of materials `." +"For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " +":doc:`bills of materials `." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " "` para obtener información sobre su configuración." @@ -36717,16 +37283,16 @@ msgstr "Resumen de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:126 msgid "" -"Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about " -"the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an |" -"MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " -"Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` :" -"guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." +"Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" +" the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " +":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Cada orden de fabricación tiene una página de *resumen* que incluye " "información relacionada con la orden de fabricación, como el costo de la " -"orden de fabricación y el costo real. Para acceder a ella, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"orden de fabricación y el costo real. Para acceder a ella, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Información general` ubicado en la " "parte superior de la orden." @@ -36738,11 +37304,11 @@ msgid "" "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" -"Tanto el costo de la orden de fabricación como el costo real toman en cuenta " -"el costo y la cantidad de los componentes, así como el costo de completar " +"Tanto el costo de la orden de fabricación como el costo real toman en cuenta" +" el costo y la cantidad de los componentes, así como el costo de completar " "cada orden de trabajo. La página de información general muestra una fila " -"para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las columnas :" -"guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real`." +"para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:135 msgid "" @@ -36750,21 +37316,21 @@ msgid "" "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" -"Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las columnas :" -"guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real` " -"muestran el mismo monto. Este es el costo *estimado* para completar la orden " -"de fabricación. " +"Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las columnas " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real` " +"muestran el mismo monto. Este es el costo *estimado* para completar la orden" +" de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:138 msgid "" -"However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column " -"may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. This " -"happens if a different component quantity is used than was listed on the |" -"MO|, or if the duration of a work order is different than expected." +"However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" +" may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " +"This happens if a different component quantity is used than was listed on " +"the |MO|, or if the duration of a work order is different than expected." msgstr "" -"Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la columna :" -"guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la columna :" -"guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al utilizar una " +"Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la columna " +":guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la columna " +":guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al utilizar una " "cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la orden de " "fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente a la " "esperada." @@ -36775,10 +37341,10 @@ msgid "" "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" -"Después de completar la orden de fabricación al hacer clic en :guilabel:" -"`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de la orden de " -"fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen en la " -"columna :guilabel:`Costo real`." +"Después de completar la orden de fabricación al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de la " +"orden de fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen en " +"la columna :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." @@ -36792,13 +37358,14 @@ msgstr "Costo promedio de fabricación" msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " -"the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and select a product." +"the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product." msgstr "" -"Además del costo de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también " -"lleva seguimiento del costo promedio de fabricación del producto, teniendo " -"en cuenta el costo de cada orden completada. Para verlo, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." +"Además del costo de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también" +" lleva seguimiento del costo promedio de fabricación del producto, teniendo " +"en cuenta el costo de cada orden completada. Para verlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:156 msgid "" @@ -36808,29 +37375,29 @@ msgid "" "factored into the average cost." msgstr "" "El costo de fabricación del producto se muestra por unidad de medida en el " -"campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la pestaña :guilabel:" -"`Información general`. El valor se actualiza a medida que los costos de las " -"otras órdenes de fabricación se incorporan al costo promedio." +"campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. El valor se actualiza a medida que los " +"costos de las otras órdenes de fabricación se incorporan al costo promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:160 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " -"which only takes into account the components and operations listed on the |" -"BoM|." +"which only takes into account the components and operations listed on the " +"|BoM|." msgstr "" -"Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón :guilabel:" -"`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo aparece en los " -"productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para " +"Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón " +":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo aparece" +" en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para " "restablecer el costo del producto al costo esperado, que solo tiene en " "cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:167 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " -"price permanently. The cost continues to update based on the average of the |" -"BoM| price and the real cost of any future |MOs|." +"price permanently. The cost continues to update based on the average of the " +"|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Tenga en cuenta que el precio no cambiará de forma permanente al hacer clic " "en :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`. El costo " @@ -36849,9 +37416,9 @@ msgid "" "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "La empresa fabricante de productos de golf *Fairway Fields* produce varios " -"artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una " -"lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula automáticamente " -"el costo de fabricación de cada una de estas ordenes." +"artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una" +" lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula " +"automáticamente el costo de fabricación de cada una de estas ordenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:178 msgid "The |BoM| lists two components:" @@ -36902,8 +37469,8 @@ msgstr "" msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" -"*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un costo " -"total de $1.50." +"*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un costo" +" total de $1.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 msgid "" @@ -36913,15 +37480,15 @@ msgid "" "putting green's product form." msgstr "" "En total, los componentes necesarios para producir un putting green cuestan " -"$50.00 y las operaciones tienen un costo de $15.00, lo que da un costo total " -"de fabricación de $65.00. Este costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` " +"$50.00 y las operaciones tienen un costo de $15.00, lo que da un costo total" +" de fabricación de $65.00. Este costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` " "del formulario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:195 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " -"starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO " -"Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." +"starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" +" Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "Fairway Fields confirma una orden de fabricación para un putting green. " "Antes de que comience la fabricación, la información general de esta orden " @@ -36938,13 +37505,13 @@ msgstr "" msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " -"the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a :guilabel:" -"`Real Cost` of `$70.00`." +"the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " +":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" -"Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más " -"de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " -"Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden " -"de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`costo real` de `$70.00`." +"Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más" +" de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " +"Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden" +" de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`costo real` de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." @@ -36954,19 +37521,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:211 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " -"overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and :" -"guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." +"overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " +":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" -"Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*, " -"la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en las " -"columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo " -"real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." +"Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*," +" la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en " +"las columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo" +" real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:215 msgid "" -"On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays " -"a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real " -"cost of $70.00 from the |MO|." +"On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" +" a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" +" cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "En la página del putting green, el campo :guilabel:`Costo` ahora muestra un " "costo de `$67.50`, el promedio del costo original de $65.00 y el costo real " @@ -36978,12 +37545,13 @@ msgstr "Fabricación en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" -"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " -"three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a manufacturing " -"order (MO), but does not generate transfers for the movement of components " -"out of inventory or finished products into stock. Inventory counts still " -"update based on the number of components used and products manufactured, but " -"the act of transferring them to and from inventory is not tracked." +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " +"of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " +"counts still update based on the number of components used and products " +"manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " +"tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " "productos en uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación de un solo " @@ -36999,13 +37567,13 @@ msgstr "" msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " -"the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to :" -"menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select " -"a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." +"the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" +" a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " -"almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos. " -"Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " +"almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos." +" Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " "seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." @@ -37013,17 +37581,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" -"On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the :guilabel:" -"`Manufacture` radio input field, and select one of the three options: :" -"guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and then " -"manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and then " -"store products (3 steps)`." +"On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " +":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " +"options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " +"then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " +"then store products (3 steps)`." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo :" -"guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: :guilabel:" -"`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego fabricar (2 " -"pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego almacenar los " -"productos (3 pasos)`." +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo " +":guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: " +":guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego " +"fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " +"almacenar los productos (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 @@ -37037,14 +37605,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " -"Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to :ref:" -"`configure a product for manufacturing `." +"Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " +":ref:`configure a product for manufacturing " +"`." msgstr "" "Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si desea " "obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la documentación sobre " -"cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación `." +"cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 @@ -37056,22 +37624,22 @@ msgstr "Crear una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" -"To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" -"Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya " -"a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " +"Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya a" +" :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva |orden de fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" -"On the new |MO|, select the product to be produced from the :guilabel:" -"`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field auto-" -"populates with the associated bill of materials (BoM)." +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" -"Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del " -"menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " +"Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del" +" menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " "materiales` se completa de forma automática con la lista de materiales " "asociada." @@ -37080,30 +37648,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " -"can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the :guilabel:" -"`Product` field auto-populates with the associated product." +"can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " +":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " -"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y " -"el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " +"seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" +" el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " "producto asociado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" -"After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and :guilabel:" -"`Work Orders` tabs auto-populate with the components and operations " -"specified on the |BOM|. If additional components or operations are required " -"for the |MO| being configured, add them to the :guilabel:`Components` and :" -"guilabel:`Work Orders` tabs by clicking :guilabel:`Add a line`." +"After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " +":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " +"operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " +"are required for the |MO| being configured, add them to the " +":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " +":guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas :guilabel:" -"`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de forma " -"automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. Si " -"necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que está " -"configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y :guilabel:" -"`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." +"Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " +":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " +"forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " +"Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " +"está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 @@ -37121,9 +37690,9 @@ msgstr "Proceso de orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" -"An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its :" -"guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from the " -"work order tablet view." +"An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " +":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " +"the work order tablet view." msgstr "" "Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " "trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " @@ -37139,27 +37708,29 @@ msgstr "Flujo básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" -"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" -"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya " -"a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " -"seleccione una orden de fabricación." +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y" +" seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " -"on the first work order that needs to be completed, click the :guilabel:" -"`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then starts a timer " -"that keeps track of how long the work order takes to complete." +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." msgstr "" -"En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:" -"`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la primera orden de " -"trabajo que debe completarse, haga clic en el botón :guilabel:`iniciar` para " -"esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* iniciará un temporizador " -"que registra cuánto tiempo lleva completar la orden de trabajo." +"En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo que debe completarse, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar` para esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* " +"iniciará un temporizador que registra cuánto tiempo lleva completar la orden" +" de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." @@ -37169,13 +37740,14 @@ msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" -"When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that " -"work order. Repeat the same process for each work order listed on the :" -"guilabel:`Work Orders` tab." +"When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" +" work order. Repeat the same process for each work order listed on the " +":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" -"Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para cada orden " -"de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`." +"Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para " +"cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " +"trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." @@ -37186,13 +37758,13 @@ msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " -"the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the " -"manufactured product(s) into inventory." +"the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" +" manufactured product(s) into inventory." msgstr "" -"Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en :guilabel:" -"`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la orden de " -"fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto fabricado en " -"inventario." +"Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en " +":guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la" +" orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " +"fabricado en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 @@ -37204,8 +37776,8 @@ msgstr "Flujo de trabajo de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" -"To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin " -"by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" +" by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Para completar las órdenes de trabajo de una orden de fabricación con el " @@ -37216,16 +37788,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" -"On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the :" -"guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of the " -"first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work Orders` " -"pop-up window, with details and processing options for the work order." +"On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " +":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " +"the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " +"Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " +"order." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y luego presione el botón :guilabel:`↗️ (cuadro con una flecha " "apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo " "a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo` " -"con detalles y distintas opciones de procesamiento para esa orden de trabajo." +"con detalles y distintas opciones de procesamiento para esa orden de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 @@ -37234,8 +37808,8 @@ msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" -"En la ventana emergente, deberá presionar el botón :guilabel:`Abrir Taller` " -"ubicado en la parte superior derecha de la ventana para abrir *Taller*." +"En la ventana emergente, deberá presionar el botón :guilabel:`Abrir Taller`" +" ubicado en la parte superior derecha de la ventana para abrir *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 @@ -37275,8 +37849,8 @@ msgstr "" msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " -"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click :guilabel:" -"`Next` to move on to the next step, if any are required." +"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " +":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " @@ -37295,8 +37869,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como alternativa, también puede completar los pasos de la orden de trabajo " "si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso " -"que se encuentra en la tarjeta de la orden. El paso se marca como completado " -"de forma automática con este método y no aparece ninguna ventana emergente." +"que se encuentra en la tarjeta de la orden. El paso se marca como completado" +" de forma automática con este método y no aparece ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 @@ -37320,8 +37894,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " -"Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced " -"in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " +"Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" +" in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "En caso de que sea necesario proporcionar un número distinto, haga clic en " @@ -37355,8 +37929,8 @@ msgstr "" "Después de completar todos los pasos de una orden de trabajo aparecerá un " "botón en la parte inferior de la tarjeta de la orden correspondiente. Si es " "necesario que complete otras órdenes de trabajo antes de cerrar la orden de " -"fabricación, el botón dirá :guilabel:`Marcar como hecho`; en caso contrario, " -"dirá :guilabel:`Cerrar producción`." +"fabricación, el botón dirá :guilabel:`Marcar como hecho`; en caso contrario," +" dirá :guilabel:`Cerrar producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 @@ -37371,10 +37945,10 @@ msgid "" msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` hace que la tarjeta de la orden " "de trabajo desaparezca. El estado de la orden de trabajo se marca como " -"*Terminado* en la orden de fabricación una vez que desaparece por completo y " -"la siguiente orden de trabajo aparece en el módulo *Taller*, en la página " -"del centro de trabajo donde está configurada para llevarse a cabo. Cualquier " -"orden de trabajo adicional se puede procesar con las instrucciones " +"*Terminado* en la orden de fabricación una vez que desaparece por completo y" +" la siguiente orden de trabajo aparece en el módulo *Taller*, en la página " +"del centro de trabajo donde está configurada para llevarse a cabo. Cualquier" +" orden de trabajo adicional se puede procesar con las instrucciones " "detalladas en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 @@ -37382,12 +37956,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " -"away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the " -"product that were produced are entered into inventory." +"away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" +" product that were produced are entered into inventory." msgstr "" -"La tarjeta de la orden de trabajo desaparece al hacer clic en :guilabel:" -"`Cerrar producción`. Una vez que desaparece por completo, la orden de " -"fabricación aparece como *hecha* y las unidades elaboradas del producto " +"La tarjeta de la orden de trabajo desaparece al hacer clic en " +":guilabel:`Cerrar producción`. Una vez que desaparece por completo, la orden" +" de fabricación aparece como *hecha* y las unidades elaboradas del producto " "ahora son parte del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 @@ -37395,15 +37969,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " -"each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the :guilabel:" -"`Undo` button before the work order card fades away to keep the work order " -"open." +"each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " +":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " +"work order open." msgstr "" -"Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` o en :guilabel:" -"`Cerrar producción`, esos botones se reemplazan por el botón :guilabel:" -"`Deshacer`. Haga clic en el botón :guilabel:`Deshacer` antes de que la " -"tarjeta de la orden de trabajo desaparezca por completo para mantener esa " -"orden abierta." +"Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` o en " +":guilabel:`Cerrar producción`, esos botones se reemplazan por el botón " +":guilabel:`Deshacer`. Haga clic en el botón :guilabel:`Deshacer` antes de " +"que la tarjeta de la orden de trabajo desaparezca por completo para mantener" +" esa orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 @@ -37411,8 +37985,8 @@ msgstr "" msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " -"features, please see the :ref:`Shop Floor overview ` documentation." +"features, please see the :ref:`Shop Floor overview " +"` documentation." msgstr "" "Esta sección describe el flujo de trabajo básico para procesar una orden de " "fabricación en el módulo *Taller*. Consulte la :ref:`Información general de " @@ -37425,28 +37999,28 @@ msgstr "Fabricación en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" -"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " -"three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " "tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, " -"Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación " -"y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " +"Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación" +" y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " "inventario según el número de componentes eliminados y productos terminados " "creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" -"On the new |MO|, select the product to be produced from the :guilabel:" -"`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field auto-" -"populates with the associated Bill of Materials (BoM)." +"On the new |MO|, select the product to be produced from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " +"auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" -"En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú " -"desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " +"En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú" +" desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " "se autocompletará con la lista de materiales asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 @@ -37457,22 +38031,22 @@ msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " -"appears at the top of the page. Click it to be taken to the :guilabel:" -"`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: *WH/PC/XXXXX* " -"(the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store finished " -"products transfer)." +"appears at the top of the page. Click it to be taken to the " +":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " +"*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " +"finished products transfer)." msgstr "" "Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " "botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " -"orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: *WH/PC/" -"XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* (el " -"traslado de productos terminados almacenados)." +"orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: " +"*WH/PC/XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* " +"(el traslado de productos terminados almacenados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" -"Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the |" -"MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " +"Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " +"|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" @@ -37484,18 +38058,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" -"After transferring the components out of their storage location, click :" -"guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by :guilabel:" -"`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears. " -"Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates inventory " -"counts to reflect the quantity of components transferred." +"After transferring the components out of their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " -"traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente :" -"guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado " -"como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la " -"cantidad de componentes trasladados." +"traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de componentes trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 @@ -37503,8 +38077,8 @@ msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" -"Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace :guilabel:" -"`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." +"Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace " +":guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 @@ -37513,13 +38087,13 @@ msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" -"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" -"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya " -"a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " -"seleccione una orden de fabricación." +"Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"y seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." @@ -37528,15 +38102,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." -msgstr "" -"El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " -"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click :guilabel:" -"`Next` to move on to the next step, if any are required." +"the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " +":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " @@ -37557,28 +38130,28 @@ msgid "" "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" -"Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de :" -"guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón :guilabel:" -"`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione :guilabel:" -"`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de la tienda. " -"Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los productos " -"terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde se " -"almacenan." +"Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de " +":guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón " +":guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione" +" :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de " +"la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los " +"productos terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde" +" se almacenan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" -"After transferring the finished products to their storage location, click :" -"guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by :guilabel:" -"`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears. " -"Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates inventory " -"counts to reflect the quantity of finished products transferred." +"After transferring the finished products to their storage location, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " +":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " +"appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " +"inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " -"traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente :" -"guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado " -"como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la " -"cantidad de productos terminados trasladados." +"traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente " +":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" +" como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" +" cantidad de productos terminados trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" @@ -37586,18 +38159,18 @@ msgstr "Fabricación en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" -"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " -"three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a manufacturing " -"order (MO) and a pick components transfer, but does not generate a transfer " -"for the movement of finished products into stock. Inventory counts still " -"update based on the number of products manufactured, but the act of " -"transferring them to and from inventory is not tracked." +"Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" +" three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " +"manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " +"generate a transfer for the movement of finished products into stock. " +"Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " +"but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " -"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo " -"crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " -"un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El " -"inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " +"tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo" +" crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " +"un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El" +" inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " "se realiza un seguimiento del traslado hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 @@ -37618,15 +38191,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " -"on the first work order that needs to be completed, click the :guilabel:" -"`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then starts a timer " -"that keeps track of how long the work order takes to complete." +"on the first work order that needs to be completed, click the " +":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " +"starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " +"complete." msgstr "" -"Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña :guilabel:" -"`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la primera orden de " -"trabajo a completar, haga clic en el botón :guilabel:`iniciar`. La " -"aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que registra cuánto tiempo " -"tarda en completar la orden de trabajo." +"Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña " +":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " +"primera orden de trabajo a completar, haga clic en el botón " +":guilabel:`iniciar`. La aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que " +"registra cuánto tiempo tarda en completar la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." @@ -37635,8 +38209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "" -"El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." +msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" @@ -37644,10 +38217,10 @@ msgstr "Reportes de asignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" -"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing " -"orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over " -"another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill " -"every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " +"When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" +" orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" +" another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" +" every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "Al completar órdenes de ventas o comprar componentes para órdenes de " @@ -37666,17 +38239,17 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación *Fabricación* de Odoo, los reportes de asignación se usan " "en las órdenes de fabricación para asignar productos a las órdenes de " -"ventas, o componentes a órdenes de fabricación específicas. Esto asegura que " -"los productos o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no se " +"ventas, o componentes a órdenes de fabricación específicas. Esto asegura que" +" los productos o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no se " "utilizarán por error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " -"feature **must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox " -"next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`. Then, click :" -"guilabel:`Save`." +"feature **must** be enabled. To do so, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " +"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." +" Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función *Reporte de asignación para órdenes de fabricación* **debe** " "estar habilitada para usar los reportes de asignación. Para activarla, vaya " @@ -37687,16 +38260,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " -"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to :menuselection:" -"`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. Under the :" -"guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that the :" -"guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." +"can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " +"Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" +" the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "también es necesario configurar los productos que se venden para poderlos " "incluir en las órdenes de venta. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre " -"del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la casilla :" -"guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." +"Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre" +" del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la casilla " +":guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" @@ -37705,14 +38278,14 @@ msgstr "Asignar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " -"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> " -"Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new |" -"MO|." +"different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" +" |MO|." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación--> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para asignar productos o componentes de una orden de " -"fabricación a una orden de venta o de fabricación distinta. Haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." +"fabricación a una orden de venta o de fabricación distinta. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" @@ -37721,48 +38294,48 @@ msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "En el formulario de la orden de fabricación seleccione un producto en el " -"campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad a producir en el campo :" -"guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad a producir en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " -"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or " -"|MOs| which require the product, but have not already been allocated units." +"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" +" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" -"El resto del flujo de trabajo de asignación depende de la cantidad a la mano " -"actual del producto que se está fabricando y si hay órdenes de fabricación o " -"de venta que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " +"El resto del flujo de trabajo de asignación depende de la cantidad a la mano" +" actual del producto que se está fabricando y si hay órdenes de fabricación " +"o de venta que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " "asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " -"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then " -"an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top of " -"the page as soon as the |MO| is confirmed." +"there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" +" an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " +"of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" -"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y** " -"hay muy pocas unidades del producto disponibles para cumplir con esas " -"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:" -"`Asignación` aparece en la parte superior de la página al confirmar la orden " -"de fabricación." +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay muy pocas unidades del producto disponibles para cumplir con esas " +"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Asignación` aparece en la parte superior de la página al " +"confirmar la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " -"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking :guilabel:" -"`Produce All`." +"top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " +":guilabel:`Produce All`." msgstr "" -"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y** " -"hay suficientes unidades del producto disponibles para cumplir con esas " -"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:" -"`Asignación` solo aparece en la parte superior de la página después de " -"marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic en :guilabel:" -"`Producir todo`." +"Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" +" hay suficientes unidades del producto disponibles para cumplir con esas " +"órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " +":guilabel:`Asignación` solo aparece en la parte superior de la página " +"después de marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic en " +":guilabel:`Producir todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." @@ -37776,14 +38349,14 @@ msgid "" "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" -"Si **no hay** órdenes de venta ni de fabricación existentes que requieran el " -"producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no " +"Si **no hay** órdenes de venta ni de fabricación existentes que requieran el" +" producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no " "aparecerá aunque la orden de fabricación esté marcada como hecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" -"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the :" -"guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " +"Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " +":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" @@ -37808,10 +38381,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" -"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking " -"the :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation " -"report that lists open delivery orders that require one or more rocking " -"chairs." +"An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" +" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de una " "*mecedora*. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Asignación` en " @@ -37830,8 +38402,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " -"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns " -"five units of the product to fulfill both quantities." +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" +" five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades del producto, y una " "cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar " @@ -37850,8 +38422,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " -"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the " -"quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " +"quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" +" quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades de un producto, y una " @@ -37875,22 +38447,22 @@ msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" -"Si la orden de fabricación contiene un componente, el reporte incluirá todas " -"las orden de fabricación abiertas para las que aún no se han reservado las " +"Si la orden de fabricación contiene un componente, el reporte incluirá todas" +" las orden de fabricación abiertas para las que aún no se han reservado las " "cantidades del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " -"component for the *rocking chair* product. Clicking the :guilabel:" -"`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report that lists " -"open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." +"component for the *rocking chair* product. Clicking the " +":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " +"that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" -"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que " -"se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el " -"botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre " -"un reporte de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de " -"mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." +"Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que" +" se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el" +" botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre" +" un reporte de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de" +" mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" @@ -37914,9 +38486,10 @@ msgstr "Eliminar asignación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " -"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an :guilabel:" -"`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the assigned " -"products from that quantity, making them available for other quantities." +"components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " +":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " +"assigned products from that quantity, making them available for other " +"quantities." msgstr "" "El botón :guilabel:`Asignar` se convertirá en :guilabel:`Desasignar` luego " "de asignar productos a una cantidad dentro de una orden de entrega o " @@ -37930,18 +38503,19 @@ msgstr "Imprimir etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" -"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the :guilabel:" -"`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of either " -"button becomes selectable. Selecting either button generates and downloads a " -"PDF document with one label for each product that was assigned. These labels " -"are used to designate each product as being reserved for that specific order." +"After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " +":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " +"either button becomes selectable. Selecting either button generates and " +"downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " +"These labels are used to designate each product as being reserved for that " +"specific order." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Asignar todo` o :guilabel:`Asignar`, el " "botón :guilabel:`Imprimir etiquetas` o :guilabel:`Imprimir etiqueta` a la " "derecha de cualquier botón se volverá seleccionable. Si selecciona " "cualquiera de los botones se descargará un documento PDF por cada producto " -"asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado " -"para esa orden en específico." +"asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado" +" para esa orden en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" @@ -37995,13 +38569,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" -"To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --" -"> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " +"To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " +"--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " -"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la " -"sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la" +" sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" @@ -38014,8 +38588,8 @@ msgid "" "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" -"Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de " -"productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " +"Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de" +" productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " "estar configurado con las métricas de productividad correspondientes. Estas " "incluyen la *eficiencia del tiempo*, la *capacidad* y el *objetivo de " "eficiencia general de los equipos* del centro de trabajo." @@ -38036,29 +38610,29 @@ msgstr "" "La eficiencia de tiempo representa la eficiencia de un centro de trabajo al " "procesar órdenes de trabajo y está representada mediante un porcentaje. Un " "valor de eficiencia de tiempo del 100% significa que el centro de trabajo " -"procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según " -"lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " -"mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo " -"con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " +"procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según" +" lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " +"mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo" +" con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" -"To set the time efficiency for a work center, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and select a work " -"center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a numerical value " -"in the :guilabel:`Time Efficiency` field." +"To set the time efficiency for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " +"numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" -"Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " "valor numérico en el campo :guilabel:`Eficiencia de tiempo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " -"*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for " -"each operation." +"*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" +" each operation." msgstr "" "Fabricar el producto *Silla* requiere de dos operaciones: *corte* y " "*ensamblaje*. La lista de materiales del producto indica una duración " @@ -38066,12 +38640,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" -"The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has " -"a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " +"The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" +" a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" -"La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte* " -"que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " +"La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte*" +" que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " "tarda el doble de tiempo en completar la operación y el tiempo total es de " "una hora." @@ -38081,9 +38655,10 @@ msgid "" "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" -"La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un " -"valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la mitad " -"del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 minutos." +"La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un" +" valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la " +"mitad del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 " +"minutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" @@ -38102,15 +38677,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" -"To set the capacity for a work center, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and select a work " -"center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a numerical value " -"in the :guilabel:`Capacity` field." +"To set the capacity for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " +"select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " +"numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" -"Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione uno. En " -"la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un valor numérico en el " -"campo :guilabel:`Capacidad`." +"Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " +"seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " +"valor numérico en el campo :guilabel:`Capacidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" @@ -38118,8 +38693,8 @@ msgid "" "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" -"El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola " -"unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " +"El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola" +" unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " "*silla*, un producto que se fabrica con la estación de perforación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 @@ -38139,8 +38714,8 @@ msgstr "Objetivo de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " -"should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should " -"only be set as high as `100%`." +"should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" +" only be set as high as `100%`." msgstr "" "El objetivo de la eficiencia general de los equipos es la meta relacionada " "con el tiempo de productividad plena de un centro de trabajo. Este aparece " @@ -38148,16 +38723,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" -"To set the |OEE| target for a work center, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work Centers`, and " -"select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " -"numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE Target` field." +"To set the |OEE| target for a work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " +"Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " +"tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " +"Target` field." msgstr "" -"Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " +"Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " "trabajo` y seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` " -"escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el campo :guilabel:" -"`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." +"escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el campo " +":guilabel:`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" @@ -38167,9 +38743,9 @@ msgstr "Calcular la eficiencia general de los equipos" msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " -"remainder signifies the amount of time that the work center was operating at " -"less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, including " -"*reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." +"remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" +" less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " +"including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "La eficiencia general del equipo se representa como un valor porcentual " "entre cero y 100. Este valor indica la cantidad de tiempo que un centro de " @@ -38198,14 +38774,14 @@ msgstr "" msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " -"begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work " -"order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " +"begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" +" order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" -"Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para " -"ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y la " -"producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden de " -"trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " +"Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para" +" ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y " +"la producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden " +"de trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " "minutos. Todo este tiempo se considera como tiempo de productividad plena." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 @@ -38216,7 +38792,8 @@ msgstr "Velocidad reducida" msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " -"work center may be operational, this is not considered fully productive time." +"work center may be operational, this is not considered fully productive " +"time." msgstr "" "Cuando un centro de trabajo opera con una velocidad reducida, entonces está " "procesando una orden de trabajo que excedió su duración esperada. El centro " @@ -38244,12 +38821,12 @@ msgstr "Disponibilidad de material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " -"accept a work order, but the required components are not available. This can " -"occur because the components are not in stock, or are reserved for a " +"accept a work order, but the required components are not available. This can" +" occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" -"La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro " -"de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " +"La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro" +" de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " "componentes necesarios. Esto puede ocurrir porque los componentes no están " "en el inventario o están reservados para otra orden. " @@ -38263,7 +38840,8 @@ msgstr "" "Para fabricar una banca se necesitan 20 unidades de madera. Se confirma una " "orden de fabricación para 10 bancas, pero no hay suficiente madera " "disponible para comenzar a fabricarlas. El tiempo que tarda en adquirir la " -"madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de material." +"madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de " +"material." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" @@ -38274,8 +38852,8 @@ msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " -"maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a :doc:" -"`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." +"maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " +":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "Las fallas del equipo representan el periodo durante el que no puede " "utilizar un centro de trabajo porque el equipo tiene problemas de " @@ -38305,8 +38883,8 @@ msgstr "Reportes de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" -"To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " +"To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" @@ -38332,17 +38910,18 @@ msgstr "" msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " -"different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` :" -"guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or :" -"icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed chart." +"different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " +"chart." msgstr "" "La página principal con los reportes de la |OEE| muestra los datos en un " "gráfico de barras de manera predeterminada, mientras que la página de un " "centro de trabajo específico los muestra en un gráfico circular. Haga clic " "en el icono correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para " -"cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-" -"line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` :" -"guilabel:`(gráfico circular)`." +"cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-" +"chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" @@ -38351,11 +38930,11 @@ msgid "" "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" -"También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la " -"vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo al " -"hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de tabla " -"dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` ubicados en " -"la esquina superior derecha de la página." +"También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la" +" vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo " +"al hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de " +"tabla dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` " +"ubicados en la esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." @@ -38374,13 +38953,13 @@ msgid "" msgstr "" "El reporte de *análisis de producción* proporciona estadísticas acerca de " "los productos fabricados con la aplicación *Fabricación* de Odoo. Este es " -"útil para comprender los costos de producción, la duración de la fabricación " -"y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." +"útil para comprender los costos de producción, la duración de la fabricación" +" y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" -"To open the Production Analysis report, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." +"To open the Production Analysis report, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Reportes --> Análisis de producción` " "para abrir el reporte de *análisis de producción*. " @@ -38389,8 +38968,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " -"specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use " -"case examples." +"specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" +" case examples." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de producción` es uno de los muchos " "reportes disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo " @@ -38401,12 +38980,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " -"see the documentation on :doc:`reporting essentials <../../../essentials/" -"reporting>`." +"see the documentation on :doc:`reporting essentials " +"<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`reportes <../../../essentials/" -"reporting>` para obtener más información acerca de las funciones básicas " -"disponibles en la mayoría de los reportes de Odoo. " +"Consulte la documentación sobre :doc:`reportes " +"<../../../essentials/reporting>` para obtener más información acerca de las " +"funciones básicas disponibles en la mayoría de los reportes de Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 @@ -38415,27 +38994,27 @@ msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" -"*Measures* are the datasets that can be selected in the :guilabel:" -"`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific statistic " -"about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the :guilabel:" -"`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the options " -"from the drop-down menu:" +"*Measures* are the datasets that can be selected in the " +":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " +"statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " +"options from the drop-down menu:" msgstr "" -"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el reporte " -"de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " -"estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en " -"la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" -"down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" +"Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el reporte" +" de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " +"estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en" +" la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" +"caret-down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" -"The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" -"down menu, and the order they appear in, differ depending on the filters, " -"groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` bar. By " -"default, the available measures appear as follows:" +"The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " +"drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " +"filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " +"bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" -"Las opciones que aparecen en el menú desplegable de :guilabel:`medidas` :" -"icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern varían según los " +"Las opciones que aparecen en el menú desplegable de :guilabel:`medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern varían según los " "filtros, grupos y comparaciones habilitados en la :guilabel:`barra de " "búsqueda`. Las medidas disponibles aparecen de la siguiente manera de forma " "predeterminada:" @@ -38445,8 +39024,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" -":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El costo promedio pagado a " -"los empleados para fabricar una unidad del producto." +":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El costo promedio pagado a" +" los empleados para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" @@ -38458,8 +39037,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" -":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required " -"to produce one unit of the product." +":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" +" to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo del componente/unidad`: El costo promedio de los " "componentes necesarios para fabricar una unidad del producto." @@ -38470,8 +39049,8 @@ msgid "" "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Costo/unidad`: El costo promedio de fabricar una unidad del " -"producto, incluyendo los costos de los componentes, empleados, operaciones y " -"subcontrataciones." +"producto, incluyendo los costos de los componentes, empleados, operaciones y" +" subcontrataciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" @@ -38491,11 +39070,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" -":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that " -"have actually been produced." +":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" +" have actually been produced." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que " -"se han fabricado. " +":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que" +" se han fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" @@ -38510,8 +39089,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" -":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas " -"las unidades del producto producidas hasta ahora." +":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas" +" las unidades del producto producidas hasta ahora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" @@ -38526,8 +39105,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" -":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados " -"para fabricar el producto." +":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados" +" para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" @@ -38563,12 +39142,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" -":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced " -"versus the total quantity demanded, represented as a percentage." +":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" +" versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje de rendimiento (%)`: La cantidad total del producto " -"fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada " -"como un porcentaje." +"fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada" +" como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." @@ -38584,8 +39163,8 @@ msgid "" "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" -"Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones de :" -"icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " +"Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones de " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " "puede seleccionar varias medidas y criterios de agrupación (en los ejes x e " "y) al usar la :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." @@ -38597,19 +39176,19 @@ msgstr "Caso de uso: comparar productos" msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " -"entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the " -"necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." +"entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" +" necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" -"Uno de los mejores usos del reporte de :guilabel:`análisis de producción` es " -"para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello, " -"vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " +"Uno de los mejores usos del reporte de :guilabel:`análisis de producción` es" +" para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello," +" vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " "filtro y el grupo necesario para ver los datos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " -"operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant " -"products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." +"operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" +" products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "El fabricante de juguetes *Los juguetes de Tommy* está intentando reducir " "los costos de operación de su proceso de fabricación. Para ello, en la " @@ -38618,43 +39197,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" -"Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick* " -"and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " +"Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" +" and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Dos de los juguetes que seleccionaron para el análisis son el *palo " -"saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos " -"son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " +"saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos" +" son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " "oferta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" -"To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the :" -"menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the :guilabel:" -"`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he enters the " -"names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` bar drop-" -"down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group By` " -"section." +"To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " +":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " +":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " +"enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " +"bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " +"By` section." msgstr "" "Para comparar los costos operativos de los juguetes, Mike (uno de sus " -"analistas) abre la aplicación :menuselection:`Fabricación` y va a la página :" -"guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` " +"analistas) abre la aplicación :menuselection:`Fabricación` y va a la página " +":guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` " "escribe los nombres de ambos productos, después abre el menú desplegable de " -"la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace clic en :" -"guilabel:`Producto`." +"la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace clic en " +":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" -"Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:" -"`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:" -"`Total Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-" -"chart` :guilabel:`(bar chart)` graph type." +"Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" +" :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " +"Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`, Mike hace clic en el menú " -"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la " -"opción :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el " -"tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." +"desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción" +" :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el tipo de " +"gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" @@ -38681,10 +39260,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" -"The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon shoes." +"The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " +"shoes." msgstr "" -"El gráfico de barras que compara los costos de operación del palo saltarín y " -"los zapatos de salto. " +"El gráfico de barras que compara los costos de operación del palo saltarín y" +" los zapatos de salto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" @@ -38712,31 +39292,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" -"To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the :" -"menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the :guilabel:" -"`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-pie-chart` :" -"guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." +"To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " +":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " +":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" +"pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" -"Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la aplicación :" -"menuselection:`Fabricación` y se dirige a la página :guilabel:`Análisis de " +"Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la aplicación " +":menuselection:`Fabricación` y se dirige a la página :guilabel:`Análisis de " "producción`, después selecciona la opción de tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`circular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" -"pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` :" -"guilabel:`(pivot)` view." +"pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" -"Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de gráfico :icon:" -"`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-pivot` :" -"guilabel:`de tabla dinámica`." +"Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de gráfico " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`de tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " -"types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the " -"report." +"types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" +" report." msgstr "" "Es posible seleccionar la opción de :guilabel:`comparación` con otros tipos " "de vista, pero esto no cambiará la manera en que aparecen los datos en el " @@ -38744,9 +39324,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" -"Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the :guilabel:" -"`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option displays the " -"total amount spent producing each product." +"Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " +"displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Después, Adam selecciona la opción :guilabel:`Costo total` en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Esta opción muestra " @@ -38754,14 +39334,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" -"In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the :guilabel:" -"`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and enables the :" -"guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods selected, the " -"pie chart shows data for the second quarter of 2024." +"In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " +":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " +"enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " +"selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" -"En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el filtro :" -"guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de finalización` y " -"habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos seleccionados, el " +"En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el filtro " +":guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de finalización` " +"y habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos seleccionados, el " "gráfico circular muestra los datos para el segundo trimestre de 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 @@ -38771,28 +39351,28 @@ msgid "" "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Por último, Adam selecciona la opción :guilabel:`Fecha de finalización: " -"Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de la :guilabel:" -"`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un círculo " -"interior y un anillo exterior." +"Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de la " +":guilabel:`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un " +"círculo interior y un anillo exterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" -"The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024. " -"The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " +"The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." +" The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" -"El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir, " -"el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para el " -"periodo anterior, el primer trimestre del 2024." +"El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir," +" el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para " +"el periodo anterior, el primer trimestre del 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" -"If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End " -"Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " +"If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" +" Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar de :" -"guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " +"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar de " +":guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " "mostrará los datos para el periodo seleccionado, un *año* anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 @@ -38805,13 +39385,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " -"cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in " -"quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." +"cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" +" quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Gracias a este reporte Adam puede ver que los productos con el costo total " "más alto en el segundo trimestre son la *bicicleta* y el *triciclo*. Por " -"otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el costo total más " -"alto." +"otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el costo total más" +" alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" @@ -38832,8 +39412,8 @@ msgstr "Información general de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " -"*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders " -"(MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " +"*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" +" (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "*Taller* es un módulo complementario de la aplicación *Fabricación* que " @@ -38845,39 +39425,39 @@ msgstr "" msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " -"to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the :guilabel:" -"`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the :guilabel:" -"`Manufacturing` app card." +"to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " +":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " +":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Fabricación* y no se puede " -"instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a :" -"menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda " -"y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación :guilabel:" -"`Fabricación`." +"instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a " +":menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda" +" y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación " +":guilabel:`Fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" -"El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación " -"*Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." +"El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación" +" *Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" -"To check the version number of an Odoo database, navigate to :menuselection:" -"`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section at the bottom of " -"the page. The version number is displayed there." +"To check the version number of an Odoo database, navigate to " +":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " +"at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" -"Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya " -"a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " +"Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya a" +" :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " "ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" -"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on :doc:" -"`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." +"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " +":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " "<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " @@ -38900,8 +39480,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" -"La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y " -"muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." +"La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y" +" muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" @@ -38911,26 +39491,26 @@ msgid "" "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran " -"las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " -"de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo " -"mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " -"seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no " -"olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." +"Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran" +" las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " +"de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo" +" mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " +"seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no" +" olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" -"The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned " -"to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " -"the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to " -"the active employee, this page functions the same as the pages for each work " -"center." +"The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" +" to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " +"the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" +" the active employee, this page functions the same as the pages for each " +"work center." msgstr "" "La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " -"órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo " -"en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar " -"las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona de " -"la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." +"órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo" +" en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar" +" las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona " +"de la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" @@ -38939,30 +39519,31 @@ msgid "" "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" -"Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan " -"otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en " -"la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro " -"de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " +"Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan" +" otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en" +" la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro" +" de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" -"On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the " -"employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " -"sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of " -"which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the :" -"guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." +"On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" +" employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " +"sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" +" which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " +":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " "muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " "*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " "operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " -"vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón :" -"guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." +"vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón " +":guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" -"The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or off." +"The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " +"off." msgstr "" "El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " "del operador." @@ -38973,8 +39554,8 @@ msgstr "Página \"todos\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" -"By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every |" -"MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " +"By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " +"|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " @@ -38984,9 +39565,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" -"To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the :guilabel:" -"`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it from the :" -"guilabel:`Search...` bar." +"To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " +":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " +"from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " "haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " @@ -39002,38 +39583,39 @@ msgid "" "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" -"La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página :guilabel:" -"`todos` muestra toda la información relevante de la orden de fabricación " -"asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la orden de " -"fabricación." +"La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página " +":guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden de " +"fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la" +" orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" -"The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of " -"units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun " -"on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " -"begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for " -"an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " +"The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" +" units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" +" on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " +"begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" +" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" -"El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de " -"la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " +"El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de" +" la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " "produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " "el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " -"el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas " -"las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " -"está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por cerrar`." +"el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas" +" las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " +"está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por " +"cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" -"The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if " -"any, followed by the current work order that needs to be completed. " +"The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" +" any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" -"El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea " -"por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " +"El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea" +" por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " "trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " "una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " "trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " @@ -39043,28 +39625,28 @@ msgstr "" msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " -"To manually enter the number of units produced, click on the :guilabel:" -"`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units` field of " -"the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." +"To manually enter the number of units produced, click on the " +":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" +" field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" -"Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se " -"utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " -"desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la " -"línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo :" -"guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en :" -"guilabel:`validar`." +"Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se" +" utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " +"desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la" +" línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo " +":guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en" +" :guilabel:`validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" -"Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " -"line, which automatically records the number of units the |MO| was created " +"Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" +" line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " -"10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records " -"that 10 units were produced." +"10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" +" that 10 units were produced." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " -"derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para " -"las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " +"derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para" +" las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " "producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " "de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " "que se produjeron 10 unidades." @@ -39078,34 +39660,35 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" -"El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón :" -"guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " +"El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón " +":guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " "fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " -"controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes " -"de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " +"controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes" +" de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " "calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " "pueden completar los controles de calidad necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " -"away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking :" -"guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " +"away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " +":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " -"orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón :guilabel:" -"`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en :guilabel:`deshacer`, la " -"orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez que la tarjeta de la orden " -"de fabricación desaparece por completo, se cerrará la orden de trabajo." +"orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón " +":guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en " +":guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez " +"que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " +"cerrará la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" -"En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`, " -"que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " +"En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`," +" que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " "fabricación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 @@ -39119,8 +39702,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" -":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the |" -"MO|." +":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " +"|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " "trabajo adicional a una orden de fabricación." @@ -39128,7 +39711,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" -":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the |MO|." +":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " +"|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " "adicional a la orden de fabricación." @@ -39141,8 +39725,8 @@ msgstr "Abra la orden de fabricación en la aplicación Fabricación." msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" -"La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\" " -"del módulo Taller." +"La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\"" +" del módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" @@ -39157,8 +39741,8 @@ msgid "" msgstr "" "De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " "tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " -"*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar " -"una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " +"*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar" +" una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " "comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 @@ -39182,23 +39766,23 @@ msgid "" "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" -"Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de " -"trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " +"Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de" +" trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " "asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " "procesamiento de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" -"The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that " -"the work order is a part of, the product and number of units being produced, " -"and the status of the work order. If work has not yet begun on the work " -"order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, the " -"status updates to display a timer showing the total time the work order has " -"been worked on." +"The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" +" the work order is a part of, the product and number of units being " +"produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" +" work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " +"the status updates to display a timer showing the total time the work order " +"has been worked on." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " -"referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el " -"número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " +"referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el" +" número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " "está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " "empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " "temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " @@ -39208,39 +39792,39 @@ msgstr "" msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " -"the line, then following the instructions on the pop-up window that appears. " -"Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " +"the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." +" Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " "una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " "completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " -"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic " -"en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como completado " -"de manera automática." +"instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic" +" en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como " +"completado de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " -"Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production` " -"line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the :" -"guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the " -"step for the associated |MO| card." +"Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" +" line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " +":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" +" step for the associated |MO| card." msgstr "" -"Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada :" -"guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea :" -"guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " -"registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar " -"producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso en " -"la tarjeta de la orden de fabricación asociada." +"Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada " +":guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea " +":guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " +"registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar" +" producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso " +"en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" -"If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a :" -"guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " +"If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " +":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " -"the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the " -"quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " +"the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" +" quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " @@ -39254,22 +39838,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " -"orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking :" -"guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " +"orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " +":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " -"aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en :guilabel:" -"`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como completada y hace " -"que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página del centro de " -"trabajo asignado." +"aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en " +":guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " +"completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " +"del centro de trabajo asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" -"After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the " -"work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears " -"on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " +"After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" +" work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" +" on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" @@ -39277,17 +39861,17 @@ msgstr "" "como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " "aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " "abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " -"trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado :guilabel:" -"`Terminado` en la orden de fabricación." +"trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado " +":guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" -"En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el " -"botón :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente " -"con opciones adicionales para la orden de trabajo:" +"En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el botón" +" :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente con " +"opciones adicionales para la orden de trabajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" @@ -39325,13 +39909,13 @@ msgstr "Panel de operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" -"The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the " -"*Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " +"The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" +" *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " -"sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil " -"de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " +"sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil" +" de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 @@ -39340,8 +39924,8 @@ msgid "" "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" -"Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en " -"el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " +"Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en" +" el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " "activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 @@ -39349,15 +39933,15 @@ msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " -"their name, along with a timer showing how long they've been working on each " -"order." +"their name, along with a timer showing how long they've been working on each" +" order." msgstr "" "Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " "hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " "en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " "o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " -"También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado " -"en cada orden." +"También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado" +" en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" @@ -39365,14 +39949,15 @@ msgid "" "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" -"Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en :guilabel:" -"`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en la ventana " -"emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un empleado." +"Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en " +"la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " +"empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" -"To remove an employee from the operator panel, simply click the :guilabel:" -"`x` button next to their name in the panel." +"To remove an employee from the operator panel, simply click the " +":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." @@ -39387,22 +39972,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" -msgstr "" +msgstr "Priorización de órdenes de fabricación y órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " -"highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further out." +"highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " +"out." msgstr "" +"El módulo *Taller* usa la *fecha programada* ingresada en órdenes de " +"fabricación para priorizar las órdenes de fabricación y de trabajo que " +"aparecen en el tablero del módulo y páginas del centro de trabajo. Las " +"órdenes de fabricación y de trabajo que se programaron previamente tienen " +"más prioridad y aparecen antes que las órdenes que se programaron para " +"después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" -"To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Para especificar la fecha programada en una orden de fabricación, primero " +"vaya a :menuselection:`la aplicación de Fabricación --> Operaciones --> " +"Órdenes de fabricación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"orden de fabricación nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" @@ -39410,34 +40006,53 @@ msgid "" "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" +"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana" +" emergente con un calendario. Por defecto, el campo :guilabel:`Fecha " +"programada`, y la ventana correspondiente, mostrarán la fecha y hora actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" -"Use the calendar to select the date on which processing should begin for the " -"|MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour " -"and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock format." +"Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" +" |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" +" and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " +"format." msgstr "" +"Use el calendario para seleccionar la fecha en la que se debe de iniciar el " +"procesamiento para la orden de fabricación. En los dos campos de la parte " +"inferior de la ventana emergente, ingrese la hora y el minuto en los que se " +"debe iniciar el procesamiento en un formato de reloj de 24 horas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " -"the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the :" -"guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." +"the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " +":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar` en la parte inferior de la " +"ventana emergente para configurar la fecha y la hora para el campo " +":guilabel:`Fecha programada`. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" -"Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long " -"is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " +"Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" +" is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de fabricación, aparecerá en el módulo " +"**Taller**, siempre y cuando esté en el estado :guilabel:`Listo`, que " +"significa que todos los componentes están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " -"open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* |" -"MOs|, organized in order of their scheduled dates." +"open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " +"|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" +"En el tablero de Odoo, haga clic en el módulo :menuselection:`Taller` para " +"abrirlo. La página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del " +"tablero muestra las órdenes de fabricación que están *listas*, organizadas " +"por la fecha en la que se programaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" @@ -39445,41 +40060,53 @@ msgid "" "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" +"En la parte superior del módulo, seleccione un centro de trabajo para ver " +"las órdenes de trabajo asignadas. La página para cada centro de trabajo " +"organiza las órdenes de trabajo según las fechas programadas de su orden de " +"fabricación correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" +"Se confirmaron tres órdenes de fabricación para el producto *estantería*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00411 es el 16 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00412 es el 20 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00413 es el 18 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" -"On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for " -"each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." +"On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" +" each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del módulo " +"**Taller**, las tarjetas de cada orden de fabricación aparecerán en este " +"orden: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" +"Las órdenes de fabricación en el módulo, mostradas por su fecha programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " -"Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top " -"of the screen opens the page for the work center, which displays one card " -"for each work order, appearing in the same order as their corresponding |" -"MOs|." +"Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" +" of the screen opens the page for the work center, which displays one card " +"for each work order, appearing in the same order as their corresponding " +"|MOs|." msgstr "" +"Cada orden de fabricación requiere una orden de trabajo, que se está " +"realizando en la :guilabel:`Estación de ensamblaje 1`. Al hacer clic en el " +"botón " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" @@ -39499,8 +40126,8 @@ msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" -"Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y " -"del tiempo que cada operador utiliza en ella." +"Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y" +" del tiempo que cada operador utiliza en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" @@ -39521,20 +40148,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " -"the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the :guilabel:" -"`show/hide panel (white square with black column on left side)` button, " -"located in the top-left corner of the module." +"the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " +":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " +"button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Todos los operadores activos aparecen en el panel del operador ubicado del " "lado izquierdo del módulo. Es posible abrir u ocultar el panel si hace clic " "en el botón :guilabel:`mostrar u ocultar panel (cuadrado blanco con columna " -"negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda " -"del módulo." +"negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda" +" del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" -"The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button " -"above it." +"The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" +" above it." msgstr "" "El panel del operador del módulo Taller, el botón mostrar u ocultar del " "panel aparece arriba." @@ -39542,9 +40169,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " -"Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the :" -"guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that is " -"able to sign in to the module." +"Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " +":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " +"is able to sign in to the module." msgstr "" "Para iniciar sesión en *Taller* como un empleado diferente, haga clic en el " "botón :guilabel:`+ Agregar operador` que se encuentra en la parte inferior " @@ -39559,7 +40186,8 @@ msgid "" "automatically." msgstr "" "Haga clic en un empleado específico para iniciar sesión con su perfil. " -"Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código PIN." +"Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código " +"PIN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" @@ -39568,27 +40196,28 @@ msgid "" "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" -"En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana emergente :" -"guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá escribirlo. " -"Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión con el " -"módulo *Taller*." +"En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá " +"escribirlo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión " +"con el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" -"The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN code." +"The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " +"code." msgstr "" -"La ventana emergente \"¿Contraseña?\" que se usa para escribir el código NIP " -"del operador." +"La ventana emergente \"¿Contraseña?\" que se usa para escribir el código NIP" +" del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " -"they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode* " -"of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " +"they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" +" of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" -"Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para " -"iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " +"Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para" +" iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " "*modo quiosco* de la aplicación *Asistencias* e iniciar sesión como cajero " "en la aplicación *Punto de venta*." @@ -39596,13 +40225,13 @@ msgstr "" msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " -"the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the :guilabel:" -"`PIN Code` field." +"the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " +":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" -"Para configurar el NIP del empleado, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Empleados` y seleccione a un empleado. En la parte inferior del formulario " -"del empleado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` y " -"escriba un código numérico en el campo :guilabel:`Código NIP`." +"Para configurar el NIP del empleado, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Empleados` y seleccione a un empleado. En la parte inferior " +"del formulario del empleado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de " +"RR. HH.` y escriba un código numérico en el campo :guilabel:`Código NIP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -39642,8 +40271,8 @@ msgstr "Seguimiento de la duración de las órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" -"To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee " -"working on it from the operator panel." +"To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" +" working on it from the operator panel." msgstr "" "Para llevar seguimiento del tiempo utilizado al trabajar en una orden de " "trabajo, primero seleccione al empleado que trabaja en ella en el panel del " @@ -39665,18 +40294,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" -"On the page for the work center, find the card for the work order. Once work " -"begins, click the header of the work order card to start timing the duration " -"it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the header of " -"the work order card, which tracks the collective time spent working on the " -"work order, by all employees." +"On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" +" begins, click the header of the work order card to start timing the " +"duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " +"header of the work order card, which tracks the collective time spent " +"working on the work order, by all employees." msgstr "" -"Busque la tarjeta de la orden de trabajo en la página del centro de trabajo. " -"Una vez que comience el trabajo, haga clic en el encabezado de la tarjeta de " -"la orden para comenzar a cronometrar la duración que tarda en completarla. " -"Esta duración aparece en un temporizador en el encabezado de la tarjeta " -"correspondiente y registra el tiempo de todos los empleados que se usó para " -"trabajar en la orden de trabajo." +"Busque la tarjeta de la orden de trabajo en la página del centro de trabajo." +" Una vez que comience el trabajo, haga clic en el encabezado de la tarjeta " +"de la orden para comenzar a cronometrar la duración que tarda en " +"completarla. Esta duración aparece en un temporizador en el encabezado de la" +" tarjeta correspondiente y registra el tiempo de todos los empleados que se " +"usó para trabajar en la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." @@ -39699,8 +40328,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" -"Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track " -"their time for each. The reference number for each work order being worked " +"Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" +" their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Los empleados pueden trabajar en varias órdenes de trabajo de forma " @@ -39720,18 +40349,18 @@ msgid "" "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" -"Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la " -"tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " +"Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la" +" tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " "encuentra abajo del nombre del empleado en el panel del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " -"at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If " -"the timer is still active, it stops once the card disappears completely." +"at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" +" the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" -"Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de la " +"Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de la " "tarjeta de la orden correspondiente, esto hará que la tarjeta desaparezca. " "Si el temporizador sigue activo, este se detendrá cuando la tarjeta " "desaparezca por completo." @@ -39742,18 +40371,20 @@ msgstr "Ver la duración de una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" -"To view the duration of a work order, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, and select an |" -"MO|." +"To view the duration of a work order, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"and select an |MO|." msgstr "" -"Para visualizar la duración de una orden de trabajo vaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y seleccione una." +"Para visualizar la duración de una orden de trabajo vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " -"clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the filter." +"clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " +"filter." msgstr "" "Elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la :guilabel:`barra de búsqueda` " "para ver y seleccionar las órdenes de fabricación que ya están completas y " @@ -39767,22 +40398,23 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" -"En la página de la orden de fabricación, haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las órdenes incluidas en la " -"orden de fabricación. En la columna :guilabel:`Duración real` de la pestaña " -"aparece el tiempo que tomó completar cada orden de trabajo." +"En la página de la orden de fabricación, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las órdenes " +"incluidas en la orden de fabricación. En la columna :guilabel:`Duración " +"real` de la pestaña aparece el tiempo que tomó completar cada orden de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " -"order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop " -"Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab of " -"the |MO| itself." +"order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" +" Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " +"of the |MO| itself." msgstr "" "La *duración real* representa el tiempo total utilizado en la orden de " "trabajo por todos los trabajadores que trabajaron en ella. Además, incluye " -"el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en " -"la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." +"el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en" +" la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" @@ -39791,8 +40423,8 @@ msgstr "Subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " -"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are " -"then sold by the contracting company." +"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" +" then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la *subcontratación* es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " @@ -39809,9 +40441,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " -"variety of manufactured products, without having to worry about investing in " -"and maintaining the equipment and labor required to handle the manufacturing " -"themselves." +"variety of manufactured products, without having to worry about investing in" +" and maintaining the equipment and labor required to handle the " +"manufacturing themselves." msgstr "" "En el caso de la empresa contratante, la subcontratación les permite vender " "varios productos fabricados sin tener que preocuparse por invertir y dar " @@ -39827,8 +40459,8 @@ msgid "" "work to subcontractors." msgstr "" "Esto ayuda a que las empresas contratantes se adapten a lo largo de los " -"ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que " -"tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " +"ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que" +" tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " "momento adecuado. También significa que pueden enfocarse en las tareas en " "las que se distinguen y delegar los trabajos más especializados a los " "subcontratistas." @@ -39839,7 +40471,8 @@ msgid "" "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " -"projects they accept or decline, and how many they work on at any given time." +"projects they accept or decline, and how many they work on at any given " +"time." msgstr "" "Por otro lado, la subcontratación permite que los subcontratistas se " "especialicen en áreas más específicas de la producción que podrían no ser " @@ -39851,8 +40484,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " -"variety of different factors, including how components are sourced, and what " -"happens to finished products once they are manufactured." +"variety of different factors, including how components are sourced, and what" +" happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "En Odoo, las empresas pueden configurar sus flujos de trabajo de " "subcontratación según varios factores, como la manera en que obtienen los " @@ -39862,14 +40495,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " -"app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the :" -"guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` heading. " -"Then, click :guilabel:`Save`." +"app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " +"heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:" -"`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:" -"`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." @@ -39886,10 +40519,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " -"*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates " -"the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that " -"it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the Odoo " -"database." +"*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" +" the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" +" it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " +"Odoo database." msgstr "" "En las listas de materiales, el campo *Tipo de LdM* ahora incluye la opción " "de *subcontratación*. Habilitar el tipo de LdM de *subcontratación* designa " @@ -39931,12 +40564,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " -"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the :" -"doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." +"responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " -"responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en " -"la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." +"responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en" +" la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -39947,15 +40580,15 @@ msgid "" msgstr "" "En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " "empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " -"subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre :" -"doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." +"subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " -"the subcontractor. This workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/" -"subcontracting_dropship` documentation." +"the subcontractor. This workflow is outlined in the " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " "contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " @@ -39965,11 +40598,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " -"to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to " -"products once they are manufactured by the subcontractor." +"to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" +" products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" -"Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también " -"es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " +"Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también" +" es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " "subcontratado, así como lo que sucede con los productos después de que el " "subcontratista los fabrica." @@ -39993,13 +40626,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" -"Each of the three subcontracting workflows described above can be configured " -"to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " +"Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" +" to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Es posible configurar los tres flujos de trabajo de subcontratación " -"descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades, " -"y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." +"descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades," +" y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" @@ -40014,8 +40647,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" -"The cost of the required components, if provided by the contracting company; " -"from here on referred to as `C`." +"The cost of the required components, if provided by the contracting company;" +" from here on referred to as `C`." msgstr "" "El costo de los componentes necesarios si los proporciona la empresa " "contratante, corresponde a la letra `C`." @@ -40033,16 +40666,16 @@ msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" -"El costo de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso " -"a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." +"El costo de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso" +" a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" -"The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor " -"to the end customer; from here on referred to as `D`." +"The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" +" to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" -"El costo por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al " -"cliente final, corresponde a la letra `D`." +"El costo por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al" +" cliente final, corresponde a la letra `D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" @@ -40072,8 +40705,8 @@ msgstr "" msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " -"dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost " -"of dropshipping." +"dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" +" of dropshipping." msgstr "" "Es importante mencionar que no todas las valoraciones de los productos " "subcontratados incluirán estas variables. Por ejemplo, si el producto no se " @@ -40167,8 +40800,8 @@ msgstr "Plazo de entrega de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" -"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " @@ -40179,21 +40812,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " -"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking :" -"guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the :guilabel:" -"`Vendor` column." +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " -"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` y selecciónelo en la columna :guilabel:`Proveedor`." +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " -"them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead " -"Time` column." +"them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" +" Time` column." msgstr "" "Luego de agregar al subcontratista, escriba la cantidad de días que le toma " "fabricar y entregar el producto en la columna :guilabel:`Plazo de entrega`." @@ -40205,8 +40839,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" -"El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la " -"página de un producto." +"El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la" +" página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -40239,15 +40873,15 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el " -"producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en :guilabel:" -"`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la columna " -"correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" -"Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the " -"|RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " +"Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" +" |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "Después de agregar un producto, el campo :guilabel:`Entrega esperada` en la " @@ -40258,8 +40892,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " -"field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not " -"to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " +"field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" +" to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" @@ -40271,8 +40905,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" -"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a |" -"PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " +"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " +"|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` en la solicitud de " @@ -40290,8 +40924,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" -"On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus " -"an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." +"On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas necesita tres días en promedio para fabricar un triciclo y " "a eso hay que sumar dos días más para que se lo entreguen a Las bicicletas " @@ -40331,8 +40965,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" -"Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the " -"|PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." +"Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" +" |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "Amigos ciclistas comienza a fabricar el triciclo el 3 de mayo (el mismo día " "que se confirma la orden de compra) y termina el 6 de mayo, tres días " @@ -40367,11 +41001,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" -"Certain subcontracted products require the contracting company to supply the " -"subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing " -"lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " -"the date on which the subcontractor must receive the required components, in " -"order to manufacture the product and deliver it on time." +"Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" +" subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" +" lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " +"the date on which the subcontractor must receive the required components, in" +" order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Algunos productos subcontratados necesitan que la empresa contratante le " "proporcione los componentes de fabricación al subcontratista. En este caso " @@ -40394,21 +41028,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " -"the component display the date by which the order must be confirmed, so that " -"it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " +"the component display the date by which the order must be confirmed, so that" +" it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "Después de establecer el tiempo de entrega para un componente, las órdenes " "de triangulación de ese componente muestran la fecha límite para confirmar " -"la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha " -"en la que debe comenzar la fabricación." +"la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha" +" en la que debe comenzar la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " -"the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly " -"to the subcontractor." +"the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" +" to the subcontractor." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Enviar al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de comprar los " @@ -40443,8 +41077,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" -"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to :" -"guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " +":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " @@ -40459,8 +41093,8 @@ msgstr "Plazos de fabricación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " -"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM " -"from the list." +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" +" from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " @@ -40469,13 +41103,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" -"On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the :guilabel:" -"`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was entered in " -"the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." +"On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " +":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " +"entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" -"Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el campo :guilabel:" -"`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que ingresó en el " -"campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de materiales." +"Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que ingresó" +" en el campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de " +"materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -40486,8 +41121,8 @@ msgstr "El campo Plazo de fabricación en la LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " -"subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that " -"the subcontractor must receive the components and begin production by the " +"subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" +" the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" @@ -40505,8 +41140,9 @@ msgstr "Plazo de entrega de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " -"component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the :icon:`oi-" -"arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the component." +"component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " +"component." msgstr "" "Vaya a cada componente en la lista de materiales (LdM) del producto. Haga " "clic en el componente en la pestaña :guilabel:`Componentes` y luego haga " @@ -40515,15 +41151,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" -"On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab. " -"If the vendor has not already been added, do so now by clicking :guilabel:" -"`Add a line`, and selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` " -"column." +"On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." +" If the vendor has not already been added, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` en la página del producto de cada " "componente. Si aún no hay ningún proveedor, haga clic en :guilabel:`Agregar " -"una línea` y seleccione al subcontratista en la columna :guilabel:" -"`Proveedor`." +"una línea` y seleccione al subcontratista en la columna " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -40542,31 +41178,31 @@ msgstr "Flujo de trabajo de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" -"Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to :" -"menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " +"Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo`." +"Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" -"Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product " -"in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " +"Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" +" in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el " -"producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en :guilabel:" -"`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la columna " -"correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." +"Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" +" producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " +"columna correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" -"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough " -"time for the component vendor to dropship the components, and the " +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " @@ -40580,15 +41216,16 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" -"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo :guilabel:" -"`Entrega esperada` se completa en automático la fecha correspondiente a la " -"fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin embargo, este no " -"considera el tiempo que toma triangular los componentes al subcontratista." +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este no considera el tiempo que toma triangular los componentes al" +" subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" -"When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on " -"Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " +"When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" +" Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Enviar al subcontratista " @@ -40602,8 +41239,8 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" -"Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha " -"tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " +"Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha" +" tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " "fecha indicada en la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 @@ -40620,8 +41257,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " -"Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the :guilabel:" -"`Vendor` column." +"Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " +":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de Cotización` y " "seleccione la solicitud en la que aparece el proveedor encargado del envío " @@ -40629,20 +41266,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" -"On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which " -"the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " -"finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor |" -"PO|." +"On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" +" the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " +"finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " +"|PO|." msgstr "" -"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra " -"la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra" +" la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " "poder entregar el producto terminado para la fecha de *llegada esperada* " "indicada en la orden de compra del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" -"The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the |" -"RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " +"The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " +"|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` indica la última fecha en la " @@ -40653,8 +41290,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " -"the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a :" -"guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." +"the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " +":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra y confirmar la compra de los componentes " @@ -40663,13 +41300,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" -"Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This " -"order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " +"Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" +" order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" -"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden " -"corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón inteligente :" -"guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del subcontratista." +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden" +" corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -40684,8 +41322,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" -"Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the " -"component, before delivering it to the contracting company." +"Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" +" component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Cuando el el subcontratista recibe los materiales entonces comienzan a " "fabricar el componente antes de entregárselo a la empresa contratante." @@ -40718,8 +41356,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" -"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle " -"manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " +"As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" +" manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " @@ -40732,9 +41370,9 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" -"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la " -"bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes " -"al subcontratista." +"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la" +" bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los " +"componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -40766,8 +41404,8 @@ msgstr "" "La solicitud de cotización para la compra de los componentes a El Mundo de " "las Bicis y su envío directo a Amigos ciclistas tiene una fecha de llegada " "esperada del 12 de mayo y la fecha límite es el 10 de mayo. La solicitud se " -"debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los " -"componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " +"debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los" +" componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " "tiempo para entregar la bicicleta terminada a Las bicicletas de Miguel para " "el 17 de mayo." @@ -40783,10 +41421,10 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" -"Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y " -"El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " -"mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de " -"Miguel el 17 de mayo." +"Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y" +" El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " +"mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de" +" Miguel el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" @@ -40803,9 +41441,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " -"` route, a company is responsible for supplying the " -"subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor " -"cannot begin manufacturing until the components have been received." +"` route, a company is responsible for supplying the" +" subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" +" cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Reabastecer al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de suministrarle los " @@ -40820,8 +41458,8 @@ msgid "" "the components must also be considered." msgstr "" "Es decir, además del tiempo que el subcontratista tarda en fabricar y " -"entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe " -"los componentes." +"entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe" +" los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -40839,19 +41477,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " -"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking :" -"guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the :guilabel:" -"`Vendor` field." +"subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " +":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " -"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` y selecciónelo en el campo :guilabel:`Proveedor`." +"aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en el campo " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " -"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a |" -"BoM| from the list." +"Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " +"|BoM| from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " @@ -40863,8 +41502,8 @@ msgstr "Flujo de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" -"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough " -"time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " +"In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" +" time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " @@ -40878,10 +41517,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" -"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo :guilabel:" -"`Entrega esperada` se completa en automático la fecha correspondiente a la " -"fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin embargo, este **no** " -"considera el tiempo que toma enviar los componentes al subcontratista." +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este **no** considera el tiempo que toma enviar los componentes al" +" subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -40916,29 +41556,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" -"The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the " -"deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them " -"to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " +"The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" +" deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" +" to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite` en la orden correspondiente muestra la " -"fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá " -"suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " +"fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá" +" suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " "fecha de entrega esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" -"The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which " -"components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the :" -"guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same as " -"the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take into " -"account the time required for shipping." +"The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" +" components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" +" :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " +"as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " +"into account the time required for shipping." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que " -"es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes " -"de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " -"predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y " -"debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." +"El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que" +" es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes" +" de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " +"predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y" +" debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -40957,8 +41597,8 @@ msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la " -"orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " +"Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la" +" orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 @@ -40979,8 +41619,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" -"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus " -"an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." +"On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" +" an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada monociclo y a " "eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " @@ -41003,8 +41643,8 @@ msgid "" "to the subcontractor." msgstr "" "Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales del " -"monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes " -"al subcontratista." +"monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes" +" al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -41017,20 +41657,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " -"subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive " -"the components by this date, in order to have enough time to manufacture the " -"unicycle, and deliver it by May 30th." +"subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" +" the components by this date, in order to have enough time to manufacture " +"the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" -"La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes " -"muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " +"La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes" +" muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " "los componentes durante o antes de esta fecha para poder fabricar el " "monociclo a tiempo y entregarlo antes del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" -"It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the " -"*Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two " -"days before the Deadline." +"It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" +" *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" +" days before the Deadline." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel tardan dos días en entregar los componentes y " "actualizan el campo *Fecha programada* en la orden de reabastecimiento al " @@ -41053,8 +41693,8 @@ msgstr "" "Las bicicletas de Miguel envía los componentes a Amigos ciclistas el día " "programado, es decir, el 23 de mayo, y estos llegan el día de la fecha " "límite, es decir, el 25 de mayo. Esto le da suficiente tiempo a Amigos " -"ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel " -"para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." +"ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel" +" para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" @@ -41065,8 +41705,8 @@ msgstr "Subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " -"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are " -"then sold by the contracting company." +"third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" +" then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la subcontratación es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " @@ -41101,33 +41741,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" -"To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " -"--> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:" -"`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` heading. Then, " -"click :guilabel:`Save`." +"To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " +":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " +"heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Operaciones`, " -"seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic " -"en :guilabel:`Guardar`." +"seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" -"Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary " -"to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." +"Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" +" to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de :guilabel:`subcontratación` también es " -"necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista " -"de materiales." +"necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista" +" de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" -"To configure a product for basic subcontracting, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and select a product, or create a " -"new one by clicking :guilabel:`New`." +"To configure a product for basic subcontracting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " +"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " +"Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " "créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 @@ -41138,28 +41778,28 @@ msgid "" "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "En el formulario del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y " -"agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic en :" -"guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " -"desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el campo :guilabel:" -"`Precio`." +"agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " +"desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el campo " +":guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" -"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes` " -"field to configure a route that determines what happens to the finished " +"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" +" field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" -"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el campo :" -"guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá con el " +"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el campo " +":guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá con el " "producto terminado una vez que el subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " -"sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the :" -"guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| for " -"the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is enough " -"stock on-hand to fulfill the |SO|." +"sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " +"enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " @@ -41194,8 +41834,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" -"Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --" -"> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." +"Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " +"--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Como alternativa, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " "Listas de materiales` y seleccione la lista de materiales para el producto " @@ -41208,8 +41848,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales <../" -"basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " "configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 @@ -41217,45 +41857,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " -"option. Then, add one or more subcontractors in the :guilabel:" -"`Subcontractors` field that appears below." +"option. Then, add one or more subcontractors in the " +":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la opción :guilabel:" -"`Subcontratación` y después agregue uno o más subcontratistas en el campo :" -"guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." +"En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la opción " +":guilabel:`Subcontratación` y después agregue uno o más subcontratistas en " +"el campo :guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 msgid "" -"The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using " -"subcontracting." +"The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" +" subcontracting." msgstr "" "El campo \"Tipo de LdM\" en una lista de materiales configurada para " "fabricar el producto mediante subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" -"Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the :guilabel:" -"`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " +"Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " +":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" -"Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el campo :" -"guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " +"Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " "subcontratista tarda en fabricar el producto. Este número sirve para " "calcular la fecha prevista de llegada del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" -"When using basic subcontracting, there is no need to list components in the :" -"guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " +"When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " +":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" "Cuando se trata de subcontratación básica no es necesario enumerar los " -"componentes en la pestaña :guilabel:`Componentes` de la lista de materiales, " -"pues el subcontratista gestiona los componentes necesarios para la " +"componentes en la pestaña :guilabel:`Componentes` de la lista de materiales," +" pues el subcontratista gestiona los componentes necesarios para la " "fabricación y la forma en que se adquieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 @@ -41269,8 +41909,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" -"Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a |" -"PO| to purchase the product from the subcontractor." +"Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " +"|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." @@ -41292,14 +41932,14 @@ msgid "" msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " -"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " -"al cliente." +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" -"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is " -"not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " +"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" +" not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " @@ -41320,8 +41960,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " -"with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer, " -"or having the subcontractor dropship it to them." +"with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," +" or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " "comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " @@ -41347,8 +41987,8 @@ msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" -"It is only necessary to complete this step if the product is being purchased " -"from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " +"It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" +" from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" @@ -41370,26 +42010,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" -"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click :" -"guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " -"subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a " -"quantity in the :guilabel:`Quantity` field." +"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " +":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " +"subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" +" quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " -"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :" -"guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en el menú " -"desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo :" -"guilabel:`Cantidad`." +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en el menú" +" desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" -"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a :guilabel:" -"`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens the |PO| " -"created to purchase the subcontracted product from the subcontractor." +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " +":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" +" the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " +"subcontractor." msgstr "" -"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de " -"venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" +" venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " "la parte superior de la página. Este botón abre la orden de compra creada " "para adquirir el producto subcontratado del subcontratista." @@ -41399,15 +42040,15 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" -"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta " -"*Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en el formulario del " -"producto **y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con " -"la orden de venta." +"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" +" *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en el formulario del " +"producto **y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con" +" la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" -"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates " -"a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " +"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" +" a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " @@ -41421,9 +42062,9 @@ msgid "" "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" -"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al " -"cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra, incluso " -"si hay suficientes existencias." +"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" +" cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra, incluso" +" si hay suficientes existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 @@ -41432,52 +42073,53 @@ msgstr "Procesar una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" -"If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the :" -"guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to :" -"guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the |" -"PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to the " -"next step." +"If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " +":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " +":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " +"|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " +"the next step." msgstr "" "Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a ella con el botón " "inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte superior de la orden o " -"vaya a :guilabel:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y selecciónela. " -"Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla y pasar " +"vaya a :guilabel:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y selecciónela." +" Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla y pasar " "al siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" -"If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to :" -"menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking :" -"guilabel:`New`." +"If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " +":guilabel:`New`." msgstr "" -"Si no creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :menuselection:" -"`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en :guilabel:`Nueva`." +"Si no creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en " +":guilabel:`Nueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" -"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the :guilabel:" -"`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:" -"`Add a product` to create a new product line. Select a subcontracted product " -"in the :guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the :guilabel:" -"`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |" -"PO|." +"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " +":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " +":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " +"subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " +"quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" -"Comience a completar la orden de compra y seleccione a un subcontratista con " -"el menú desplegable :guilabel:`Proveedor`. En la pestaña :guilabel:" -"`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para crear una " -"nueva línea de productos. En el campo :guilabel:`Producto` elija un producto " -"subcontratado e ingrese la cantidad en el campo :guilabel:`Cantidad`. Por " -"último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden de " -"compra." +"Comience a completar la orden de compra y seleccione a un subcontratista con" +" el menú desplegable :guilabel:`Proveedor`. En la pestaña " +":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " +"crear una nueva línea de productos. En el campo :guilabel:`Producto` elija " +"un producto subcontratado e ingrese la cantidad en el campo " +":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " +"para confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " -"can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or :guilabel:" -"`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +"can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que se fabrica mediante " "subcontratación básica, entonces se crea una orden de recepción o " @@ -41511,12 +42153,12 @@ msgstr "Procesar una recepción o una orden de envío directo (triangulación)" msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " -"depending on how the product was :ref:`configured `." +"depending on how the product was :ref:`configured " +"`." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " -"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la :" -"ref:`configuración ` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 @@ -41533,16 +42175,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" -"Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or " -"the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " -"receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter " -"the product into inventory." +"Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" +" :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " +"receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" +" the product into inventory." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está ubicado en la " -"parte superior de la orden de compra o en el botón inteligente :guilabel:" -"`Recibo` que se encuentra en la parte superior de la página para abrir la " -"recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior " -"del recibo para ingresar el producto al inventario." +"parte superior de la orden de compra o en el botón inteligente " +":guilabel:`Recibo` que se encuentra en la parte superior de la página para " +"abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " +"superior del recibo para ingresar el producto al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 @@ -41552,13 +42194,13 @@ msgstr "Procesar una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" -"If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate " -"to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select " -"the |PO|." +"If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" +" to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" +" the |PO|." msgstr "" -"Si el subcontratista envía el producto directo al cliente final, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` una vez que lo haya " -"enviado y seleccione la orden de compra." +"Si el subcontratista envía el producto directo al cliente final, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` una vez que lo " +"haya enviado y seleccione la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 @@ -41583,27 +42225,27 @@ msgstr "Procesar una orden de entrega" msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " -"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to " -"the customer, and process the delivery order." +"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" +" the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **no** fue enviado de forma " -"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario " -"enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." +"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" +" enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" -"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the :" -"menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the :guilabel:" -"`Delivery` smart button at the top of the page to open the delivery order, " -"and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that the product has " -"been shipped." +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " +"the product has been shipped." msgstr "" -"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " -"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la " -"orden para confirmar que el producto ha sido enviado." +"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" +" orden para confirmar que el producto ha sido enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" @@ -41611,8 +42253,8 @@ msgstr "Enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" -"In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the " -"necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " +"In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" +" necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" @@ -41635,8 +42277,8 @@ msgid "" "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" -"Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar " -"al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " +"Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar" +" al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " "utilizan con distintos propósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 @@ -41655,9 +42297,9 @@ msgid "" "contracting company." msgstr "" "La ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para comprar " -"componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista. " -"De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a " -"la empresa contratante." +"componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista." +" De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a" +" la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" @@ -41668,29 +42310,30 @@ msgid "" msgstr "" "Sin embargo, es posible combinar las rutas *Triangular* y *Enviar al " "subcontratista al ordenar* para utilizarlas en el mismo producto. En este " -"flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este " -"envía el producto terminado directo al consumidor final." +"flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este" +" envía el producto terminado directo al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" -"This can be achieved by following steps one through five in the :ref:" -"`workflow section ` of this " -"doc." +"This can be achieved by following steps one through five in the " +":ref:`workflow section ` of" +" this doc." msgstr "" "Para ello debe seguir los pasos uno a cinco en la :ref:`sección de flujo de " -"trabajo ` de este documento." +"trabajo ` de este " +"documento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" -"To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and enable " -"the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the :guilabel:" -"`Operations` heading." +"To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " +"enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " +":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" -"Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección :" -"guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:" -"`Subcontratación`." +"Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" @@ -41717,8 +42360,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " -"the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the :guilabel:" -"`Price` field." +"the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " +":guilabel:`Price` field." msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra` y agregue al subcontratista de los " "productos como proveedor. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " @@ -41739,10 +42382,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " -"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the :" -"guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| for " -"the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock on-" -"hand to fulfill the |SO|." +"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " +"on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " @@ -41771,22 +42414,23 @@ msgid "" "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Enviar al " -"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la LdM." +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" -"Finally, make sure that all necessary components are specified on the :" -"guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " -"line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and " -"specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." +"Finally, make sure that all necessary components are specified on the " +":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " +"line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" +" specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Por último, asegúrese de que todos los componentes necesarios están " "presentes en la pestaña :guilabel:`Componentes`. Para agregar un nuevo " "componente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después, en el menú " -"desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique la :" -"guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." +"desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique la " +":guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" @@ -41801,39 +42445,44 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar los componentes para la ruta *Enviar al subcontratista al " "ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y seleccione " -"el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en " -"el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado derecho del nombre." +"el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en" +" el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado derecho del " +"nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" -"Alternatively, navigate to each component by going to :menuselection:" -"`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the component." +"Alternatively, navigate to each component by going to " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " +"component." msgstr "" -"Como alternativa también puede ir a cada componente desde :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." +"Como alternativa también puede ir a cada componente desde " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " -"a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the :" -"guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " -"the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the " -"subcontractor, once they are purchased." +"a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " +":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " +"the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" +" subcontractor, once they are purchased." msgstr "" -"En el formulario del producto de componente, seleccione la pestaña :guilabel:" -"`Compra` y agregue un proveedor con el botón :guilabel:`Agregar una línea`, " -"seleccione el proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el " -"precio al que venden el producto en el campo :guilabel:`Precio`. Este es el " -"proveedor que envía los componentes al subcontratista después de comprarlos." +"En el formulario del producto de componente, seleccione la pestaña " +":guilabel:`Compra` y agregue un proveedor con el botón :guilabel:`Agregar " +"una línea`, seleccione el proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y " +"agregue el precio al que venden el producto en el campo :guilabel:`Precio`. " +"Este es el proveedor que envía los componentes al subcontratista después de " +"comprarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" -"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the :guilabel:" -"`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` section." +"Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " +":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " +"section." msgstr "" -"Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y elija :guilabel:" -"`Enviar al subcontratista al ordenar` en la sección :guilabel:`Rutas`." +"Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y elija " +":guilabel:`Enviar al subcontratista al ordenar` en la sección " +":guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" @@ -41851,8 +42500,8 @@ msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar" msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" -"El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de " -"hasta seis pasos: " +"El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de" +" hasta seis pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" @@ -41865,8 +42514,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " -"so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the " -"vendor, as well as a receipt order or a dropship order." +"so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" +" vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto crea una solicitud de cotización para comprar los componentes al " @@ -41892,18 +42541,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " -"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR** " -"process the dropship order to ship the product directly to the end customer." +"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" +" process the dropship order to ship the product directly to the end " +"customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " -"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " -"al cliente." +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" -"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is " -"not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " +"If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" +" not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " @@ -41935,26 +42585,26 @@ msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" -"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click :" -"guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " +"Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " +":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " -"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :" -"guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú desplegable :" -"guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo :guilabel:" -"`Cantidad`." +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú desplegable " +":guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" -"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a :guilabel:" -"`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is the " -"*subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " +"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " +":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " +"the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" -"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de " -"venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " +"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" +" venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " "la parte superior de la página. Esta es la orden de compra del " "*subcontratista* o la orden de compra creada para adquirir el producto " "subcontratado del subcontratista." @@ -41977,8 +42627,8 @@ msgid "" "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay existencias disponibles, confirmar una orden de venta para el " -"producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de venta " -"se cumple con las existencias en el almacén." +"producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de venta" +" se cumple con las existencias en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" @@ -41986,8 +42636,8 @@ msgid "" "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" -"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al " -"cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra de " +"No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" +" cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra de " "*subcontratista*, incluso si hay disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 @@ -41996,28 +42646,28 @@ msgstr "Procesar una orden de compra del subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" -"If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by " -"navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, " -"and clicking :guilabel:`New`." +"If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" +" navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," +" and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Si no creó una orden de compra de *subcontratista* en el paso anterior, vaya " -"a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en :" -"guilabel:`Nueva`." +"Si no creó una orden de compra de *subcontratista* en el paso anterior, vaya" +" a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en" +" :guilabel:`Nueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" -"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the :guilabel:" -"`Vendor` drop-down menu." +"Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " +":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Complete la orden de compra, primero seleccione un subcontratista con el " "menú desplegable :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" -"In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a " -"new product line. Select a product produced by the subcontractor in the :" -"guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the :guilabel:`Quantity` " -"field." +"In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" +" new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " +":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para crear una nueva línea, después seleccione un producto " @@ -42026,17 +42676,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" -"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* |PO|." +"Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " +"|PO|." msgstr "" -"Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden " -"de compra del *subcontratista*." +"Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden" +" de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" -"When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components " -"to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " -"and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or :guilabel:" -"`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +"When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" +" to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " +"and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que envíe " "componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden de recepción o " @@ -42046,12 +42697,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" -"A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a " -"Receipt smart\n" +"A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" -"Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al " -"subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" +"Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 @@ -42068,8 +42717,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " -"Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* |" -"PO| and the *subcontractor* |PO|." +"Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " +"|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Cuando la solicitud de cotización está confirmada y se convierte en una " "orden de compra del *proveedor*, se crea una orden de para *enviar al " @@ -42082,8 +42731,8 @@ msgstr "Confirmar solicitudes de cotización de los proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" -"To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate " -"to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " +"To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" +" to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." @@ -42092,43 +42741,41 @@ msgstr "" "para acceder a la solicitud de cotización creada al confirmar la *orden de " "compra* del subcontratista. Seleccione la orden de cotización en la que " "aparece el proveedor correcto en el campo :guilabel:`Proveedor` y el número " -"de referencia del recibo que se creó después de confirmar la orden de compra " -"del subcontratista en el campo :guilabel:`Documento origen`." +"de referencia del recibo que se creó después de confirmar la orden de compra" +" del subcontratista en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " -"Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of " -"the subcontractor to whom components are being dropshipped." +"Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" +" the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" -"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` menciona :" -"guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el campo :guilabel:" -"`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista que recibirá los " -"componentes." +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` menciona " +":guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista que " +"recibirá los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " -"confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a :" -"guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " +"confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " +":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una *orden de compra* de proveedor y confirmar la compra de " -"componentes al proveedor. Después de esto aparecerá el botón inteligente :" -"guilabel:`Triangular` en la parte superior de la *orden de compra* del " +"componentes al proveedor. Después de esto aparecerá el botón inteligente " +":guilabel:`Triangular` en la parte superior de la *orden de compra* del " "proveedor y el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte " "superior de la orden de compra* del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" -"A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* " -"product, with a\n" +"A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" -"Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al " -"subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" +"Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 @@ -42137,22 +42784,22 @@ msgstr "Procesar la orden para enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" -"Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to :" -"menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the " -"*vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the :guilabel:" -"`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " +"Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" +" *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " +":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" -"Una vez que el subcontratista haya recibido los componentes, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`, seleccione la " +"Una vez que el subcontratista haya recibido los componentes, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`, seleccione la " "orden de compra del proveedor o del subcontratista y haga clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Triangular` o en el botón inteligente :guilabel:" -"`Reabastecer` según corresponda." +"inteligente :guilabel:`Triangular` o en el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" -"Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the :" -"guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " +"Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " +":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Al hacer clic en cualquiera de los botones abrirá la orden para *enviar al " @@ -42162,59 +42809,60 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" -"Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to :" -"menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the " -"*subcontractor* |PO|." +"Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" +" *subcontractor* |PO|." msgstr "" -"Una vez que el subcontratista haya fabricado el producto terminado, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y seleccione la " +"Una vez que el subcontratista haya fabricado el producto terminado, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y seleccione la " "orden de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " -"product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of " -"the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click :guilabel:" -"`Validate` at the top of the receipt to register the product into inventory." +"product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" +" the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " +":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " +"inventory." msgstr "" "Si es necesario recibir el producto subcontratado en el inventario, en " "cuanto llegue haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está " -"ubicado en la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* para " -"abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " +"ubicado en la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* para" +" abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " "superior del recibo para registrar el producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" -"Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the " -"*subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " +"Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" +" *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" -"También puede seleccionar el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en " -"la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* y hacer clic " +"También puede seleccionar el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en" +" la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* y hacer clic " "en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" -"If the subcontracted product should be dropshipped, select the :guilabel:" -"`Dropship` button at the top of the page to open the dropship order, and " -"click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the product to " -"the customer." +"If the subcontracted product should be dropshipped, select the " +":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " +"order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " +"product to the customer." msgstr "" -"Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el botón :" -"guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página para " +"Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el botón " +":guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página para " "abrir la orden correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Validar` después de " "que el subcontratista haya enviado el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" -"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the :" -"menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the :guilabel:" -"`Delivery` smart button at the top of the page to open the delivery order, " -"and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product has been shipped " -"to the customer." +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " +"has been shipped to the customer." msgstr "" -"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " "para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " "confirmar que envió el producto al cliente." @@ -42236,8 +42884,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " -"product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping " -"it to the end customer." +"product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" +" it to the end customer." msgstr "" "El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " "antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante o de enviarlo al " @@ -42296,15 +42944,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" -"To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and enable " -"the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the :guilabel:" -"`Operations` heading." +"To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " +"enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " +":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" -"Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección :" -"guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:" -"`Subcontratación`." +"Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" @@ -42328,13 +42976,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" -"The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase` " -"tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " +"The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" +" tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" -"El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la pestaña :guilabel:" -"`Compra` en la página del producto subcontratado es el importe que le paga " -"al subcontratista por la fabricación del producto." +"El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la pestaña " +":guilabel:`Compra` en la página del producto subcontratado es el importe que" +" le paga al subcontratista por la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" @@ -42347,10 +42995,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " -"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the :" -"guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| for " -"the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is enough " -"stock on-hand to fulfill the |SO|." +"sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " +"for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " +"enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " @@ -42365,8 +43013,9 @@ msgid "" "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Reabastecer al " -"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la LdM." +"subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " +"LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" @@ -42388,12 +43037,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " -"select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the :" -"guilabel:`Routes` section." +"select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " +":guilabel:`Routes` section." msgstr "" -"En el formulario de producto del componente, haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` seleccione :guilabel:" -"`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." +"En el formulario de producto del componente, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` seleccione " +":guilabel:`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" @@ -42425,12 +43074,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " -"so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a " -"dropship order." +"so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" +" dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " -"Esto crea una orden para *reabastecer al subcontratista*, así como una orden " -"de recepción o de triangulación." +"Esto crea una orden para *reabastecer al subcontratista*, así como una orden" +" de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" @@ -42443,13 +43092,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " -"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR** " -"process the dropship order to ship the product directly to the customer." +"subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" +" process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " -"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " -"al cliente." +"contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" +" al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" @@ -42466,13 +43115,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" -"To resupply a subcontractor manually, navigate to the :menuselection:" -"`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` card. " -"Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking :guilabel:`New`." +"To resupply a subcontractor manually, navigate to the " +":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " +"Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" +" :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Inventario` y haga clic en la tarjeta :guilabel:`Reabastecer " -"subcontratista`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden." +"Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario` y haga clic en la tarjeta " +":guilabel:`Reabastecer subcontratista`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una nueva orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" @@ -42484,14 +43135,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" -"Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking :" -"guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " +"Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " +":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Después agregue los componentes a la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el componente en el campo " -"desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el campo :" -"guilabel:`Demanda`." +"desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el campo " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" @@ -42499,10 +43150,10 @@ msgid "" "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" -"Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar " -"la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " -"subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden " -"ya se envió." +"Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar" +" la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " +"subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden" +" ya se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" @@ -42510,15 +43161,15 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" -"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta " -"*Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en la página del producto " -"**y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con la orden " -"de venta." +"Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" +" *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en la página del producto " +"**y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con la orden" +" de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" -"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead " -"creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " +"If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" +" creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " @@ -42528,25 +43179,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " -"app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click :" -"guilabel:`Confirm Order` to confirm it." +"app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " +":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" -"Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :guilabel:`Compra --" -"> Órdenes --> Órdenes de compra`, selecciónela y luego haga clic en :" -"guilabel:`Confirmar orden`." +"Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :guilabel:`Compra " +"--> Órdenes --> Órdenes de compra`, selecciónela y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " -"created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or :" -"guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." +"created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " +":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que " "reabastezca de componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden " "de recepción o triangulación de forma automática a la que puede acceder con " -"el botón inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece " -"en la parte superior de la orden de compra." +"el botón inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece" +" en la parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" @@ -42557,17 +43208,15 @@ msgid "" msgstr "" "Además, se crea una orden para *reabastecer al subcontratista* para que " "reciba los componentes necesarios. También es posible acceder a esta orden " -"desde la orden de compra al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Reabastecer` ubicado en la parte superior de la página." +"desde la orden de compra al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" -"A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " -"Receipt smart\n" +"A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" -"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista " -"al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 @@ -42575,8 +43224,8 @@ msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" -"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista " -"al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " +"Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista" +" al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 @@ -42590,13 +43239,13 @@ msgid "" "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Una vez que los componentes del producto subcontratado hayan sido enviados " -"al subcontratista, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de " -"compra` y seleccione la orden correspondiente." +"al subcontratista, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de" +" compra` y seleccione la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" -"Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open " -"the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " +"Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" +" the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la " @@ -42606,55 +43255,56 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" -"Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the :" -"guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " -"card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click :guilabel:" -"`Validate` to confirm that the components have been sent to the " +"Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " +":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " +"card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" -"También es posible procesarla a través de la aplicación :guilabel:" -"`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` de la tarjeta " -"para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la orden correspondiente. " -"Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el envío de los " -"componentes al subcontratista." +"También es posible procesarla a través de la aplicación " +":guilabel:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` de " +"la tarjeta para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la orden " +"correspondiente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el" +" envío de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " -"depending on how the product was :ref:`configured `." +"depending on how the product was :ref:`configured " +"`." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " -"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la :" -"ref:`configuración ` del producto." +"enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " +":ref:`configuración " +"` del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " -"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to " -"the customer, and process the delivery order." +"delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" +" the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **NO** fue enviado de forma " -"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario " -"enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." +"directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" +" enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" -"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the :" -"menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the :guilabel:" -"`Delivery` smart button at the top of the page to open the delivery order, " -"and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that the product has " -"been shipped to the customer." +"Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " +":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " +":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " +"delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " +"the product has been shipped to the customer." msgstr "" -"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " +"Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " -"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la " -"orden para confirmar que envió el producto al cliente." +"para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" +" orden para confirmar que envió el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" @@ -42667,13 +43317,13 @@ msgstr "Subproductos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " -"materials, in addition to the finished product. These materials are known as " -"*by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing on " -"a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand is " -"tracked by Odoo." +"materials, in addition to the finished product. These materials are known as" +" *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " +"on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " +"is tracked by Odoo." msgstr "" -"Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que " -"terminó el producto. Estos materiales se llaman *subproductos*, al " +"Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que" +" terminó el producto. Estos materiales se llaman *subproductos*, al " "especificar los subproductos que se crearon durante la fabricación en una " "lista de materiales de un producto, la cantidad de los subproductos se " "marcará en Odoo." @@ -42695,16 +43345,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " -"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " -"--> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " -"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :" -"guilabel:`Save` to apply the change." +"**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " +"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " +":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Para especificar subproductos en la lista de materiales de un producto " -"**debe** activar la función *Subproductos*. Vaya a :menuselection:" -"`Fabricación--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:" -"`Subproductos` ubicada en la sección :guilabel:`Operaciones`. Después, haga " -"clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el cambio." +"**debe** activar la función *Subproductos*. Vaya a " +":menuselection:`Fabricación--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Subproductos` ubicada en la sección " +":guilabel:`Operaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"aplicar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." @@ -42717,8 +43368,8 @@ msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" -"Una vez que habilite los :guilabel:`subproductos`, aparecerá una pestaña con " -"el mismo nombre en las listas de materiales de los productos." +"Una vez que habilite los :guilabel:`subproductos`, aparecerá una pestaña con" +" el mismo nombre en las listas de materiales de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" @@ -42726,16 +43377,17 @@ msgstr "Agregar subproductos a listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" -"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " -"--> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." +"To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" +" --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" -"Para agregar subproductos a las listas de materiales, vaya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Productos --> Lista de materiales` y seleccione una." +"Para agregar subproductos a las listas de materiales, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Lista de materiales` y " +"seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" -"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a " -"line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " +"On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" +" line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" @@ -42746,21 +43398,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" -"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing " -"order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " +"If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" +" order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Si el subproducto que se produjo durante una operación específica de una " -"orden de fabricación, seleccione la operación en el campo :guilabel:" -"`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un subproducto de un " -"pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, seleccione esa operación " -"en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." +"orden de fabricación, seleccione la operación en el campo " +":guilabel:`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un " +"subproducto de un pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, " +"seleccione esa operación en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 -msgid "" -"The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." +msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "La pestaña \"subproductos\" en una lista de materiales, con un \"pedazo de " "madera\" como 'subproducto'." @@ -42772,14 +43423,15 @@ msgstr "Subproducto de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " -"of by-products created during the manufacturing process. To create a new |" -"MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " +"of by-products created during the manufacturing process. To create a new " +"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Al completar una orden de fabricación y marcarla como *Hecha*, Odoo registra " -"la cantidad de subproductos creados durante el proceso de fabricación. Para " -"crear una nueva orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " -"Operaciones --> Órdenes de fabricación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Al completar una orden de fabricación y marcarla como *Hecha*, Odoo registra" +" la cantidad de subproductos creados durante el proceso de fabricación. Para" +" crear una nueva orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " +"--> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" @@ -42789,35 +43441,35 @@ msgid "" "confirm the |MO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Lista de materiales` seleccione una en la que se " -"hayan especificado subproductos. Después de hacerlo, el campo :guilabel:" -"`Producto` se completará en automático con el producto correspondiente. Haga " -"clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmarla." +"hayan especificado subproductos. Después de hacerlo, el campo " +":guilabel:`Producto` se completará en automático con el producto " +"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" -"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at " -"the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the " -"quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." +"When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" +" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" +" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" -"Al completar la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir todo` " -"que se encuentra en la parte superior de la orden de fabricación. Después de " -"hacerlo, los números del inventario se actualizarán para coincidir con la " -"cantidad de subproductos producidos y con la cantidad del producto." +"Al completar la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir todo`" +" que se encuentra en la parte superior de la orden de fabricación. Después " +"de hacerlo, los números del inventario se actualizarán para coincidir con la" +" cantidad de subproductos producidos y con la cantidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" -"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page " -"to see the movements of components and products. Each by-product is listed " -"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From` " -"column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" +" to see the movements of components and products. Each by-product is listed " +"on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" +" column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " "ubicado en la parte superior de la página de la orden de fabricación para " "ver los movimientos de componentes y productos. Cada subproducto aparece en " -"la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la columna :guilabel:" -"`De` está la ubicación virtual de producción y la columna :guilabel:`A` " -"tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." +"la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la columna " +":guilabel:`De` está la ubicación virtual de producción y la columna " +":guilabel:`A` tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." @@ -42856,8 +43508,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " -"four general steps common to many of the most popular continuous improvement " -"strategies, with links to documentation about configuring the necessary " +"four general steps common to many of the most popular continuous improvement" +" strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" @@ -42898,8 +43550,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " -"flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts " -"well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " +"flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" +" well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Lo anterior no equivale a una limitación, sino a un beneficio, ya que hace " @@ -42917,8 +43569,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es importante que recuerde que el contenido que aparece a continuación solo " "proporciona *ejemplos* de cómo *podría* utilizar Odoo. Considérelos como " -"punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben " -"seguir." +"punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben" +" seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" @@ -42926,15 +43578,15 @@ msgstr "Identificar problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" -"Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement " -"is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of the " -"best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " +"Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" +" is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " +"the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Antes de poder comenzar a realizar mejoras es necesario que determine las " -"áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con " -"productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar " -"esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." +"áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con" +" productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar" +" esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" @@ -42958,18 +43610,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " -"then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team <../../../services/" -"helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the team member may " -"decide to take further action to ensure the issue is addressed. This can " -"include creating a :doc:`quality alert <../../quality/quality_management/" -"quality_alerts>`." +"then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " +"<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " +"team member may decide to take further action to ensure the issue is " +"addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Los clientes pueden enviar comentarios relacionados con estos problemas con " "los métodos antes mencionados y después un miembro del :doc:`equipo de " -"soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del " -"resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " -"adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede " -"crear una alerta de calidad." +"soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del" +" resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " +"adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede" +" crear una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 @@ -42987,30 +43639,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" -"One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point " -"<../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| is " -"used to automatically create quality checks at regular intervals, prompting " -"employees to inspect, and confirm, the quality of a product." +"One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" +" <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " +"is used to automatically create quality checks at regular intervals, " +"prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" -"Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de " -"calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos se " -"utilizan para crear controles de calidad de forma automática en intervalos " -"regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar la calidad " -"de un producto." +"Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de" +" calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos " +"se utilizan para crear controles de calidad de forma automática en " +"intervalos regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar" +" la calidad de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " -"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team. " -"Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event that " -"an employee discovers an issue without being prompted to check for one. This " -"is a great way for customer support employees to notify a quality team of an " -"issue brought to their attention by a customer ticket." +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." +" Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " +"that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." +" This is a great way for customer support employees to notify a quality team" +" of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" -"En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear una :doc:" -"`alerta de calidad <../../quality/quality_management/quality_alerts>` para " -"hacérselo saber al equipo de calidad. También es posible crear alertas de " -"calidad sin necesidad de un punto de control de calidad si un empleado " +"En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear una " +":doc:`alerta de calidad <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"para hacérselo saber al equipo de calidad. También es posible crear alertas " +"de calidad sin necesidad de un punto de control de calidad si un empleado " "descubra un problema cuando no le pidió que buscara uno. Esta es una " "excelente manera en la que los empleados de soporte al cliente pueden " "avisarle al equipo de calidad acerca de un problema que un cliente haya " @@ -43027,24 +43679,25 @@ msgid "" "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" -"Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para " -"solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " +"Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para" +" solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " "identificarlos, sino que también es útil para sugerir mejoras. Además, la " -"aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona " -"para este propósito." +"aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona" +" para este propósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" -"When creating a :doc:`quality alert <../../quality/quality_management/" -"quality_alerts>` to bring an issue to the attention of a quality team, the :" -"guilabel:`Corrective Actions` and :guilabel:`Preventive Actions` tabs can be " -"used to provide feedback about how the issue can be addressed." +"When creating a :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " +"attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " +":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " +"how the issue can be addressed." msgstr "" "Las pestañas :guilabel:`Acciones correctivas` y :guilabel:`Acciones " -"preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad <../../" -"quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de calidad " -"esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar comentarios sobre " -"cómo se puede abordar este asunto." +"preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de " +"calidad esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar " +"comentarios sobre cómo se puede abordar este asunto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" @@ -43053,8 +43706,8 @@ msgid "" "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` se utiliza para sugerir un " -"método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo, " -"`Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." +"método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo," +" `Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" @@ -43087,23 +43740,24 @@ msgid "" "testing ideas for product improvements." msgstr "" "La aplicación PLM se utiliza para gestionar todo el ciclo de vida de un " -"producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para " -"probar ideas para realizar mejoras en el producto." +"producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para" +" probar ideas para realizar mejoras en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" -"Using :doc:`engineering change orders <../../plm/manage_changes/" -"engineering_change_orders>`, product management teams can create new " -"iterations of product |BoMs|, adding or removing specific components or " -"operations, as needed. The products created using these |BoMs| are put " -"through a review process to confirm the effectiveness of the changes." +"Using :doc:`engineering change orders " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " +"teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " +"specific components or operations, as needed. The products created using " +"these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " +"of the changes." msgstr "" -"Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería <../../plm/manage_changes/" -"engineering_change_orders>` permiten que los equipos de gestión de productos " -"pueden crear nuevas iteraciones de listas de materiales de productos y que " -"agreguen o eliminen componentes u operaciones específicas según sea " -"necesario. Los productos creados con estas LdM pasan por un proceso de " -"revisión para confirmar la efectividad de los cambios." +"Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` permiten que los " +"equipos de gestión de productos pueden crear nuevas iteraciones de listas de" +" materiales de productos y que agreguen o eliminen componentes u operaciones" +" específicas según sea necesario. Los productos creados con estas LdM pasan " +"por un proceso de revisión para confirmar la efectividad de los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" @@ -43119,21 +43773,21 @@ msgid "" msgstr "" "Implementar estrategias implica poner en acción las soluciones propuestas " "durante el paso de sugerencias de mejoras. La aplicación PLM sigue siendo " -"útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas " -"de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " +"útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas" +" de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " "*Servicio externo* para realizar mejoras a los productos que ya vendieron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " -"configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes ` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM| " -"becomes available for new |MOs|." +"configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " +"` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" +" becomes available for new |MOs|." msgstr "" -"Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de " -"revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista de " -"materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " +"Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de" +" revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista " +"de materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " "revisión de la orden de cambio de ingeniería para :ref:`aplicar los cambios " "` realizados en la lista de materiales. En ese " "momento podrá usar la lista de materiales actualizada en las nuevas órdenes " @@ -43145,10 +43799,10 @@ msgid "" "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" -"Puede continuar actualizando las listas de materiales de los productos según " -"sea necesario. La función de :doc:`control de versiones <../../plm/" -"manage_changes/version_control>` de la aplicación |PLM| permite gestionar " -"con facilidad todas las versiones de una lista de materiales." +"Puede continuar actualizando las listas de materiales de los productos según" +" sea necesario. La función de :doc:`control de versiones " +"<../../plm/manage_changes/version_control>` de la aplicación |PLM| permite " +"gestionar con facilidad todas las versiones de una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" @@ -43163,21 +43817,21 @@ msgid "" msgstr "" "La aplicación PLM es muy útil para realizar cambios en las listas de " "materiales de los productos, pero estos cambios solo afectan a aquellos que " -"haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un " -"cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." +"haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un" +" cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" -"In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite " -"interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " -"interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a " -"customer's location to address an issue with a product." +"In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" +" interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " +"interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" +" customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " -"para programar :doc:`intervenciones presenciales <../../../services/" -"field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los técnicos de servicio " -"(u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente para solucionar un " -"problema con un producto." +"para programar :doc:`intervenciones presenciales " +"<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los " +"técnicos de servicio (u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente " +"para solucionar un problema con un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" @@ -43185,11 +43839,11 @@ msgstr "Revisar acciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" -"Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement " -"comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions made " -"in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to the " -"beginning of the process, so that additional problems can be identified and " -"addressed." +"Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" +" comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " +"made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" +" the beginning of the process, so that additional problems can be identified" +" and addressed." msgstr "" "La revisión de las acciones es donde entra la parte \"continua\" de esta " "metodología de mejora, pues permite que las empresas evalúen las decisiones " @@ -43218,8 +43872,8 @@ msgid "" "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Después de realizar cambios en un producto o proceso podría ser útil que le " -"pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen, " -"pues no siempre la comparten. " +"pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen," +" pues no siempre la comparten. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" @@ -43228,10 +43882,10 @@ msgid "" "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" -"Una de las mejores maneras de lograr esto es con la aplicación :doc:" -"`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una encuesta y enviársela " -"a los clientes que reciben un producto actualizado aumentará la probabilidad " -"de recibir comentarios relevantes sobre el producto." +"Una de las mejores maneras de lograr esto es con la aplicación " +":doc:`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una encuesta y " +"enviársela a los clientes que reciben un producto actualizado aumentará la " +"probabilidad de recibir comentarios relevantes sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" @@ -43241,8 +43895,8 @@ msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: mejora para el producto \"perchero\"" msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " -"looking for ways to improve the products they sell, along with the processes " -"used to create them." +"looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" +" used to create them." msgstr "" "La empresa *Wood Hut* fabrica productos de madera fina. Uno de sus " "compromisos es elaborar productos de la más alta calidad posible y siempre " @@ -43251,13 +43905,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" -"Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production, " -"fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " -"custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality, " -"PLM, and Manufacturing apps." +"Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," +" fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " +"custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," +" PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" -"En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos " -"de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " +"En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos" +" de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " "flujo de trabajo personalizado para mejorar sus productos y utiliza las " "aplicaciones Soporte al cliente, Calidad, PLM y Fabricación." @@ -43277,8 +43931,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" -"The product revision workflow begins when the customer service team receives " -"a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " +"The product revision workflow begins when the customer service team receives" +" a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." @@ -43300,8 +43954,8 @@ msgstr "" msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " -"Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible " -"for the alert." +"Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" +" for the alert." msgstr "" "Marc, el empleado de servicio al cliente que tiene asignado este ticket, " "abre la aplicación Calidad y crea una nueva alerta de calidad. Después, " @@ -43310,15 +43964,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" -"Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of " -"action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " -"prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the :" -"guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." +"Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" +" action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " +"prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " +":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie revisa la alerta y se reúne con su equipo para hablar sobre el mejor " "plan de acción. Juntos deciden que es necesario revisar la lista de " -"materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie " -"anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " +"materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie" +" anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 @@ -43334,10 +43988,10 @@ msgid "" "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" -"Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el " -"chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre la " -"aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona el " -"problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " +"Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el" +" chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre " +"la aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona " +"el problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " "cambio en la lista de materiales del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 @@ -43362,9 +44016,9 @@ msgstr "" msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " -"without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one " -"of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed " -"during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " +"without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" +" of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" +" during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" @@ -43380,15 +44034,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" -"La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y " -"una operación adicional." +"La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y" +" una operación adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " -"*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current " -"version." +"*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" +" version." msgstr "" "José revisa los cambios y confirma que son un método efectivo para " "solucionar el problema que tiene el perchero. Mueve la orden de cambio de " @@ -43398,12 +44052,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " -"is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack, " -"and customer feedback confirms that the new version has addressed the " +"is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," +" and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" -"Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que " -"se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " +"Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que" +" se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " "comienza a producir el perchero mejorado y los comentarios de los clientes " "confirman que la nueva versión solucionó el problema que tenía el producto " "anterior." @@ -43412,8 +44066,8 @@ msgstr "" msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " -"feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to " -"continuously update products and processes." +"feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" +" continuously update products and processes." msgstr "" "Gracias a Odoo, en Wood Hut pudieron implementar un proceso integral para " "mejorar sus productos. Los elementos más importantes de este proceso " @@ -43427,8 +44081,8 @@ msgstr "Fabricar órdenes parciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" -"In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced " -"immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " +"In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" +" immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" @@ -43440,9 +44094,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " -"manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the " -"tag used for the original order, followed by a hyphen and then an additional " -"number to indicate that it's a backorder." +"manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" +" tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " +"additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "Cuando crea una orden parcial en la aplicación *Fabricación*, la orden de " "fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " @@ -43451,14 +44105,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" -"A company creates a manufacturing order with the reference tag *WH/" -"MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " -"manufacturing order, the employee working the production line realizes there " -"are only enough components in stock to produce five units of the product." +"A company creates a manufacturing order with the reference tag " +"*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " +"manufacturing order, the employee working the production line realizes there" +" are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" -"Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia *WH/" -"MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a trabajar " -"en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " +"Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia " +"*WH/MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a " +"trabajar en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " "producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " "existencias para producir cinco unidades del producto." @@ -43466,20 +44120,20 @@ msgstr "" msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " -"manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and *WH/" -"MO/00175-002*." +"manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " +"*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " "cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " -"Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, *WH/" -"MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." +"Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, " +"*WH/MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " -"that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`. " -"Once the remaining components are available, the employee returns to order " +"that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." +" Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " @@ -43495,10 +44149,10 @@ msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" -"To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating " -"to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " -"Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by " -"clicking :guilabel:`Create`." +"To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" +" to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" +" clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Ordenes de " @@ -43507,14 +44161,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" -"If a new manufacturing order is created, select a product from the :guilabel:" -"`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in the :" -"guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the " -"order." +"If a new manufacturing order is created, select a product from the " +":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " +"the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " +"the order." msgstr "" -"Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un :guilabel:" -"`producto` en el menú desplegable e ingrese una :guilabel:`cantidad` de dos " -"o más en el campo correspondiente. Por último, :guilabel:`confirme` la orden." +"Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un " +":guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese una " +":guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por último, " +":guilabel:`confirme` la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" @@ -43534,9 +44189,9 @@ msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " -"created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order " -"into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and *WH/" -"MO/XXXXX-002*." +"created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" +" into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " +"*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " "con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " @@ -43546,8 +44201,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" -"The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\" " -"pop-up window." +"The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" +" pop-up window." msgstr "" "El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " "demanda inicial\"." @@ -43565,16 +44220,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" -"Once the remaining units can be manufactured, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and then select the " -"backorder manufacturing order. If all of the remaining units are " -"manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close the " -"order." +"Once the remaining units can be manufactured, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" +" are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " +"the order." msgstr "" -"Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a :menuselection:" -"`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y seleccione la " -"orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes se fabrican de " -"inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar la orden." +"Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " +"se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " +"la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" @@ -43606,19 +44262,19 @@ msgid "" "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar el módulo *Taller* debe habilitar la función *Órdenes de " -"trabajo*. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, " -"seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"trabajo*. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`," +" seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" -"To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" -"Para crear una orden parcial desde el módulo *Taller*, primero vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Para crear una orden parcial desde el módulo *Taller*, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación para varias unidades de un producto del " "que deba crear una orden pendiente." @@ -43627,15 +44283,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" -"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the :" -"guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " +":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " -"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de " -"enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" +" enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." @@ -43656,8 +44312,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " -"Production` step is reached, and then click on it to open the :guilabel:" -"`Register Production` pop-up window." +"Production` step is reached, and then click on it to open the " +":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Complete los pasos en la tarjeta de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso :guilabel:`Registrar producción`, luego haga clic allí para abrir la " @@ -43677,12 +44333,12 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " -"entered is *less* than the number of units listed to the right of the field. " -"Then, click :guilabel:`Validate`." +"entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." +" Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Registrar producción` escriba el número " -"de unidades producidas en el campo :guilabel:`Cantidad`. Asegúrese de que el " -"número que registra sea *menor* que el número de unidades ubicadas a la " +"de unidades producidas en el campo :guilabel:`Cantidad`. Asegúrese de que el" +" número que registra sea *menor* que el número de unidades ubicadas a la " "derecha del campo y después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 @@ -43695,8 +44351,8 @@ msgid "" "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" -"La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Número de unidades` en " -"la tarjeta de la orden de trabajo se actualiza para mostrar el número de " +"La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Número de unidades` en" +" la tarjeta de la orden de trabajo se actualiza para mostrar el número de " "unidades producidas. Este aparece como una fracción del número de unidades " "para las cuales se creó la orden de fabricación en un principio." @@ -43708,16 +44364,16 @@ msgid "" "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la " -"esquina inferior derecha de la tarjeta de la orden de trabajo. La tarjeta de " -"la orden de trabajo comenzará a desaparecer. Una vez que haya desaparecido " +"esquina inferior derecha de la tarjeta de la orden de trabajo. La tarjeta de" +" la orden de trabajo comenzará a desaparecer. Una vez que haya desaparecido " "por completo, aparecerá una nueva tarjeta de orden de trabajo que llevará " "como título el número de referencia original de la orden de fabricación " "seguido de la etiqueta `-002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" -"This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s " -"reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " +"This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" +" reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Este nuevo número de referencia representa la orden parcial de fabricación. " @@ -43732,47 +44388,47 @@ msgid "" "of the |MO|'s card." msgstr "" "Si la orden de fabricación original no tiene órdenes de trabajo pendientes, " -"puede cerrarla si selecciona el filtro :guilabel:`Todos` ubicado en la parte " -"superior del módulo *Taller* y después hace clic en :guilabel:`Cerrar " +"puede cerrarla si selecciona el filtro :guilabel:`Todos` ubicado en la parte" +" superior del módulo *Taller* y después hace clic en :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte inferior de la tarjeta correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" -"If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before " -"it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " -"pages for the work centers where they are configured to be carried out. They " -"can be processed as normal, and additional backorders can be created from " +"If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" +" it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " +"pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" +" can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Si la orden de fabricación original tiene órdenes de trabajo pendientes que " "deben completarse antes de que pueda cerrarse, las tarjetas para estas " -"órdenes de trabajo aparecerán en las páginas de *Taller* para los centros de " -"trabajo donde están configuradas para llevarse a cabo. Se pueden procesar " +"órdenes de trabajo aparecerán en las páginas de *Taller* para los centros de" +" trabajo donde están configuradas para llevarse a cabo. Se pueden procesar " "como de costumbre y es posible crear órdenes parciales adicionales a partir " "de sus tarjetas de orden de trabajo con las instrucciones que se describen " "en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" -"Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed, " -"this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " +"Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," +" this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "Una vez que la orden de trabajo actual para la orden parcial de fabricación " -"esté lista para ser procesada, también puede completarla como de costumbre y " -"puede crear una orden parcial adicional desde su tarjeta de orden de trabajo " -"con las instrucciones que se describen en esta sección." +"esté lista para ser procesada, también puede completarla como de costumbre y" +" puede crear una orden parcial adicional desde su tarjeta de orden de " +"trabajo con las instrucciones que se describen en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" -"After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the |" -"MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at the " -"bottom of the work order's card." +"After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " +"|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " +"the bottom of the work order's card." msgstr "" "Después de que completó la orden de trabajo final de la orden parcial de " -"fabricación podrá cerrar la orden de fabricación si hace clic en el botón :" -"guilabel:`Cerrar producción` ubicado en la parte inferior de la tarjeta de " +"fabricación podrá cerrar la orden de fabricación si hace clic en el botón " +":guilabel:`Cerrar producción` ubicado en la parte inferior de la tarjeta de " "la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 @@ -43781,8 +44437,8 @@ msgstr "Desechar durante la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" -"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components " -"or finished products may arise. This can be necessary if a component or " +"During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" +" or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " @@ -43793,20 +44449,20 @@ msgstr "" msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " -"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather " -"a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " +"Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" +" a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" -"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado, " -"se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " +"De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," +" se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " "llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " "un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " "elementos que ya no existen en el inventario físico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" -"For more information, see the documentation about the different types of :" -"doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." +"For more information, see the documentation about the different types of " +":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos tipos de :doc:`ubicaciones " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` para obtener más " @@ -43837,17 +44493,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" -"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the :guilabel:" -"`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display all virtual " -"locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " -"location." +"To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " +":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " +"all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap` location." msgstr "" -"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego elimine el filtro de :" -"guilabel:`Interno` de la barra de :guilabel:`Buscar...` para mostrar todas " -"las ubicaciones virtuales. Desde la lista, seleccione la ubicación llamada :" -"guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`. " +"Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " +"elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " +":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" +" lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " +"virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 @@ -43856,9 +44513,9 @@ msgstr "Ventana emergente para desechar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" -"Scrapping components and finished products is done through the :guilabel:" -"`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an |MO| in the " -"backend, or the *Shop Floor* module." +"Scrapping components and finished products is done through the " +":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " +"|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" "La función de la ventana emergente :guilabel:`Desechar` es desechar " "componentes y productos terminados. Puede acceder a esta ventana desde una " @@ -43870,16 +44527,16 @@ msgstr "Desechar un componente desde Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" -"To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and then select an |" -"MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` button to open the :" -"guilabel:`Scrap` pop-up window." +"To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " +"button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" -"Para desechar un componente de una orden de fabricación, primero vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"Para desechar un componente de una orden de fabricación, primero vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado en la " -"parte superior de la orden de fabricación para abrir la ventana emergente :" -"guilabel:`Desechar`." +"parte superior de la orden de fabricación para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Desechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" @@ -43887,8 +44544,8 @@ msgstr "Desechar un producto terminado desde Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" -"To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" @@ -43899,13 +44556,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" -"To select an |MO| that has already been closed, navigate to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, remove the :" -"guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and then select " -"the desired |MO|." +"To select an |MO| that has already been closed, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " +"then select the desired |MO|." msgstr "" -"Para seleccionar una orden de fabricación que ya está cerrada, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"Para seleccionar una orden de fabricación que ya está cerrada, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la barra de búsqueda y busque la " "orden de fabricación deseada." @@ -43914,8 +44571,8 @@ msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" -"Una vez que esté cerrada, haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado " -"en la parte superior de la orden de fabricación para abrir esta ventana " +"Una vez que esté cerrada, haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado" +" en la parte superior de la orden de fabricación para abrir esta ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 @@ -43924,24 +44581,24 @@ msgstr "Desechar un componente desde Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" -"To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to :" -"menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " -"vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top " -"navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " +"To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " +":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " +"vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" +" navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" -"Para desechar un componente desde el módulo *Taller*, primero vaya a :" -"menuselection:`Taller`. Después, haga clic en en el botón :guilabel:`⋮ (tres " -"puntos verticales)` de alguna tarjeta de orden de trabajo o seleccione un " -"centro de trabajo ubicado en la parte superior de la página y haga clic en " -"el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` de la tarjeta de una orden " -"de trabajo." +"Para desechar un componente desde el módulo *Taller*, primero vaya a " +":menuselection:`Taller`. Después, haga clic en en el botón :guilabel:`⋮ " +"(tres puntos verticales)` de alguna tarjeta de orden de trabajo o seleccione" +" un centro de trabajo ubicado en la parte superior de la página y haga clic " +"en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` de la tarjeta de una " +"orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " -"Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the :guilabel:" -"`Scrap` pop-up window." +"Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " +":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Ambos métodos abrirán la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, " "allí haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para abrir la ventana " @@ -43949,13 +44606,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" -"After opening the scrap pop-up window using one of the methods :ref:" -"`detailed above `, select the " +"After opening the scrap pop-up window using one of the methods " +":ref:`detailed above `, select the " "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" -"Después de abrir la ventana emergente Desechar con alguno de los métodos :" -"ref:`descritos con anterioridad ` " +"Después de abrir la ventana emergente Desechar con alguno de los métodos " +":ref:`descritos con anterioridad ` " "seleccione el componente o producto terminado a desechar en el menú " "desplegable :guilabel:`Producto`." @@ -43967,13 +44624,13 @@ msgstr "Escriba la cantidad que desechará en el campo :guilabel:`Cantidad`." msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " -"to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or " -"scrap location should be changed, select a different location from their " +"to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" +" scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Ubicación de origen` tiene la " -"ubicación de preproducción del almacén establecida, mientras que el campo :" -"guilabel:`Ubicación de desecho` tiene la ubicación :guilabel:`Ubicaciones " +"ubicación de preproducción del almacén establecida, mientras que el campo " +":guilabel:`Ubicación de desecho` tiene la ubicación :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`. Si necesita cambiar la ubicación de origen o de " "desecho, puede seleccionar una distinta desde los menús desplegables " "correspondientes." @@ -43983,19 +44640,19 @@ msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component(s) upon " "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " -"warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or :" -"doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " -"enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step <../" -"basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." +"warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " +":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " +"enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades desechadas` si es " "necesario crear una orden de recolección para reemplazar los componentes " "desechados después de confirmar la orden de desecho. Esta opción solo se " -"debería habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos <../" -"basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos <../basic_setup/" -"three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se recolectan como " -"parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso <../basic_setup/" -"one_step_manufacturing>`." +"debería habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos " +"<../basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos " +"<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se " +"recolectan como parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." @@ -44011,8 +44668,8 @@ msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para desechar el componente " "elegido. El botón inteligente :guilabel:`Desechos` aparece en la parte " "superior de la pantalla después de crear una o más órdenes de desecho, haga " -"clic allí para ver una lista con todas las órdenes de desecho de la orden de " -"fabricación." +"clic allí para ver una lista con todas las órdenes de desecho de la orden de" +" fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -44022,9 +44679,10 @@ msgid "" "Components` card, and selecting the order." msgstr "" "Si se creó una orden de recolección para reabastecer los componentes " -"desechados, podrá acceder a ella si abre la aplicación :menuselection:" -"`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`Número por procesar` ubicado " -"en la tarjeta :guilabel:`Elegir componentes` y seleccione la orden." +"desechados, podrá acceder a ella si abre la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`Número por " +"procesar` ubicado en la tarjeta :guilabel:`Elegir componentes` y seleccione " +"la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" @@ -44032,8 +44690,8 @@ msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" -"In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a " -"single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " +"In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" +" single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." @@ -44048,8 +44706,8 @@ msgstr "" msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " -"a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order " -"contains the same product being manufactured with the same BoM." +"a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" +" contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " "varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " @@ -44063,14 +44721,14 @@ msgstr "Dividir órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" -"To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then " -"select a manufacturing order. At the top of the page, next to the :guilabel:" -"`New` button, the manufacturing order's reference number appears with a :" -"guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." +"To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" +" select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " +":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " +"with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" -"Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " +"Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " "junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " "orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` a su lado." @@ -44081,8 +44739,8 @@ msgid "" "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " -"configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione :guilabel:" -"`dividir`." +"configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione " +":guilabel:`dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." @@ -44094,14 +44752,14 @@ msgid "" "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " -"manufacturing order that will be created by the split. In the :guilabel:" -"`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will be " -"assigned to each new manufacturing order. Finally, click :guilabel:`Split` " -"to split the manufacturing order." +"manufacturing order that will be created by the split. In the " +":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " +"be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " +":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " -"llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #` " -"ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " +"llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #`" +" ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " "orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " "líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " "división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " @@ -44122,20 +44780,20 @@ msgid "" "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " -"original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo :" -"guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " +"original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo " +":guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " "de fabricación son el número de referencia de la orden original más las " "etiquetas *-###* al final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " -"reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, *WH/" -"MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." +"reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " +"*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " -"separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son *WH/" -"MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." +"separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son " +"*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" @@ -44144,26 +44802,26 @@ msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " -"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " -"Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " -"Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la " -"izquierda del nombre de cada orden." +"Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la" +" izquierda del nombre de cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" -"Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for " -"each." +"Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" +" each." msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" -"Once all manufacturing orders have been selected, click the :guilabel:" -"`Actions` button at the top of the page, then select :guilabel:`Merge` from " -"the drop-down menu." +"Once all manufacturing orders have been selected, click the " +":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " +":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " "botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " @@ -44171,7 +44829,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." -msgstr "Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." +msgstr "" +"Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" @@ -44186,13 +44845,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " -"Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a " -"single order. The reference number for the manufacturing order created by " +"Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" +" single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " -"*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y *WH/" -"MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " +"*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y " +"*WH/MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " "fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 @@ -44201,9 +44860,9 @@ msgid "" "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" -"Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se " -"fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada " -"por la fusión." +"Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se" +" fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada" +" por la fusión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" @@ -44212,8 +44871,8 @@ msgid "" "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " -"crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto *WH/" -"MO/00009* como *WH/MO/00010*." +"crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto " +"*WH/MO/00009* como *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" @@ -44221,8 +44880,8 @@ msgstr "Desmantelar órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" -"In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their " -"individual components. This may be required if too many units of a product " +"In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" +" individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" @@ -44242,8 +44901,8 @@ msgstr "" "En la aplicación *Fabricación* de Odoo es posible desmantelar productos y " "volver a colocar sus componentes en el inventario a través de las *órdenes " "de desmontaje*. Al usar estas órdenes para llevar a cabo esta tarea, los " -"conteos de inventario del producto terminado y sus componentes siguen siendo " -"precisos según la cantidad de productos desmantelados y de componentes " +"conteos de inventario del producto terminado y sus componentes siguen siendo" +" precisos según la cantidad de productos desmantelados y de componentes " "recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 @@ -44252,9 +44911,9 @@ msgstr "Crear una orden de desmontaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" -"A new unbuild order can be created by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and clicking :" -"guilabel:`New`." +"A new unbuild order can be created by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " +"clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "desmontaje` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." @@ -44263,15 +44922,15 @@ msgstr "" msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" -"populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different |" -"BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " +"populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " +"|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" -"Empiece a completar la nueva orden de desmontaje, seleccione el :guilabel:" -"`producto` a desmantelar, después el campo :guilabel:`Lista de materiales` " -"se completará en automático con la lista correspondiente. Si debe utilizar " -"una lista diferente, haga clic en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y " -"selecciónela del menú desplegable." +"Empiece a completar la nueva orden de desmontaje, seleccione el " +":guilabel:`producto` a desmantelar, después el campo :guilabel:`Lista de " +"materiales` se completará en automático con la lista correspondiente. Si " +"debe utilizar una lista diferente, haga clic en el campo :guilabel:`Lista de" +" materiales` y selecciónela del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" @@ -44279,10 +44938,10 @@ msgid "" "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" -"Como alternativa, puede seleccionar una LdM específica en el campo :guilabel:" -"`Lista de materiales` antes de seleccionar un producto, esto hace que el " -"producto correspondiente aparezca en automático en el campo :guilabel:" -"`Producto`." +"Como alternativa, puede seleccionar una LdM específica en el campo " +":guilabel:`Lista de materiales` antes de seleccionar un producto, esto hace " +"que el producto correspondiente aparezca en automático en el campo " +":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" @@ -44297,8 +44956,8 @@ msgid "" "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" -"Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación " -"específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." +"Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación" +" específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" @@ -44310,12 +44969,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" -"In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the " -"reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." +"In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" +" reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento de los componentes recuperados " -"luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el campo :" -"guilabel:`Ubicación de destino`. " +"luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el campo " +":guilabel:`Ubicación de destino`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" @@ -44324,16 +44983,16 @@ msgid "" "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" -"Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de " -"la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el campo :" -"guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el número de " +"Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de" +" la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el campo " +":guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el número de " "serie o lote del producto a desmantelar si tiene alguno asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" -"If the Odoo database has been configured with multiple companies, a :" -"guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to " -"specify the company that owns the product being unbuilt." +"If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " +":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" +" specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Si la base de datos de Odoo está configurada con varias empresas aparecerá " "el campo :guilabel:`Empresa` en la orden de desmontaje. Ahí podrá " @@ -44344,8 +45003,8 @@ msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" -"Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " +"Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el botón " +":guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " "confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 @@ -44358,8 +45017,8 @@ msgid "" "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" -"Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de " -"cero (o menos) unidades disponibles, pero no es recomendable porque podría " +"Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de" +" cero (o menos) unidades disponibles, pero no es recomendable porque podría " "ocasionar inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 @@ -44368,28 +45027,27 @@ msgid "" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" -"Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades " -"disponibles, entonces aparece una ventana emergente que le advierte al " +"Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades" +" disponibles, entonces aparece una ventana emergente que le advierte al " "usuario que no hay cantidad suficiente para desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" -"To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click :guilabel:" -"`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the unconfirmed " -"unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." +"To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " +":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " +"unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Para ignorar la advertencia y llevar a cabo la orden de desmontaje, haga " "clic en el botón :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior de la " -"ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la orden." +"ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la " +"orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" -"The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an " -"unbuild order\n" +"The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" -"La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar " -"de confirmar una orden de desmontaje\n" +"La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar de confirmar una orden de desmontaje\n" "de un producto con cero o menos unidades a mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 @@ -44414,8 +45072,8 @@ msgstr "" msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " -"the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one " -"and six, respectively." +"the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" +" and six, respectively." msgstr "" "Se crea un orden de desmontaje para una unidad de `Perchero`. Luego de " "completarla, la cantidad disponible del producto anterior disminuye por uno " @@ -44431,15 +45089,15 @@ msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " -"should be removed from inventory using a :doc:`scrap order <../../inventory/" -"warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." +"should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "En algunos casos, es posible que los componentes queden inutilizables luego " "de completar el proceso de desmantelamiento. Para asegurarse de que los " "conteos de inventario reflejen la cantidad de componentes utilizables " "disponibles de forma precisa, debe eliminar cualquier componente que no lo " -"sea con una :doc:`orden de desecho <../../inventory/warehouses_storage/" -"inventory_management/scrap_inventory>`. " +"sea con una :doc:`orden de desecho " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" @@ -44458,14 +45116,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " -"adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product " -"replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " +"adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" +" replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Al considerar el impacto de las órdenes de fabricación y de compra " "confirmadas, además del pronóstico de la demanda ajustado de forma manual, " -"el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento " -"de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " +"el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento" +" de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " "necesarios siempre estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 @@ -44480,25 +45138,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" -"A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season. " -"It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree |" -"MOs| confirmed for the month of December." +"A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." +" It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " +"|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "Una tienda minorista vende *árboles de Navidad* artificiales durante la " -"temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de " -"fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." +"temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de" +" fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " -"the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand " -"in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " +"the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" +" in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "A pesar del número de órdenes de fabricación confirmadas, el gerente de " -"aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor " -"en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " +"aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor" +" en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " "proporciona una demanda más alta en el MPS para poder reabastecer el " "producto a tiempo cuando la demanda de los clientes aumente." @@ -44520,16 +45178,16 @@ msgstr "" msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " -"automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of |" -"MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " +"automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " +"|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Por este motivo le recomendamos que **NO** use el programa maestro de " -"producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas " -"de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán conflictos " -"con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza ambos de manera " -"simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se creen órdenes de " -"reabastecimiento innecesarias." +"producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas" +" de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán " +"conflictos con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza " +"ambos de manera simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se " +"creen órdenes de reabastecimiento innecesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" @@ -44539,8 +45197,8 @@ msgstr "Habilitar y configurar el programa maestro de producción" msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " -"Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click :" -"guilabel:`Save`." +"Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar la función de MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Programa " @@ -44554,20 +45212,20 @@ msgid "" "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "Después de habilitar la función :guilabel:`Programa maestro de producción`, " -"aparecen dos nuevos campos abajo en la página de :guilabel:`ajustes`: :" -"guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." +"aparecen dos nuevos campos abajo en la página de :guilabel:`ajustes`: " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " -"which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, :" -"guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if :guilabel:" -"`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements of " -"products and components on a monthly basis." +"which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" +" of products and components on a monthly basis." msgstr "" "El campo :guilabel:`Periodo de tiempo` se utiliza para seleccionar el " -"periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres opciones: :" -"guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por ejemplo, " +"periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres opciones: " +":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por ejemplo, " "si selecciona :guilabel:`Mensual`, el programa maestro de producción " "planifica todo lo necesario de manera mensual." @@ -44581,18 +45239,18 @@ msgid "" msgstr "" "El campo :guilabel:`Número de columnas` se utiliza para especificar la " "cantidad de unidades del :guilabel:`periodo de tiempo` seleccionado que " -"aparecen en la página del |MPS|. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Periodo " -"de tiempo` está configurado con :guilabel:`Mensual` e ingresa `12` en el " -"campo :guilabel:`Número de columnas`, el |MPS| mostrará una columna para los " -"próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." +"aparecen en la página del |MPS|. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Periodo" +" de tiempo` está configurado con :guilabel:`Mensual` e ingresa `12` en el " +"campo :guilabel:`Número de columnas`, el |MPS| mostrará una columna para los" +" próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" -"If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns` " -"fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." +"If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" +" fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los campos :" -"guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los campos " +":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." @@ -44618,8 +45276,8 @@ msgstr "El programa maestro de producción en la aplicación Fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " -"product added to the |MPS|, with each product section being broken down into " -"smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " +"product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" +" smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" @@ -44633,13 +45291,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " -"quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and :" -"icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " +"quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " +":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Producto] por [unidad]` :icon:`fa-area-chart`: la cantidad de " -"existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` " -"y :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " +"existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` y" +" :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " "página del producto o su reporte de pronóstico, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 @@ -44654,8 +45312,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" -":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it " -"**only** appears for products that are components of other products. It " +":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" +" **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Pronóstico de demanda indirecta`: esta es una categoría " @@ -44671,9 +45329,9 @@ msgid "" "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`: La cantidad del producto que se " -"sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El " -"botón :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y " -"se utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " +"sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El botón" +" :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y se " +"utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " "cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 @@ -44686,8 +45344,8 @@ msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" -":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be " -"in stock at the end of each time period, assuming that suggested " +":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" +" in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Existencias pronosticadas`: la cantidad pronosticada en " @@ -44700,18 +45358,16 @@ msgstr "Estas categorías predeterminadas forman una ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" -"\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = " -"\\text{Forecasted Stock}\n" +"\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" -"\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = " -"\\text{Existencias pronosticadas}\n" +"\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = \\text{Existencias pronosticadas}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" -"In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken " -"into account as well." +"In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" +" into account as well." msgstr "" "El :guilabel:`pronóstico de demanda indirecta` también se toma en cuenta " "para los componentes. " @@ -44719,9 +45375,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " -"Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right " -"of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value " -"displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." +"Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" +" of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" +" displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "Puede editar los campos :guilabel:`- Demanda pronosticada` y :guilabel:`+ " "Reabastecimiento sugerido` en todos los periodos que se encuentran del lado " @@ -44733,8 +45389,8 @@ msgstr "" msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " -"the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the " -"field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." +"the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" +" field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Al cambiar el valor en el campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` " "aparece el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(Restablecer)` del lado " @@ -44746,14 +45402,14 @@ msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " -"right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the :guilabel:" -"`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." +"right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " +":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Puede utilizar el programa maestro de producción solo con las categorías " "predeterminadas habilitadas, pero le recomendamos que también habilite la " "categoría :guilabel:`Demanda real`. Para ello, haga clic en la :icon:`fa-" -"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de la :" -"guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda real` " +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda real` " "que se encuentra en la sección :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 @@ -44764,11 +45420,11 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" -"La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la categoría :" -"guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la opción :guilabel:" -"`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada de forma manual, " -"esta categoría también muestra la demanda confirmada del producto basada en " -"las órdenes de venta confirmadas." +"La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la categoría " +":guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la opción " +":guilabel:`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada de " +"forma manual, esta categoría también muestra la demanda confirmada del " +"producto basada en las órdenes de venta confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -44777,8 +45433,8 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" -"Las columnas a la derecha de la columna de productos muestran una unidad del " -"periodo seleccionado en el campo *Periodo de tiempo* en la página de " +"Las columnas a la derecha de la columna de productos muestran una unidad del" +" periodo seleccionado en el campo *Periodo de tiempo* en la página de " "*ajustes* de la aplicación :menuselection:`Fabricación` (por ejemplo, " "meses). El número de columnas de periodos corresponde al valor ingresado en " "el campo :guilabel:`Número de columnas`." @@ -44786,9 +45442,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " -"example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays " -"data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ Suggested " -"Replenishment` field appears in one of five colors:" +"example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" +" data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " +"Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "La primera columna representa el periodo de tiempo actual. Por ejemplo, si " "el MPS está configurado para usar meses, la primera columna muestra los " @@ -44815,18 +45471,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " -"the quantity it was created for is not enough to keep stock at the :guilabel:" -"`Safety Stock Target`." +"the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " +":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Amarillo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " -"cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro del :" -"guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." +"cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro del " +":guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " -"quantity it was created for puts the amount of stock above the :guilabel:" -"`Safety Stock Target`." +"quantity it was created for puts the amount of stock above the " +":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Rojo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " "cantidad incluida no hace que el inventario dentro del :guilabel:`objetivo " @@ -44838,8 +45494,8 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" -"El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay " -"ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " +"El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay" +" ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 @@ -44848,23 +45504,24 @@ msgstr "Agregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" -"To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " +"To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" -"Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya " -"a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Programa maestro de " -"producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic en :" -"guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " +"Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya" +" a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Programa maestro de " +"producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" -"Products **must** be properly configured to be replenished through the |MPS|." +"Products **must** be properly configured to be replenished through the " +"|MPS|." msgstr "" -"Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda " -"reabastecerlos mediante el MPS." +"Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda" +" reabastecerlos mediante el MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -44873,12 +45530,13 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Si se trata de productos fabricados debe seleccionar la ruta *Fabricación* " -"en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto." +"en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" -"In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected " -"in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " +"In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" +" in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" @@ -44893,8 +45551,8 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" -"Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto` " -"de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " +"Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto`" +" de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " "seleccione la :guilabel:`lista de materiales` del producto en el campo " "correspondiente." @@ -44902,25 +45560,25 @@ msgstr "" msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " -"components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials` " -"field blank." +"components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" +" field blank." msgstr "" "Seleccionar una lista de materiales al agregar un producto al programa " -"maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de " -"ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " +"maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de" +" ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " "gestionar el reabastecimiento de los componentes a través del MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" -"If the database is configured with multiple warehouses, a :guilabel:" -"`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a Product` pop-up " -"window. Use this field to specify which warehouse the product is replenished " -"to." +"If the database is configured with multiple warehouses, a " +":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " +"Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " +"product is replenished to." msgstr "" -"Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el " -"campo :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana emergente :guilabel:" -"`Agregar un producto`. Use este campo para especificar el almacén en el que " -"se reabastecerá el producto. " +"Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el campo" +" :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`. Use este campo para especificar el almacén " +"en el que se reabastecerá el producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -44938,14 +45596,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " -"quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is " -"entered in this field, replenishment orders for the product include a " +"quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" +" entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` escriba la cantidad mínima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " -"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de " -"cinco unidades si escribe `5` en este campo." +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de" +" cinco unidades si escribe `5` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -44956,13 +45614,13 @@ msgid "" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer` escriba la cantidad máxima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " -"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de " -"100 unidades si escribe `100` en este campo." +"ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de" +" 100 unidades si escribe `100` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" -"Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product " -"now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " +"Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" +" now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." @@ -44971,8 +45629,8 @@ msgstr "" "programa maestro de producción. El producto aparecerá en la página del MPS " "cada que lo abra. Los componentes incluidos en la lista de materiales " "también aparecerán en la página si seleccionó una lista de materiales en el " -"campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana emergente :guilabel:" -"`Agregar un producto`." +"campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." @@ -44985,27 +45643,27 @@ msgstr "Editar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " -"replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window. " -"To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " +"replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." +" To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "Después de agregar un producto al MPS es posible que deba cambiar los " "valores de reabastecimiento de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "producto`. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` que se " -"encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la fila :" -"guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." +"encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la fila " +":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " -"correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " -"and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the |" -"MPS|." +"correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" +" :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " +"|MPS|." msgstr "" "El primer y segundo número que aparecen en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` son " -"los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y :" -"guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." +"los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y " +":guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -45013,28 +45671,28 @@ msgid "" "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" -"Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` " -"y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón mostrará :" -"guilabel:`5 ≤…≤ 100`." +"Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer`" +" y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón mostrará " +":guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production " -"Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the :guilabel:" -"`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product` and :" -"guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." +"Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" +" Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " +":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" +" and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" -"Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana emergente :" -"guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente es igual a " -"la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los campos :" -"guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden editar." +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente es igual a" +" la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los campos " +":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" -"On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired " -"values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " -"Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click :" -"guilabel:`Save` to save the changes." +"On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" +" values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " +"Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " +":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar programa de producción` escriba " "los valores deseados en los campos :guilabel:`Objetivo de existencias de " @@ -45054,20 +45712,20 @@ msgid "" "window." msgstr "" "Para eliminar un producto del MPS, seleccione la casilla ubicada del lado " -"derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :" -"guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " +"derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " "seleccione :guilabel:`Eliminar` en el menú desplegable que aparece. Por " -"último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de :" -"guilabel:`confirmación`." +"último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " +":guilabel:`confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" -"Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If " -"the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." +"Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" +" the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" -"Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con " -"todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a configurar " -"los valores de reabastecimiento." +"Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con" +" todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a " +"configurar los valores de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" @@ -45092,8 +45750,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" -"Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+ " -"Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " +"Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" +" Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` que se encuentra del lado " @@ -45109,9 +45767,9 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccione la casilla ubicada del lado izquierdo del nombre de uno o más " "productos. Luego, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " -"que se encuentra en la parte superior de la pantalla y seleccione :guilabel:" -"`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se genera una orden de " -"reabastecimiento para los productos que haya seleccionado." +"que se encuentra en la parte superior de la pantalla y seleccione " +":guilabel:`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se genera una " +"orden de reabastecimiento para los productos que haya seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" @@ -45124,33 +45782,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " -"product. |RfQs| can be selected by navigating to the :menuselection:" -"`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in " -"its :guilabel:`Source Document` field." +"product. |RfQs| can be selected by navigating to the " +":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " +":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" -"Si selecciona la ruta *Compra*, se generará una solicitud de cotización para " -"reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones desde :" -"menuselection:`Compra`. Todas las solicitudes de cotización generadas por el " -"MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo :" -"guilabel:`Documento origen`." +"Si selecciona la ruta *Compra*, se generará una solicitud de cotización para" +" reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones desde " +":menuselection:`Compra`. Todas las solicitudes de cotización generadas por " +"el MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo " +":guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " -"the product. |MOs| can be selected by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. Any |MO| " -"generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source " -"Document` field." +"the product. |MOs| can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " +":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si selecciona la ruta *Fabricación*, se generará una orden de fabricación " -"para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes desde :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " -"Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS incluyen :guilabel:" -"`Programa maestro de producción` en el campo :guilabel:`Documento origen`." +"para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes desde " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " +"Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS incluyen " +":guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo :guilabel:`Documento " +"origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Tiempo personal del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -45161,31 +45820,46 @@ msgid "" msgstr "" "En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " "fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " -"un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a " -"acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " +"un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a" +" acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " -"new work orders are routed to alternative work centers that are operational. " -"Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as " -"being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " +"new work orders are routed to alternative work centers that are operational." +" Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" +" being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Por ello, es necesario desactivar el centro de trabajo en Odoo para que las " +"órdenes de trabajo nuevas se envíen a los centros de trabajo alternos que " +"están en funcionamiento. Utilizando la aplicación **Tiempo personal** de " +"Odoo, es posible desactivar un centro de trabajo por un periodo de tiempo " +"determinado. Al hacerlo, se asegurará de que las operaciones de fabricación " +"puedan continuar hasta que el centro de trabajo afectado esté disponible de " +"nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " -"must be properly configured. First, it is necessary to enable :ref:" -"`developer mode `. This allows the *Time Off* smart button " -"to appear on each work center's *Working Hours* page." +"must be properly configured. First, it is necessary to enable " +":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " +"button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Antes de que pueda desactivar un centro de trabajo, la plataforma de Odoo " +"debe estar configurada adecuadamente. Primero, debe activar el :ref:`modo " +"desarrollador `. Esto permitirá que aparezca el botón " +"inteligente de *Tiempo personal* en la ventana emergente de *Horas " +"laborables* en cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Después, instala la aplicación **Tiempo personal**. Esta aplicación se usa " +"para gestionar el tiempo personal de todos los recursos dentro de Odoo, " +"incluyendo empleados y centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -45194,6 +45868,11 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Aplicación` y busque " +"`Tiempo personal`. La tarjeta para la aplicación :guilabel:`Tiempo personal`" +" debe ser la única que aparezca en la página. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Instalar` que se encuentra en la tarjeta para instalar la " +"aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -45204,33 +45883,52 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"El último paso es configurar adecuadamente los centros de trabajo. Para este" +" flujo de trabajo, es necesario contar con al menos dos centros de trabajo: " +"uno que esté desactivado y otro que reciba las órdenes de trabajo que el " +"otro no puede aceptar. Si no tiene un segundo centro de trabajo configurado," +" Odoo no podrá enviar a otro lado las órdenes de trabajo y se acumularán en " +"la cola de este único centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"Para crear un centro de trabajo, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" -"For a full guide to work center creation, refer to the documentation on :doc:" -"`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." +"For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " +":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"Para ver una guía completa sobre la creación del centro de trabajo, vea la " +"documentación sobre :doc:`centros de trabajo " +"<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" -"Make sure both work centers have the same equipment listed under the :" -"guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " +"Make sure both work centers have the same equipment listed under the " +":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Asegúrese de que ambos centros de trabajo tengan configurado el mismo equipo" +" en la pestaña :guilabel:`Equipo`. Esto garantizará que las operaciones que " +"se llevan a cabo en un centro de trabajo también puedan realizarse en el " +"otro. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " -"from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows " -"to send work orders to the second work center when the first is unavailable " -"for any reason." +"from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" +" to send work orders to the second work center when the first is unavailable" +" for any reason." msgstr "" +"En el centro de trabajo que estará desactivado, seleccione el segundo centro" +" de trabajo en el menú desplegable :guilabel:`Centros de trabajo alternos`. " +"Ahora, Odoo sabrá que debe enviar órdenes de trabajo al segundo centro " +"cuando el primero no esté disponible por cualquier motivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." @@ -45244,13 +45942,20 @@ msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" -"With configuration completed, time off can now be assigned to a work center. " -"Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --" -"> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the :icon:`oi-" -"arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side of the :" -"guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours page for " -"the work center." +"With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." +" Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " +"--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " +"of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " +"page for the work center." msgstr "" +"Con la configuración completa, ahora puede asignar un tiempo de pausa al " +"centro de trabajo. Primero vaya a :menuselection:`la aplicación de " +"Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione el centro" +" de trabajo afectado. Haga clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(enlace interno)` en el lado derecho del menú desplegable " +":guilabel:`Horas laborales` para abrir la página de horas laborales del " +"centro de trabajo-" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." @@ -45262,19 +45967,31 @@ msgstr "" msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " -"Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the :" -"guilabel:`Resource Time Off` page." +"Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " +":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"La página de horas laborales muestra las horas laborales estándar para el " +"centro de trabajo. Al activar el modo de desarrollador, aparece un botón " +"inteligente :icon:`fa-plane` :guilabel:`Tiempo personal` en la parte " +"superior de la página. Haga clic en él para abrir la página " +":guilabel:`Recurso de ausencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " -"as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and :" -"guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " +"as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " +":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"En esta página, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva " +"entrada para tiempo personal. En el formulario, anote el :guilabel:`Motivo` " +"por el cual no está disponible el centro de trabajo (por ejemplo, equipo " +"dañado, en mantenimiento, etc), seleccione el centro de trabajo afectado " +"como el :guilabel:`Recurso` y elija una :guilabel:`Fecha de inicio` y una " +":guilabel:`Fecha de finalización` para especificar el periodo durante el " +"cual el centro de trabajo está inactivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -45282,23 +45999,33 @@ msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Planeación de centro de trabajo alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" -"Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent " -"to it can be automatically routed to an alternative work center using the " +"Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" +" to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"Una vez que el centro de trabajo esté configurado dentro del periodo en el " +"que estará en pausa, las órdenes de trabajo que lleguen ahí, podrán " +"reenviarse de manera automática al centro de trabajo alterno usando el botón" +" de *Planear*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" -"Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders --> " -"New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " -"unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm` " -"to confirm the |MO|." +"Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " +"--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " +"unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" +" to confirm the |MO|." msgstr "" +"Comience por crear una nueva orden de fabricación en :menuselection:`la " +"aplicación Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación --> " +"Nuevo`. En el formulario de la orden de fabricación, especifique un " +":guilabel:`Producto` que utilice el centro de trabajo inactivo para una de " +"sus operaciones. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden " +"de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" @@ -45306,6 +46033,11 @@ msgid "" "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" +"En la orden de trabajo confirmada, seleccione la pestaña de " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`. De manera predeterminada, el centro de " +"trabajo que no está disponible estará especificado en la columna de " +":guilabel:`Centro de trabajo`. También hay un botón en la esquina superior " +"izquierda de la página que dice :guilabel:`Planear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" @@ -45313,38 +46045,54 @@ msgid "" "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Planear` y el centro de trabajo que se muestra en la" +" columna :guilabel:`Centro de trabajo` de la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` cambiará de forma automática al centro de trabajo alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" +"Antes de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se programará en " +"\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" -"Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at :guilabel:" -"`Main Assembly Line`." +"Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " +":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se " +"programará en :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" +"Después de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se cambiará a " +"\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" -"After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at :guilabel:" -"`Alternative Assembly Line`." +"After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " +":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se cambiará " +"a :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " -"recognizes the work center is available again. At this point, clicking the :" -"guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " +"recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " +":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Una vez que el periodo de inactividad del centro de trabajo termine, Odoo " +"reconocerá que el centro de trabajo se encuentra disponible de nuevo. En " +"este punto, hacer clic en el botón de :guilabel:`Planear` ya no reenviará " +"las órdenes de trabajo al centro de trabajo alterno a menos que el primero " +"tenga su capacidad llena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" @@ -45352,8 +46100,8 @@ msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" -"Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for " -"testing, collaboration, and iteration of products across concept " +"Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" +" testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" @@ -45380,15 +46128,16 @@ msgstr "Tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " -"and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type " -"separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " +"and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" +" separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" -"A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO* " -"para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y listas " -"de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un proyecto en " -"vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las partes " -"interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la |LdM|." +"A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO*" +" para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y " +"listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " +"proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las " +"partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la " +"|LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" @@ -45398,11 +46147,11 @@ msgid "" "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" -"Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de |" -"ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " -"componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros " -"se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del " -"nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " +"Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de " +"|ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " +"componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros" +" se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del" +" nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " "cambios de proveedor o actualización de firmware, que no les interesan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 @@ -45414,14 +46163,14 @@ msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" -"Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación :" -"menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " +"Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación " +":menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " "ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" -"Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO " -"Types` form, fill in the following information:" +"Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" +" Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para poder crear un nuevo tipo de orden de " "cambio de ingeniería (ECO). En el nuevo formulario de :guilabel:`Tipos de " @@ -45429,11 +46178,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" -":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the " -"|ECOs| of this *type* in a project." +":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" +" |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" -":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las |" -"ECO| de este *tipo* en un proyecto." +":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las " +"|ECO| de este *tipo* en un proyecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" @@ -45443,20 +46192,21 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Alias de correo electrónico`: si se llena este campo opcional, " "los correos electrónicos que se envíen a esta dirección de correo harán que " -"se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de |ECO|." +"se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de " +"|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" -"The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related |" -"ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " +"The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " +"|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" -"El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los |" -"ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo :guilabel:" -"`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de fórmula` " -"que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-change@pawlished-glam." -"odoo.com`." +"El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los " +"|ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo " +":guilabel:`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de" +" fórmula` que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-" +"change@pawlished-glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." @@ -45468,8 +46218,8 @@ msgstr "Editar tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" -"Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the :" -"menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " +"Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " +":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Para modificar el nombre de tipos de |ECO| existentes y las direcciones de " @@ -45478,11 +46228,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" -"On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and :" -"guilabel:`Email Alias` fields." +"On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " +":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" -"En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de :guilabel:" -"`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." +"En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de " +":guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" @@ -45504,24 +46254,24 @@ msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " -"enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on " -"a production |BOM|." +"enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" +" a production |BOM|." msgstr "" "Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " "para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se realicen " "sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan errores en la " -"lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida " -"antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." +"lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida" +" antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " -"is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores |" -"ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " +"is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " +"|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" -"Para las mejores prácticas, debe haber al menos una etapa de *verificación*, " -"que es una etapa en la que es necesario tener la aprobación. También debe " +"Para las mejores prácticas, debe haber al menos una etapa de *verificación*," +" que es una etapa en la que es necesario tener la aprobación. También debe " "haver una etapa de *cierre*, donde se guardan los |ECO| que se cancelaron o " "aprobaron para usarlos en la siguiente |LdM| de producción." @@ -45535,15 +46285,15 @@ msgid "" "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " -"seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero :guilabel:" -"`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." +"seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero " +":guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" -"Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the |" -"ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text box " -"to fill in the name of the stage. After filling it in, click the :guilabel:" -"`Add` button to finish adding the stage." +"Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " +"|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " +"box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " +":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " "ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa`. " @@ -45553,13 +46303,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" -"A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in " -"the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " +"A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" +" the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " -"que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda " -"a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." +"que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda" +" a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." @@ -45579,13 +46329,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" -"To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select " -"the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-up " -"window." +"To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" +" the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" +"up window." msgstr "" "Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " -"deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic " -"en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." +"deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic" +" en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" @@ -45597,12 +46347,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" -"Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking :" -"guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer, " -"their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." +"Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " +":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," +" their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" -"Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección :" -"guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección " +":guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, el :guilabel:`Usuario` y " "el :guilabel:`Tipo de aprobación`." @@ -45611,14 +46361,14 @@ msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" -"Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de " -"aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." +"Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de" +" aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" -"The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the " -"stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save & " -"Close`." +"The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" +" stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " +"& Close`." msgstr "" "El aprobador enlistado recibe una notificación cuando los |ECO| llegan a la " "etapa especificada en la ventana emergente. Una vez que termine, haga clic " @@ -45633,14 +46383,14 @@ msgid "" msgstr "" "En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en el " "icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic en :guilabel:`Editar` " -"para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente :" -"guilabel:`Editar: validado`. " +"para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: validado`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " -"this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the " -"production |BOM|." +"this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" +" production |BOM|." msgstr "" "Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " "aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar los " @@ -45668,33 +46418,33 @@ msgstr "Etapa de cierrre" msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " -"(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click :guilabel:" -"`Edit` from the drop-down menu." +"(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " +":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" -"Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente :guilabel:" -"`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa deseada y " -"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la esquina " -"superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el menú " -"desplegable." +"Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente " +":guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa " +"deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la" +" esquina superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el " +"menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" -"On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for :" -"guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and :" -"guilabel:`Final Stage`." +"On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " +":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de :" -"guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" -"The closing stage, `Effective` is configured by checking the :guilabel:" -"`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and :guilabel:" -"`Final Stage` options" +"The closing stage, `Effective` is configured by checking the " +":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " +":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" -"La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones :" -"guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " +"La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones " +":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 @@ -45707,9 +46457,9 @@ msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" -"Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert " -"change versions made to products, and :doc:`bills of materials <../../" -"manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." +"Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" +" change versions made to products, and :doc:`bills of materials " +"<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " "implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " @@ -45718,7 +46468,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "" -"Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de ingeniería:" +"Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de " +"ingeniería:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." @@ -45748,14 +46499,14 @@ msgstr "Crear una ECO" msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " -"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New` " -"button in the top-left corner." +"On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" +" button in the top-left corner." msgstr "" "Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " "ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará para " -"monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio " -"de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina " -"superior izquierda." +"monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio" +" de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " +"esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" @@ -45774,7 +46525,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" -msgstr "En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" +msgstr "" +"En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." @@ -45782,10 +46534,11 @@ msgstr ":guilabel:`Descripción` es un resumen de la mejora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" -":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the |ECOs|." +":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " +"|ECOs|." msgstr "" -":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las |" -"ECO|." +":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las " +"|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" @@ -45801,8 +46554,8 @@ msgstr ":guilabel:`Producto` indica el producto que se mejorará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" -":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates " -"if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " +":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" +" if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" @@ -45813,13 +46566,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" -":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the " -"change applies to products in a specific company, or leave blank if the " +":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" +" change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` este campo se usa en bases de datos multiempresa. " -"Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico, " -"o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." +"Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico," +" o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" @@ -45829,10 +46582,10 @@ msgstr ":guilabel:`Responsable` es la persona a cargo de la |ECO|. (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing :" -"guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production |" -"BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes `." +":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " +":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " +"|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " +"`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida la " "orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " @@ -45843,8 +46596,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " -"date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the " -"|BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." +"date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" +" |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una fecha, " "tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de versiones de " @@ -45852,21 +46605,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" -":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization. " -"Create a new tag by typing the name in the field and selecting :guilabel:" -"`Create` from the drop-down menu. (Optional)" +":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." +" Create a new tag by typing the name in the field and selecting " +":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" -"Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para " -"crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione :" -"guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." +"Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para" +" crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione " +":guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" -"Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " +"Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 @@ -45884,9 +46637,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" -"A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared :guilabel:" -"`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version number (e." -"g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| versions." +"A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " +"number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " +"versions." msgstr "" "Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " @@ -45904,13 +46658,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" -"The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the :" -"guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the :guilabel:" -"`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has been pressed." +"The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " +":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " +":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " +"been pressed." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Revisión` estará disponible **solo** si " -"selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo :guilabel:" -"`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión`." +"selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo " +":guilabel:`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar " +"revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" @@ -45946,9 +46702,9 @@ msgid "" msgstr "" "Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " "de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " -"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, marcada con " -"una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." +"la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " +"marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." @@ -45977,11 +46733,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" -"Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart " -"button." +"Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" +" button." msgstr "" -"Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales " -"con el botón inteligente *Revisión*." +"Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales" +" con el botón inteligente *Revisión*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 @@ -45992,8 +46748,8 @@ msgstr "Comparar cambios" msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " -"form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the " -"current |BOM| and the new version." +"form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" +" current |BOM| and the new version." msgstr "" "Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " "ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " @@ -46004,19 +46760,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " -"in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both |" -"BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." +"in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " +"|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " "materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " -"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el " -"texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." +"representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" +" texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " -"affect the |BOM| currently used in production. That is, until the :ref:" -"`changes are applied `." +"affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " +":ref:`changes are applied `." msgstr "" "Los cambios y las pruebas se encapsulan en la |LdM| revisada, y **no** " "afectan a la |LdM| utilizada en producción. Al menos hasta que se apliquen " @@ -46024,12 +46780,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" -"View the summary of the differences between the current and revised keyboard " -"|BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." +"View the summary of the differences between the current and revised keyboard" +" |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " -"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de " -"la orden de cambio de ingeniería. " +"actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" +" la orden de cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." @@ -46047,8 +46803,8 @@ msgid "" "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Si desea modificar las operaciones de una |LdM|, haga clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para " -"acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." +"inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para" +" acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" @@ -46056,10 +46812,10 @@ msgid "" "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" -"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. Para realizar " -"cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la ventana emergente :" -"guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." +"En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " +"Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" @@ -46068,18 +46824,18 @@ msgid "" "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`operaciones` no está disponible de forma " -"predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la casilla :guilabel:" -"`Órdenes de trabajo`." +"predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la " +"casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" -"Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up " -"window, then click :guilabel:`Save` once completed." +"Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" +" window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" -"Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente :" -"guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" @@ -46104,15 +46860,15 @@ msgid "" "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "En el formulario de la |orden de cambio de ingeniería| podrá ver una nueva " -"pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la |" -"LdM| de producción actual y la nueva versión." +"pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la " +"|LdM| de producción actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " -"both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised |" -"BOM|." +"both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " +"|BOM|." msgstr "" "El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " "materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " @@ -46122,12 +46878,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" -"Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in " -"production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" -"Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no** " -"afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " +"Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no**" +" afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " "apliquen los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 @@ -46152,32 +46908,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" -"To check for instructions, click the operation line item in the :guilabel:" -"`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" -"up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart button displayed at " -"the top." +"To check for instructions, click the operation line item in the " +":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " +"Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " +"button displayed at the top." msgstr "" "Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` de una |LdM|. A continuación, en la ventana " -"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente :" -"guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." +"emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente " +":guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" -"The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed :guilabel:" -"`Instructions` to complete it." +"The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " +":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" -"El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones` " -"detalladas para completarlo." +"El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones`" +" detalladas para completarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" -"Show *Instructions* smart button to check whether an operation has " -"additional\n" +"Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" -"Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación " -"tiene instrucciones\n" +"Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación tiene instrucciones\n" "adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 @@ -46196,8 +46950,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " "difiere la |LdM| revisada de la |LdM| de producción. Los tipos de cambio de " -"operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:" -"`actualizar`." +"operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o " +":guilabel:`actualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" @@ -46209,28 +46963,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" -":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the :guilabel:" -"`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up window, " -"which specifies the expected time for completing the operation." +":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " +":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" +"up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" -":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo :" -"guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente :guilabel:`Abrir: " -"operaciones`, que especifica el tiempo previsto para completar la operación." +":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo " +":guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto para " +"completar la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" -"The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the " -"revised |BOM| in the |ECO|." +"The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" +" revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la |" -"LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." +"La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la " +"|LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" -"In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the :" -"guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the expected " -"duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the :guilabel:" -"`Manual Duration Change`." +"In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " +":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " +"expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " +":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "En la |LdM| revisada, se añade una nueva :guilabel:`Operación` de " "`ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del `centro de trabajo`. Además, " @@ -46247,16 +47002,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" -"The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to :" -"guilabel:`Register Production` of components." +"The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " +":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " "para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" -"The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step " -"Type` that provides additional assembly details." +"The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" +" Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " "`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." @@ -46277,8 +47032,8 @@ msgid "" "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" -"Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a " -"una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " +"Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a" +" una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " "requieren aprobación antes de que los cambios revisados se puedan aplicar a " "la |orden de cambio de ingeniería| de producción." @@ -46289,11 +47044,11 @@ msgid "" "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" -"Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón :guilabel:" -"`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de ingeniería| " -"pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se aplican los " -"cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la |LdM| revisada " -"se convertirá en la nueva |LdM| de producción." +"Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón " +":guilabel:`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de " +"ingeniería| pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se " +"aplican los cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la " +"|LdM| revisada se convertirá en la nueva |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" @@ -46307,53 +47062,53 @@ msgid "" msgstr "" "Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio de " "ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar cambios`. " -"Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Revisión`." +"Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" -"Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM| " -"revisada." +"Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM|" +" revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" -"To further verify the changes, check the production |BOM| by going to :" -"menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " +"To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" -"Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el producto para ver " -"la |LdM| de producción." +"Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto para ver la |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " -"button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous` " -"tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " -"version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest |" -"ECO|." +"button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" +" tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " +"version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " +"|ECO|." msgstr "" "A continuación, en el formulario del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`lista de materiales` y seleccione la |LdM| de la " -"lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo :guilabel:" -"`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que aparece " -"en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de cambio " -"de ingeniería|." +"lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo " +":guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que" +" aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de" +" cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" -"After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard `, view the version of the current keyboard |BOM| in the :" -"guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number has been " -"updated to `2`, matching the `V2` that appears in the :guilabel:`Revision` " -"smart button of the |ECO|." +"After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " +"`, view the version of the current keyboard |BOM| " +"in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " +"has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " +":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" -"Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para " -"el :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " -"actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de :" -"guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " +"Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para el" +" :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " +"actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de " +":guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " "aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la |orden de cambio " "de ingeniería|." @@ -46376,17 +47131,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" -"To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. Then, select " -"the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the :guilabel:" -"`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon for " -"the desired work order to open the *tablet view* of the operation." +"To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " +":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " +"icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" -"Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " +"Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " "continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` deseada y vaya a " -"la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono :" -"guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " +"la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono " +":guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " "*vista de tableta* de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 @@ -46409,14 +47164,14 @@ msgstr "" msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " -"the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`. " -"Then, click the :guilabel:`Add a step` button." +"the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." +" Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" -"A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono :" -"guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " +"A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono " +":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " "operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de acción " -"para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón :guilabel:" -"`añadir un paso`." +"para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " +":guilabel:`añadir un paso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" @@ -46436,8 +47191,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" -"In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in " -"the :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " +"In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" +" :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" @@ -46454,9 +47209,9 @@ msgid "" "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " -"detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo, " -"se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se explicarán " -"más a detalle en la siguiente sección. " +"detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo," +" se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se " +"explicarán más a detalle en la siguiente sección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" @@ -46477,8 +47232,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" -":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the :abbr:" -"`MO (Manufacturing Order)` number for reference." +":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" "La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del número " "de referencia de la orden de fabricación." @@ -46523,8 +47278,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " -"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New` " -"stage." +"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" +" stage." msgstr "" "Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " "vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " @@ -46533,10 +47288,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" -"On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the :guilabel:" -"`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart button to " -"navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes in greater " -"detail." +"On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " +":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " +"button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " +"in greater detail." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " "propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " @@ -46546,8 +47301,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " -"from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for " -"the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " +"from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" +" the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un paso " @@ -46561,8 +47316,8 @@ msgid "" "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " -"`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación " -"PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " +"`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación" +" PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " "cambios de ingeniería que se crean desde la vista de tableta se generan en " "etapa de `Nuevo`." @@ -46574,8 +47329,8 @@ msgid "" msgstr "" "El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " "sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " -"para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona " -"que propuso el cambio. " +"para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona" +" que propuso el cambio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." @@ -46586,10 +47341,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " -"the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of :" -"guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " -"titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the " -"line item to view the suggested changes." +"the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " +":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " +"titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" +" line item to view the suggested changes." msgstr "" "En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " "seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " @@ -46600,8 +47355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." -msgstr "" -"Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." +msgstr "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" @@ -46609,9 +47363,9 @@ msgid "" "control-points>` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" -"En el formulario de :ref:`punto de control de calidad ` asegúrese de llenar los " -"siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " +"En el formulario de :ref:`punto de control de calidad " +"` asegúrese de llenar los" +" siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " "detalladas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 @@ -46629,10 +47383,10 @@ msgid "" "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" -":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta " -"instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " -"*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una :guilabel:" -"`Cantidad` particular del producto. " +":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta" +" instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " +"*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una " +":guilabel:`Cantidad` particular del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" @@ -46647,26 +47401,26 @@ msgstr "" "desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " "instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " "información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " -"materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras :ref:" -"`opciones de control de calidad `." +"materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras " +":ref:`opciones de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" -":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad `" +":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" -"Once the quality control point is configured, return to the :guilabel:" -"`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality control " -"line item to its intended order of instructions." +"Once the quality control point is configured, return to the " +":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" +" control line item to its intended order of instructions." msgstr "" -"Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de :" -"guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " +"Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de " +":guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " "elemento de la línea del control de calidad a su orden de instrucciones " "correspondiente. " @@ -46696,11 +47450,11 @@ msgstr "Control de versiones" msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " -"details, and past product design files while keeping the past details out of " -"the production |BOM|." +"details, and past product design files while keeping the past details out of" +" the production |BOM|." msgstr "" -"Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar " -"versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " +"Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar" +" versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " "antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " "productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " "de producción. " @@ -46736,17 +47490,17 @@ msgstr "Versión actual de la LdM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" -"To see the current version of the |BOM| used in production, go to :" -"menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " -"the desired |BOM| from the list. Then, switch to the :guilabel:" -"`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` of the |" -"BOM| is displayed." +"To see the current version of the |BOM| used in production, go to " +":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " +"the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " +":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " +"of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " "vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " "materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " -"pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la " -"LdM. " +"pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la" +" LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" @@ -46777,13 +47531,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " -"list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the " -"top right corner." +"list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" +" top right corner." msgstr "" "Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " -"cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el " -"icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina " -"superior derecha. " +"cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el icono" +" :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina superior " +"derecha. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" @@ -46803,21 +47557,21 @@ msgid "" "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" -"En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la " -"barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono :" -"guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " +"En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la" +" barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono " +":guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " "acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" -"Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the " -"|BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the :" -"guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." +"Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" +" |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " +":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" -"Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para " -"ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario :guilabel:" -"`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva` de la " -"LdM. " +"Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para" +" ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario " +":guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva`" +" de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" @@ -46839,10 +47593,10 @@ msgid "" "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" -"Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha :guilabel:" -"`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " -"automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran " -"fechas en el historial de revisión de la LdM " +"Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha " +":guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " +"automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran" +" fechas en el historial de revisión de la LdM " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." @@ -46851,11 +47605,11 @@ msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " -"chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing " -"stage `." +"chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" +" stage `." msgstr "" -"Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter " -"y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " +"Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter" +" y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " "ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 @@ -46876,9 +47630,9 @@ msgid "" "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros --" -"> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al " -"*chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " +"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros " +"--> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al" +" *chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" @@ -46886,8 +47640,8 @@ msgid "" "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" -"Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de :" -"guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " +"Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de " +":guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " "botón :guilabel:`Adjuntar archivos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 @@ -46902,8 +47656,8 @@ msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " -"Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the |" -"ECO|." +"Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " +"|ECO|." msgstr "" "Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " "ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " @@ -46913,40 +47667,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" -"To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to :" -"menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, open " -"the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` smart " -"button." +"To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " +":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " +"open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " +"smart button." msgstr "" -"Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería, " -"vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden " -"que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " +"Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería," +" vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden" +" que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " "clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" -"Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical " -"dots)` icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:" -"`Remove`, or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files " -"are contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| " -"once the :ref:`changes are applied `." +"Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" +" icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " +"or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " +"contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" +" the :ref:`changes are applied `." msgstr "" -"Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono :" -"guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere :guilabel:" -"`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo. Cualquier " -"cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden para cambio " -"de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez :ref:`aplicados " -"los cambios `." +"Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono " +":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere " +":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo." +" Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden " +"para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez " +":ref:`aplicados los cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " -"`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the :" -"guilabel:`Documents` smart button." +"`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " +":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " -"archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el " -"PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`. " +"archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el" +" PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." @@ -46956,19 +47711,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" -"On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard manual." -"pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` icon. " -"Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." +"On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " +"manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " +"icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " -"archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono :" -"guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción :" -"guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " +"archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono " +":guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción " +":guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" -"Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload` " -"button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." +"Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" +" button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " @@ -46976,19 +47731,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" -"View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one " -"archived and\n" +"View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" -"Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente " -"*Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" +"Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente *Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" "uno recientemente añadido. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " -"in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the " -"archival occurred." +"in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" +" archival occurred." msgstr "" "Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " "acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " @@ -47009,13 +47762,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " -"are modifying the previous version. Differences between the new and previous " -"production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes` " -"tab, visible only in this scenario." +"are modifying the previous version. Differences between the new and previous" +" production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" +" tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " -"otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior. " -"Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " +"otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior." +" Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " "producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " "cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia. " @@ -47030,15 +47783,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " -"version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added, " -"and the changes are applied. This means the current |BOM| version has become " -"`6`." +"version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," +" and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " +"become `6`." msgstr "" "Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " -"mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la " -"`ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " -"espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión " -"actual de la LdM ahora es la número `6`." +"mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la" +" `ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " +"espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión" +" actual de la LdM ahora es la número `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." @@ -47048,13 +47801,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" -"This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the :" -"guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " +"This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " +":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" -"Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que " -"no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM " -"de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " +"Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que" +" no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de " +"LdM de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " "`Estabilizador para la barra de espacio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 @@ -47065,10 +47818,10 @@ msgid "" "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " -"ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la orden de " -"cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho a la " -"`ECO0012`." +"ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la " +"orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho" +" a la `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" @@ -47099,8 +47852,8 @@ msgstr "" "cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " "cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " "acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " -"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento " -"adecuado." +"equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" +" adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" @@ -47122,8 +47875,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " -"stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:" -"`Edit` to open a pop-up window." +"stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " +":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " "cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " @@ -47132,10 +47885,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" -"Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign " -"them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " -"where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is " -"updated." +"Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" +" them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " +"where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" +" updated." msgstr "" "Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " "que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa de " @@ -47147,8 +47900,8 @@ msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" -"Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de " -"etapas `." +"Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de" +" etapas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" @@ -47158,21 +47911,21 @@ msgid "" "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en :guilabel:" -"`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador en el " -"campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, `Equipo de " -"calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` correspondiente en el " -"menú desplegable." +"En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga" +" clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en " +":guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador " +"en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, " +"`Equipo de calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` " +"correspondiente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " -"approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or :guilabel:" -"`Comments only`." +"approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " +":guilabel:`Comments only`." msgstr "" -"A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo " -"de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " +"A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo" +" de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " "pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 @@ -47181,21 +47934,21 @@ msgid "" "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " -"órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que " -"corresponde a `Introducción de nuevos productos`." +"órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que" +" corresponde a `Introducción de nuevos productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" -"Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply " -"changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to :" -"guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " +"Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" +" changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " +":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" -"Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias " -"para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el :" -"guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones :guilabel:" -"`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo comentarios`, " -"respectivamente." +"Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias" +" para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el " +":guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones " +":guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo " +"comentarios`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" @@ -47211,30 +47964,30 @@ msgstr "Gestionar aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" -"Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the :" -"menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " +"Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " +":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" -"Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con " -"facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " +"Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con" +" facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " "tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de tareas " "pendientes que tienen asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" -"Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería " -"tiene una función determinada:" +"Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería" +" tiene una función determinada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" -"The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress " -"|ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the :" -"guilabel:`Engineering Change Orders` page." +"The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" +" |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " +":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " -"progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el " -"botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " +"progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el" +" botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " "cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 @@ -47245,14 +47998,14 @@ msgid "" msgstr "" "En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " "ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " -"botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se " -"marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." +"botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se" +" marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " -"approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending |" -"ECOs|." +"approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " +"|ECOs|." msgstr "" "El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " "cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " @@ -47265,8 +48018,8 @@ msgid "" "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" -":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería " -"a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería" +" a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " "aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " "verificación." @@ -47276,14 +48029,15 @@ msgid "" "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" -"Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde :" -"guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " +"Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde " +":guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " "ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y luego hacer " "clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" -"Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of ECOs." +"Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " +"ECOs." msgstr "" "Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " "filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." @@ -47295,12 +48049,12 @@ msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " -"assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and :" -"guilabel:`Apply Changes` buttons." +"assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " +":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " -"de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones :guilabel:" -"`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." +"de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones " +":guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" @@ -47309,33 +48063,33 @@ msgid "" "Changes`." msgstr "" "Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " -"materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en :" -"guilabel:`Aplicar cambios`." +"materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en " +":guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" -"Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the :" -"guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs " -"the history of the clicked buttons." +"Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " +":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" +" the history of the clicked buttons." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a " -"menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " +"Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a" +" menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " "el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " -"to approve`, approval from the associated user is not needed before applying " -"changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the :guilabel:" -"`Apply Changes` button **will work** without requiring the :guilabel:" -"`Approve` button to be clicked first." +"to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" +" changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " +":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " +":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" -"Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como :" -"guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario " -"asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón :" -"guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " -"cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Aprobar` primero." +"Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como " +":guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario" +" asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " +"cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón " +":guilabel:`Aprobar` primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" @@ -47345,28 +48099,28 @@ msgstr "Actividades automatizadas" msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " -"receive a notification in their activities inbox, accessible through the :" -"guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." +"receive a notification in their activities inbox, accessible through the " +":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " -"verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que " -"los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " -"notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder " -"desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " +"verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que" +" los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " +"notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder" +" desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " -"notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, :" -"guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons " -"shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." +"notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " +":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" +" shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" -"En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio " -"de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como :" -"guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " -"hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada " -"con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." +"En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio" +" de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como " +":guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " +"hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada" +" con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" @@ -47374,10 +48128,10 @@ msgid "" "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" -"Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el " -"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para :" -"guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes :guilabel:" -"`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." +"Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el icono" +" :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para " +":guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes " +":guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." @@ -47386,14 +48140,15 @@ msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " -"Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon " -"to view additional information, including the approval's :guilabel:`Created` " -"date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the due date." +"Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" +" to view additional information, including the approval's " +":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " +"due date." msgstr "" -"Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la :" -"guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " -"clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional, " -"en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " +"Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la " +":guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " +"clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional," +" en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " "aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 @@ -47423,36 +48178,34 @@ msgid "" "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" -"Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección :guilabel:" -"`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y abrir una " -"ventana emergente para crear tareas." +"Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y " +"abrir una ventana emergente para crear tareas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" -"Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and " -"*Discard* buttons to\n" +"Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" -"La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar " -"siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" +"La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" "la actividad planificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " -"to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the :" -"guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " +"to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " +":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" -"Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en :guilabel:" -"`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana correspondiente " -"para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca el miembro :" -"guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de vencimiento` para " -"completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea en el campo :" -"guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el botón :guilabel:" -"`Programar` para cerrar la ventana." +"Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en " +":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " +"correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca " +"el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` para completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea" +" en el campo :guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Programar` para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" @@ -47469,15 +48222,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" -"The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the |" -"ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " +"The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " +"|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la orden " -"de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios " -"para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el " -"botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " +"de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios" +" para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " "que debe realizar antes del `15/08/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 @@ -47518,8 +48271,8 @@ msgstr "Reporte de análisis de compras" msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " -"understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the " -"quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " +"understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" +" quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" "El reporte de *análisis de compras* proporciona estadísticas sobre los " @@ -47534,8 +48287,8 @@ msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` para abrir el reporte " -"de *análisis de compra*. " +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` para abrir el reporte" +" de *análisis de compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" @@ -47551,11 +48304,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" -"*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the :" -"guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " -"statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the :guilabel:" -"`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the options from " -"the drop-down menu:" +"*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " +":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " +"statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " +"options from the drop-down menu:" msgstr "" "Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede visualizar en el reporte " "de :guilabel:`análisis de compra`. Cada una de ellas representa una " @@ -47599,8 +48352,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" -":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por " -"la que ya se facturó al proveedor." +":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por" +" la que ya se facturó al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" @@ -47639,8 +48392,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" -":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which " -"are measured by volume." +":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" +" are measured by volume." msgstr "" ":guilabel:`Volumen`: El volumen total de los productos ordenados que se " "miden por volumen." @@ -47652,7 +48405,8 @@ msgstr ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" -"Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada proveedor" +"Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada " +"proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -47661,8 +48415,8 @@ msgid "" "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" -"Un posible caso de uso para el reporte de :guilabel:`análisis de compras` es " -"determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " +"Un posible caso de uso para el reporte de :guilabel:`análisis de compras` es" +" determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " "adquiridos. Este le permite a las empresas tomar decisiones más informadas " "sobre qué proveedores desean utilizar para realizar sus compras." @@ -47691,9 +48445,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" -"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting --> " -"Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at " -"the top of the report." +"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" +" Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" +" the top of the report." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " "selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (de barras) en la parte " @@ -47701,27 +48455,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" -"Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the " -"right of the search bar to open its drop-down menu. In the :guilabel:" -"`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** the :" -"guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the :guilabel:`Vendor` " -"option in the :guilabel:`Group By` section, before clicking away from the " -"drop-down menu to close it." +"Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" +" right of the search bar to open its drop-down menu. In the " +":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " +"the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " +":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " +"clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " -"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable. " -"En la sección del filtro :guilabel:`Fecha de confirmación` se asegura de que " -"**solo** esté habilitado el filtro :guilabel:`2024` y luego selecciona la " -"opción :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar por` antes de " -"hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." +" En la sección del filtro :guilabel:`Fecha de confirmación` se asegura de " +"que **solo** esté habilitado el filtro :guilabel:`2024` y luego selecciona " +"la opción :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar por` antes " +"de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" -"Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" -"down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." +"Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " +"drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" -"Por último, David hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:" -"`fa-caret-down` y selecciona la opción :guilabel:`Días para recibir`." +"Por último, David hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` " +":icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción :guilabel:`Días para recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" @@ -47775,8 +48529,8 @@ msgid "" msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de compra` también puede ser útil para " "comparar estadísticas clave sobre las órdenes de compra para dos periodos " -"distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca " -"de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." +"distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca" +" de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" @@ -47789,14 +48543,14 @@ msgstr "" "Continuando con el :ref:`ejemplo anterior `, ha pasado un mes desde que en Bike Haus decidieron reducir la " "cantidad de productos que adquieren de Amigos Ciclistas, uno de sus " -"proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo " -"ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " +"proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo" +" ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " "productos de Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" -"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting --> " -"Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " +"David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" +" Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Reportes --> Compra` y " @@ -47805,28 +48559,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" -"In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so " -"the report only shows data for purchases from Bike Friends." +"In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" +" the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" -"En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y presiona :guilabel:" -"`Enter`. El reporte solo le mostrará los datos de las compras que han hecho " -"a Amigos Ciclistas." +"En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y presiona " +":guilabel:`Enter`. El reporte solo le mostrará los datos de las compras que " +"han hecho a Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " -"the right of the search bar to open its drop-down menu. In the :guilabel:" -"`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and :guilabel:" -"`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation Date: " -"Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before clicking away " -"from the drop-down menu to close it." +"the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " +":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " +":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " +"Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " +"clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " -"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable. " -"En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los filtros :" -"guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también selecciona :guilabel:`Fecha de " -"confirmación: Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` antes " -"de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." +"ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." +" En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los filtros " +":guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también selecciona :guilabel:`Fecha de" +" confirmación: Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` antes" +" de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" @@ -47836,18 +48590,19 @@ msgid "" "datasets." msgstr "" "Luego hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" -"down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` y :guilabel:" -"`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` y :guilabel:`Número`." +"down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` y " +":guilabel:`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` y " +":guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" -"Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button " -"above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " +"Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" +" above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" -"Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:" -"`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla dinámica y " -"selecciona la opción :guilabel:`Producto`." +"Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla dinámica " +"y selecciona la opción :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" @@ -47870,15 +48625,15 @@ msgstr "" "La tabla dinámica está dividida en dos columnas principales: una para el " "total sin impuestos gastado y otra para el total con impuestos gastado. " "Estas columnas principales están desglosadas en otras tres columnas más " -"pequeñas: el monto gastado en mayo, el monto gastado en junio y la variación " -"entre ambos meses representada como un porcentaje." +"pequeñas: el monto gastado en mayo, el monto gastado en junio y la variación" +" entre ambos meses representada como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " -"purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to " -"see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from Bike " -"Friends, compared to the previous month." +"purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" +" see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " +"Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" "Del lado izquierdo de la tabla dinámica aparece una fila para cada producto " "adquirido de Amigos Ciclistas durante junio. Con este reporte, David puede " @@ -47897,9 +48652,9 @@ msgstr "Reporte de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" -"With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over " -"time. This report helps companies track and analyze spending, identify cost-" -"saving opportunities, and ensure efficient budget management." +"With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" +" time. This report helps companies track and analyze spending, identify " +"cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Los usuarios pueden monitorear los gastos de aprovisionamiento a lo largo " "del tiempo con la aplicación *Compra*. Este reporte es útil para que las " @@ -47915,19 +48670,19 @@ msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" -"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a :menuselection:" -"`CRM --> Reportes --> Compra`. Esta acción abrirá el tablero de :guilabel:" -"`Análisis de compra`." +"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Compra`. Esta acción abrirá el tablero " +"de :guilabel:`Análisis de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" -"By default, the dashboard displays a line chart overview of the :guilabel:" -"`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a :guilabel:" -"`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for Quotation " -"(RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." +"By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " +"Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" -"El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de " -"líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " +"El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de" +" líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " "compra` con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las " "solicitudes de cotización en estado de *Borrador*, *Enviado* o *Cancelado*." @@ -47947,15 +48702,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" -"While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a :icon:" -"`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:" -"`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, the pivot " -"view provides the most detailed view of the data, and is the recommended " -"starting point." +"While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " +"the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " +"recommended starting point." msgstr "" -"Es posible :ref:`visualizar ` el reporte como un :" -"icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :" -"guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"Es posible :ref:`visualizar ` el reporte como un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "circular)`, pero la vista de tabla dinámica proporciona la vista más " "detallada de los datos la recomendamos como punto de partida." @@ -47963,19 +48718,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " -"the |caret| to open the drop-down menu that contains the :guilabel:" -"`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` columns." +"the |caret| to open the drop-down menu that contains the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " +"columns." msgstr "" -"Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`. " -"Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " -"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:" -"`Favoritos`." +"Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`." +" Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" -"Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and |" -"POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " +"Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " +"|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" @@ -47987,20 +48743,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " -"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or :" -"guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the |" -"caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Seleccione un plazo para usarlo en la columna :guilabel:`Filtros`. El " -"reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o :guilabel:" -"`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic en |caret| " -"para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." +"reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o " +":guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic " +"en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " -"Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the :" -"guilabel:`Group By` column." +"Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " "después elija :guilabel:`Categoría de producto`, también se encuentra en la " @@ -48009,32 +48765,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " -"depending on the needs of the individual company. For example, selecting :" -"guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a more " -"in depth look at the performance of specific items, in place of an entire " -"category." +"depending on the needs of the individual company. For example, selecting " +":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " +"more in depth look at the performance of specific items, in place of an " +"entire category." msgstr "" "Es posible modificar las opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por` " -"según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, seleccionar :guilabel:" -"`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de producto` proporciona un " -"análisis más detallado acerca del rendimiento de algunos artículos en " -"específico en lugar de una categoría completa." +"según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, seleccionar " +":guilabel:`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de producto` " +"proporciona un análisis más detallado acerca del rendimiento de algunos " +"artículos en específico en lugar de una categoría completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " -"under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. :" -"guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such as " -"the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same time " -"period from the previous year." +"under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." msgstr "" -"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección :guilabel:" -"`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de fechas en " -"la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción :guilabel:" -"`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo anterior, como " -"el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año anterior` compara el " -"mismo periodo del año anterior." +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -48047,12 +48803,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" -"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " -"procurement expenses\n" +"The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" -"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " -"el reporte de gastos de\n" +"El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para el reporte de gastos de\n" "aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 @@ -48072,21 +48826,21 @@ msgstr "Agregar medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" -"After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:" -"`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." +"After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " +":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" -"Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes de :" -"guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." +"Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes de " +":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" -"By default, the report displays data with the following measures: :guilabel:" -"`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and :guilabel:" -"`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the drop-down " -"list of available measures." +"By default, the report displays data with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures." msgstr "" -"El reporte muestra la información de forma predeterminada con las siguientes " -"medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " +"El reporte muestra la información de forma predeterminada con las siguientes" +" medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " "impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la " "parte superior izquierda para abrir la lista desplegable con las medidas " "disponibles." @@ -48104,8 +48858,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" -":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas. " -"Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." +":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas." +" Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." @@ -48129,8 +48883,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" -":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order " -"accuracy." +":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" +" accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad facturada` y :guilabel:`Cantidad a facturar`: se usa " "para entender la exactitud de la orden." @@ -48138,12 +48892,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " -"additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and :guilabel:" -"`Volume` may be included for further logistics and management analysis." +"additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " +":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " +"analysis." msgstr "" "Si lo desea puede incluir otras medidas en el reporte para proporcionar más " -"información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` y :guilabel:" -"`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y gestión." +"información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` y " +":guilabel:`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y " +"gestión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" @@ -48188,18 +48944,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" -"The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` :" -"guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " +"The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "El reporte también está disponible en la vista de gráfico. Haga clic en el " -"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la " -"vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte " -"superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:" -"`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` " -"o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." +"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la" +" vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte" +" superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 @@ -48218,9 +48974,9 @@ msgid "" "and track seasonal changes." msgstr "" "La aplicación *Compra* permite que los usuarios puedan monitores la " -"fluctuación de los costos de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les " -"ayuda a identificar los proveedores que tienen precios más caros y a llevar " -"seguimiento de los cambios en cada temporada." +"fluctuación de los costos de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les" +" ayuda a identificar los proveedores que tienen precios más caros y a llevar" +" seguimiento de los cambios en cada temporada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" @@ -48230,79 +48986,81 @@ msgstr "Crear reportes de costos del proveedor" msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " -"dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the :" -"guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a :guilabel:" -"`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests for " -"Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." +"dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " +":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " +":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " +"for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" -"Para elaborar un reporte de costos de proveedores, primero vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Reportes --> Compras` para abrir el tablero de :" -"guilabel:`Análisis de compra`. En este tablero aparece de forma " -"predeterminada una vista general con un gráfico de líneas del :guilabel:" -"`total sin impuestos` de las órdenes de compra con :guilabel:`fecha de " -"confirmación` del mes actual o de las solicitudes de cotización en estado de " -"*borrador*, *enviadas* o *canceladas*." +"Para elaborar un reporte de costos de proveedores, primero vaya a " +":menuselection:`Compra --> Reportes --> Compras` para abrir el tablero de " +":guilabel:`Análisis de compra`. En este tablero aparece de forma " +"predeterminada una vista general con un gráfico de líneas del " +":guilabel:`total sin impuestos` de las órdenes de compra con " +":guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las solicitudes de " +"cotización en estado de *borrador*, *enviadas* o *canceladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " -"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or :" -"guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the |" -"caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." +"comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " +":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " +"|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" -"Seleccione un intervalo de fechas para usarlo en la columna :guilabel:" -"`Filtros`. El reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o :" -"guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic " -"en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." +"Seleccione un intervalo de fechas para usarlo en la columna " +":guilabel:`Filtros`. El reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la " +"orden` o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y " +"haga clic en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, " +"trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " -"Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the :guilabel:" -"`Group By` column." +"Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " +":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " -"después elija :guilabel:`Producto`, también se encuentra en la misma columna." +"después elija :guilabel:`Producto`, también se encuentra en la misma " +"columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " -"it is recommended, as it provides additional insight into the performance of " -"individual vendors. Additional selections can be made under the :guilabel:" -"`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product Category`, :" -"guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." +"it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" +" individual vendors. Additional selections can be made under the " +":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " +"Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" -"Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este reporte, " -"pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " +"Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este reporte," +" pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " "sobre el rendimiento de cada proveedor. También es posible elegir otras " -"opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría " -"de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." +"opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría" +" de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" -"To ensure the report is generated correctly, make sure that :guilabel:" -"`Vendor` is the **first** selection made under the :guilabel:`Group By` " -"column." +"To ensure the report is generated correctly, make sure that " +":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " +":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Verifique que :guilabel:`Proveedor` sea la **primera** opción seleccionada " -"en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el reporte se genere " -"correctamente." +"en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el reporte se genere" +" correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " -"options are only available after the date range is selected under the :" -"guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. :guilabel:`Previous " -"Period` adds a comparison to the previous period, such as the last month or " -"quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same time period from the " -"previous year." +"options are only available after the date range is selected under the " +":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " +":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " +"as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " +"time period from the previous year." msgstr "" -"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección :guilabel:" -"`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de fechas en " -"la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción :guilabel:" -"`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo anterior, como " -"el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año anterior` compara el " -"mismo periodo del año anterior." +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" @@ -48314,17 +49072,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" -"By default, the report displays with the following measures: :guilabel:" -"`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and :guilabel:" -"`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the drop-down " -"list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add it to the " -"report. Select any additional measures to add to the report, or click on any " -"of the already selected measures to remove them, if desired." +"By default, the report displays with the following measures: " +":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " +":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " +"drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " +"it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " +"click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" -"El reporte aparece de forma predeterminada con las siguientes medidas: :" -"guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin impuestos` y :" -"guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` ubicado en la " -"parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de medidas " +"El reporte aparece de forma predeterminada con las siguientes medidas: " +":guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin impuestos` y " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` ubicado en " +"la parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de medidas " "disponibles. Haga clic en :guilabel:`Costo promedio` para agregarlo al " "reporte. Seleccione cualquier medida adicional para agregarla o, si lo " "desea, haga clic en cualquiera de las medidas ya seleccionadas para " @@ -48332,27 +49090,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" -"It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, :" -"guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the :guilabel:" -"`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to Receive`, " -"can be added to provide additional insights." +"It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " +":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " +":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " +"Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Le recomendamos que elabore el reporte con las opciones :guilabel:`Costo " -"promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas " -"en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas como :" -"guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." +"promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas" +" en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas como " +":guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" -"After all of the :ref:`filters and measures have been selected `, the report generates in the pivot view. Click :" -"guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an editable " -"spreadsheet format within the *Documents* app." +"After all of the :ref:`filters and measures have been selected " +"`, the report generates in the pivot " +"view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " +"editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "El reporte se genera en la vista de tabla dinámica luego de seleccionar " "todos los :ref:`filtros y medidas `. " -"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista " -"a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " +"Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista" +" a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " "*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 @@ -48360,31 +49118,31 @@ msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" -"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el " -"módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." +"La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el" +" módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" -"A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average " -"costs." +"A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" +" costs." msgstr "" "Un ejemplo del reporte de costos de proveedor con las medidas establecidas " "como costos totales y promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" -"The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the :icon:" -"`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click " -"the corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" -"chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " -"chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." +"The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." +" Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "El reporte de costos del proveedor también está disponible en la vista de " "*gráfico*. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico " "de áreas)` para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono " -"correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :" -"icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :" -"guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 @@ -48400,22 +49158,22 @@ msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" -"Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa " -"y un proveedor en el que acuerdan entregar productos de forma recurrente con " -"un precio predeterminado." +"Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa" +" y un proveedor en el que acuerdan entregar productos de forma recurrente " +"con un precio predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" -"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the " -"same vendor, but in different quantities, and at different times." +"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" +" same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Las órdenes abiertas son muy útiles al comprar ciertos productos a mismo " "proveedor de forma constante pero en diferentes cantidades y momentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" -"By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they " -"also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " +"By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" +" also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " @@ -48430,15 +49188,15 @@ msgstr "Crear una nueva orden abierta" msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click " -"the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click :guilabel:" -"`Save` to implement the changes." +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" +" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " +":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Habilite la función *Contratos de compra* en los ajustes de la aplicación " "*Compra* para crear órdenes abiertas. Vaya a :menuselection:`Compra --> " "Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Órdenes` haga clic en " -"la casilla :guilabel:`Contratos de compra`. Después, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar` para implementar los cambios." +"la casilla :guilabel:`Contratos de compra`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" @@ -48455,8 +49213,8 @@ msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" -"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " -"Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " +"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" +" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes abiertas` y haga clic " @@ -48469,8 +49227,8 @@ msgid "" "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Configure los siguientes campos en un formulario nuevo de orden abiertas " -"para establecer reglas predeterminadas para este contrato recurrente a largo " -"plazo:" +"para establecer reglas predeterminadas para este contrato recurrente a largo" +" plazo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -48495,19 +49253,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once " -"or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" +":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" +" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" -":guilabel:`Proveedor`: el proveedor con quien se celebra el contrato, ya sea " -"una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor directamente " -"desde el menú desplegable que está junto a este campo. " +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor con quien se celebra el contrato, ya sea" +" una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor directamente" +" desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" -":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange. " -"If multiple currencies have been activated in the database, the currency can " -"be changed from the drop-down menu next to this field." +":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." +" If multiple currencies have been activated in the database, the currency " +"can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Divisa`: la divisa acordada que se utilizará para este acuerdo. " "Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede cambiarlas " @@ -48525,9 +49283,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" -":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed " -"on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a " -"new quotation is created, this value automatically populates the *Order " +":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" +" on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" +" new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que esta orden abierta debe " @@ -48559,42 +49317,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" -":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By " -"default, this is the company that the user creating the blanket order is " +":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" +" default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" -":guilabel:`Empresa`: la empresa asignada a esta orden abierta en específico. " -"De manera predeterminada, es la empresa a la que pertenece el usuario que " +":guilabel:`Empresa`: la empresa asignada a esta orden abierta en específico." +" De manera predeterminada, es la empresa a la que pertenece el usuario que " "creó la orden. Si la base de datos no es del tipo multiempresa, este campo " "**no** se puede modificar y aparecerá la única empresa registrada en la " "base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." -msgstr "Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " +msgstr "" +"Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " -"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the :guilabel:" -"`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a price in " -"the :guilabel:`Unit Price` column." +"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " +":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " +"price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" -"Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna :guilabel:" -"`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la columna de :" -"guilabel:`Cantidad` y establezca un precio en la columna :guilabel:`Precio " -"unitario`." +"Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna " +":guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la " +"columna de :guilabel:`Cantidad` y establezca un precio en la columna " +":guilabel:`Precio unitario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " -"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the :guilabel:" -"`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. " -"Otherwise, the price will remain `0`." +"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " +":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " +"vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existían " "de los productos no se agregaran en automático a las líneas de producto. " @@ -48606,50 +49365,52 @@ msgstr "" msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " -"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the :guilabel:" -"`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed. This " -"navigates to the blanket order settings." +"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " +":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." +" This navigates to the blanket order settings." msgstr "" "Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra para " "las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden abierta, " "haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (flecha apuntando a la derecha)` que " -"aparece al pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Tipo de contrato` donde " -"aparece la opción :guilabel:`Orden abierta`. Esta acción le llevará a los " +"aparece al pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Tipo de contrato` donde" +" aparece la opción :guilabel:`Orden abierta`. Esta acción le llevará a los " "ajustes de la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 -msgid "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." +msgid "" +"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" -"Flecha de enlace interno junto al campo Tipo de contrato en el formulario de " -"orden abierta." +"Flecha de enlace interno junto al campo Tipo de contrato en el formulario de" +" orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" -"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the :" -"guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " +"From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " +":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" "Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de la " -"sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del :guilabel:" -"`Tipo de contrato`, y también puede cambiar el :guilabel:`Tipo de selección " -"del contrato`. Hay dos opciones que puede activar para el tipo de selección: " +"sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del " +":guilabel:`Tipo de contrato`, y también puede cambiar el :guilabel:`Tipo de " +"selección del contrato`. Hay dos opciones que puede activar para el tipo de " +"selección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" -":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: cuando " -"se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra se " +":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: cuando" +" se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra se " "cancelan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " -"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple " -"purchase orders are allowed." +"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" +" purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar varias solicitudes de cotización (no es exclusivo)`: " "cuando se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra " @@ -48658,13 +49419,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" -"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines` " -"and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " +"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" +" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" "Es posible editar los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades` de " -"la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas`. Hacerlo mostrará cómo " -"se deben llenar nuevas cotizaciones al usar este contrato de compra." +"la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas`. Hacerlo mostrará cómo" +" se deben llenar nuevas cotizaciones al usar este contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -48683,8 +49444,8 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" -":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las " -"líneas de producto se completarán previamente con los mismos productos que " +":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las" +" líneas de producto se completarán previamente con los mismos productos que " "forman parte de la orden abierta, solo si la selecciona para la nueva " "cotización. " @@ -48702,7 +49463,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" -msgstr "Hay dos opciones que puede activar en el campo :guilabel:`Cantidades`:" +msgstr "" +"Hay dos opciones que puede activar en el campo :guilabel:`Cantidades`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" @@ -48718,14 +49480,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " -"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all " -"quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " +"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" +" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" -":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización " -"y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se pre-" -"completarán, pero las cantidades se quedarán en `0`. El usuario **tendrá** " -"que establecer manualmente las cantidades. " +":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización" +" y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se " +"pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en `0`. El usuario " +"**tendrá** que establecer manualmente las cantidades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -48765,23 +49527,23 @@ msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización para una orden abierta" msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " -"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations " -"are automatically linked to this blanket order form, via the :guilabel:`RFQs/" -"Orders` smart button at the top-right of the form." +"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" +" are automatically linked to this blanket order form, via the " +":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" -"Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de la orden abierta " -"después de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen este " -"formulario se completan de forma automática con la información de las reglas " -"configuradas en el formulario. Además, estas se vinculan al formulario de " +"Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de la orden abierta" +" después de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen este " +"formulario se completan de forma automática con la información de las reglas" +" configuradas en el formulario. Además, estas se vinculan al formulario de " "esta orden abierta a través del botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " "cotización/Órdenes` ubicado en la parte superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" -"To create a new quotation from the blanket order form, click the :guilabel:" -"`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-populated with " -"the correct information, depending on the settings configured on the blanket " -"order form." +"To create a new quotation from the blanket order form, click the " +":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" +"populated with the correct information, depending on the settings configured" +" on the blanket order form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nueva cotización` para crear una nueva cotización " "desde el formulario de una orden abierta. Esta acción abrirá una nueva " @@ -48790,16 +49552,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" -"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send " -"an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " +"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" +" an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" -"Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic en :guilabel:" -"`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un correo al " -"proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " -"cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic en :" -"guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." +"Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic en " +":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un correo " +"al proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " +"cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -48809,48 +49571,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " -"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there " -"is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " -"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see " -"the |PO| that was just created." +"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" +" is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " +"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" +" the |PO| that was just created." msgstr "" "Una vez que confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la orden " "abierta (con las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página). " -"Una vez allí, verá una solicitud de cotización en el botón inteligente :" -"guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en esquina superior " -"derecha del formulario. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Solicitudes de cotización/Órdenes` para ver la orden de compra que acaba de " -"crear." +"Una vez allí, verá una solicitud de cotización en el botón inteligente " +":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en esquina superior " +"derecha del formulario. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` para ver la orden de compra " +"que acaba de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" -"Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de " -"la orden abierta. " +"Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de" +" la orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" -"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the :" -"guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." +"Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " +":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "Una vez que confirma una orden abierta, se agrega una nueva línea de " -"proveedor a la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en esta " -"orden." +"proveedor a la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en esta" +" orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" -"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment <../../" -"purchase/products/reordering>`, because information about the :guilabel:" -"`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are referenced on " -"the vendor line. This information dictates when, where, and at what price " -"the product should be replenished." +"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " +"<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " +":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " +"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" +" what price the product should be replenished." msgstr "" -"Esto hace que las órdenes abiertas funcionen muy bien junto con el :doc:" -"`reabastecimiento automático <../../purchase/products/reordering>`, porque " -"la infromación del :guilabel:`Proveedor`, el :guilabel:`Precio`, y el :" -"guilabel:`Contrato` están referenciadas en la línea del proveedor. Esta " -"información se utiliza para determinar dónde, cuándo y a qué precio se puede " -"reabastecer este producto. " +"Esto hace que las órdenes abiertas funcionen muy bien junto con el " +":doc:`reabastecimiento automático <../../purchase/products/reordering>`, " +"porque la infromación del :guilabel:`Proveedor`, el :guilabel:`Precio`, y el" +" :guilabel:`Contrato` están referenciadas en la línea del proveedor. Esta " +"información se utiliza para determinar dónde, cuándo y a qué precio se puede" +" reabastecer este producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." @@ -48864,7 +49626,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Licitaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -48872,6 +49634,10 @@ msgid "" "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" +"Es posible que las empresas deseen pedirle a diferentes proveedores que les " +"envíen ofertas para bienes o servicios similares de manera simultánea. Esto " +"ayuda a las empresas a seleccionar a los proveedores con los mejores precios" +" y los menores plazos de entrega para necesidades empresariales específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -48887,10 +49653,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" -"Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used " -"by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when " -"making a purchase. However, private companies can also use alternative |" -"RfQs| to spend money efficiently." +"Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" +" by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" +" making a purchase. However, private companies can also use alternative " +"|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "A este proceso a veces se le llama *licitación* y las organizaciones del " "sector público que están obligadas de forma legal a utilizarlo cuando " @@ -48900,16 +49666,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " -"enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to :" -"menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the :" -"guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " +"enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " +":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas **debe** habilitar la " "función **Contratos de compra** en los ajustes de la aplicación *Compra*. " "Vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y, en la " -"sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de " -"compra`." +"sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de" +" compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." @@ -48924,12 +49690,16 @@ msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de cotización, siga las instrucciones en la " +"documentación de :doc:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Compra y tu primera solicitud de " +"cotización `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" @@ -48948,13 +49718,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" -"To create alternative |RfQs| from the original, click the :guilabel:" -"`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. When " -"clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." +"To create alternative |RfQs| from the original, click the " +":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " +"When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" -"Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original, " -"haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic en :" -"guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " +"Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original," +" haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic en " +":guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." @@ -48968,15 +49738,15 @@ msgid "" "assigned." msgstr "" "En esta ventana seleccione al proveedor alterno al que le asignará esta " -"cotización con el menú desplegable que está junto al campo :guilabel:" -"`Proveedor`." +"cotización con el menú desplegable que está junto al campo " +":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" -"Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected " -"by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are " -"copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave " -"the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " +"Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" +" by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" +" copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" +" the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " @@ -49002,45 +49772,47 @@ msgid "" "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" -"**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la casilla :" -"guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una cotización " +"**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la casilla " +":guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una cotización " "alternativa, a menos que así lo desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" -"However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under " -"a specific product form included in the order, the values set on the product " -"form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if necessary." +"However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" +" a specific product form included in the order, the values set on the " +"product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " +"necessary." msgstr "" -"Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la columna :" -"guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto incluido " -"en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto se " +"Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la columna " +":guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto incluido" +" en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto se " "transfieren a la solicitud de cotización y **debe** cambiarlos de forma " "manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" -"Once ready, create a second alternative quotation by clicking the :guilabel:" -"`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." +"Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " +":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" -"Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." +"Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " -"choose a different vendor from the drop-down menu next to :guilabel:" -"`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the :guilabel:`Copy " -"Products` checkbox. Doing so removes all products on the new alternative |" -"RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be ordered from " -"this particular vendor can be added in as needed." +"choose a different vendor from the drop-down menu next to " +":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " +":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" +" alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " +"ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Esto abre la ventana emergente :guilabel:`Crear alternativa`. Vuelva a " -"elegir un proveedor diferente del menú desplegable ubicado junto a :guilabel:" -"`Proveedor`. Para esta solicitud de cotización *desmarque* la casilla :" -"guilabel:`Copiar productos`, esto eliminará todos los productos en la nueva " -"solicitud de cotización alternativa, dejándola vacía. Puede agregar los " -"productos específicos que debe ordenar de este proveedor según sea necesario." +"elegir un proveedor diferente del menú desplegable ubicado junto a " +":guilabel:`Proveedor`. Para esta solicitud de cotización *desmarque* la " +"casilla :guilabel:`Copiar productos`, esto eliminará todos los productos en " +"la nueva solicitud de cotización alternativa, dejándola vacía. Puede agregar" +" los productos específicos que debe ordenar de este proveedor según sea " +"necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." @@ -49049,13 +49821,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" -"If an alternative quotation should be removed from the :guilabel:" -"`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking on the :" -"guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." +"If an alternative quotation should be removed from the " +":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " +"on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" -"Si necesita eliminar una cotización alternativa de la pestaña :guilabel:" -"`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el icono :guilabel:`Eliminar " -"(X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " +"Si necesita eliminar una cotización alternativa de la pestaña " +":guilabel:`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el icono " +":guilabel:`Eliminar (X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" @@ -49064,16 +49836,16 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" -"Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las " -"cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, las " -"líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según sea " -"necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " +"Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las" +" cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, " +"las líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según " +"sea necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos deseados del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" -"Once the desired number of specific products are added, click :guilabel:" -"`Send by Email`." +"Once the desired number of specific products are added, click " +":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` después de que haya " "agregado el número deseado de productos." @@ -49084,8 +49856,8 @@ msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" -"This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to " -"the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " +"This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" +" the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " @@ -49102,10 +49874,10 @@ msgid "" "in the rows, as well." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` del formulario, ahí podrá " -"ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`. " -"Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el :" -"guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está disponible en " -"las filas. " +"ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`." +" Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el " +":guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está disponible " +"en las filas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" @@ -49124,9 +49896,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" -"Even if a quotation is not created directly from the :guilabel:" -"`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to existing |" -"RfQs|." +"Even if a quotation is not created directly from the " +":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " +"existing |RfQs|." msgstr "" "Es posible vincular las solicitudes de cotización existentes incluso si una " "cotización no se crea desde la pestaña :guilabel:`Alternativas` de otra " @@ -49134,18 +49906,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" -"To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to :menuselection:" -"`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the :ref:`previous " -"instructions `." +"To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " +":ref:`previous instructions `." msgstr "" -"Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya a :menuselection:" -"`Compra --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de acuerdo con las :" -"ref:`instrucciones anteriores `." +"Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya a " +":menuselection:`Compra --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de " +"acuerdo con las :ref:`instrucciones anteriores " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" -"Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new |" -"RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." +"Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " +"|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`. Como esta nueva " "solicitud de cotización se creó por separado, aún no hay otras órdenes " @@ -49153,8 +49926,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" -"However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click :guilabel:" -"`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor` column." +"However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " +":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" +" column." msgstr "" "Para vincular esta solicitud de cotización a las alternativas existentes " "haga clic en :guilabel:`Vincular a solicitud de cotización existente` en la " @@ -49170,8 +49944,8 @@ msgstr "" msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " -"these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the :" -"guilabel:`Alternatives` tab." +"these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " +":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Órdenes de compra " "alternativas`. Seleccione las solicitud de cotización deseadas que creó con " @@ -49181,20 +49955,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" -"If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't " -"be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to " -"the right of the search bar, at the top of the pop-up window." +"If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" +" be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" +" the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Si está procesando varias órdenes de compra y no puede ubicar las órdenes " +"anteriores, haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(flecha" +" hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda en la parte " +"superior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " -"Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's " -"list can be expanded to view open |POs| for that vendor." +"Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" +" list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" -"Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar " -"por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas y " -"puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " +"Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar" +" por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas " +"y puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " "abiertas relacionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 @@ -49203,31 +49981,32 @@ msgstr "Comparar líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" -"Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which " -"vendors offer the best deals on the products included in the orders." +"Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" +" vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" -"Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras " -"para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los productos " -"incluidos en las órdenes." +"Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras" +" para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los " +"productos incluidos en las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" -"Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya a :" -"menuselection:`Compra` y seleccione alguna de las creadas con anterioridad." +"Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya a " +":menuselection:`Compra` y seleccione alguna de las creadas con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next, " -"under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " +"Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," +" under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " -"solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña :guilabel:" -"`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de producto` " -"que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas de orden`. " +"solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " +":guilabel:`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " +"producto` que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas de " +"orden`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." @@ -49237,30 +50016,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" -"The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by :guilabel:" -"`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed in its " -"own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in the :" -"guilabel:`Reference` column." +"The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " +":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" +" in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " +"the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "De manera predeterminada, la página :guilabel:`Comparar Líneas de orden` " "agrupa por :guilabel:`productos`. Cada producto incluido en cualquiera de " -"las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable junto " -"con todos los números de la orden de compra en la columna :guilabel:" -"`Referencia`. " +"las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable junto" +" con todos los números de la orden de compra en la columna " +":guilabel:`Referencia`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" -"To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, " -"click :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." +"To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" +" :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" -"Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de " -"orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " +"Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de" +" orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " "extremo derecho de la fila de esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" -"Doing so removes this specific product as a selectable option from the page, " -"and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." +"Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," +" and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Esta acción elimina este producto específico de las opciones a seleccionar " "en la página y cambia el precio :guilabel:`total` de ese producto en la " @@ -49290,8 +50069,8 @@ msgid "" "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" -"Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en :" -"guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " +"Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en " +":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " "parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las " "solicitudes de cotización." @@ -49301,22 +50080,22 @@ msgstr "Cancelar (o almacenar) alternativas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" -"Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order " -"Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " +"Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" +" Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be canceled." msgstr "" -"Después de que haya elegido los productos deseados en la página :guilabel:" -"`Comparar líneas de orden` podrá cancelar las solicitudes de cotización " -"restantes de las que no seleccionó productos." +"Después de que haya elegido los productos deseados en la página " +":guilabel:`Comparar líneas de orden` podrá cancelar las solicitudes de " +"cotización restantes de las que no seleccionó productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" -"The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen " -"is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " +"The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" +" is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" -"El costo en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se " -"establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " +"El costo en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se" +" establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " "fila correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 @@ -49325,8 +50104,8 @@ msgid "" "orders can be canceled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" -"Aunque todavía no están cancelados, esto indica que es posible cancelar cada " -"una de esas órdenes sin afectar a las otras órdenes activas una vez que " +"Aunque todavía no están cancelados, esto indica que es posible cancelar cada" +" una de esas órdenes sin afectar a las otras órdenes activas una vez que " "están confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 @@ -49338,17 +50117,22 @@ msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Para confirmar una solicitud de cotización para la cual se seleccionaron " +"productos, haga clic en una de ellas y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" -"This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?" -"` pop-up window to appear." +"This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " +"Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" +"Esto hará que aparezca una pestaña emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las " +"solicitudes de cotización alternativas?` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" -"To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for " -"that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " +"To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" +" that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "Para ver el formulario detallado de una de las solicitudes de cotización, " @@ -49365,9 +50149,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" -"up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and :" -"guilabel:`Keep Alternatives`." +"up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " +":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las solicitudes de " +"cotización alternativas?` aparecerán dos opciones: :guilabel:`Cancelar " +"alternativas` y :guilabel:`Mantener las alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." @@ -49392,6 +50179,9 @@ msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" +"Una vez que haya ordenado todos los productos, seleccione " +":guilabel:`Cancelar alternativas` desde cualquier orden de compra que esté " +"abierta en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." @@ -49401,27 +50191,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" -"Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click :guilabel:" -"`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all |RfQs|." +"Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " +":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " +"|RfQs|." msgstr "" +"Finalmente, usando as migas de pan en la parte superior de la página, haga " +"clic en :guilabel:`Solicitud de cotización` para regresar a la vista general" +" con todas las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" -"The canceled orders can be seen, greyed out and listed with a :guilabel:" -"`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the far-right of " -"their respective rows." +"The canceled orders can be seen, greyed out and listed with a " +":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " +"far-right of their respective rows." msgstr "" -"Las órdenes canceladas aparecen en color gris y con el estado :guilabel:" -"`Cancelado` en la columna :guilabel:`Estado` que se encuentra en el extremo " -"derecho de sus respectivas filas." +"Las órdenes canceladas aparecen en color gris y con el estado " +":guilabel:`Cancelado` en la columna :guilabel:`Estado` que se encuentra en " +"el extremo derecho de sus respectivas filas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" -"Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso " -"de compra y recibir los productos en el almacén. " +"Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso" +" de compra y recibir los productos en el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" @@ -49452,22 +50246,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" -"To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase " -"app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:" -"`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either :guilabel:" -"`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, click :" -"guilabel:`Save`." +"To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" +" app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " +":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" +" :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " +"click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para configurar la política de *control de facturas*, vaya a :menuselection:" -"`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:" -"`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` deberá seleccionar entre :" -"guilabel:`cantidad ordenada` y :guilabel:`cantidad recibida`." +"Para configurar la política de *control de facturas*, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " +"sección :guilabel:`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` deberá " +"seleccionar entre :guilabel:`cantidad ordenada` y :guilabel:`cantidad " +"recibida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "" -"Política de control de facturas seleccionada en los ajustes de la aplicación " -"Compra." +"Política de control de facturas seleccionada en los ajustes de la aplicación" +" Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" @@ -49475,15 +50270,15 @@ msgid "" "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" -":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se " -"confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" +" confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " -"total order has been received. The products and quantities received are used " -"to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " +"total order has been received. The products and quantities received are used" +" to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de " @@ -49499,8 +50294,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" -"If a specific product should use a different control policy than selected in " -"the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " +"If a specific product should use a different control policy than selected in" +" the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" "Si algún producto debe usar una política de control distinta a la que " @@ -49511,15 +50306,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " -"Products`, and select a product. From the product form, click the :guilabel:" -"`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify the " -"selection in the :guilabel:`Control Policy` field." +"Products`, and select a product. From the product form, click the " +":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" +" the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " -"seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " -"proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política de " -"control`." +"seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " +"proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política de" +" control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 @@ -49542,10 +50337,10 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --" -"> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la " -"casilla ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga clic " -"en :guilabel:`Guardar`." +"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración " +"--> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la " +"casilla ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." @@ -49555,12 +50350,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" -"The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the :guilabel:" -"`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +"The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " +":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" -"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** funciona con la " -"política de :guilabel:`control de facturas` correspondiente a :guilabel:" -"`Cantidades recibidas`." +"La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** funciona con la" +" política de :guilabel:`control de facturas` correspondiente a " +":guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" @@ -49575,40 +50370,40 @@ msgid "" "received." msgstr "" "Cuando la *conciliación de tres vías* está activada, las facturas de " -"proveedor muestran el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña :" -"guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como :guilabel:`Sí` " -"al crear una nueva factura de proveedor, ya que **no** es posible crear una " -"factura hasta que reciba al menos una parte de los productos incluidos en la " -"orden de compra." +"proveedor muestran el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña " +":guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como " +":guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que **no** es " +"posible crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los " +"productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " -"Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the :" -"guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " +"Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " +":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" -"Para crear una factura de proveedor a partir de una orden de compra, vaya a :" -"menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`. En la página :" -"guilabel:`Órdenes de compra`, seleccione una de la lista y luego haga clic " -"en :guilabel:`Crear factura`. Esta acción abre un nuevo formulario de :" -"guilabel:`Factura de proveedor` en borrador que también se encuentra en la " +"Para crear una factura de proveedor a partir de una orden de compra, vaya a " +":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`. En la página " +":guilabel:`Órdenes de compra`, seleccione una de la lista y luego haga clic " +"en :guilabel:`Crear factura`. Esta acción abre un nuevo formulario de " +":guilabel:`Factura de proveedor` en borrador que también se encuentra en la " "etapa de :guilabel:`Borrador`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra " "información` y busque el campo :guilabel:`Se debe pagar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" -"The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an :guilabel:" -"`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| with a :" -"guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully Billed` :" -"guilabel:`Billing Status`." +"The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " +"with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " +"Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" "La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada o " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`. Esto ocurre " -"en las órdenes de compra con la política de :guilabel:`cantidades recibidas` " -"y el :guilabel:`estado de facturación` :guilabel:`totalmente facturado`." +"en las órdenes de compra con la política de :guilabel:`cantidades recibidas`" +" y el :guilabel:`estado de facturación` :guilabel:`totalmente facturado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." @@ -49618,17 +50413,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " -"available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and :guilabel:" -"`Exception`." +"available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " +":guilabel:`Exception`." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Se debe pagar` para ver " -"las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` y :guilabel:" -"`Excepción`." +"las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` y " +":guilabel:`Excepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "" -"Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de proveedor." +"Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" @@ -49642,8 +50438,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" -"Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the " -"price of the products in the bill, and add additional products to the bill." +"Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" +" price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Es posible editar las facturas en borrador de los proveedores para " "incrementar la cantidad facturada, modificar el precio de los productos " @@ -49653,14 +50449,14 @@ msgstr "" msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " -"the discrepancy, but does not block the changes or display an error message, " -"since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." +"the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," +" since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" -"Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del campo :" -"guilabel:`Se debe pagar` estará configurado como :guilabel:`Excepción`. Esto " -"significa que Odoo nota la discrepancia, pero no bloquea los cambios ni " -"muestra un mensaje de error pues es probable que haya un motivo válido para " -"hacer estos cambios." +"Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del campo " +":guilabel:`Se debe pagar` estará configurado como :guilabel:`Excepción`. " +"Esto significa que Odoo nota la discrepancia, pero no bloquea los cambios ni" +" muestra un mensaje de error pues es probable que haya un motivo válido para" +" hacer estos cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" @@ -49668,8 +50464,8 @@ msgid "" "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" -"Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el campo :" -"guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y luego " +"Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y luego " "en :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 @@ -49695,13 +50491,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" -"The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo. " -"However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" +"The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." +" However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Odoo establece el estado :guilabel:`Se debe pagar` que aparece en las " -"facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace " -"clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " +"facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace" +" clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " "información`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 @@ -49710,8 +50506,8 @@ msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "" -"Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under " -"the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." +"Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" +" the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "Cuando una orden de compra está confirmada, su :guilabel:`estado de " "facturación` es visible en la pestaña :guilabel:`Otra información` del " @@ -49719,19 +50515,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" -"To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to :menuselection:" -"`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a |PO| to view." +"To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " +"|PO| to view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y " "seleccione una orden para ver su :guilabel:`estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" -"Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the :guilabel:" -"`Billing Status` field." +"Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " +":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" -"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y busque el campo :" -"guilabel:`Estado de facturación`." +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y busque el campo " +":guilabel:`Estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." @@ -49743,8 +50540,8 @@ msgid "" "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" -"La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado " -"de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " +"La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado" +" de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " "utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 @@ -49813,8 +50610,8 @@ msgid "" "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " -"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran " -"todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " +"servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" +" todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " "importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " "las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " @@ -49830,18 +50627,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" -"To configure the default bill control policy, navigate to :menuselection:" -"`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:" -"`Invoicing` section." +"To configure the default bill control policy, navigate to " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " +"the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" -"Para configurar la política de control de facturas predeterminada, vaya a :" -"menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y busque la sección :" -"guilabel:`Facturación`." +"Para configurar la política de control de facturas predeterminada, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y busque la sección " +":guilabel:`Facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" -"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: :guilabel:" -"`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." +"The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " +":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función :guilabel:`Control de facturas` le brinda dos opciones de " "políticas: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y :guilabel:`Cantidades " @@ -49861,8 +50658,8 @@ msgid "" "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" -":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se " -"confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" +" confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 @@ -49894,8 +50691,8 @@ msgid "" "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Si un producto necesita una política de control diferente a la que está " -"configurada en la aplicación *Compra*, puede sobrescribir la política de esa " -"producto en la pestaña :guilabel:`Compra` en el formulario del producto. " +"configurada en la aplicación *Compra*, puede sobrescribir la política de esa" +" producto en la pestaña :guilabel:`Compra` en el formulario del producto. " "Seleccione la política deseada en el campo :guilabel:`Política de control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 @@ -49914,23 +50711,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " -"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` section." +"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " +"section." msgstr "" -"Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Compra --> " -"Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:`Facturación`. " +"Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Compra -->" +" Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:`Facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" -"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click :guilabel:" -"`Save`." +"Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" -"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with " -"the :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." +"The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" +" :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " "propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " @@ -49942,13 +50740,13 @@ msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" -"When products are received into a company's warehouse, receipts are created. " -"Once the company processes the received quantities, they can choose to " +"When products are received into a company's warehouse, receipts are created." +" Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" "Cuando se reciben productos en el almacén de una empresa, también se crean " -"los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades recibidas, pueden " -"elegir crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de " +"los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades recibidas, pueden" +" elegir crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de " "recepción de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 @@ -49957,8 +50755,8 @@ msgid "" "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Dependiendo de la política de control de la factura que seleccionó en " -"ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos del " -"proceso de abastecimiento." +"ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos del" +" proceso de abastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" @@ -49967,72 +50765,73 @@ msgstr "Cantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " -"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the :menuselection:" -"`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Requests for " -"Quotation` dashboard." +"policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " +":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" -"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política " -"de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la :" -"menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el " +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el " "tablero de :guilabel:`Solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " -"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` " -"under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." +"blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" +" under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -"Esta acción abre un nuevo formulario de :guilabel:`solicitud de cotización`. " -"Agregue un :guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"Esta acción abre un nuevo formulario de :guilabel:`solicitud de cotización`." +" Agregue un :guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" -"On the product line, select a product from the drop-down menu in the :" -"guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the :guilabel:" -"`Quantity` field." +"On the product line, select a product from the drop-down menu in the " +":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " +":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la línea de producto seleccione un producto desde el menú desplegable en " -"el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el campo :" -"guilabel:`Cantidad`." +"el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a |PO|." +"Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " +"|PO|." msgstr "" "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " "confirmar la solicitud de cotización|y convertirla en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" -"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a :" -"guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add a " -"billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." +"Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " +":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " +"a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para crear una factura de " -"proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado de :" -"guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el campo :guilabel:" -"`Fecha de factura`." +"proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado de " +":guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el campo " +":guilabel:`Fecha de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" -"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the :" -"guilabel:`Vendor Bill` page." +"Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " +":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" -"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la página :guilabel:" -"`Factura de proveedor`." +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la página " +":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" -"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill " -"can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " +"Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" +" can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Puesto que la política de control de facturas está establecida en " -"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto " -"como se crea antes de que haya recibido los productos. " +"*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" +" como se crea antes de que haya recibido los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 @@ -50047,33 +50846,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " -"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a :guilabel:" -"`Payment Method` selected." +"wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " +":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" "Al hacer esto aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Registrar " -"pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y el :" -"guilabel:`método de pago` para elegir." +"pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y el " +":guilabel:`método de pago` para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" -"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and :" -"guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " +"Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" -"Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y el :guilabel:" -"`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede editar en esta " -"ventana emergente, si es necesario." +"Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y el " +":guilabel:`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede editar" +" en esta ventana emergente, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the :" -"guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner on " -"the |RfQ| form." +"Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " +":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " +"on the |RfQ| form." msgstr "" -"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar de " -"crear la :guilabel:`factura de proveedor`. Al hacerlo aparecerá una cinta " +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar de" +" crear la :guilabel:`factura de proveedor`. Al hacerlo aparecerá una cinta " "verde que dice :guilabel:`Pagado` en el formulario de la solicitud de " "cotización." @@ -50090,31 +50889,31 @@ msgstr "Cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " -"set to *Received quantities*, first navigate to the :menuselection:" -"`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." +"set to *Received quantities*, first navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política " -"de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la :" -"menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" +" de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " +":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" -"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a :guilabel:" -"`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Product` tab " -"to add products to the order." +"Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " +":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" -"Esta acción abre un nuevo formulario de solicitud de cotización. Agregue un :" -"guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"Esta acción abre un nuevo formulario de solicitud de cotización. Agregue un " +":guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" -"When using the *Received quantities* control policy, clicking :guilabel:" -"`Create Bill` before any products are received causes an :guilabel:`Invalid " -"Operation` pop-up window to appear." +"When using the *Received quantities* control policy, clicking " +":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " +":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" -"Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic en :" -"guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto causará " +"Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic en " +":guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto causará " "que aparezca una ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 @@ -50137,24 +50936,24 @@ msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" -"En la orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Recepción` para ver el formulario de recepción del almacén. " +"En la orden de compra, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Recepción` para ver el formulario de recepción del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las cantidades :guilabel:" -"`Hechas` (recibidas)." +"Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las cantidades " +":guilabel:`Hechas` (recibidas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" -"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click :guilabel:" -"`Create Bill`." +"Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " +":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" -"Después regrese a la orden de compra con las migas de pan y haga clic en :" -"guilabel:`Crear factura`." +"Después regrese a la orden de compra con las migas de pan y haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" @@ -50163,10 +50962,10 @@ msgid "" "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" -"Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en estado :" -"guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de " -"la factura`. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en " -"la parte superior de la factura para confirmar la factura." +"Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en estado " +":guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el campo :guilabel:`Fecha " +"de la factura`. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"en la parte superior de la factura para confirmar la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" @@ -50174,25 +50973,25 @@ msgstr "Gestionar las facturas de proveedores en Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" -"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without " -"having to create a purchase order first." +"Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" +" having to create a purchase order first." msgstr "" "Las facturas de proveedores también se pueden crear en la aplicación " "*Contabilidad*, sin tener que crear una orden de compra primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" -"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and " -"click :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." +"Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" +" :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga " -"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco de :guilabel:" -"`Factura de proveedor`." +"clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco de " +":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" -"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the :guilabel:" -"`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." +"Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " +":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" "Agregue un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor`. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de factura` haga clic en :guilabel:`Agregar una " @@ -50203,9 +51002,9 @@ msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" -"Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el campo :" -"guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el campo :guilabel:" -"`Cantidad`." +"Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el campo " +":guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el campo " +":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" @@ -50218,15 +51017,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" -"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the :" -"guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " -"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:" -"`Product` forms." +"Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " +":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " +"configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " +":guilabel:`Product` forms." msgstr "" -"Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables` " -"para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " -"configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` y :" -"guilabel:`Producto`. " +"Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables`" +" para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " +"configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` y " +":guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" @@ -50234,22 +51033,22 @@ msgid "" "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Si es necesario, haga clic en :guilabel:`Nota de crédito` para agregar una " -"nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número de :guilabel:" -"`Referencia de la factura`." +"nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número de " +":guilabel:`Referencia de la factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by :guilabel:" -"`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." +"Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " +":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" -"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego en :guilabel:" -"`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." +"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego en " +":guilabel:`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" -"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu " -"next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, and " -"select a |PO| from the menu." +"To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" +" next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " +"and select a |PO| from the menu." msgstr "" "Para vincular una factura en borrador a una orden de compra existente haga " "clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Autocompletar` *antes* de " @@ -50274,7 +51073,8 @@ msgstr "Facturación por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" -"Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* app." +"Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " +"app." msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " "aplicación *Contabilidad*. " @@ -50282,21 +51082,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " -"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the :guilabel:" -"`Number` column, under the :guilabel:`New` button." +"click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " +":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después, " -"haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la esquina superior izquierda " -"a un lado de la columna :guilabel:`Número` y abajo del botón :guilabel:" -"`Nuevo`." +"haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la esquina superior izquierda" +" a un lado de la columna :guilabel:`Número` y abajo del botón " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" -"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of :" -"guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." +"This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " +":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" -"Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con un :" -"guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." +"Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con un " +":guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" @@ -50316,8 +51116,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" -"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can " -"be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " +"Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" +" be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Los pagos en línea que tengan :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicado` " @@ -50329,32 +51129,32 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " -"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a :" -"guilabel:`Payment Method`." +"bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " +":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` se abrirá una ventana emergente " -"del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en " -"el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y el :" -"guilabel:`Método de pago`" +"del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en" +" el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " +":guilabel:`Método de pago`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " -"Payments* feature is enabled in the settings of the :menuselection:" -"`Accounting` app." +"Payments* feature is enabled in the settings of the " +":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Esta ventana incluye la opción :guilabel:`Agrupar pagos`, pero solo aparece " -"si la función *Pagos por lote* está habilitada en los ajustes de :guilabel:" -"`Contabilidad`. Si selecciona esta casilla solo se creará un pago en vez de " -"un pago por cada factura." +"si la función *Pagos por lote* está habilitada en los ajustes de " +":guilabel:`Contabilidad`. Si selecciona esta casilla solo se creará un pago " +"en vez de un pago por cada factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" -"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list " -"of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are " -"all tied to their corresponding vendor bills." +"Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" +" of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" +" all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " "crea una lista de asientos contables en una página por separado. Todos los " @@ -50376,8 +51176,8 @@ msgstr "Solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " -"standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and " -"delivery times." +"standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" +" delivery times." msgstr "" "La función de solicitudes de cotización de Odoo en la aplicación **Compra** " "estandariza la adquisición de productos de varios proveedores con precios y " @@ -50389,8 +51189,8 @@ msgid "" "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" -"Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían " -"a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " +"Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían" +" a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " "cuando un proveedor aprueba la solicitud de cotización, también confirma la " "orden de compra para acordar los plazos de entrega y el precio. " @@ -50398,26 +51198,26 @@ msgstr "" msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " -"Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting :" -"guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " +"Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " +":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` para configurar " "los productos que completarán la información y los precios de la solicitud " -"de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno con el botón :" -"guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del producto donde podrá " -"configurar varios datos relacionados con la venta y la compra." +"de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno con el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del producto donde podrá" +" configurar varios datos relacionados con la venta y la compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " -"checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab, " -"and enable the :guilabel:`Buy` route." +"checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," +" and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" -"Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la casilla :" -"guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre del producto. " -"Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta :guilabel:" -"`Comprar`." +"Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la casilla " +":guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre del producto." +" Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta " +":guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." @@ -50434,8 +51234,8 @@ msgid "" "the product is listed." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " -"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático " -"en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." +"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" +" en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid ":doc:`../products/pricelist`" @@ -50443,38 +51243,38 @@ msgstr ":doc:`../products/pricelist`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" -"Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and :" -"guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " +"Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " +":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -"Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` y :" -"guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como :" -"guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " +"Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` y " +":guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como " +":guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" -"To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:" -"`(additional options)` icon on the right side of the header row to reveal a " -"drop-down menu of additional columns that can be added (or removed) from " -"the :guilabel:`Purchase` tab." +"To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" +" reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " +"removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones " "adicionales)` ubicado del lado derecho de la fila de encabezados para " "habilitar o deshabilitar columnas. Esta acción abre el menú desplegable con " -"las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña :" -"guilabel:`Compra`." +"las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña " +":guilabel:`Compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " -"added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " -"Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the :" -"guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " +"added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" +" Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " +":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " -"existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> Listas " -"de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> Listas" +" de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " "esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " "formulario que aparece agregue la información del producto correspondiente." @@ -50484,8 +51284,8 @@ msgstr "Ordenar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" -"With products and prices configured, follow these steps to create and send |" -"RFQs| to make purchases for the company." +"With products and prices configured, follow these steps to create and send " +"|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "Una vez que haya configurado los productos y precios, siga estos pasos para " "crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " @@ -50505,10 +51305,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" -"The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the " -"company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks down " -"all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user is the " -"buyer) with a summary of their status." +"The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" +" company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " +"down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " +"is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`Solicitudes de cotización` muestra la información " "general de las solicitudes de cotización, órdenes de compra y su estado. La " @@ -50539,8 +51339,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" -":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on " -"vendor confirmation." +":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" +" vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " "electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." @@ -50563,10 +51363,10 @@ msgid "" "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -"Además de las distintas opciones de vista, el tablero de :guilabel:" -"`solicitudes de cotización` incluye las opciones :guilabel:`Filtros` y :" -"guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el menú desplegable de la " -"barra de búsqueda." +"Además de las distintas opciones de vista, el tablero de " +":guilabel:`solicitudes de cotización` incluye las opciones " +":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el" +" menú desplegable de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" @@ -50579,8 +51379,8 @@ msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " -"corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new |" -"PO| form." +"corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " +"|PO| form." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " @@ -50597,8 +51397,8 @@ msgid "" "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "El campo :guilabel:`Referencia de proveedor` está relacionado con los " -"números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este " -"es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " +"números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este" +" es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " "con la de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 @@ -50634,42 +51434,44 @@ msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -"La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la :" -"guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." +"La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la " +":guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" -":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the :" -"guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for :" -"guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." +":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " +":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " +":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -"La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con la :" -"guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del proveedor. " +"La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con la " +":guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del proveedor. " "Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para solicitar una " "firma a la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" -"With the :doc:`Storage Locations feature <../../inventory/warehouses_storage/" -"inventory_management/use_locations>` activated, the :guilabel:`Deliver to` " -"field appears, with options for the order shipment." +"With the :doc:`Storage Locations feature " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " +"activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " +"order shipment." msgstr "" -"Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento <../../inventory/" -"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` está habilitada " -"aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas opciones para el envío " -"de la orden. " +"Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " +"está habilitada aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas " +"opciones para el envío de la orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " -"field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** app." +"field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " +"app." msgstr "" -"Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o seleccione :" -"guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta orden al " -"cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará el campo :" -"guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " +"Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o seleccione " +":guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta orden al " +"cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará el campo " +":guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " "forma automática desde la aplicación **Contactos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 @@ -50678,8 +51480,8 @@ msgstr "Pestaña de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" -"In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click :" -"guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " +"In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " +":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" "Agregue los productos a ordenar en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga " @@ -50688,14 +51490,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" -"To create a new product and add it, type the new product name in the :" -"guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from the " -"resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select :" -"guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " +"To create a new product and add it, type the new product name in the " +":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " +"the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " +":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" -"Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la columna :" -"guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del producto]` en " +"Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del producto]` en " "el menú desplegable que aparece y agregue el precio unitario de forma " "manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` para " "abrir el formulario del nuevo producto." @@ -50716,8 +51518,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para modificar los productos y sus precios, abra el formulario " "correspondiente con el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha " -"derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del :guilabel:" -"`producto`." +"derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " +":guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" @@ -50731,15 +51533,15 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` aparece la " -"ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la plantilla :" -"guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para enviarla a " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la plantilla " +":guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para enviarla a " "la dirección de correo del proveedor (configurada en la aplicación " "**Contactos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" -"After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the |" -"RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." +"After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " +"|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " "solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." @@ -50782,9 +51584,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" -"On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to :guilabel:" -"`Confirmation Date`, which displays the date and time the user confirmed the " -"order." +"On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " +":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " +"confirmed the order." msgstr "" "En la nueva orden de compra, el campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` " "cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " @@ -50794,13 +51596,13 @@ msgstr "" msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " -"received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing " -"vendor bills `." +"received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" +" vendor bills `." msgstr "" -"Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la " -"aplicación **Compra**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los " -"productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre " -"la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." +"Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la" +" aplicación **Compra**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los" +" productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre" +" la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" @@ -50827,7 +51629,7 @@ msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" -msgstr "" +msgstr "Importar listas de precio de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" @@ -50835,36 +51637,52 @@ msgid "" "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" +"Configure precios de proveedor para llenar de forma automática las " +"solicitudes de cotización u órdenes de compra con el precio unitario una vez" +" que se agregue el producto, lo cual reduce errores y ahorra tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" -"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually ` on the product form, or :ref:`imported in bulk " -"`, via an XLSX or CSV file." +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" +"En Odoo, las listas de precio de proveedor pueden :ref:`agregarse de forma " +"individual ` en el formulario de proveedor, o " +":ref:`se pueden importar en grupo ` con " +"un archivo XLSX o CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" -"Please review this :doc:`import guide <../../../essentials/" -"export_import_data>` before uploading vendor pricelists." +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." msgstr "" +"Lea esta :doc:`guía sobre importación " +"<../../../essentials/export_import_data>` antes de subir listas de precios " +"de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" -msgstr "" +msgstr "En el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" -"To manually add the vendor price on the product form, go to the :" -"menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" +"Para agregar el precio que da el proveedor al formulario del producto de " +"forma manual, vaya a :menuselection:`la aplicación Compra --> Productos --> " +"Productos` y haga clic en los productos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" +"Puede acceder a los formularios de productos a través de varias " +"aplicaciones, como **Ventas**, **Inventario** y **Fabricación**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" @@ -50872,16 +51690,21 @@ msgid "" "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " +"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" +" en las solicitudes de cotización cada vez que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" +":ref:`Formulario de la lista de precios del proveedor " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." -msgstr "" +msgstr "Lista de precios en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" @@ -50890,76 +51713,112 @@ msgid "" "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" +"Para importar listas de precio de proveedor, asegúrese de que los archivos " +"XLSX o CSV sean correctos. La mejor manera de obtener una plantilla con el " +"formato correcto, incluyendo nombres de producto, referencias y detalles de " +"proveedor es :ref:`exportar una lista de precios primero " +"` desde la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Realice las modificaciones necesarias al archivo exportado, después " +"impórtelo de regreso a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" -msgstr "" +msgstr "Exportación de la lista de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" +"Para exportar una lista de precios vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Compra --> Configuración --> Lista de precios del proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" +"En la página, marque la o las casillas de verificación para la lista de " +"precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que " +"aparece y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "" +"Imagen de los campos exportados seleccionados, con el botón de Exportación " +"visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" -"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to " -"export` section are included in the exported file. To add more fields, find " -"the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" +"En la ventana emergente que aparece, se incluyen campos en la sección " +":guilabel:`Campos por exportar` en el archivo exportado. Para agregar más " +"campos, busque el campo deseado en la sección :guilabel:`Campos disponibles`" +" y haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la derecha del " +"campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " -"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the :ref:" -"`External ID ` field." +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." msgstr "" +"Para actualizar los registros existentes, marque la caja de verificación " +":guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con importación)` " +"y consulte la sección sobre el campo :ref:`ID externo " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" -"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see " -"the :ref:`Common fields ` section." +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." msgstr "" +"Para detalles sobre campos que se usan de forma común para importar listas " +"de precio de proveedor, vea la sección :ref:`Campos comunes " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" -"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or :guilabel:" -"`CSV`." +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`formato de exportación` deseado: :guilabel:`XLSX` o" +" :guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " -"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the " -"name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:" -"`(save)` icon. After that, the template is a selectable option when clicking " -"the :guilabel:`Template` field." +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" +"Para guardar los campos seleccionados como una plantilla, haga clic en el " +"campo :guilabel:`Plantilla` y seleccione :guilabel:`Nueva plantilla` desde " +"el menú desplegable. Escriba el nombre de la plantilla nueva y haga clic en" +" el icono :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(guardar)`. Después, la plantilla " +"será una opción que podrá seleccionar al hacer clic en el campo " +":guilabel:`Plantilla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" @@ -50967,16 +51826,22 @@ msgid "" "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" +"En el :ref:`modo de desarrollador `, los nombres de la " +"columna del archivo exportado muestran el *nombre del campo* con el *nombre " +"técnico* entre paréntesis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "Exportación de la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" +"Exportación de la lista de precio del proveedor en formato XLSX. Incluye " +":guilabel:`Plantilla de producto` y otros campos en la sección " +":guilabel:`Campos por exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" @@ -50989,23 +51854,35 @@ msgid "" "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" +"El *ID externo* es un identificador único que se usa para actualizar las " +"listas de proveedor existentes. Sin este identificador, los registros " +"importados crearán nuevas entradas, en lugar de actualizar las ya " +"existentes. Incluir este campo en el XLSX o CSV indica que la línea " +"reemplazará una lista de precios de proveedor existente en la base de datos " +"de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." -msgstr "" +msgstr "Imagen donde 'Ready mar' aparece dos veces." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" +"`Ready Mat` aparece dos veces porque se omitió el ID externo durante la " +"actualización de `$790` a `$780`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" -"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the :" -"guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the " -"top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" +"Para obtener el :guilabel:`ID externo` para una precio de proveedor, marque " +"la casilla de verificación :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " +"compatible con importación)` en la parte superior de la ventana emergente " +":guilabel:`Exportar datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" @@ -51014,19 +51891,25 @@ msgid "" "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`ID externo` en la sección :guilabel:`Campos " +"disponibles` con la casilla :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " +"compatible con importación)` marcada en un archivo de exportación con dos " +"columnas que contienen el ID externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" -msgstr "" +msgstr "Campos comunes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" +"A continuación encontrará una lista de campos comúnmente usados al importar " +"listas de precio de proveedor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" -msgstr "" +msgstr "Definición del nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" @@ -51034,15 +51917,15 @@ msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" -msgstr "" +msgstr "Usado para" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Campo en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" -msgstr "" +msgstr "Nombre técnico del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" @@ -51053,16 +51936,20 @@ msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" +"El único campo requerido para crear un registro de lista de precio de " +"proveedor. Este campo especifica el proveedor asociado con el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`proveedor` en :ref:`la lista de precios del " +"formulario del producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" -msgstr "" +msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" @@ -51071,19 +51958,23 @@ msgstr "Plantilla de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" +"El producto registrado en Odoo al que se relaciona la lista de precios del " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo de :guilabel:`Producto` en la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" -msgstr "" +msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" +"La cantidad mínima requerida para recibir el producto en el precio " +"especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" @@ -51091,10 +51982,14 @@ msgid "" "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " "and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Cantidad` en la lista de precio de proveedor. (Si no " +"es visible, debe hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(ajustes)` y marque la casilla :guilabel:`Cantidad` para " +"activarlo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" -msgstr "" +msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" @@ -51102,15 +51997,15 @@ msgstr "Precio unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "El precio de compra para el producto del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo de :guilabel:`Precio` en la lista de precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" -msgstr "" +msgstr "`precio`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" @@ -51121,14 +52016,17 @@ msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" +"El :ref:`número de días ` antes de" +" recibir un producto después de confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plazo de entrega` en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" -msgstr "" +msgstr "`retreso`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" @@ -51140,6 +52038,9 @@ msgid "" "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" +"Define el orden de proveedores en la lista de precios cuando hay varios " +"proveedores disponibles. Por ejemplo, si `Azure Interior` se muestra primero" +" y después Wood Corner, las secuencias serían `1` y `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 @@ -51148,7 +52049,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" -msgstr "" +msgstr "`secuencia`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" @@ -51156,27 +52057,29 @@ msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." -msgstr "" +msgstr "Nombre de la empresa a la que le pertenece el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo :guilabel:`Empresa` en la lista de precio de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" -msgstr "" +msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" +"ID único de un registro usado para actualizar listas de precio de " +"proveedores existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" -msgstr "" +msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" @@ -51184,11 +52087,15 @@ msgstr "Importar registros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" -"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary " -"information. After inputting everything, import the file back into the Odoo " -"database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" +"Con una plantilla descargada, llene el archivo XLSX o CSV con la información" +" necesaria. Después de ingresar todo, importe el archivo de regreso a la " +"base de datos de Odoo en :menuselection:`la aplicación Compra --> " +"Configuración --> Listas de precios del proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" @@ -51196,13 +52103,19 @@ msgid "" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"En la página, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` " +"en la esquina superior izquierda. En el menú desplegable que aparece, haga " +"clic en :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " -"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click :" -"guilabel:`Import`." +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Subir archivo` en la esquina superior " +"izquierda. Después de seleccionar los archivos XLSX o CSV confirme los " +"campos correctos y haga clic en :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" @@ -51210,61 +52123,74 @@ msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Campos comunes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." -msgstr "" +msgstr "Pantalla para subir archivos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" -msgstr "" +msgstr "Formato para importar archivos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" -"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the " -"following example." +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." msgstr "" +"Para entender cómo formatear archivos para listas de precio de proveedor, " +"considere el siguiente ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" +"`Wood Corner` vende una `Caja de almacenamiento` (:guilabel:`Referencia`: " +"`E-COM08`) por `$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" -"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor " -"pricelist." +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." msgstr "" +"El `Escritorio grande` (:guilabel:`Referencia`: `E-COM09`) no tiene " +"registros en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" -msgstr "" +msgstr "Se crea un archivo de importación para hacer lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." -msgstr "" +msgstr "Actualizar el precio de `Wood Corner` de `$10` a `$13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" -"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the " -"product for `$14`." +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Caja de almacenamiento`: el proveedor " +"`Ready Mat` quiere vender un producto por `$14`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es `Wood" +" Corner`, el precio es `$1299`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" -"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is `$1399`." +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es " +"`Azure Interior`, el precio es `$1399`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" -msgstr "" +msgstr "Datos de lista de precios del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" @@ -51272,15 +52198,15 @@ msgstr "ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" -msgstr "" +msgstr "company_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" -msgstr "" +msgstr "retraso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" -msgstr "" +msgstr "precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" @@ -51303,7 +52229,7 @@ msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" -msgstr "" +msgstr "Mi Empresa (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" @@ -51312,12 +52238,12 @@ msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" -msgstr "" +msgstr "[E-COM08] Caja de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" -msgstr "" +msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" @@ -51325,7 +52251,7 @@ msgstr "14.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" -msgstr "" +msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" @@ -51334,7 +52260,7 @@ msgstr "1299.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" -msgstr "" +msgstr "[E-COM09] Escritorio grande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" @@ -51354,19 +52280,23 @@ msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." -msgstr "" +msgstr "Se usó el *nombre técnico del campo* para crear esta información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" -msgstr "" +msgstr "Descargar los archivos de ejemplo como referencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" +":download:`Archivo de importación XLSX de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" +":download:`Archivo de importación CSV de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" @@ -51376,9 +52306,9 @@ msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " -"rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that " -"a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls " -"below a set threshold." +"rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" +" a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" +" below a set threshold." msgstr "" "Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una cantida " "disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de abastecimiento a un " @@ -51406,30 +52336,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" -"Starting from the :menuselection:`Inventory`, :menuselection:" -"`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or :menuselection:`Sales` " -"module, navigate to :menuselection:`Products --> Products` and then click :" -"guilabel:`Create` to make a new product. Alternatively, find a product that " -"already exists in the database and click into it's product form." +"Starting from the :menuselection:`Inventory`, " +":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " +":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " +"Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " +"Alternatively, find a product that already exists in the database and click " +"into it's product form." msgstr "" -"Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, :menuselection:" -"`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o :menuselection:`Ventas`, vaya a :" -"menuselection:`Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Crear` " -"para crear un nuevo producto. También puede elegir un producto ya existente " -"en su base de datos y hacer clic en el formulario del producto. " +"Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, " +":menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o " +":menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. También puede " +"elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " +"formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " -"Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the :" -"guilabel:`General Information` tab." +"Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " +":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " -"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo :" -"guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo de " -"producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña :guilabel:" -"`Información general`. " +"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " +":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " +"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " +":guilabel:`Información general`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." @@ -51443,14 +52375,14 @@ msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " -"that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the :guilabel:" -"`Reordering Rules` dashboard." +"that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " +":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" -"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de " -"abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " -"abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del " -"producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de :guilabel:" -"`Reglas de abastecimiento`." +"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" +" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " +"abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" +" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." @@ -51468,8 +52400,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" -":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored " -"once they are received and entered into stock." +":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" +" once they are received and entered into stock." msgstr "" "La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " "ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " @@ -51481,10 +52413,10 @@ msgid "" "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" -"La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de " -"abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " -"umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima, " -"se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " +"La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de" +" abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " +"umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima," +" se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" @@ -51492,9 +52424,10 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la :guilabel:" -"`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias disponibles son " -"cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 unidades del producto." +"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " +":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " +"disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " +"unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -51516,20 +52449,20 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" -"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la :" -"guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " -"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del " -"producto." +"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " +":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " +"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" +" producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" -":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will " -"be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " -"it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for non-" -"discrete products like water or bricks." +":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" +" be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " +"it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " +"non-discrete products like water or bricks." msgstr "" -"Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará " -"la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " +"Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará" +" la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " "`Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " "medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " "ladrillos. " @@ -51552,8 +52485,8 @@ msgid "" msgstr "" "El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " "cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " -"reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario --> " -"Operaciones --> Activar planificador`." +"reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario -->" +" Operaciones --> Activar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" @@ -51573,26 +52506,27 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" -"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la " -"página del formulario del producto y seleccione la pestaña :guilabel:`Reglas " -"de abastecimiento` ubicada en la parte superior del formulario. " +"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" +" página del formulario del producto y seleccione la pestaña " +":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " +"formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" -"To manage all reordering rules for every product, go to :menuselection:" -"`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this dashboard, " -"typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting data or " -"archiving rules that are no longer needed. As well, the :guilabel:" -"`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form are " -"available to search for and/or organize the reordering rules as desired." +"To manage all reordering rules for every product, go to " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" +" dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " +"data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " +"are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" -"Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya " -"a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " -"abastecimiento`. Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de " -"Odoo en masa como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. " -"También están disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o " -"el menú de tres puntos del formulario para que busque y/u organice las " -"reglas de abastecimiento que desee. " +"Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya a" +" :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de abastecimiento`." +" Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de Odoo en masa " +"como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. También están " +"disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o el menú de " +"tres puntos del formulario para que busque y/u organice las reglas de " +"abastecimiento que desee. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" @@ -51608,28 +52542,28 @@ msgstr "" "Varios negocios necesitan que siempre haya una cantidad minima de " "existencias disponibles para algunos productos en cualquier momento. En " "Odoo, las empresas pueden crear *reglas de reordenamiento* para evitar que " -"las existencias se encuentren por debajo de las necesarias y automatizar las " -"órdenes de compras para productos en específico." +"las existencias se encuentren por debajo de las necesarias y automatizar las" +" órdenes de compras para productos en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" -"Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold, " -"without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a product " -"with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo generates an " -"order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*) to replenish " -"the stock." +"Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," +" without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " +"product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " +"generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" +" to replenish the stock." msgstr "" "Las reglas de reordenamiento mantienen los niveles de existencias previstos " -"por arriba de cierto umbral sin necesidad de exceder el límite establecido o " -"la cantidad máxima deseada. Odoo genera una orden con la *ruta* seleccionada " -"(por ejemplo, *comprar* o *fabricar*) para reabastecer las existencias " -"cuando un producto con reglas de reordenamiento se encuentra por debajo de " -"la cantidad establecida." +"por arriba de cierto umbral sin necesidad de exceder el límite establecido o" +" la cantidad máxima deseada. Odoo genera una orden con la *ruta* " +"seleccionada (por ejemplo, *comprar* o *fabricar*) para reabastecer las " +"existencias cuando un producto con reglas de reordenamiento se encuentra por" +" debajo de la cantidad establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" -"In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when " -"they do not want specific products to be replenished automatically." +"In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" +" they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "En algunos casos, los negocios podrían preferir usar *reglas de " "reordenamiento temporales* cuando no desean reabastecer de forma automática " @@ -51680,17 +52614,18 @@ msgid "" "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar que un producto active reglas de reordenamiento temporales " -"en cuanto sus existencias lleguen a `0`, primero vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." +"en cuanto sus existencias lleguen a `0`, primero vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" -"The same configurations can also be made on an existing product, by going " -"to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " -"an existing product." +"The same configurations can also be made on an existing product, by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " +"existing product." msgstr "" -"También puede configurarlas en un producto que ya existe, solo vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." +"También puede configurarlas en un producto que ya existe, solo vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" @@ -51705,11 +52640,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" -"Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the :" -"guilabel:`General Information` tab." +"Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " +":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" -"Después, en la pestaña :guilabel:`Información general`, seleccione `Producto " -"almacenable` como :guilabel:`Tipo de producto`." +"Después, en la pestaña :guilabel:`Información general`, seleccione `Producto" +" almacenable` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" @@ -51717,24 +52652,24 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" -"A continuación, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y en la sección :" -"guilabel:`Proveedor` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " +"A continuación, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y en la sección " +":guilabel:`Proveedor` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " "seleccionar uno del menú desplegable. Después, establezca un precio de " "compra en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" -"A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a :" -"abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting to " -"replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the " -"*Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." +"A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " +":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " +"to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" +" *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "**Debe** haber un proveedor establecido para que las reglas de " "reordenamiento temporales funcionen. Si bien es posible crear una orden de " "compra de forma automática, cuando intente reabastecer el producto desde el " -"tablero :guilabel:`Reabastecimiento` en la aplicación *Inventario* aparecerá " -"una advertencia que le solicitará que agregue un proveedor al formulario del " -"producto." +"tablero :guilabel:`Reabastecimiento` en la aplicación *Inventario* aparecerá" +" una advertencia que le solicitará que agregue un proveedor al formulario " +"del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." @@ -51744,8 +52679,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" -"Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the :" -"guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " +"Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " +":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" @@ -51777,10 +52712,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" -"Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click :guilabel:" -"`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the :guilabel:`Order " -"Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-down menu. " -"Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." +"Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " +":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " +":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" +"down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Después, agregue un :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente. Vaya a " "la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :guilabel:`Agregar " @@ -51805,21 +52740,21 @@ msgid "" "dashboard." msgstr "" "Para visualizar la regla de reordenamiento temporal que se creó para el " -"producto sin existencias incluido en la orden de venta, vaya a :" -"menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Esta acción " -"abre el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`." +"producto sin existencias incluido en la orden de venta, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Esta " +"acción abre el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " -"negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and :" -"guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." +"negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " +":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" -"Busque el producto para el que creó la regla de reabastecimiento temporal en " -"este tablero. En la línea del producto podrá visualizar la cantidad :" -"guilabel:`disponible`, la cantidad :guilabel:`pronosticada` negativa, la :" -"guilabel:`ruta` *Comprar* y la cantidad :guilabel:`por ordenar` para " +"Busque el producto para el que creó la regla de reabastecimiento temporal en" +" este tablero. En la línea del producto podrá visualizar la cantidad " +":guilabel:`disponible`, la cantidad :guilabel:`pronosticada` negativa, la " +":guilabel:`ruta` *Comprar* y la cantidad :guilabel:`por ordenar` para " "reabastecer. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 @@ -51845,9 +52780,9 @@ msgid "" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez` para usar la regla de " "reordenamiento temporal una sola vez. Esta acción hace que aparezca una " -"ventana emergente en la esquina superior derecha con el mensaje :guilabel:" -"`Se generó la siguiente orden de reabastecimiento` y el número de la nueva " -"orden de compra." +"ventana emergente en la esquina superior derecha con el mensaje " +":guilabel:`Se generó la siguiente orden de reabastecimiento` y el número de " +"la nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" @@ -51855,8 +52790,8 @@ msgid "" "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" -"Después de que hizo clic en :guilabel:`Ordenar una vez` y se generó la orden " -"de compra, actualice la página. Ka regla de reordenamiento temporal del " +"Después de que hizo clic en :guilabel:`Ordenar una vez` y se generó la orden" +" de compra, actualice la página. Ka regla de reordenamiento temporal del " "producto ya no aparecerá en el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 @@ -51871,9 +52806,9 @@ msgid "" "Quotation` overview." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para visualizar la orden de " -"compra que se creó desde el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. Seleccione " -"la orden de compra generada desde la vista general de :guilabel:`solicitudes " -"de cotización`." +"compra que se creó desde el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. Seleccione" +" la orden de compra generada desde la vista general de " +":guilabel:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" @@ -51881,8 +52816,8 @@ msgid "" "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" -"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` y después en :" -"guilabel:`Recibir productos`. Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` " +"Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` y después en " +":guilabel:`Recibir productos`. Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` " "para completar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 @@ -51910,8 +52845,8 @@ msgid "" "displays `0`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione " -"el producto y verifique que la cantidad en el botón inteligente :guilabel:" -"`Reglas de reordenamiento` es `0`." +"el producto y verifique que la cantidad en el botón inteligente " +":guilabel:`Reglas de reordenamiento` es `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" @@ -51919,11 +52854,11 @@ msgstr "Unidades de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" -"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different " -"unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between sales " -"and purchase representatives. It is also time-consuming to convert measures " -"manually every time. With Odoo, you can configure your product once and let " -"Odoo handle the conversion." +"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" +" unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " +"sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " +"measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" +" and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Es posible que su proveedor use una unidad de medida distinta a la que usa " "cuando se vende. Esto puede causar confusión entre los representantes de " @@ -51937,8 +52872,8 @@ msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" -"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**. " -"However, your customers are European and use **liters**." +"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." +" However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin " "embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**." @@ -51983,25 +52918,25 @@ msgid "" msgstr "" "Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " "predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " -"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*, " -"*Peso* y *Tiempo de trabajo*." +"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*," +" *Peso* y *Tiempo de trabajo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" -"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida " -"(consulte la siguiente sección)." +"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida" +" (consulte la siguiente sección)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " -"product or select an existing one. Under the product's *General Information* " -"tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as for " -"other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of Measure* " -"to be used for purchases." +"product or select an existing one. Under the product's *General Information*" +" tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " +"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " +"Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " "ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> " @@ -52015,12 +52950,12 @@ msgstr "" msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " -"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase " -"Unit of Measure*, then click on *Save*." +"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" +" Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo " -"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y " -"*gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " +"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y" +" *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 @@ -52034,8 +52969,8 @@ msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " -"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate " -"with each other (e.g. kilos and centimeters)." +"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" +" with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no " "está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " @@ -52045,11 +52980,11 @@ msgstr "" msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " -"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both " -"units of measure." +"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" +" units of measure." msgstr "" -"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos " -"de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " +"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos" +" de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " "categoría de unidades de medida para relacionarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 @@ -52068,29 +53003,29 @@ msgstr "Cree una nueva categoría de unidades de medida en Compras de Odoo" msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " "the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " -"category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click :guilabel:" -"`Add a line`." +"category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " +":guilabel:`Add a line`." msgstr "" -"A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga clic " -"en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un nombre " +"A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga clic" +" en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un nombre " "para la categoría. Después, en la pestaña :guilabel:`Unidades de medida`, " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" -"First, create the unit of measure used as the reference point for converting " -"to other units of measure inside the category. Name the unit, and select the " -"units of measure category you just created. For the *Type*, select " +"First, create the unit of measure used as the reference point for converting" +" to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " +"the units of measure category you just created. For the *Type*, select " "*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" "Primero cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " -"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, proporciónele " -"un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. Seleccione *Unidad " +"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, proporciónele" +" un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. Seleccione *Unidad " "de medida de referencia para esta categoría* como *tipo* y establezca la " -"*precisión de redondeo* que le gustaría usar. La cantidad calculada por Odoo " -"siempre será un múltiplo de este valor." +"*precisión de redondeo* que le gustaría usar. La cantidad calculada por Odoo" +" siempre será un múltiplo de este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" @@ -52108,8 +53043,8 @@ msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " -"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower " -"than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " +"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" +" than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " @@ -52119,16 +53054,16 @@ msgstr "" "aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la *precisión " "decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea utilizar una " "*precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active el :ref:`modo de " -"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " -"--> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " -"*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por " -"ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico" +" --> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " +"*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por" +" ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " "redondeo de 0.00001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" -"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of " -"measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " +"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" +" measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " @@ -52138,7 +53073,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 msgid "" -"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select *Smaller*." +"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " +"*Smaller*." msgstr "" "Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " "seleccionar *Menor*." @@ -52184,11 +53120,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Quality Overview `_" +"`Odoo Tutorials: Quality Overview " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad `_" +"`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" @@ -52200,10 +53136,10 @@ msgstr "Control de calidad con instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" -"In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types " -"that can be selected when creating a new quality check or quality control " -"point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows " -"the creator to provide instructions for how to complete the check." +"In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" +" that can be selected when creating a new quality check or quality control " +"point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" +" the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " "calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " @@ -52215,8 +53151,8 @@ msgstr "" msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." +"checks>` and :ref:`quality control points " +"`." msgstr "" "Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " "de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " @@ -52229,16 +53165,16 @@ msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" -"There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed. " -"If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " -"work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a " -"check can be processed from the check's page." +"There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." +" If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " +"work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" +" check can be processed from the check's page." msgstr "" -"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " -"*instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " -"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede " -"procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control de " -"calidad desde la página del control de calidad." +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" @@ -52248,24 +53184,24 @@ msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " -"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " -"how to complete the check." +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." msgstr "" -"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " "completar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" -"If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the " -"quality check form. If the product does not pass the check, click the :" -"guilabel:`Fail` button, instead." +"If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" +" quality check form. If the product does not pass the check, click the " +":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" -"Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado` " -"que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " -"calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en :guilabel:" -"`Fallido`." +"Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado`" +" que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " +"calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en " +":guilabel:`Fallido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" @@ -52274,34 +53210,34 @@ msgstr "Procesar control de calidad en una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " -"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for " -"which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " -"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " -"Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" +" which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* seleccione una " -"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que " -"necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " -"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :" -"guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" -"On the selected manufacturing or inventory order, a purple :guilabel:" -"`Quality Checks` button appears above the order. Click the button to open " -"the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality checks " -"created for the order can be processed." +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " +"to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " +"checks created for the order can be processed." msgstr "" "En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " "morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " -"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de :guilabel:" -"`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de calidad que se " -"creen para la orden." +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " +"calidad que se creen para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." @@ -52312,38 +53248,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " -"detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click :" -"guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." +"detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " +":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " "instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " -"calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se " -"completó el control." +"calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se" +" completó el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" -"If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may " -"need to be created to notify a quality team. To do so, click the :guilabel:" -"`Quality Alert` button that appears at the top of the manufacturing or " -"inventory order after the check is validated." +"If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" +" need to be created to notify a quality team. To do so, click the " +":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " +"manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Si se encuentra un problema o un defecto durante el control de calidad, es " -"posible que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo de " -"calidad. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` " +"posible que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo de" +" calidad. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` " "que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o inventario " "después de validar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page. " -"For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " +"Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." +" For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá un formulario de " -"alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo " -"llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en :ref:" -"`alertas de calidad `." +"alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo" +" llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en " +":ref:`alertas de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" @@ -52354,39 +53290,41 @@ msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " -"*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather " -"than the |MO| as a whole." +"*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" +" than the |MO| as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " -"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo :" -"guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de control " -"de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control de " -"calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico, en " -"lugar de crearse para toda la orden de fabricación." +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico," +" en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " -"*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. Select an |MO| that " -"includes a work order for which an *Instructions* quality check is required." +"*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " +"quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad configurados para las órdenes de trabajo se " -"**deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " -"seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Instrucciones*." +"**deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " +"*Instrucciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" -"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the :guilabel:" -"`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on the line of " -"the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-" -"up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " -"Floor* module." +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " +":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " +"the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" +" Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" +" the *Shop Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " -"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (cuadrado " -"con una fleca apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la orden de " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (cuadrado" +" con una fleca apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la orden de " "trabajo a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`, allí haga clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el " "módulo *Taller*." @@ -52395,19 +53333,20 @@ msgstr "" msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " -"details how to complete the quality check. Once completed, click the :" -"guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." +"details how to complete the quality check. Once completed, click the " +":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso de *Instrucciones* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " "una ventana emergente que incluye los detalles necesarios para completar el " -"control de calidad. Una vez que haya terminado, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Siguiente` para completar el control y continuar con el siguiente " -"paso. " +"control de calidad. Una vez que haya terminado, haga clic en el botón " +":guilabel:`Siguiente` para completar el control y continuar con el siguiente" +" paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." -msgstr "Visualización de un control de tipo instrucciones en el módulo Taller." +msgstr "" +"Visualización de un control de tipo instrucciones en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" @@ -52427,8 +53366,9 @@ msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" -"Consulte la :ref:`información general de Taller ` para obtener más información sobre el módulo *Taller*." +"Consulte la :ref:`información general de Taller " +"` para obtener más información" +" sobre el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" @@ -52448,8 +53388,8 @@ msgstr "" "nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " "controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " "del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " -"calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de " -"un valor *normativo*." +"calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de" +" un valor *normativo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" @@ -52461,24 +53401,24 @@ msgid "" "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" -"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo " -"*Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " -"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático " -"en un intervalo predeterminado." +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" -"This documentation only details the configuration options that are unique to " -"*Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " -"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " -"the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " -"de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones " -"de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " +"de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones" +" de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " "control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." @@ -52491,14 +53431,14 @@ msgstr "Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" -"To create a single *Measure* quality check, navigate to :menuselection:" -"`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click :guilabel:`New`. " -"Fill out the new quality check form as follows:" +"To create a single *Measure* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" -"Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a :menuselection:" -"`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de calidad como se " -"indica aquí:" +"Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " +"calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" @@ -52511,8 +53451,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" -"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible " -"for managing the check." +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the check." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " "de calidad responsable por este control." @@ -52523,8 +53463,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" -"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña :guilabel:" -"`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." @@ -52539,24 +53479,24 @@ msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " -"navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, " -"and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" +"navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," +" and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" -"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " -"tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " -"Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente " -"forma:" +"Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente" +" forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " -"quality check type. Doing so causes two new fields to appear: :guilabel:" -"`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." +"quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " +":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " -"calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: :" -"guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." +"calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: " +":guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" @@ -52575,8 +53515,8 @@ msgid "" "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y :" -"guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " +"El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y " +":guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " "mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " "máxima aceptable." @@ -52584,8 +53524,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" -"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible " -"for managing the checks created by the |QCP|." +"In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" +" for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " "responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " @@ -52617,8 +53557,8 @@ msgid "" "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" -"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " -"*Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " "inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " "directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " "desde la página del control de calidad." @@ -52633,32 +53573,32 @@ msgstr "Desde la página de controles" msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " -"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " -"how to take the measurement." +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to take the measurement." msgstr "" -"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a :menuselection:" -"`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y seleccione un " -"control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver cómo realizar la " -"medida." +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " -"field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click :" -"guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." +"field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " +":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" -"Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida` " -"en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " +"Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida`" +" en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " "clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " "control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " -"and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the " -"top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the check " -"as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*, or " -"*Failed* if the value is outside of it." +"and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" +" top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " +"check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," +" or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " "control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " @@ -52677,33 +53617,33 @@ msgstr "En una orden" msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " -"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " -"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to :" -"menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medidas* seleccione una orden de " -"fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita " -"pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " -"haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a :" -"menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por procesar` " -"que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." +"fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita" +" pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por " +"procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" -"On the selected manufacturing or inventory order, a purple :guilabel:" -"`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the button to " -"open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all of the " -"quality checks required for that order." +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " +"button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " +"of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " -"página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de :guilabel:" -"`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de calidad que se " -"requieren para esa orden. " +"página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" @@ -52712,26 +53652,26 @@ msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " -"producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo :guilabel:" -"`Medida` en la ventana emergente y haga clic en :guilabel:`Validar` para " -"registrar el valor registrado." +"producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo " +":guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic en " +":guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" -"La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o " -"de inventario." +"La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o" +" de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" -"If the value entered is within the range specified in the :guilabel:" -"`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the pop-up " -"window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can then be " -"processed as usual." +"If the value entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" +" pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " +"then be processed as usual." msgstr "" -"Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la " -"sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " +"Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la" +" sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " "de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " "resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." @@ -52742,17 +53682,17 @@ msgid "" "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " -"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :" -"guilabel:`Confirm Measure`." +"bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " +":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " "aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " "control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " "mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " -"unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña :" -"guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " -"parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: :guilabel:" -"`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." +"unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña " +":guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " +"parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: " +":guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." @@ -52760,16 +53700,16 @@ msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" -"If the measurement was not entered correctly and should be changed, select :" -"guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check` " -"pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " +"If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" +" pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" -"Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione :" -"guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de :" -"guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo :" -"guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar " -"la revisión." +"Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " +":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" la revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 @@ -52778,33 +53718,33 @@ msgid "" "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" -"Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar " -"medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " +"Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar" +" medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " "enlistadas en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " -"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after " -"the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" -"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden de " -"fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. Al " -"hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de calidad " -"en una nueva página." +"Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " +"de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " +"Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " +"calidad en una nueva página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " -"documentation on :doc:`quality alerts <../quality_management/" -"quality_alerts>`." +"documentation on :doc:`quality alerts " +"<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad <../" -"quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre cómo " -"completar el formulario de una alerta de calidad." +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " +"cómo completar el formulario de una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 @@ -52817,39 +53757,40 @@ msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " -"check is created for that specific work order, rather than the manufacturing " -"order as a whole." +"check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" +" order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " -"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo :" -"guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de control " -"de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control de " -"calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la orden de " -"fabricación." +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la " +"orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " -"from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Medida* configurados para las órdenes de " -"trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" -"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the :guilabel:" -"`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the work order " -"to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up window, " -"click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop Floor* module." +"On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " +":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " +"work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " +"window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " +"Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " -"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de " -"enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " +"trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" +" enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." @@ -52870,8 +53811,8 @@ msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " -"measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window, " -"and then click :guilabel:`Validate`." +"measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," +" and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso de " "*medición* del control de calidad. Haga clic en él para abrir una ventana " @@ -52885,11 +53826,11 @@ msgstr "Un control de calidad de tipo medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" -"If the measurement entered is within the range specified in the :guilabel:" -"`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and the pop-up " -"window moves on to the next step of the work order. However, if the " -"measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up window " -"appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." +"If the measurement entered is within the range specified in the " +":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " +"the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " +"the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " +"window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " "la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " @@ -52902,50 +53843,50 @@ msgstr "" msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " -"between # units and # units`, as well as the instructions entered in the :" -"guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up " -"window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :guilabel:" -"`Confirm Measure`." +"between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " +":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" +" window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " +":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " "calidad` aparece un mensaje en el que se puede leer: :guilabel:`Midió # " "unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`, así como las " "instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de " "error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de la ventana " -"emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:" -"`Confirmar medida`." +"emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y " +":guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" -"The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor " -"module." +"The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" +" module." msgstr "" "La ventana emergente Falló el control de calidad de un control de tipo " "medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" -"If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select :" -"guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled :" -"guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the :guilabel:" -"`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check " -"and close the pop-up window." +"If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " +":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " +":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " +":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " +"the check and close the pop-up window." msgstr "" -"Si la medida no se ingresó de forma adecuada y debe modificarla, seleccione :" -"guilabel:`Corregir medida`. Esta acción abrirá una nueva ventana emergente " -"con el nombre :guilabel:`Control de calidad`. Escriba la medida corregida en " -"el campo :guilabel:`Medida` y luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"Si la medida no se ingresó de forma adecuada y debe modificarla, seleccione " +":guilabel:`Corregir medida`. Esta acción abrirá una nueva ventana emergente " +"con el nombre :guilabel:`Control de calidad`. Escriba la medida corregida en" +" el campo :guilabel:`Medida` y luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " "completar el control y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" -"If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the :" -"guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." +"If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " +":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" -"Si es necesario crear una alerta de calidad, haga clic en el botón :guilabel:" -"`X (cerrar)` ubicado en la esquina superior derecha para salir de la ventana " -"emergente." +"Si es necesario crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`X (cerrar)` ubicado en la esquina superior derecha para salir de " +"la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 @@ -52961,25 +53902,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" -"On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the :" -"guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " +"On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " +":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, elija el botón :" -"guilabel:`Crear una alerta de calidad`. Esta acción abrirá un formulario de " -"alerta de calidad vacío en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Alertas " -"de calidad`. " +"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, elija el botón " +":guilabel:`Crear una alerta de calidad`. Esta acción abrirá un formulario de" +" alerta de calidad vacío en una nueva ventana emergente de " +":guilabel:`Alertas de calidad`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " -"documentation on :doc:`quality alerts <../quality_management/" -"quality_alerts>`." +"documentation on :doc:`quality alerts " +"<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad <../" -"quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre cómo " -"completar los formularios de las alertas de calidad." +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " +"cómo completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" @@ -53010,37 +53951,37 @@ msgid "" "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" -"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo " -"*Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " -"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático " -"en un intervalo predeterminado." +"Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" +" *Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " +"configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" +" en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" -"This documentation only details the configuration options that are unique to " -"*Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " -"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " -"the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " -"de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " -"opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " -"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:" -"`controles de calidad ` y :ref:" -"`puntos de control de calidad `." +"de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las" +" opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " +"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " +":ref:`controles de calidad ` y " +":ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" -"To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to :menuselection:" -"`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click :guilabel:`New`. " -"Fill out the new quality check form as follows:" +"To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" -"Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" @@ -53059,9 +54000,9 @@ msgid "" "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" -"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña :guilabel:" -"`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben de " -"cumplir para pasar el control de calidad." +"En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben" +" de cumplir para pasar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." @@ -53075,16 +54016,16 @@ msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" -"To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically, " -"begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " +"To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," +" begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" -"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " -"tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --" -"> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la " -"siguiente forma:" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " +"calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" @@ -53093,7 +54034,8 @@ msgid "" "to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " -"sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de calidad." +"sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de " +"calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" @@ -53111,56 +54053,56 @@ msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " -"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " -"how to complete the check." +"Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" +" how to complete the check." msgstr "" -"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a :menuselection:" -"`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y seleccione un " -"control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver cómo realizar la " -"medida." +"Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " +"cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " -"the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the :" -"guilabel:`Fail` button." +"the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " +":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " "el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " -"la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de :" -"guilabel:`No aprobar`. " +"la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de " +":guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" -"To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing " -"order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " -"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " -"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to :" -"menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" +" order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " +"check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* seleccione una " -"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que " -"necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " -"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :" -"guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" -"On the selected manufacturing or inventory order, a purple :guilabel:" -"`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the button to " -"open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all of the " -"quality checks required for that order." +"On the selected manufacturing or inventory order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " -"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de :guilabel:" -"`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de calidad que se " -"requieren para esa orden. " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" @@ -53189,9 +54131,9 @@ msgid "" "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad ` para obtener más información sobre cómo " -"completar los formularios de las alertas de calidad." +"Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " +"` para obtener más información " +"sobre cómo completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" @@ -53202,17 +54144,17 @@ msgid "" "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " -"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo :" -"guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de control " -"de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control de " -"calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para toda la " -"orden de fabricación." +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para " +"toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " -"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" @@ -53226,28 +54168,28 @@ msgstr "" msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " -"details the criteria for whether the check passes or fails. Click the :" -"guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " +"details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " +":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " -"paso de *Aprueba - Falla* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " -"una ventana emergente que incluye los criterios necesarios para determinar " -"si el control de calidad aprueba o falla. Haga clic en el botón :guilabel:" -"`Aprueba` ubicado en la parte inferior de la ventana emergente si el control " -"pasa o en el botón :guilabel:`Falla` en caso contrario." +"paso de *Aprueba - Falla* del control de calidad. Haga clic en él para abrir" +" una ventana emergente que incluye los criterios necesarios para determinar " +"si el control de calidad aprueba o falla. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Aprueba` ubicado en la parte inferior de la ventana emergente si " +"el control pasa o en el botón :guilabel:`Falla` en caso contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " -"next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a :" -"guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what should " -"be done next." +"next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " +":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " +"should be done next." msgstr "" -"La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace " -"clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el botón :guilabel:" -"`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad` " -"que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este caso." +"La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace" +" clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el botón " +":guilabel:`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el control " +"de calidad` que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este caso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." @@ -53266,7 +54208,8 @@ msgstr "" "*Aprueba - Falla* sin necesidad de abrir la ventana emergente si selecciona " "la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso que se " "encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El control de calidad se " -"aprueba en automático con este método y no aparece ninguna ventana emergente." +"aprueba en automático con este método y no aparece ninguna ventana " +"emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" @@ -53295,37 +54238,37 @@ msgid "" "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" -"Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo " -"*Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " +"Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " "puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " "manera predeterminada en un intervalo establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" -"This documentation only details the configuration options that are unique to " -"*Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " -"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " -"the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." +"This documentation only details the configuration options that are unique to" +" *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " +"configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" +" the documentation on :ref:`quality checks " +"` and :ref:`quality control " +"points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Tomar una foto*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " "opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " -"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:" -"`controles de calidad ` y :ref:" -"`puntos de control de calidad `." +"puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " +":ref:`controles de calidad ` y " +":ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" -"To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to :" -"menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click :" -"guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" +"To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" -"Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" @@ -53355,28 +54298,28 @@ msgid "" "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" -"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " -"tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --" -"> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la " -"siguiente forma:" +"Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" +" tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " +"calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " -"after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a " -"device that should be used to take quality check pictures. For information " -"about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on :" -"ref:`adding new equipment `." +"after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" +" device that should be used to take quality check pictures. For information " +"about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " +":ref:`adding new equipment " +"`." msgstr "" -"Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo :guilabel:" -"`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice este campo " -"para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar fotografías " -"de control de calidad. Si desea obtener más información sobre cómo gestionar " -"dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la documentación " -"sobre :ref:`añadir nuevo equipo `." +"Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo " +":guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice " +"este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar " +"fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información sobre " +"cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la " +"documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" @@ -53405,31 +54348,31 @@ msgid "" "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" -"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " -"*Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " -"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede " -"procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control de " -"calidad desde la página del control de calidad." +"Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" +" *Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " +"fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" +" procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " +"de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " -"Checks`, and then select a quality check. Follow the :guilabel:" -"`Instructions` for how to take the picture." +"Checks`, and then select a quality check. Follow the " +":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" -"Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " "realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" -"After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to " -"process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the :" -"guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open the " -"device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, select " -"it, and click :guilabel:`Open` to attach it." +"After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" +" process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " +":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " +"the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " +"select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " "dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " @@ -53449,26 +54392,26 @@ msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " -"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " -"Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " +"navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" +" Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto* seleccione una " -"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que " -"deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " +"orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" +" deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " "fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " -"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :" -"guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " +"inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " -"make sure it is stored on the device being used to process the quality check " -"(computer, tablet, etc.)." +"make sure it is stored on the device being used to process the quality check" +" (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " "aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " @@ -53478,43 +54421,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" -"Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture` " -"section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to " -"the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " -"click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to " -"complete the quality check." +"Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" +" section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" +" the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " +"click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" +" complete the quality check." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de :guilabel:" -"`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. Busque la " -"imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic en :" -"guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en :guilabel:" -"`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." +"Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de " +":guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. " +"Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic " +"en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" -"A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " -"order." +"A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" +" order." msgstr "" -"La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una " -"orden de fabricación o de inventario." +"La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una" +" orden de fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " -"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after " -"the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " +"button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" +" the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " -"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts `." +"alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " +"`." msgstr "" -"Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la orden de " -"fabricación o de inventario después de validar el control de calidad. Al " -"hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un formulario de " -"alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía completa sobre " -"cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte la " -"documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad `." +"Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la " +"orden de fabricación o de inventario después de validar el control de " +"calidad. Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un " +"formulario de alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía " +"completa sobre cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte" +" la documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" @@ -53525,19 +54468,19 @@ msgid "" "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " -"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo :" -"guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de control " -"de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control de " -"calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda la " -"orden de fabricación." +"fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " +"control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" +" de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda" +" la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " -"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. Then, " -"select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture* " -"quality check is required." +"completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" +" quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* configurados para las " "órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " @@ -53547,18 +54490,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" -"Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step " -"is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " +"Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" +" is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " -"make sure it is stored on the device being used to process the quality check " -"(computer, tablet, etc.)." +"make sure it is stored on the device being used to process the quality check" +" (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso para " "*tomar una foto* en el control de calidad. Haga clic en él para abrir una " -"ventana emergente con las instrucciones necesarias para tomar la fotografía. " -"Después de haberla tomado, asegúrese de que está almacenada en el " -"dispositivo que utilizará para procesar el control de calidad (puede ser una " -"computadora, una tableta, entre otras opciones)." +"ventana emergente con las instrucciones necesarias para tomar la fotografía." +" Después de haberla tomado, asegúrese de que está almacenada en el " +"dispositivo que utilizará para procesar el control de calidad (puede ser una" +" computadora, una tableta, entre otras opciones)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" @@ -53574,8 +54517,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " -"complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step " -"of the work order." +"complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" +" of the work order." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte " "inferior de la ventana emergente para completar el control de calidad. " @@ -53593,14 +54536,14 @@ msgstr "Revisar la imagen adjunta a un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " -"quality team members or other users. To do so, navigate to :menuselection:" -"`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select a quality check " -"to review." +"quality team members or other users. To do so, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " +"a quality check to review." msgstr "" "Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " -"revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a :menuselection:" -"`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y seleccione un " -"control." +"revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"seleccione un control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" @@ -53611,8 +54554,8 @@ msgid "" msgstr "" "La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " "formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " -"en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón :" -"guilabel:`Falla` si el control es erróneo." +"en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón " +":guilabel:`Falla` si el control es erróneo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." @@ -53636,8 +54579,8 @@ msgid "" msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* sirven para crear *controles de " "calidad* que los empleados deben usar para confirmar la calidad de los " -"productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que " -"no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " +"productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que" +" no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " "especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 @@ -53649,9 +54592,9 @@ msgid "" msgstr "" "En la versión 17.0 de Odoo agregamos la función *Ubicación de fallo* y " "**no** aparece en ninguna de las versiones anteriores. Consulte la " -"documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos <../../../../" -"administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de Odoo a una " -"versión más reciente." +"documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos " +"<../../../../administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de " +"Odoo a una versión más reciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" @@ -53659,22 +54602,22 @@ msgid "" "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" -"Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones " -"de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " +"Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones" +" de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " "permitirá que cree sububicaciones dentro de un almacén, incluyendo " "ubicaciones de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" -"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next " -"to :guilabel:`Storage Locations`, under the :guilabel:`Warehouses` heading. " -"Then, click :guilabel:`Save`." +"To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " +"checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " +":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya a :menuselection:" -"`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:" -"`Almacenes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones de " -"almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección" +" :guilabel:`Almacenes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones" +" de almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." @@ -53702,22 +54645,23 @@ msgid "" "failure location." msgstr "" "De todas formas es posible crear controles de calidad para productos " -"consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan " -"el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " +"consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan" +" el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " "consumibles en una ubicación de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " -"app --> Products --> Products`, and select a product. In the :guilabel:" -"`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, make sure " -"that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down menu." +"app --> Products --> Products`, and select a product. In the " +":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " +"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " +"menu." msgstr "" "Para configurar un producto como almacenable vaya a :menuselection:`la " -"aplicación Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto. " -"En el campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña :guilabel:" -"`Información general` asegúrese de seleccionar la opción :guilabel:`Producto " -"almacenable` del menú desplegable." +"aplicación Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto." +" En el campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña " +":guilabel:`Información general` asegúrese de seleccionar la opción " +":guilabel:`Producto almacenable` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" @@ -53729,30 +54673,30 @@ msgid "" "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`. " -"Seleccione un punto de control de la lista o haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo` para crear uno." +"Para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`. " +"Seleccione un punto de control de la lista o haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " -"all of the options available when configuring them, see the documentation " -"on :doc:`quality control points `." +"all of the options available when configuring them, see the documentation on" +" :doc:`quality control points `." msgstr "" "Las siguientes instrucciones solo detallan los ajustes de configuración " "necesarios para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de " "calidad. Para ver un resumen completo de estos puntos y todas las opciones " -"disponibles al configurarlos, consulte la documentación sobre los :doc:" -"`puntos de control de calidad `." +"disponibles al configurarlos, consulte la documentación sobre los " +":doc:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" -"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the :guilabel:" -"`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations` field to " -"appear on the form. This field is only available when the :guilabel:" -"`Quantity` option is selected." +"In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " +":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" +" field to appear on the form. This field is only available when the " +":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Cantidad` en el campo :guilabel:`Control " "por` del formulario del punto de control de calidad. Esto hará que aparezca " @@ -53762,13 +54706,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " -"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location " -"name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the " -"drop-down menu." +"from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" +" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" +" drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ubicaciones de fallo` seleccione una o más " -"ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el " -"nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " +"ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el" +" nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " "opción :guilabel:`Crear \"[nombre]\"` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 @@ -53794,8 +54738,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " -"configured with a failure location. For example, navigate to :menuselection:" -"`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a receipt." +"configured with a failure location. For example, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " +"receipt." msgstr "" "Para hacerlo, abra una orden que necesite de un control de calidad creado " "por un punto de control de calidad con una ubicación de fallo. Por ejemplo, " @@ -53807,13 +54752,13 @@ msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " -"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, " -"titled :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." +"button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" +" :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" -"En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el botón :" -"guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente desde la " -"que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, haga clic " -"en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, lo cual " +"En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el botón " +":guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente desde la " +"que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, haga clic" +" en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, lo cual " "hará que se abra una nueva ventana llamada :guilabel:`Control de calidad " "fallido para [Producto]`." @@ -53843,9 +54788,10 @@ msgid "" "their normal storage locations." msgstr "" "Finalmente, en la orden haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " -"parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el " -"control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los que " -"pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento usuales." +"parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el" +" control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los " +"que pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento " +"usuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" @@ -53853,15 +54799,15 @@ msgstr "Ver el inventario de ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" -"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to :" -"menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " +"To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" "Para ver las cantidades almacenadas de un producto en la ubicación de fallo " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " -"Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic en :" -"guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." +"Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic en " +":guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" @@ -53877,16 +54823,16 @@ msgstr "Alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" -"In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams " -"of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " +"In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" +" of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, las *alertas de calidad* se utilizan " "para notificar a los equipos de calidad sobre productos defectuosos u otros " "problemas. Es posible crear alertas de calidad desde una orden de " -"fabricación o inventario, una orden de trabajo en el módulo *Taller* o desde " -"la aplicación *Calidad*." +"fabricación o inventario, una orden de trabajo en el módulo *Taller* o desde" +" la aplicación *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" @@ -53909,8 +54855,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " -"Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button " -"at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." +"Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" +" at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " @@ -53919,11 +54865,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" -"This method can only be used if a quality check has been requested for the |" -"MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." +"This method can only be used if a quality check has been requested for the " +"|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" -"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para " -"la orden de fabricación. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " +"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" +" la orden de fabricación. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 @@ -53933,11 +54879,11 @@ msgid "" "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" -"Abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :" -"guilabel:`# por procesar` de una tarjeta de tipo de orden de inventario " -"(como recibos, órdenes de entrega, entre otras) y seleccione una orden. Haga " -"clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` ubicado en la parte superior " -"de la orden para abrir un formulario de alerta de calidad en una nueva " +"Abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " +":guilabel:`# por procesar` de una tarjeta de tipo de orden de inventario " +"(como recibos, órdenes de entrega, entre otras) y seleccione una orden. Haga" +" clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` ubicado en la parte superior" +" de la orden para abrir un formulario de alerta de calidad en una nueva " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 @@ -53945,28 +54891,28 @@ msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " -"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page and " -"selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." +"created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " +"and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" -"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para " -"la orden de inventario. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " +"Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" +" la orden de inventario. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá. Si el botón no aparece, también puede crear una " -"alerta de calidad si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado " -"en la parte superior de la página y selecciona la opción :guilabel:`Alerta " -"de calidad` del menú que aparece." +"alerta de calidad si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"ubicado en la parte superior de la página y selecciona la opción " +":guilabel:`Alerta de calidad` del menú que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " -"from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮ " -"(three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " -"open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the :guilabel:" -"`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality alert in a " -"pop-up window." +"from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" +" (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " +"open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " +":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " +"alert in a pop-up window." msgstr "" -"Abra el módulo :menuselection:`Taller` y seleccione un centro de trabajo con " -"la barra de navegación ubicada en la parte superior de la página. Haga clic " -"en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` que se encuentra en la " +"Abra el módulo :menuselection:`Taller` y seleccione un centro de trabajo con" +" la barra de navegación ubicada en la parte superior de la página. Haga clic" +" en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` que se encuentra en la " "esquina inferior derecha de una tarjeta de orden de trabajo para abrir el " "menú :guilabel:`¿Qué desea hacer?`. Elija la opción :guilabel:`Crear una " "alerta de xalidad` de este menú para abrir una en una ventana emergente." @@ -53981,8 +54927,8 @@ msgstr "" "Es probable que el formulario ya tenga algunos campos con información, esto " "depende de la forma en la que abra el formulario de la nueva alerta de " "calidad. Por ejemplo, si creó la alerta de calidad desde la tarjeta de una " -"orden de trabajo en el módulo *Taller*, entonces los campos :guilabel:" -"`Producto` y :guilabel:`Centro de trabajo` ya estarán completados." +"orden de trabajo en el módulo *Taller*, entonces los campos " +":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Centro de trabajo` ya estarán completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" @@ -53990,11 +54936,12 @@ msgstr "Formulario de alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" -"After opening a new quality alert form, begin by giving it a short :guilabel:" -"`Title` that summarizes the issue with the product." +"After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " +":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" "Después de abrir el formulario para la nueva alerta de calidad, " -"proporciónele un :guilabel:`título` corto que resuma el error en el producto." +"proporciónele un :guilabel:`título` corto que resuma el error en el " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" @@ -54004,19 +54951,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" -"**A specific product or product variant**, select it from the :guilabel:" -"`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." +"**A specific product or product variant**, select it from the " +":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" -"**Un producto o variante del producto en específico:** selecciónelos con los " -"menús desplegables :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Variante del producto`." +"**Un producto o variante del producto en específico:** selecciónelos con los" +" menús desplegables :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Variante del " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" -"**Un centro de trabajo en específico:** selecciónelo con el menú " -"desplegable :guilabel:`Centro de trabajo`." +"**Un centro de trabajo en específico:** selecciónelo con el menú desplegable" +" :guilabel:`Centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" @@ -54029,19 +54977,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " -"responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be " -"responsible for the quality alert, select them from the :guilabel:" -"`Responsible` drop-down menu." +"responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" +" responsible for the quality alert, select them from the " +":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" "Después, seleccione al equipo de calidad responsable de gestionar la alerta " "en el campo :guilabel:`Equipo`. Si un empleado en particular es el " -"responsable de la alerta de calidad, selecciónelo en el menú desplegable :" -"guilabel:`Responsable`." +"responsable de la alerta de calidad, selecciónelo en el menú desplegable " +":guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" -"In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert " -"from the drop-down menu." +"In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" +" from the drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Etiquetas`, seleccione con el menú desplegable todas " "las que estén relacionadas con la alerta de calidad." @@ -54061,10 +55009,10 @@ msgid "" "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" -"Por último, seleccione un nivel de :guilabel:`prioridad` con el número de :" -"guilabel:`⭐ (estrellas)`. Puede elegir entre una y tres. Las alertas de " -"calidad con mayor prioridad aparecen en la parte superior del tablero :" -"guilabel:`Alertas de calidad` en la vista de kanban de la aplicación " +"Por último, seleccione un nivel de :guilabel:`prioridad` con el número de " +":guilabel:`⭐ (estrellas)`. Puede elegir entre una y tres. Las alertas de " +"calidad con mayor prioridad aparecen en la parte superior del tablero " +":guilabel:`Alertas de calidad` en la vista de kanban de la aplicación " "*Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 @@ -54079,7 +55027,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" -"In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality issue." +"In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " +"issue." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción acerca del " "error de calidad." @@ -54104,8 +55053,8 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " -"the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when " -"the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " +"the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" +" the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Varios`: allí podrá seleccionar al :guilabel:`proveedor` " @@ -54125,22 +55074,23 @@ msgstr "Gestionar las alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" -"To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality --> " -"Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " -"Kanban board view, which organizes them into different stages based on where " -"they are in the review process." +"To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" +" Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " +"Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" +" they are in the review process." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Alertas de " "calidad` para ver todas las alertas de calidad existentes. Las alertas " "aparecen en un tablero con vista de kanban de forma predeterminada, además " -"de que están organizadas por etapas según la que corresponda a su proceso de " -"revisión. " +"de que están organizadas por etapas según la que corresponda a su proceso de" +" revisión. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " -"click the desired stage above the top-right corner of the quality alert form." +"click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " +"form." msgstr "" "Para mover una alerta a otra etapa solo debe arrastrarla y soltarla en la " "adecuada. Como alternativa, seleccione una alerta de calidad para abrirla y " @@ -54151,13 +55101,13 @@ msgstr "" msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " -"appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and " -"then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " +"appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" +" then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" -"Para crear una nueva alerta en una etapa específica, haga clic en el botón :" -"guilabel:`+ (más)` ubicado del lado derecho del nombre de la etapa. Escriba " -"el :guilabel:`título` de la nueva alerta en la tarjeta que aparece debajo " +"Para crear una nueva alerta en una etapa específica, haga clic en el botón " +":guilabel:`+ (más)` ubicado del lado derecho del nombre de la etapa. Escriba" +" el :guilabel:`título` de la nueva alerta en la tarjeta que aparece debajo " "del título de la etapa y después haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para " "configurar las otras alertas, selecciónelas para abrir sus formularios." @@ -54173,45 +55123,45 @@ msgstr "Controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " -"to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted " -"for a single product, or multiple products within the same inventory " +"to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" +" for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " "empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " -"puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que " -"tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " +"puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que" +" tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" -"Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks " -"automatically at regular intervals. When quality checks are created by a |" -"QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee " -"processing the order will be prompted to complete them. For a full " -"explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation " -"on :ref:`quality control points `." msgstr "" "Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " "forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " -"calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden " -"de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " +"calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden" +" de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " "procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " -"la creación y configuración de los puntos de control de calidad, consulte :" -"ref:`la documentación correspondiente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " -"is also possible to manually create a single quality check. Creating a check " -"manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " +"is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" +" manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Si bien los controles de calidad se crean casi siempre de manera automática " -"a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un " -"control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " +"a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un" +" control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " "control de calidad que solo ocurrirá una vez, o desea registrar un control " "espontáneo. " @@ -54221,20 +55171,21 @@ msgstr "Control de calidad manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" -"To manually create a single quality check, navigate to :menuselection:" -"`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click :guilabel:`New`. " -"On the quality check form, begin by selecting an option from the :guilabel:" -"`Control per` drop-down menu:" +"To manually create a single quality check, navigate to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " +":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " +"from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " -"Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience seleccionando una " -"opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`: " +"Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " +"seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`:" +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" -":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery " -"order) and all products within it." +":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" +" order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por " "ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. " @@ -54252,16 +55203,18 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " -"delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a :guilabel:`Lot/" -"Serial` drop-down field to appear, from which can be selected a specific lot " -"or serial number that the quality check should be conducted for." +"delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " +":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" +" a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " +"for." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un producto " "que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada cinco " -"unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar :guilabel:" -"`Cantidad` también activa un menú desplegable de :guilabel:`Lote/Número de " -"serie` desde donde podrá seleccionar un lote o número de serie específico " -"para el que se debe llevar a cabo el control de calidad. " +"unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar " +":guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable de " +":guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote o " +"número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control de " +"calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" @@ -54270,28 +55223,28 @@ msgid "" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" -"Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de :" -"guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable " -"de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber " -"para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " +"Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable" +" de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber" +" para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " -"check is being created manually, but should still be recognized as belonging " -"to a specific |QCP|." +"check is being created manually, but should still be recognized as belonging" +" to a specific |QCP|." msgstr "" "Si el control de calidad se debe asignar a un |PCC| específico, " -"selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto " -"es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " +"selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto" +" es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " "especificarse que pertenece a un |PCC| particular. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" -"Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable :" -"guilabel:`Tipo`: " +"Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable " +":guilabel:`Tipo`: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" @@ -54315,7 +55268,8 @@ msgid "" "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprobado - No aprobado`: se usa cuando el producto que se está " -"revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad. " +"revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" @@ -54323,9 +55277,9 @@ msgid "" "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" -"Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para :guilabel:" -"`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se complete el " -"control de calidad. " +"Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para " +":guilabel:`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se " +"complete el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" @@ -54333,9 +55287,9 @@ msgid "" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" -"Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de :" -"guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo " -"de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " +"Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de " +":guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo" +" de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" @@ -54351,27 +55305,27 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " -"picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any " -"relevant information about the quality check (who created it, why it was " +"picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" +" relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Notas` en la parte inferior del formulario, " -"escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto :guilabel:" -"`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del producto'). En " -"la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba cualquier " -"información relevante acerca del proceso de la revisión de calidad (quién lo " -"creó, por qué se creó, etc.) " +"escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto " +":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del " +"producto'). En la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba" +" cualquier información relevante acerca del proceso de la revisión de " +"calidad (quién lo creó, por qué se creó, etc.) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" -"Finally, if the check is being processed immediately, click the :guilabel:" -"`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, or the :" -"guilabel:`Fail` button if the check fails." +"Finally, if the check is being processed immediately, click the " +":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " +"or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Finalmente, si el control se procesa inmediatamente, haga clic en el botón " -"de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla " -"si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en :guilabel:" -"`No aprobar`. " +"de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla" +" si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en " +":guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." @@ -54399,18 +55353,19 @@ msgstr "" msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " -"operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on :ref:" -"`Quality Control Points ` " -"for information about how to configure a |QCP| that will create quality " -"checks for a specific work order operation." +"operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " +":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " +"quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " "operación de una orden de trabajo específica, estos los puede crear solo " -"para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control " -"de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control " -"de calidad ` para obtener " -"más información acerca de como configurar un punto de control de calidad que " -"creará controles para una operación específica de una orden de trabajo." +"para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control" +" de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control" +" de calidad ` para " +"obtener más información acerca de como configurar un punto de control de " +"calidad que creará controles para una operación específica de una orden de " +"trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" @@ -54418,26 +55373,26 @@ msgstr "Página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" -"To process a quality check from the check's page, begin by navigating to :" -"menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select " -"the check to process. Follow the instructions for how to complete the check, " -"listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab at " -"the bottom of the page." +"To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " +":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" +" the check to process. Follow the instructions for how to complete the " +"check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" +" tab at the bottom of the page." msgstr "" -"Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a :" -"menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " +"Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione el control que procesará. Siga los pasos para completar el " -"control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña :" -"guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " +"control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " +":guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" -"If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of " -"the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." +"If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" +" the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" -"Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de :guilabel:" -"`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control no pasa, " -"haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " +"Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control" +" no pasa, haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" @@ -54447,32 +55402,32 @@ msgstr "Control de calidad en la orden" msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " -"Manufacturing orders can be selected by navigating to :menuselection:" -"`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and clicking on an " -"order. Inventory orders can be selected by navigating to :menuselection:" -"`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on an operation " -"card, and selecting an order." +"Manufacturing orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " +"clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " +":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " +"an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de " "fabricación o de inventario (recepción, envío, devoluciones, etc.) según lo " -"que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " -"haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en :" -"menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " +"que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en " +":menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " "procesar` en una tarjeta de operación y seleccionando una orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" -"On the selected inventory or manufacturing order, a purple :guilabel:" -"`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the button to " -"open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all of the " -"quality checks required for that order." +"On the selected inventory or manufacturing order, a purple " +":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" +" button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" +" of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " -"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de :guilabel:" -"`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de calidad que se " -"requieren para esa orden. " +"orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " +"calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" @@ -54482,11 +55437,12 @@ msgid "" "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" -"Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de :guilabel:" -"`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo Aprobado - No " -"aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el resto de los " -"tipos de control de calidad, aparecerá un botón de :guilabel:`Validar`. " -"Haga clic sobre él para completar el control de calidad. " +"Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de " +":guilabel:`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo " +"Aprobado - No aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el" +" resto de los tipos de control de calidad, aparecerá un botón de " +":guilabel:`Validar`. Haga clic sobre él para completar el control de " +"calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." @@ -54500,23 +55456,23 @@ msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" -"To process a quality check for a work order, begin by navigating to :" -"menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " +"To process a quality check for a work order, begin by navigating to " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" -"Para procesar el control de calidad de una orden de trabajo vaya a :" -"menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " +"Para procesar el control de calidad de una orden de trabajo vaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" -"For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview " -"<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." +"For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" +" <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" -"Consulte la :ref:`información general de Taller <../../manufacturing/" -"shop_floor/shop_floor_overview>` para obtener más información sobre el " -"módulo Taller." +"Consulte la :ref:`información general de Taller " +"<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` para obtener más " +"información sobre el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" @@ -54529,8 +55485,8 @@ msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso " "correspondiente al control de calidad. Haga clic en él para abrir una " "ventana emergente con las instrucciones necesarias para realizarlo. Después " -"de seguir las instrucciones, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar " -"el control. Si se trata de un control de calidad de tipo *Aprueba - Falla* " +"de seguir las instrucciones, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" +" el control. Si se trata de un control de calidad de tipo *Aprueba - Falla* " "haga clic en el botón :guilabel:`Aprueba` o en el botón :guilabel:`Falla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 @@ -54546,8 +55502,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " -"check being conducted. For information about processing each type of quality " -"check, see the associated documentation:" +"check being conducted. For information about processing each type of quality" +" check, see the associated documentation:" msgstr "" "Cada tipo de control tiene pasos específicos para procesarlo según el que " "deba realizar. Consulte la documentación relacionada para obtener más " @@ -54575,26 +55531,27 @@ msgstr "Puntos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" -"In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create :" -"doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| can " -"be configured to create quality checks for specific operations " +"In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " +":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " +"can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" -"En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear :doc:" -"`controles de calidad ` de forma automática en intervalos " -"predeterminados. Además, se pueden configurar para crear controles de " -"calidad para operaciones específicas (como fabricación, entrega, entre " -"otras), así como para productos específicos dentro de esas operaciones." +"En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear " +":doc:`controles de calidad ` de forma automática en " +"intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " +"controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " +"entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " +"operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" -"El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se " -"aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos y " -"otros errores." +"El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se" +" aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos " +"y otros errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" @@ -54605,17 +55562,17 @@ msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" -"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a :menuselection:" -"`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo`." +"Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga" +" clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" -"Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un :guilabel:" -"`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." +"Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un " +":guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" @@ -54624,8 +55581,8 @@ msgid "" "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " -"aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una " -"categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " +"aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una" +" categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 @@ -54635,38 +55592,38 @@ msgid "" "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el " -"punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción :guilabel:" -"`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree un " -"control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." +"En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el" +" punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción " +":guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree" +" un control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" -"When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the :" -"guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and :guilabel:" -"`Product Categories` fields can be left blank. If they are left blank, the |" -"QCP| generates quality checks for every instance of the specified " -"operation(s)." +"When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " +":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " +":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " +"blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " +"specified operation(s)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " "crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " -"campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y, " -"en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " +"campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y," +" en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " "calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" -"If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the :guilabel:" -"`Operations` field, a new field appears below it, titled :guilabel:`Work " -"Order Operation`. From this field, select a specific work order to generate " -"quality checks for that operation, rather than the manufacturing operation " -"in general." +"If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " +":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " +":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " +"order to generate quality checks for that operation, rather than the " +"manufacturing operation in general." msgstr "" -"Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:" -"`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre :guilabel:" -"`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar una orden " -"de trabajo específica para generar controles de calidad para esa operación, " -"en lugar de la operación de fabricación en general." +"Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo " +":guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre " +":guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar " +"una orden de trabajo específica para generar controles de calidad para esa " +"operación, en lugar de la operación de fabricación en general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" @@ -54677,8 +55634,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por ejemplo, podría configurar un punto de control de calidad para crear " "controles de calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto " -"`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa " -"de centro`, el punto de control de calidad creará un control de calidad " +"`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa" +" de centro`, el punto de control de calidad creará un control de calidad " "específico para la operación de `ensamblaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 @@ -54694,8 +55651,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" -":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación especificada " -"de forma total." +":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación especificada" +" de forma total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -54705,15 +55662,15 @@ msgid "" "products are included in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: se solicita un control para cada producto *único* " -"incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega " -"de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " +"incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega" +" de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " "productos *únicos* incluidos en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" -":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items " -"within the specified operation. This percentage is set by enabling the :" -"guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " +":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" +" within the specified operation. This percentage is set by enabling the " +":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" @@ -54730,16 +55687,16 @@ msgid "" "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " -"tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control " -"de calidad:" +"tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control" +" de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" -":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen las " -"condiciones del punto de control de calidad." +":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen las" +" condiciones del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" @@ -54753,21 +55710,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" -":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period " -"of time, which is specified by entering a numerical value in the field " -"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:" -"`Months` as the desired time interval." +":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" +" of time, which is specified by entering a numerical value in the field " +"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " +":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" -":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada cierto " -"periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " +":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada cierto" +" periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " "de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` " "como intervalo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" -"In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should " -"be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP| " -"depends upon the type of quality check selected:" +"In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" +" be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" +" depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " "calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " @@ -54787,8 +55744,8 @@ msgid "" "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " -"fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda " -"revisarla." +"fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda" +" revisarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" @@ -54836,15 +55793,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 msgid "" -"When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a " -"|QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " +"When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" +" |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" -"Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación " -"Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de " -"control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e " -"incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " +"Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación" +" Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de" +" control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e" +" incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " "ejemplo, recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 @@ -54852,16 +55809,16 @@ msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" -"Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control " -"de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " +"Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control" +" de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " "distinto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " -"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the :" -"guilabel:`Responsible` field." +"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " +":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " "de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " @@ -54881,21 +55838,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " -"included with the instructional worksheet for the work order, then enter the " -"page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." +"included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" +" page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " "si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " -"orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo :guilabel:" -"`Página de la hoja de trabajo`." +"orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo " +":guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" -"Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the :" -"guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." +"Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " +":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" -"Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en " -"la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " +"Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en" +" la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " "control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 @@ -54903,9 +55860,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" -"Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por " -"el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la " -"parte inferior del formulario." +"Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por" +" el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en " +"la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 msgid "" @@ -54915,21 +55872,21 @@ msgid "" "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" -"Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo :guilabel:" -"`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. Seleccione " -"el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador de archivos " -"de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un enlace a un " -"documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de presentación de " -"Google`." +"Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo " +":guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. " +"Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador " +"de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un " +"enlace a un documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de " +"presentación de Google`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " -"do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing " -"the quality check to create a :doc:`quality alert `." +"do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" +" the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones " -"relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " +"En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones" +" relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " "falle. Por ejemplo, instruya al empleado encargado del control de calidad a " "crear una :doc:`alerta de calidad `." @@ -54940,11 +55897,8 @@ msgid "" "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información " -"adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede " -"agregar el motivo por el que lo creó. \n" -"Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de " -"calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." +"La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede agregar el motivo por el que lo creó. \n" +"Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" @@ -54985,8 +55939,8 @@ msgid "" "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "La aplicación *Reparación* de Odoo permite llevar seguimiento de las " -"reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados, " -"es posible volver a entregar los productos al cliente." +"reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados," +" es posible volver a entregar los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" @@ -54998,27 +55952,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" -":ref:`Process return order for damaged product `" +":ref:`Process return order for damaged product " +"`" msgstr "" -":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado `" +":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" -":ref:`Create repair order for returned product `" +":ref:`Create repair order for returned product " +"`" msgstr "" -":ref:`Crear una orden de reparación para un producto devuelto `" +":ref:`Crear una orden de reparación para un producto devuelto " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" -":ref:`Devolver el producto reparado al cliente `" +":ref:`Devolver el producto reparado al cliente " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" @@ -55042,8 +55996,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para crear una devolución, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y " "haga clic en una orden de venta de la cual deba devolver un producto. En el " -"formulario de la orden de venta haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Entrega`, esta acción abrirá el formulario de la orden de entrega." +"formulario de la orden de venta haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega`, esta acción abrirá el formulario de la orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" @@ -55053,6 +56008,7 @@ msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en el formulario, esta acción abre la " "ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" @@ -55062,12 +56018,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" -"This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the :" -"guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " +"This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " +":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" -"Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden, " -"la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " +"Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden," +" la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " "medida` en la que se encontraba el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 @@ -55082,8 +56038,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" -"Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line to " -"remove it from the return, if necessary." +"Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " +"to remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` ubicado del lado derecho al " "final de la línea del producto para eliminarlo de la devolución en caso de " @@ -55104,20 +56060,20 @@ msgid "" "reverse transfer form." msgstr "" "Una vez que el producto se encuentre en el almacén podrá registrar la " -"recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic en :guilabel:" -"`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." +"recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic en " +":guilabel:`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" -"Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the :" -"guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " -"difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the :" -"guilabel:`Quantity` returned by the customer." +"Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " +":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " +"difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " +":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "El valor en la columna :guilabel:`Entregado` en la orden de venta original " "se actualiza luego de validar un traslado inverso de una devolución para " -"reflejar la diferencia entre la :guilabel:`cantidad` que se ordenó al inicio " -"y la :guilabel:`cantidad` devuelta por el cliente." +"reflejar la diferencia entre la :guilabel:`cantidad` que se ordenó al inicio" +" y la :guilabel:`cantidad` devuelta por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." @@ -55131,16 +56087,16 @@ msgstr "Crear una orden de reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" -"Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a " -"repair order (RO)." +"Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" +" repair order (RO)." msgstr "" "Luego de devolver los productos, es posible llevar seguimiento de sus " "reparaciones al crear una orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" -"To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click :" -"guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." +"To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Reparación` para crear una nueva orden " "de reparación y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " @@ -55165,11 +56121,11 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable " -"y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga clic " -"en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente :guilabel:" -"`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los productos en la base de " -"datos." +"En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable" +" y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga " +"clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los productos en " +"la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -55177,8 +56133,8 @@ msgid "" "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" -"Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo campo :" -"guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la cantidad (en " +"Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo campo " +":guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la cantidad (en " "formato `0.00`) del producto que necesita reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 @@ -55194,24 +56150,25 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" -"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione " -"la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione" +" la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " -"is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged " -"for all the parts used in the repair order." +"is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" +" for all the parts used in the repair order." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Bajo garantía` si la reparación del " -"producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, el :guilabel:" -"`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de reparación." +"producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, el " +":guilabel:`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de " +"reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" -"In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar " -"popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click :" -"guilabel:`Apply`." +"In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" +" popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" +" :guilabel:`Apply`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " "un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha para la reparación y haga " @@ -55251,8 +56208,8 @@ msgstr "Pestaña de piezas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" -"Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click :" -"guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." +"Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " +":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" "Agregue, elimine o recicle :guilabel:`piezas` en la pestaña con el mismo " "nombre. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " @@ -55261,12 +56218,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " -"choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and :" -"guilabel:`Recycle`." +"choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " +":guilabel:`Recycle`." msgstr "" "Haga clic en la columna :guilabel:`Tipo`, esto hará que aparezcan tres " -"opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma predeterminada), :" -"guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." +"opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma predeterminada), " +":guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." @@ -55277,7 +56234,8 @@ msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " -"user can indicate that, too, and the components can be saved for another use." +"user can indicate that, too, and the components can be saved for another " +"use." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Agregar` añade esta pieza a la orden de reparación, " "es decir, agregar piezas enumera los componentes que se usarán en la " @@ -55289,11 +56247,11 @@ msgstr "" msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " -"during the repair process. If the parts are removed, the user completing the " -"repair can indicate they were removed." +"during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" +" repair can indicate they were removed." msgstr "" -"Seleccionar :guilabel:`Eliminar` quita esta parte de la orden de reparación, " -"es decir, eliminar piezas enumera los componentes que debe retirar del " +"Seleccionar :guilabel:`Eliminar` quita esta parte de la orden de reparación," +" es decir, eliminar piezas enumera los componentes que debe retirar del " "producto durante el proceso de reparación. Si las piezas son eliminadas, el " "usuario que completa la reparación puede indicar que fueron retiradas." @@ -55314,8 +56272,8 @@ msgid "" "used in the repair process." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto (pieza) que se " -"debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la " -"cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " +"debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la" +" cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " "utilizar en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 @@ -55335,8 +56293,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" -"Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has " -"been used in the repair process." +"Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" +" been used in the repair process." msgstr "" "Por último, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`Utilizado` " "después de haber usado la pieza en el proceso de reparación." @@ -55387,29 +56345,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" -"Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click :" -"guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed` " -"stage, and reserves the necessary components needed for the repair." +"Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " +":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" +" stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar reparación` después de que haya realizado " "todas las configuraciones deseadas en el formulario de la orden de " -"reparación. Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:" -"`Confirmada` y reserva los componentes necesarios para la reparación." +"reparación. Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa " +":guilabel:`Confirmada` y reserva los componentes necesarios para la " +"reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" -"A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the :" -"guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " +"A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " +":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" -"La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos " -"de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " +"La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos" +" de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " "componentes necesarios para la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" -"Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the :" -"guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " +"Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " +":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be canceled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" "Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Iniciar reparación`. Esta acción " @@ -55419,12 +56378,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" -"Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To " -"register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." +"Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" +" register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" "La orden de reparación se completa luego de que todos los productos hayan " -"sido reparados con éxito. Para registrar esto en la base de datos, haga clic " -"en :guilabel:`Finalizar reparación`." +"sido reparados con éxito. Para registrar esto en la base de datos, haga clic" +" en :guilabel:`Finalizar reparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" @@ -55432,8 +56391,8 @@ msgid "" "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" "Si no utilizó todas las piezas agregadas a la orden de reparación, al hacer " -"clic en :guilabel:`Finalizar reparación` aparecerá la ventana emergente :" -"guilabel:`Movimientos incompletos`." +"clic en :guilabel:`Finalizar reparación` aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Movimientos incompletos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." @@ -55445,14 +56404,14 @@ msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" -"La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la " -"demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." +"La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la" +" demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" -"If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click :guilabel:" -"`Discard` or close the pop-up window. If the order should be confirmed, " -"click :guilabel:`Validate`." +"If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " +":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " +"confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Descartar` o cierre la ventana emergente si debe " "cambiar la cantidad :guilabel:`utilizada`. Haga clic en :guilabel:`Validar` " @@ -55469,8 +56428,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" -"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves " -"history during and after the repair process." +"Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" +" history during and after the repair process." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` para " "ver el historial de movimientos del producto durante y después del proceso " @@ -55502,10 +56461,10 @@ msgstr "El producto ya no tiene garantía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" -"If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair " -"costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" -"populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair " -"calculated." +"If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" +" costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" +"populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" +" calculated." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear cotización` si el producto no se encuentra en " "garantía o si el cliente debe pagar los costos de reparación. Esta acción " @@ -55524,8 +56483,8 @@ msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" -"Si es necesario enviar esta orden de venta al cliente, haga clic en :" -"guilabel:`Confirmar` y proceda a facturar al cliente por la reparación." +"Si es necesario enviar esta orden de venta al cliente, haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y proceda a facturar al cliente por la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" @@ -55538,23 +56497,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" -"To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales " -"app`, and select the original |SO| from which the initial return was " +"To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" +" app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" -"Para devolver el producto al cliente, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Ventas` y seleccione la orden de venta original desde la cual se procesó la " -"devolución inicial. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega`." +"Para devolver el producto al cliente, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta original desde la " +"cual se procesó la devolución inicial. Haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" -"From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated " -"by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of WH/OUT/" -"XXXXX`." +"From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" +" by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " +"WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" "De la lista resultante de operaciones, haga clic en el traslado revertido " -"señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de " -"WH/OUT/XXXXX`." +"señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de" +" WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" @@ -55567,8 +56527,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" -"Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a :guilabel:" -"`Reverse Transfer` pop-up window." +"Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " +":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en la parte superior del formulario para " "abrir la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index 0d05593d5..7e8de2b59 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2,16 +2,11 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# # Translators: -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -19,14 +14,13 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " -"1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" @@ -55,8 +49,9 @@ msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico `_" +"`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico " +"`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" @@ -64,13 +59,13 @@ msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" -"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing` " -"app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main :guilabel:" -"`Mailings` dashboard in the default list view." +"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" +" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " +":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" -"Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación :" -"menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal " -"de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en " +"Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal" +" de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en " "la vista de lista predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -82,23 +77,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " -"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter, " -"click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search bar. " -"Doing so reveals all the mailings in the database." +"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," +" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " +"bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "El filtro predeterminado :guilabel:`Mis correos` aparecerá en la barra de " "búsqueda para mostrar todos los correos relacionados con el usuario actual. " "Para eliminar ese filtro, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` " -"ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los " -"envíos que se han hecho en la base de datos." +"ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los" +" envíos que se han hecho en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" -"La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de " -"vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior " +"La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de" +" vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 @@ -136,8 +131,8 @@ msgid "" msgstr "" "La vista de lista representada por el icono :guilabel:`☰ (líneas " "horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha es la vista " -"predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:" -"`Marketing por correo electrónico`." +"predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" @@ -157,8 +152,8 @@ msgstr ":guilabel:`Asunto`: el asunto del correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" -":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has " -"been assigned to the email." +":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" +" been assigned to the email." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: el usuario que creó el correo electrónico o el " "usuario al que se le asignó el correo." @@ -182,32 +177,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" -":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que " -"han sido abiertos por los destinatarios." +":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que" +" han sido abiertos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" -":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by " -"the recipients." +":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" +" the recipients." msgstr "" -":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los " -"que los destinatarios han hecho clic." +":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los" +" que los destinatarios han hecho clic." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" -":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to " -"by the recipients." +":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" +" by the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Respondidos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " "que han sido respondidos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" -":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, :guilabel:" -"`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." +":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " +":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" -":guilabel:`Estado`: el estado del correo (:guilabel:`Borrador`, :guilabel:" -"`En cola` o :guilabel:`Enviado`)." +":guilabel:`Estado`: el estado del correo (:guilabel:`Borrador`, " +":guilabel:`En cola` o :guilabel:`Enviado`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" @@ -235,8 +230,8 @@ msgid "" msgstr "" "La vista de kanban está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " "barra invertido)`. Puede acceder a ella al hacer clic en el icono en la " -"esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la " -"aplicación :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." +"esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación" +" :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -254,11 +249,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" -"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:" -"`Sending`, and :guilabel:`Sent`." +"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " +":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" -"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, :guilabel:" -"`Enviando` y :guilabel:`Enviado`." +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` y :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." @@ -291,8 +286,8 @@ msgid "" "status of that mailing." msgstr "" "En esta vista podrá visualizar las tarjetas que representan los correos " -"electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado " -"actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas." +"electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado" +" actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" @@ -306,15 +301,15 @@ msgstr "" msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " -"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, :guilabel:" -"`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " -"use." +"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " +":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " +"potential future use." msgstr "" "Cuando pasa el cursor sobre la esquina superior derecha de la tarjeta " -"aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)`. Al hacer clic en él " -"aparecerá un menú desplegable miniatura donde tendrá la opción de cambiar el " -"color del correo, :guilabel:`eliminarlo` o :guilabel:`archivar` el mensaje " -"para usarlo después." +"aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)`. Al hacer clic en él" +" aparecerá un menú desplegable miniatura donde tendrá la opción de cambiar " +"el color del correo, :guilabel:`eliminarlo` o :guilabel:`archivar` el " +"mensaje para usarlo después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -335,9 +330,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "La vista de calendario está representada por el icono :guilabel:`📆 " -"(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina " -"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación :" -"guilabel:`Marketing por correo electrónico`." +"(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina" +" superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" @@ -365,8 +360,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" -"To the right of the calendar, the options to filter the results by :guilabel:" -"`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via checkboxes." +"To the right of the calendar, the options to filter the results by " +":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " +"checkboxes." msgstr "" "Del lado derecho del calendario aparecen las opciones para filtrar los " "resultados por :guilabel:`Responsable` y :guilabel:`Estado` a través de sus " @@ -374,24 +370,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" -"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located " -"above the sidebar." +"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" +" above the sidebar." msgstr "" -"Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono :guilabel:" -"`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral." +"Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono " +":guilabel:`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " -"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows :" -"guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears " -"reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " +"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " +":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" +" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "En la esquina superior izquierda, encima del calendario, aparece un menú " -"desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes` " -"de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las " +"desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes`" +" de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las " "opciones: :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` (opción " "predeterminada), :guilabel:`Año` y :guilabel:`Mostrar fines de semana` " "(también seleccionada de forma predeterminada)." @@ -407,8 +403,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " -"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on " -"what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." +"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" +" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` o :guilabel:`➡️ " "(flecha derecha)` el calendario cambia hacia una fecha anterior o próxima, " @@ -417,7 +413,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." -msgstr "Para regresar a la fecha actual haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." +msgstr "" +"Para regresar a la fecha actual haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" @@ -431,8 +428,8 @@ msgid "" msgstr "" "La vista de gráfico está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " "línea)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina " -"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación :" -"guilabel:`Marketing por correo electrónico`." +"superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " +":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" @@ -440,8 +437,8 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" -"En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página :" -"guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede " +"En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página " +":guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede " "implementar otras opciones de vista de gráfico en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -466,31 +463,31 @@ msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" -"Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas A/" -"B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)." +"Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas " +"A/B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" -"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an :guilabel:" -"`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is installed. " -"When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to add the graph " -"to a spreadsheet or dashboard becomes available." +"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " +"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " +"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* está instalada, a la derecha del menú " -"desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en " -"hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le " +"desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en" +" hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le " "permitirá agregar el gráfico a una hoja de cálculo o a un tablero." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " -"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), :guilabel:" -"`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." +"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " +":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" -"Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar " -"en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a " -"derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " +"Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar" +" en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a" +" derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " "(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico " "circular)`." @@ -509,16 +506,16 @@ msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" -"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the :" -"guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " +"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" -"Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de :guilabel:" -"`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo electrónico`, las " -"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:" -"`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar con mayor " -"detalle la información que aparece." +"Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de " +":guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"electrónico`, las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar " +"con mayor detalle la información que aparece." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" @@ -526,8 +523,8 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" -"Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia " -"abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción " +"Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción " "abre un megamenú desplegable que incluye esas opciones de filtrado y " "agrupación." @@ -554,30 +551,31 @@ msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " -"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the :" -"guilabel:`Email Marketing` app." +"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " -"filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de :" -"guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" -"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing dashboard." +"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " +"dashboard." msgstr "" "Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " "Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" -"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, :guilabel:" -"`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, :guilabel:`Archived`, and :" -"guilabel:`Add Custom Filter`." +"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " +":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " +":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" -"Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, :" -"guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, :guilabel:" -"`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." +"Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, " +":guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, " +":guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -604,55 +602,56 @@ msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " -"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the :" -"guilabel:`Email Marketing` app." +"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " +":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " -"agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de :" -"guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " +"agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " +":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo " -"electrónico." +"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo" +" electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" -"Using this section, the data can be grouped by the messages' :guilabel:" -"`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." +"Using this section, the data can be grouped by the messages' " +":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Con esta sección es posible agrupar los datos por el :guilabel:`estado` de " "los mensajes o por la persona encargada de su :guilabel:`envio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" -"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which " -"has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period` " -"options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :" -"guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de " "envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las " -"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, :guilabel:" -"`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`." +"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, " +":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y " +":guilabel:`Día`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " -"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the :guilabel:" -"`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein custom " -"criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of data " -"that may be desired." +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " +":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " +"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" +" data that may be desired." msgstr "" "Si ninguna de las opciones anteriores en :guilabel:`Agrupar por` le " -"proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar " -"grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección :" -"guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable en " -"el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar los " -"datos correspondientes." +"proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar" +" grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección " +":guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable " +"en el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar " +"los datos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" @@ -661,16 +660,17 @@ msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " -"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save " -"current search` field, which reveals additional fields." +"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" +" current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "Esta sección permite guardar filtros personalizados y grupos para usarlos " -"después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar " -"búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales." +"después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar" +" búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" -"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." +"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " +"application." msgstr "" "Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo " "electrónico." @@ -686,9 +686,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" -"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited filter/" -"grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` allows " -"other users to see and use this favorited filter/grouping." +"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " +"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " +"allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "Al seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado`, este filtro o " "grupo favorito se convierte en la opción predeterminada. Al seleccionar la " @@ -701,9 +701,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" -"Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección :guilabel:" -"`Favoritos` del megamenú desplegable." +"Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección " +":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 @@ -712,11 +712,11 @@ msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" -"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to :" -"menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." +"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --" -"> Ajustes` para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo " +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " +"--> Ajustes` para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo " "electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -729,7 +729,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." -msgstr "Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. " +msgstr "" +"Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." @@ -755,15 +756,15 @@ msgid "" "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los " -"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante " -"el proceso de cancelar su suscripción." +"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante" +" el proceso de cancelar su suscripción." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " -"link), in which the specific server configurations must be entered, in order " -"for it to connect properly to Odoo." +"link), in which the specific server configurations must be entered, in order" +" for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un " "servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo " @@ -776,8 +777,9 @@ msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" -":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los " -"usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su envío." +":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los" +" usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su " +"envío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" @@ -786,12 +788,12 @@ msgstr "Crear un correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " -"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the :" -"guilabel:`Mailings` dashboard page." +"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " +":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo " -"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina " -"superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`." +"electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina" +" superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." @@ -807,22 +809,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" -"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject ` and :ref:`Recipients ` of the email." +"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " +"` and :ref:`Recipients " +"` of the email." msgstr "" "En el formulario del correo electrónico hay campos para el :ref:`asunto " -"` y los :ref:`destinatarios ` del correo." +"` y los :ref:`destinatarios " +"` del correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" -"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body `, :ref:`A/B Tests `, and :ref:`Settings " -"`." +"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " +"`, :ref:`A/B Tests `, " +"and :ref:`Settings `." msgstr "" -"Abajo hay tres pestañas, :ref:`Cuerpo del correo `, :ref:`Pruebas A/B ` y :ref:`Ajustes " -"`." +"Abajo hay tres pestañas, :ref:`Cuerpo del correo " +"`, :ref:`Pruebas A/B ` " +"y :ref:`Ajustes `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" @@ -834,9 +837,9 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" -"Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El :guilabel:" -"`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios, y les " -"permite saber con rapidez de qué trata el mensaje." +"Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El " +":guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios," +" y les permite saber con rapidez de qué trata el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" @@ -848,29 +851,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" -"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the :" -"guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the :" -"guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of emojis " -"that can be used." +"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " +":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " +":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " +"emojis that can be used." msgstr "" "El icono :guilabel:`(carita feliz con signo de más)` ubicado al final del " -"campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo :" -"guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los " +"campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo " +":guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los " "emojis disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" -"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of " -"the :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " -"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a " -"template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " +"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" +" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " +"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" +" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "Junto al icono :guilabel:`(carita sonriente con signo de más)` al final del " "campo :guilabel:`Asunto`, hay un icono :guilabel:`(estrella)` vacío. Al " -"hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el " -"correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña :guilabel:" -"`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después." +"hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el" +" correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña " +":guilabel:`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" @@ -878,16 +881,16 @@ msgstr "Destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" -"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the :guilabel:" -"`Recipients` field. In this field, select the recipients of the email. By " -"default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but clicking the " -"field reveals a drop-down menu of other recipient options." +"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " +":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " +"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " +"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "Abajo del campo :guilabel:`Asunto` en el formulario de correo electrónico " -"está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios " -"del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de forma " -"predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú desplegable " -"con otras opciones de destinatarios." +"está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios" +" del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de " +"forma predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú " +"desplegable con otras opciones de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" @@ -908,7 +911,8 @@ msgstr "" "una lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 -msgid "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." +msgid "" +"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" "Después, Odoo enviará el correo a los contactos que estén en esa lista de " "correo." @@ -943,13 +947,13 @@ msgid "" msgstr "" "Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`lista de correo` predeterminada) " "permiten crear un filtro de destinatarios más específico en un formato " -"similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo :guilabel:" -"`Destinatarios`." +"similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" -"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default :guilabel:" -"`Mailing List` option, are as follows:" +"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " +":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios`, aparte de la opción " "predeterminada :guilabel:`Lista de correo`, incluyen las siguientes:" @@ -982,26 +986,27 @@ msgid "" "purchase decisions." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Oportunidad`: está vinculada a los registros en la " -"aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las " -"decisiones de venta o compra." +"aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las" +" decisiones de venta o compra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" -":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app, " -"and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " +":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," +" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " -"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to :" -"menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " +"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`Contacto de correo`: está relacionado de forma específica con la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*. Se centra en contactos de " "correo específicos que forman parte de esa aplicación en particular y están " -"relacionados con una lista de correo específica. Estos contactos también son " -"únicos porque *no* tienen su propia tarjeta de contacto en la aplicación " +"relacionados con una lista de correo específica. Estos contactos también son" +" únicos porque *no* tienen su propia tarjeta de contacto en la aplicación " "*Contactos*. Puede acceder a esta lista desde :menuselection:`Marketing por " -"correo electrónico --> Listas de correo --> Contactos de la lista de correo`." +"correo electrónico --> Listas de correo --> Contactos de la lista de " +"correo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" @@ -1017,18 +1022,18 @@ msgstr "Agregar un filtro de destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" -"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option, " -"select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and click " -"the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the :" -"guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " +"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," +" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " +"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " +":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" -"Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de :guilabel:" -"`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que no sea :" -"guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono :guilabel:`Modificar " -"filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra abajo del campo :guilabel:" -"`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos de reglas de filtro " -"subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación." +"Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de " +":guilabel:`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que " +"no sea :guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono " +":guilabel:`Modificar filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra " +"abajo del campo :guilabel:`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos " +"de reglas de filtro subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" @@ -1043,30 +1048,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" -"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the :guilabel:" -"`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and :guilabel:`Event " -"Registration` options provide far more detailed targeting criteria, which " -"can be added on top of those seed sources." +"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " +":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " +":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " +"criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" -"Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo :" -"guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y :" -"guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho " +"Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo " +":guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y " +":guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho " "más detallados y además puede agregarlas de forma adicional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" -"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the :" -"guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " -"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, :" -"guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " +"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " +":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " +"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " +":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "Por ejemplo, con la opción :guilabel:`Lead/Oportunidad` seleccionada en el " "campo :guilabel:`Destinatarios`, los usuarios pueden agregar varios " -"criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo :guilabel:" -"`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, :guilabel:`motivos " -"de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados :guilabel:`activos`, :" -"guilabel:`país` y muchos más." +"criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo " +":guilabel:`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, " +":guilabel:`motivos de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados " +":guilabel:`activos`, :guilabel:`país` y muchos más." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1091,8 +1096,8 @@ msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" -"El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las " -"reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." +"El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las" +" reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" @@ -1109,8 +1114,8 @@ msgid "" "(trash)` icons." msgstr "" "A la derecha de cada regla hay tres opciones adicionales representadas por " -"los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y :" -"guilabel:`🗑️ (papelera)`." +"los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y " +":guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" @@ -1165,8 +1170,8 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" -"Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de " -"diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. " +"Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de" +" diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. " "Estos aparecen en la barra lateral derecha al elegir una plantilla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1184,20 +1189,20 @@ msgid "" "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "Las funciones en la barra lateral se utilizan para crear y personalizar " -"correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: :guilabel:" -"`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`." +"correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: " +":guilabel:`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " -"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the " -"building block can be customized." +"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" +" building block can be customized." msgstr "" "Cada bloque de creación proporciona características únicas y elementos " "profesionales de diseño. Para usar los bloques de creación, arrastre y " -"suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que " -"está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación " +"suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que" +" está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación " "después de que lo haya colocado en el lugar correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 @@ -1205,7 +1210,8 @@ msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " -"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` commands." +"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " +"commands." msgstr "" "Seleccione la plantilla :guilabel:`Texto plano` para crear un correo " "electrónico desde cero que no contenga bloques de creación. Al " @@ -1216,9 +1222,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" -"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a :guilabel:" -"`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements appears, " -"which can be used to create the desired email design." +"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " +":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" +" appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "Al escribir `/` en el cuerpo vacío del correo electrónico luego de " "seleccionar la plantilla :guilabel:`Texto sin formato`, aparece un menú " @@ -1244,8 +1250,8 @@ msgid "" "a required option." msgstr "" "Al abrir la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` de un formulario de correo " -"electrónico por primera vez, la única opción disponible es :guilabel:" -"`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria." +"electrónico por primera vez, la única opción disponible es " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" @@ -1259,8 +1265,8 @@ msgstr "" msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " -"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being " -"sent." +"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" +" sent." msgstr "" "Esta permite que el usuario envíe varias versiones del mismo correo a " "destinatarios seleccionados al azar para medir la eficacia de varios " @@ -1269,23 +1275,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" -"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an :" -"guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the percentage " -"of the pre-configured recipients that are going to be sent this current " -"version of the mailing as part of the test." +"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " +":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " +"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " +"current version of the mailing as part of the test." msgstr "" -"El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a :guilabel:" -"`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina el " -"porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta versión " -"del correo como parte de la prueba." +"El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a " +":guilabel:`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina" +" el porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta " +"versión del correo como parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" -"El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es " -"posible modificarlo en cualquier momento." +"El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es" +" posible modificarlo en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" @@ -1293,13 +1299,13 @@ msgstr "Abajo de ese campo aparecen otros dos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" -"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options, " -"wherein the user decides what criteria should be used to determine the " +"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," +" wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" "El campo :guilabel:`Selección del ganador` cuenta con varias opciones en un " -"menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar " -"para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo " +"menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar" +" para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 @@ -1313,16 +1319,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" -":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\" " -"del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`." +":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\"" +" del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" -":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la " -"tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"." +":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la" +" tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" @@ -1337,8 +1343,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" -":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más " -"alta determina la versión \"ganadora\"." +":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más" +" alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" @@ -1371,9 +1377,9 @@ msgid "" "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "El campo :guilabel:`Enviar final el` permite que los usuarios elijan la " -"fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo " -"electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del correo " -"al resto de los destinatarios." +"fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo" +" electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del " +"correo al resto de los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." @@ -1388,8 +1394,8 @@ msgid "" "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "A la derecha de esos campos se encuentra el botón :guilabel:`Crear una " -"versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de :" -"guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión " +"versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de " +":guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión " "alternativa del correo para probar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 @@ -1399,36 +1405,37 @@ msgstr "Pestaña de ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " -"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and :guilabel:" -"`Tracking`." +"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " +":guilabel:`Tracking`." msgstr "" -"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de " -"correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y :" -"guilabel:`Seguimiento`." +"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de" +" correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y" +" :guilabel:`Seguimiento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " -"Marketing --> Configuration --> Settings`. See :ref:`email_marketing/mailing-" -"campaigns` for more information." +"Marketing --> Configuration --> Settings`. See " +":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "Las opciones disponibles en la pestaña Ajustes pueden variar si la función " -"*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo " -"electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre :" -"ref:`email_marketing/mailing-campaigns`  para obtener más información." +"*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo" +" electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`  para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " -"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, :guilabel:" -"`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and :guilabel:" -"`Responsible` fields." +"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " +":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " +":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos :guilabel:" -"`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, :guilabel:`Responder " -"a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y :guilabel:`Responsable` si la función " -"*Campañas de correo* no está habilitada." +"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos " +":guilabel:`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, " +":guilabel:`Responder a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y " +":guilabel:`Responsable` si la función *Campañas de correo* no está " +"habilitada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1450,12 +1457,13 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" -":guilabel:`Vista previa del texto`: permite que el usuario escriba una frase " -"que funcionará como vista previa para motivar a los destinatarios a abrir el " -"correo. En la mayoría de las bandejas de entrada este texto aparece junto al " -"asunto. Si deja el campo vacío, entonces aparecerán los primeros caracteres " -"del contenido del correo electrónico. También es posible agregar un emoji en " -"este campo con el icono :guilabel:`(cara sonriente con el signo más)`." +":guilabel:`Vista previa del texto`: permite que el usuario escriba una frase" +" que funcionará como vista previa para motivar a los destinatarios a abrir " +"el correo. En la mayoría de las bandejas de entrada este texto aparece junto" +" al asunto. Si deja el campo vacío, entonces aparecerán los primeros " +"caracteres del contenido del correo electrónico. También es posible agregar " +"un emoji en este campo con el icono :guilabel:`(cara sonriente con el signo " +"más)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" @@ -1497,13 +1505,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" -"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional :guilabel:" -"`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of the :" -"guilabel:`Settings` tab." +"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " +":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " +"the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Si la función *Campaña de correo* está activada, entonces aparece el campo " -"adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la " -"pestaña :guilabel:`Ajustes`." +"adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la" +" pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1527,18 +1535,18 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" -"Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione :" -"guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de " -"correo en la base de datos." +"Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione " +":guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de" +" correo en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" -"Or, type the name of the desired mailing campaign in the :guilabel:" -"`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the drop-down " -"menu. Then, select the desired campaign." +"Or, type the name of the desired mailing campaign in the " +":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " +"drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" -"También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el " -"campo :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú " +"También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el campo" +" :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú " "desplegable, solo selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 @@ -1549,14 +1557,14 @@ msgstr "Enviar, programar y probar" msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " -"`, :ref:`Schedule `, and :" -"ref:`Test `." +"`, :ref:`Schedule `, and " +":ref:`Test `." msgstr "" "Una vez que haya terminado de redactar el correo puede utilizar las " "siguientes opciones disponibles en los botones que se encuentran en la " -"esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: :ref:" -"`Enviar `, :ref:`Programar ` " -"y :ref:`Probar `." +"esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: " +":ref:`Enviar `, :ref:`Programar " +"` y :ref:`Probar `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" @@ -1567,8 +1575,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente :guilabel:" -"`¿Todo listo para enviar este correo?`." +"El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`¿Todo listo para enviar este correo?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1597,13 +1605,14 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" -"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al " -"hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." +"La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" -"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form " -"is clicked." +"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" +" is clicked." msgstr "" "Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " "Programar del formulario de correo electrónico." @@ -1618,15 +1627,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" -"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to " -"send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are " -"chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the mailing " -"changes to :guilabel:`In Queue`." +"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" +" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" +" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " +"mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" -"En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo " -"enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`. " -"Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón :guilabel:`Programar`. " -"El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`." +"En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo" +" enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ " +"Aplicar`. Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón " +":guilabel:`Programar`. El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" @@ -1634,10 +1643,11 @@ msgstr "Prueba" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" -"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up window." +"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " +"window." msgstr "" -"La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el " -"botón :guilabel:`Probar`." +"La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1655,31 +1665,31 @@ msgid "" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Destinatarios` de esta ventana emergente agregue las " "direcciones de correo electrónico de los contactos a quienes Odoo debe " -"enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así " -"lo desea." +"enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así" +" lo desea." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" -"Once all the desired email addresses have been entered in the :guilabel:" -"`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." +"Once all the desired email addresses have been entered in the " +":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" -"Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el " -"campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el" +" campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar " "prueba`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" -"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout " -"**all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " +"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" +" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " -"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking :" -"guilabel:`Retry`." +"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " +":guilabel:`Retry`." msgstr "" -"De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos** " -"que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos " +"De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos**" +" que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos " "luego de haber alcanzado el límite, estos **no** se enviarán en automático " -"al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo " -"y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. " +"al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo" +" y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" @@ -1698,15 +1708,15 @@ msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " -"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside :guilabel:" -"`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." +"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " +":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "La función *Campañas de correo* **debe** estar habilitada en la página de " "*ajustes* de la aplicación de *Marketing por correo electrónico* para que " -"pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a :menuselection:" -"`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> Ajustes`, seleccione " -"la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y haga clic en el botón :" -"guilabel:`Guardar`." +"pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a " +":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." @@ -1716,8 +1726,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" -"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new :guilabel:" -"`Campaigns` menu option appears in the header." +"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " +":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`Campañas de correo` " "aparecerá la opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado." @@ -1728,9 +1738,9 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" -"Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí " -"aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual " -"en una vista de kanban predeterminada." +"Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí" +" aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual" +" en una vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." @@ -1743,9 +1753,8 @@ msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" -"Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el " -"icono :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior " -"derecha." +"Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el icono" +" :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" @@ -1757,14 +1766,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" -"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email " -"Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " +"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" +" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "Hay dos formas distintas de crear y personalizar campañas en la aplicación " -"*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página " -"Campañas ` o desde la :ref:`pestaña Ajustes " +"*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página" +" Campañas ` o desde la :ref:`pestaña Ajustes " "` de un formulario de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 @@ -1774,26 +1783,26 @@ msgstr "Crear una campaña de correo (desde la página de campañas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " -"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be " -"created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." +"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" +" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" -"Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas* " -"aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo " +"Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas*" +" aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo " "electrónico*. Es posible crear campañas desde la página *Campañas* de la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" -"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns --" -"> New`." +"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " +"--> New`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " "Campañas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" -"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on " -"the :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " +"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" +" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la vista de kanban " @@ -1812,25 +1821,25 @@ msgid "" "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" "También es posible crear nuevas tarjetas de campaña al hacer clic en el " -"icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de " -"cualquier etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`." +"icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de cualquier" +" etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" -"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a :guilabel:" -"`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` become " -"readily available." +"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " +":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " +"become readily available." msgstr "" -"Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el :" -"guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y :guilabel:" -"`etiquetas`" +"Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el " +":guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y " +":guilabel:`etiquetas`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" -"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa " -"de kanban." +"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa" +" de kanban." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." @@ -1848,18 +1857,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" -"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order " -"for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " +"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" +" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" "Es **obligatorio** que escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` en la " -"tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en " -"el que podrá agregar cambios." +"tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en" +" el que podrá agregar cambios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" -"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the :" -"guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " +"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " +":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "Para acceder a la vista de lista en la página de :guilabel:`campañas`, haga " @@ -1875,8 +1884,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" -"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view, " -"click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." +"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," +" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "Para crear una campaña desde la página de :guilabel:`campañas` con la vista " "de lista activa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre " @@ -1890,8 +1899,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" -"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:" -"`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." +"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " +":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" "En este formulario de campaña puede agregar el :guilabel:`nombre de la " "campaña`, un :guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` " @@ -1901,13 +1910,13 @@ msgstr "" msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " -"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:" -"`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." +"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " +":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes " -"relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados " -"con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :" -"guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." +"relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados" +" con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, " +":guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" @@ -1932,8 +1941,8 @@ msgstr "Formulario de campaña" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " -"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there " -"are additional options and metrics available." +"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" +" are additional options and metrics available." msgstr "" "En el formulario de la campaña (después de hacer clic en :guilabel:`Editar` " "desde la tarjeta de kanban o seleccionar una campaña existente en la página " @@ -1948,22 +1957,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " -"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: :" -"guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and :" -"guilabel:`Clicks`." +"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " +":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" +" :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes que " "muestran análisis específicos relacionados con la campaña. Estos botones " -"inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:" -"`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." +"inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" -"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, :" -"guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." +"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " +":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" -"También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar " -"SMS`, :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`." +"También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar SMS`," +" :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" @@ -1991,13 +2000,13 @@ msgstr "Crear una campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " -"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the " -"new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or :" -"guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." +"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" +" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" +" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para crear una nueva campaña desde la pestaña :guilabel:`Ajustes` de un " -"formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a " -"escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear " +"formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a" +" escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear " "\"[nombre de la campaña]\"` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú " "desplegable que aparece." @@ -2022,8 +2031,8 @@ msgid "" "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de " -"correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear campaña`." +"correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear campaña`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -2036,8 +2045,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " -"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add :" -"guilabel:`Tags`." +"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " +":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Aquí es posible personalizar con mayor detalle la nueva campaña de correo. " "Los usuarios pueden ajustar el :guilabel:`nombre de la campaña`, asignar a " @@ -2048,13 +2057,13 @@ msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" -"También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y :" -"guilabel:`Enviar notificación push`." +"También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y " +":guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" -"There is also a status located in the upper-right corner of the :guilabel:" -"`Create Campaign` pop-up window." +"There is also a status located in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Además, el estado está ubicado en la esquina superior derecha de la ventana " "emergente de :guilabel:`Crear campaña`." @@ -2065,8 +2074,8 @@ msgid "" "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya realizado todas las " -"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic " -"en :guilabel:`Descartar`." +"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en" +" :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" @@ -2086,18 +2095,19 @@ msgstr "Analizar métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" -"In order to properly understand the success or failure of an email marketing " -"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " +"In order to properly understand the success or failure of an email marketing" +" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " -"Odoo's *Email Marketing* application tracks several :ref:`key metrics `, that can be interpreted to improve future campaigns." +"Odoo's *Email Marketing* application tracks several :ref:`key metrics " +"`, that can be interpreted to improve future " +"campaigns." msgstr "" "Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo " "electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. " "La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus " "próximas campañas. La aplicación *Marketing de correo electrónico* de Odoo " -"rastrea varias :ref:`métricas clave ` que podrá " -"interpretar para mejorar las siguientes campañas." +"rastrea varias :ref:`métricas clave ` que podrá" +" interpretar para mejorar las siguientes campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" @@ -2105,26 +2115,27 @@ msgstr "Ver métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" -"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are " -"displayed in multiple locations." +"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" +" displayed in multiple locations." msgstr "" "Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en " "particular se muestran en varios lugares." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" -"To access the metrics for an individual mailing, navigate to :menuselection:" -"`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific mailing in the list " -"view, and use the column headings to view the results for that mailing. " -"Click on one of the mailings in the list to open the record. At the top of " -"the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." +"To access the metrics for an individual mailing, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " +"mailing in the list view, and use the column headings to view the results " +"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " +"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " +"buttons." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para " "acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la " -"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados " -"correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su " -"registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del registro " -"como botones inteligentes." +"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados" +" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su" +" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del " +"registro como botones inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2150,23 +2161,24 @@ msgid "" "against the total number of sent emails." msgstr "" "La tasa de *apertura* mide el porcentaje de correos electrónicos abiertos " -"por los destinatarios en comparación con el número total de correos enviados." +"por los destinatarios en comparación con el número total de correos " +"enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" -"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente " -"bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje." +"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente" +" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" "A low open rate may indicate the subject line failed to capture the " -"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or " -"junk folder due to having a poor sender reputation or failing to :doc:" -"`configure the proper DNS records <../../general/email_communication/" -"email_domain>`." +"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or" +" junk folder due to having a poor sender reputation or failing to " +":doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" "Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la " "atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo " @@ -2183,8 +2195,8 @@ msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" -"La tasa de *respuestas* mide el porcentaje de destinatarios que respondieron " -"al correo en comparación con el número total de correos enviados." +"La tasa de *respuestas* mide el porcentaje de destinatarios que respondieron" +" al correo en comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" @@ -2224,8 +2236,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue " "relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se " -"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable " -"que el contenido les haya parecido interesante." +"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable" +" que el contenido les haya parecido interesante." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -2245,8 +2257,8 @@ msgstr "Tasa de recepción" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" -"The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully " -"delivered against the total number of sent emails." +"The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" +" delivered against the total number of sent emails." msgstr "" "La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se " "entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos " @@ -2258,8 +2270,8 @@ msgid "" "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" "Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza " -"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación " -"del remitente." +"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación" +" del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -2281,27 +2293,27 @@ msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" -"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se " -"entregaron en comparación con el número total de correos enviados." +"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se" +" entregaron en comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" -"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de " -"correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." +"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de" +" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up to date and " -"the sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:" -"`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." +"the sender authentication is trusted by email providers. View the " +":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa " "está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los " -"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-marketing/" -"deliverability-issues` para obtener más información." +"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" @@ -2309,8 +2321,8 @@ msgstr "Problemas de entrega" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 msgid "" -"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received " -"rate:" +"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" +" rate:" msgstr "" "Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de " "devolución o una tasa baja de recepción:" @@ -2328,8 +2340,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " -"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing :ref:" -"`DMARC authentication `." +"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " +":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" "Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " "correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " @@ -2338,12 +2350,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" -"Failing to :doc:`configure the proper DNS records <../../general/" -"email_communication/email_domain>` can also result in a high bounce rate." +"Failing to :doc:`configure the proper DNS records " +"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " +"bounce rate." msgstr "" -":doc:`No configurar los registros DNS adecuados <../../general/" -"email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un alto índice de " -"devolución ." +":doc:`No configurar los registros DNS adecuados " +"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un" +" alto índice de devolución ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" @@ -2371,8 +2384,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " -"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude " -"undesirable leads from the mailing list." +"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" +" undesirable leads from the mailing list." msgstr "" "Un correo electrónico de reactivación de leads perdidos examina los leads " "perdidos durante un periodo específico, además de que usa filtros " @@ -2385,8 +2398,8 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" -"Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede " -"enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el " +"Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede" +" enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el " "fin de realizar pruebas A/B o guardarlo como una plantilla para usarlo " "después." @@ -2444,8 +2457,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " -"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total " -"number of records that match the current criteria." +"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" +" number of records that match the current criteria." msgstr "" "Preste atención al valor del :guilabel:`número de registros` que aparece " "abajo de la sección de filtrado a medida que agrega y elimina filtros. Este " @@ -2457,8 +2470,8 @@ msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" -"Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el " -"texto :guilabel:`Número de registros`." +"Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el texto" +" :guilabel:`Número de registros`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." @@ -2472,12 +2485,12 @@ msgstr "Requisitos mínimos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" -"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the " -"*CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " +"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" +" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" -"Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar :" -"ref:`instaladas ` y configuradas para crear y enviar una " +"Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar " +":ref:`instaladas ` y configuradas para crear y enviar una " "campaña de correo electrónico de reactivación de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 @@ -2506,34 +2519,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" -"A :ref:`Created on ` to target leads that " -"were lost during a specific period of time." +"A :ref:`Created on ` to target leads that" +" were lost during a specific period of time." msgstr "" -"Un filtro de :ref:`Creado el ` para tener " -"como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico." +"Un filtro de :ref:`Creado el ` para tener" +" como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " -"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline (i." -"e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " -"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the " -"*Won* stage." +"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " +"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " +"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" +" *Won* stage." msgstr "" -"El o los filtros de :ref:`Etapa ` para excluir " -"los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas " -"(por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán " -"diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en " -"la etapa *Ganado*." +"El o los filtros de :ref:`Etapa ` para excluir" +" los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas" +" (por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán " +"diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en" +" la etapa *Ganado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" -"Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida ` para excluir leads indeseados, como registros " -"duplicados, spam o registros irrelevantes." +"Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida " +"` para excluir leads indeseados, como " +"registros duplicados, spam o registros irrelevantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" @@ -2549,25 +2562,25 @@ msgstr "Agregar los filtros necesarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" -"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the :" -"guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " +"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " +":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" -"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en " -"la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en" +" la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "ubicado en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" -"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate :guilabel:" -"`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in the :" -"guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` model " -"from the drop-down menu." +"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " +":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " +"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " +"model from the drop-down menu." msgstr "" -"En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de :" -"guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. " -"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo :guilabel:" -"`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable." +"En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de " +":guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. " +"Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo " +":guilabel:`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -2576,10 +2589,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" -"En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo :guilabel:" -"`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro (:guilabel:`▶` " -"(triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas de filtro. " -"Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`." +"En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo " +":guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro " +"(:guilabel:`▶` (triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas" +" de filtro. Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -2587,29 +2600,29 @@ msgstr "Creado el" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" -"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default :guilabel:" -"`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that appears, " -"and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down menu. " -"With that in place, a specific time period during which the targeted leads " -"were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, previous " -"year, etc.)." +"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " +":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" +" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" +" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " +"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " +"previous year, etc.)." msgstr "" "Primero haga clic en el texto :guilabel:`Nueva regla` que aparece abajo de " "la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`. Después, haga clic " -"en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro :guilabel:" -"`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo específico durante " -"el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 días antes, 90 días " -"antes, el año anterior, entre otros)." +"en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro " +":guilabel:`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo " +"específico durante el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 " +"días antes, 90 días antes, el año anterior, entre otros)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" -"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, :" -"guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " +"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " +":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" -"Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, :" -"guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de " +"Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, " +":guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de " "fecha para usar la selección de tiempo elegida en el tercer campo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 @@ -2630,16 +2643,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" -"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top " -"of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of the " -"following rules`. If it does not, click on the statement, and select :" -"guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." +"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" +" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " +"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " +":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "Al aplicar más de una regla debe asegurarse de que la declaración en la " -"parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: :" -"guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga " -"clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable " -"(en lugar de :guilabel:`cualquiera`)." +"parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: " +":guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga " +"clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable" +" (en lugar de :guilabel:`cualquiera`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -2657,39 +2670,39 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" -"Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran " -"en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas." +"Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran" +" en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" -"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the " -"CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " +"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" +" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "Este paso asume que en el flujo de CRM existen las etapas *Nuevo*, " -"*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos " -"en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación " +"*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos" +" en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación " "*CRM* para completar este paso de acuerdo con la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " -"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the :" -"guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the :guilabel:" -"`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define the rule's " -"parameters." +"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " +":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " +"the rule's parameters." msgstr "" -"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione :guilabel:" -"`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo campo " -"seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, seleccione " -"las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y :guilabel:`Ganado` " -"para definir los parámetros correspondientes." +"Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione " +":guilabel:`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo " +"campo seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, " +"seleccione las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y " +":guilabel:`Ganado` para definir los parámetros correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" -"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as :" -"code:`OR` (`|`) statements." +"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " +":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" "Al agregar la regla de esta manera, la lógica en el tercer campo se " "representa como declaraciones :code:`OR` (`|`)." @@ -2709,17 +2722,17 @@ msgid "" "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"Otra forma de agregar reglas de *etapa* es a través de una base de una regla " -"por fila con los operadores :guilabel:`contiene` o :guilabel:`no contiene` y " -"luego escribir de forma manual los caracteres definitorios en el nombre de " -"cada etapa. Sin embargo, este método solo permite una selección a la vez, " -"que puede ser útil para activar o desactivar con rapidez los filtros en la :" -"guilabel:`barra de búsqueda`." +"Otra forma de agregar reglas de *etapa* es a través de una base de una regla" +" por fila con los operadores :guilabel:`contiene` o :guilabel:`no contiene` " +"y luego escribir de forma manual los caracteres definitorios en el nombre de" +" cada etapa. Sin embargo, este método solo permite una selección a la vez, " +"que puede ser útil para activar o desactivar con rapidez los filtros en la " +":guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" -"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified, " -"or Won." +"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," +" or Won." msgstr "" "Tres reglas de filtro que necesitan que la etapa no contenga Nuevo, " "Calificado o Ganado." @@ -2731,8 +2744,8 @@ msgstr "Motivo de pérdida" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " -"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons <../../sales/crm/" -"pipeline/lost_opportunities>`." +"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " +"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "Agregue una o más reglas de :guilabel:`motivo de pérdida` para excluir los " "leads que **no** se deben seleccionar debido a ciertos :doc:`motivos de " @@ -2742,10 +2755,10 @@ msgstr "" msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " -"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not " -"contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third field " -"to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your operator " -"choice) to include in the rule." +"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" +" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " +"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " +"operator choice) to include in the rule." msgstr "" "Para ello, vuelva a crear otra :guilabel:`nueva regla`. En el primer campo " "de la regla seleccione :guilabel:`Motivo de pérdida` con el menú " @@ -2760,14 +2773,15 @@ msgid "" "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" -"Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos " -"anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa " -"una fila de regla a la vez." +"Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos" +" anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa" +" una fila de regla a la vez." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" -"For more information, refer to the section below outlining how to :ref:" -"`select appropriate lost reasons `." +"For more information, refer to the section below outlining how to " +":ref:`select appropriate lost reasons " +"`." msgstr "" "Consulte la siguiente sección que describe cómo :ref:`seleccionar los " "motivos de pérdida apropiados ` para " @@ -2787,8 +2801,8 @@ msgstr "Activo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" -"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and " -"inactive leads for the campaign." +"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" +" inactive leads for the campaign." msgstr "" "Por último, agregue un par de filtros :guilabel:`Activo` para incluir tanto " "leads activos como inactivos para la campaña." @@ -2797,8 +2811,8 @@ msgstr "" msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " -"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and " -"does **not** include a complete or accurate lost leads audience." +"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" +" does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "Es necesario agregar registros de leads activos *e* inactivos para captar " "todos los leads perdidos en la base de datos. Seleccionar uno sin el otro " @@ -2810,30 +2824,30 @@ msgstr "" msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " -"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any " -"of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch, " -"select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " +"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" +" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," +" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "Primero haga clic en el icono :guilabel:`(Agregar rama)` en la regla que " "creó más recientemente (por ejemplo, :guilabel:`Motivo de pérdida`), es el " "segundo de tres iconos ubicados a la derecha de la fila de la regla, esta " -"acción agregará un par de reglas de tipo :guilabel:`cualquiera`. Después, en " -"el primer campo de la regla superior de la rama recién creada, seleccione el " -"parámetro :guilabel:`Activo` del menú desplegable. La regla se completará en " -"automático y dirá :guilabel:`Activo` *es* `establecido`." +"acción agregará un par de reglas de tipo :guilabel:`cualquiera`. Después, en" +" el primer campo de la regla superior de la rama recién creada, seleccione " +"el parámetro :guilabel:`Activo` del menú desplegable. La regla se completará" +" en automático y dirá :guilabel:`Activo` *es* `establecido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" -"For the first field of the bottom rule of the branch, select :guilabel:" -"`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select :guilabel:" -"`is not` from the operator drop-down menu in the second field. The rule " -"should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." +"For the first field of the bottom rule of the branch, select " +":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" +" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " +"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" -"Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar :" -"guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione :guilabel:" -"`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces, la regla " -"debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`." +"Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar " +":guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione " +":guilabel:`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces," +" la regla debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" @@ -2849,26 +2863,26 @@ msgstr "Agregar contenido al cuerpo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" -"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body " -"content of the email using any of the premade stylized templates, or choose " -"between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` options " -"for more granular control. For more information, refer to the *Email " -"Marketing* :ref:`documentation on how to create an email `." +"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" +" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" +" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " +"options for more granular control. For more information, refer to the *Email" +" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " +"`." msgstr "" "Una vez que haya completado la sección del dominio de la campaña de correo " "electrónico deberá crear el contenido del cuerpo del correo a través de " "cualquiera de las plantillas estilizadas predefinidas, también puede elegir " "entre las opciones :guilabel:`Texto sin formato` o :guilabel:`Empezar desde " "cero` para tener mayor control. Consulte la :ref:`documentación sobre cómo " -"crear un correo electrónico ` en la sección de " -"*Marketing por correo electrónico* para obtener más información." +"crear un correo electrónico ` en la sección de" +" *Marketing por correo electrónico* para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " -"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click :" -"guilabel:`Add`." +"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " +":guilabel:`Add`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar como filtro favorito 💾 (disquete)` si desea " "guardar el conjunto de filtros para usarlo después, escriba un nombre (como " @@ -2897,13 +2911,14 @@ msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" -"Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior " -"izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese momento..." +"Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior" +" izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese " +"momento..." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" -"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the :" -"guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." +"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " +":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" "o haga clic en el botón gris :guilabel:`Programar` ubicado a la derecha del " "botón :guilabel:`Enviar` para enviar el correo electrónico después." @@ -2928,8 +2943,8 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "Para ello, abra la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` del formulario de correo " -"y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los " -"parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión " +"y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los" +" parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión " "alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 @@ -2937,8 +2952,8 @@ msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" -"La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para " -"crear una versión alternativa." +"La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para" +" crear una versión alternativa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" @@ -2951,8 +2966,8 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" -"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de " -"pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. " +"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de" +" pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. " "Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y " "genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro." @@ -2972,9 +2987,9 @@ msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`../../sales/crm/pipeline/" -"lost_opportunities` para obtener más información sobre los *motivos de " -"pérdida*." +"Consulte la documentación sobre " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` para obtener más " +"información sobre los *motivos de pérdida*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" @@ -2996,8 +3011,8 @@ msgstr "*No hay suficientes existencias*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " -"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more " -"relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " +"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" +" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" @@ -3020,7 +3035,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" -"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of Stock." +"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " +"Stock." msgstr "" "Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " "excepción de No hay existencias." @@ -3053,8 +3069,8 @@ msgid "" "determine follow-up actions." msgstr "" "Después de enviar un correo electrónico de reactivación de leads perdidos, " -"los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la " -"parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las " +"los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la" +" parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las " "acciones de seguimiento correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 @@ -3079,7 +3095,8 @@ msgstr "Los botones inteligentes incluyen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." -msgstr ":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados." +msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." @@ -3107,8 +3124,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" -":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se " -"han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo." +":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se" +" han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" @@ -3122,8 +3139,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " -"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on " -"which app is installed in the database." +"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" +" which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`Facturado`: los ingresos totales generados como resultado de la " "campaña de correo mediante las facturas enviadas a y pagadas por los " @@ -3131,7 +3148,8 @@ msgstr "" "*Contabilidad* según la aplicación instalada en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 -msgid ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." +msgid "" +":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" ":guilabel:`Recibido`: el porcentaje de destinatarios que recibieron el " "correo." @@ -3141,17 +3159,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" -":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos (:dfn:" -"`que no se entregaron`)." +":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos " +"(:dfn:`que no se entregaron`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " -"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, etc.)." +"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " +"etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ignorado`: el número de destinatarios que recibieron el correo, " -"pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo " -"abrieron ni hicieron clic)." +"pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo" +" abrieron ni hicieron clic)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" @@ -3159,10 +3178,10 @@ msgstr "Enriquecimiento de correos electrónicos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" -"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process " -"of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with " -"a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a " -"sale." +"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" +" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" +" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" +" sale." msgstr "" "El *enriquecimiento de correos electrónicos* (a veces denominado como " "*enriquecimiento de leads*) es el proceso de enviar una serie de correos " @@ -3198,16 +3217,16 @@ msgid "" "the duration of the campaign." msgstr "" "Enviar un correo electrónico de seguimiento una vez a la semana (o " -"configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad " -"de la campaña." +"configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad" +" de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" -"Analizar los resultados de forma continua para saber qué enfoques han creado " -"ventas." +"Analizar los resultados de forma continua para saber qué enfoques han creado" +" ventas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" @@ -3265,17 +3284,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" -"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to " -"your collection\"*" +"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" +" your collection\"*" msgstr "" "Si un lead hizo clic en el correo de la primer semana: *“Aún estás a tiempo " "de agregar esto a tu colección”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" -"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not " -"been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these " -"items before they're gone!”*" +"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" +" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" +" items before they're gone!”*" msgstr "" "**Tercera semana:** el equipo de marketing envía el último correo " "electrónico a todos los leads que no han realizado una compra. El mensaje " @@ -3284,14 +3303,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" -"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart " -"buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " +"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" +" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" -"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los " -"botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos " +"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los" +" botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos " "para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado " "los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al " "tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la " @@ -3319,21 +3338,21 @@ msgstr "Listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" -"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in " -"the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " +"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" +" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" -"Las listas de correo en Odoo se utilizan para comunicarse antes y después de " -"una venta desde la aplicación *Marketing por correo electrónico*. Gracias a " -"ellas, los equipos de ventas tendrán una lista de leads calificados, " +"Las listas de correo en Odoo se utilizan para comunicarse antes y después de" +" una venta desde la aplicación *Marketing por correo electrónico*. Gracias a" +" ellas, los equipos de ventas tendrán una lista de leads calificados, " "participantes en grupos focales o clientes actuales que cumplen con " "criterios específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" -"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file, " -"or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " +"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," +" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "En Odoo puede generar listas de correo y exportarlas como un archivo " @@ -3346,12 +3365,12 @@ msgstr "Crear listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" -"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to :" -"menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " +"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo " -"--> Listas de correo --> Nuevo` para crear una lista de correo en la " +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" +" --> Listas de correo --> Nuevo` para crear una lista de correo en la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 @@ -3375,18 +3394,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" -"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription " -"management page, allowing them to update their preferences, tick the box " +"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" +" management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Mostrar en preferencias` si los " -"destinatarios podrán acceder a la lista de correo desde la página de gestión " -"de suscripciones para actualizar sus preferencias." +"destinatarios podrán acceder a la lista de correo desde la página de gestión" +" de suscripciones para actualizar sus preferencias." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" -"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: :" -"guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." +"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " +":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "En la esquina superior izquierda del formulario de lista de correos hay dos " "botones: :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS`." @@ -3401,9 +3420,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email " -"template form, which can be filled out by following steps explained in the :" -"doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." +"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" +" template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar correo` aparecerá una página con un " "formulario vacío para una plantilla de correo electrónico y podrá " @@ -3413,13 +3432,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " -"template form, which can be filled out by following steps explained in the :" -"doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." +"template form, which can be filled out by following steps explained in the " +":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un " -"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos " -"que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS <../" -"sms_marketing>`." +"formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos" +" que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS " +"<../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -3430,8 +3449,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la parte superior del formulario de la lista de correos hay varios " "botones inteligentes que muestran distintas métricas relacionadas con esa " -"lista en específico. Al hacer clic en cualquiera de los botones inteligentes " -"aparecerá otra página con un análisis detallado relacionado con esa " +"lista en específico. Al hacer clic en cualquiera de los botones inteligentes" +" aparecerá otra página con un análisis detallado relacionado con esa " "estadística en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 @@ -3481,14 +3500,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " -"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page " -"in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " +"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" +" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la lista de " -"correo, Odoo agregará la nueva lista de forma automática a la página :" -"guilabel:`Lista de correo` en *Marketing por correo electrónico* (:" -"menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " +"correo, Odoo agregará la nueva lista de forma automática a la página " +":guilabel:`Lista de correo` en *Marketing por correo electrónico* " +"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " "Listas de correo`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 @@ -3497,21 +3516,22 @@ msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" -"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to " -"a mailing list." +"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" +" a mailing list." msgstr "" -"En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de " -"agregar contactos a la lista de correo." +"En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de" +" agregar contactos a la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" -"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing --> " -"Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` link " -"on the line of the desired mailing list to which contacts should be added." +"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" +" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " +"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " +"added." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Listas de correo` (:menuselection:`Marketing por " -"correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en " -"el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo " +"correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en" +" el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo " "deseada a la que deben añadirse los contactos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 @@ -3521,20 +3541,20 @@ msgid "" "added to the specific mailing list." msgstr "" "Al hacerlo, aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` " -"independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear " -"o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo " +"independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear" +" o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo " "específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " -"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the :guilabel:" -"`Recipients` smart button on the mailing list form." +"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " +":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "También se puede acceder a esta misma página haciendo clic en la lista de " "correo deseada desde la página :guilabel:`Listas de correo` y, a " -"continuación, haciendo clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Destinatarios` del formulario de la lista de correo." +"continuación, haciendo clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Destinatarios` del formulario de la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -3544,18 +3564,18 @@ msgid "" msgstr "" "Al hacerlo *también* aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de " "correo` independiente para esa lista de correo específica, en la que se " -"pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de " -"correo específica." +"pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de" +" correo específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" -"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the :" -"guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " +"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "Los contactos también se pueden importar directamente a una lista de correo " -"específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en :" -"guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo " +"específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en " +":guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo " "deseada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 @@ -3573,7 +3593,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" -"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email Marketing." +"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " +"Marketing." msgstr "" "El formulario emergente para importar contactos de correo que aparece en la " "aplicación Marketing por correo electrónico." @@ -3581,17 +3602,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " -"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the :" -"guilabel:`Contact List` field." +"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " +":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" -"Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo :" -"guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones de " -"correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`." +"Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo " +":guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones " +"de correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" -"The option to import a country, company name, and more is available, via " -"the :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." +"The option to import a country, company name, and more is available, via the" +" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" "La opción para importar un país, nombre de empresa y más está disponible en " "el enlace :guilabel:`Subir archivo` en la parte inferior del formulario " @@ -3601,23 +3622,23 @@ msgstr "" msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" -"Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en :guilabel:" -"`Importar`." +"Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en " +":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" -"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing " -"list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " -"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the :" -"guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " +"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" +" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " +"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " +":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo " -"--> Contactos de la lista de correo` para agregar contactos a una lista de " +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" +" --> Contactos de la lista de correo` para agregar contactos a una lista de " "correo específica desde una lista maestra con todos los contactos de listas " -"de correo en la base de datos. Esta acción abre la página :guilabel:" -"`Contactos de la lista de correo` en la que aparece una lista con todos los " -"contactos asociados con cada lista de correo." +"de correo en la base de datos. Esta acción abre la página " +":guilabel:`Contactos de la lista de correo` en la que aparece una lista con " +"todos los contactos asociados con cada lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." @@ -3630,13 +3651,13 @@ msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" -"El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista " -"de exclusión` aparece en la barra de búsqueda." +"El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista" +" de exclusión` aparece en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" -"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created and/" -"or imported, and then added to a mailing list." +"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " +"and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` puede crear o " "importar contactos para después agregarlos a una lista de correo." @@ -3653,13 +3674,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" -"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the :" -"guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " +"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " +":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" -"En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en :guilabel:" -"`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, ubique la " -"lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela." +"En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, " +"ubique la lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" @@ -3677,9 +3698,9 @@ msgid "" "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "Se puede crear una lista de correo directamente desde un formulario de " -"contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo :" -"guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre de " -"la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable " +"contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo " +":guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre " +"de la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable " "situado bajo el nombre de la nueva lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 @@ -3695,9 +3716,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " -"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox " -"is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-out " -"is also available." +"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" +" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" +"out is also available." msgstr "" "Para eliminar un contacto de una de las listas de correo de las que forma " "parte, seleccione la casilla :guilabel:`Envío no deseado`. Si esta casilla " @@ -3706,9 +3727,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" -"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated " -"their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on their " -"contact form." +"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" +" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " +"their contact form." msgstr "" "Cuando un contacto *a cancelado su suscripción* a una lista de correo, la " "fecha en la que activó su baja aparece en la columna :guilabel:`Fecha de " @@ -3716,13 +3737,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" -"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This " -"field is auto-populated with the date and time their subscription to the " +"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" +" field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" "Por último, también se puede ver la :guilabel:`Fecha de suscripción` " -"inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se " -"guardó la suscripción a la lista de correo." +"inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se" +" guardó la suscripción a la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." @@ -3731,11 +3752,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" -"To delete any mailing list from a contact form, simply click the :guilabel:`" -"🗑️ (trash can)` icon." +"To delete any mailing list from a contact form, simply click the " +":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" -"Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga " -"clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." +"Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga" +" clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" @@ -3747,9 +3768,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" -"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción " -"de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se " -"crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). " +"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" +" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" +" crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" @@ -3759,10 +3780,10 @@ msgid "" "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" -"Vaya al frontend del sitio web para vincular una lista de correo, esto puede " -"hacerlo de varias formas desde su base de batos. La forma más directa de " -"llegar al frontend del sitio web es abrir la aplicación :menuselection:" -"`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo." +"Vaya al frontend del sitio web para vincular una lista de correo, esto puede" +" hacerlo de varias formas desde su base de batos. La forma más directa de " +"llegar al frontend del sitio web es abrir la aplicación " +":menuselection:`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" @@ -3779,21 +3800,21 @@ msgid "" "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" -"Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en " -"la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con " -"*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones, " -"opciones y elementos de diseño." +"Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en" +" la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con " +"*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones," +" opciones y elementos de diseño." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" -"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The :" -"guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " +"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " +":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" "A continuación, en la barra de búsqueda de la barra lateral derecha, busque " -"`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de :guilabel:" -"`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción para " -"cualquier lista de correo en el sitio web." +"`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de " +":guilabel:`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción" +" para cualquier lista de correo en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" @@ -3805,28 +3826,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" -"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter " -"Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " -"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto " -"the website." +"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" +" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " +"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" +" the website." msgstr "" -"Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: :" -"guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de " +"Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: " +":guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de " "noticias` y :guilabel:`Boletín de noticias`. Cualquiera de estas opciones " "puede utilizarse para añadir campos de suscripción a una lista de correo en " "el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" -"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the " -"body of the website where a visitor to enter their email and click a button " -"to subscribe to a designated mailing list." +"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" +" body of the website where a visitor to enter their email and click a button" +" to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`Bloque de boletín de noticias` coloca un bloque " "personalizable en el cuerpo del sitio web donde un visitante puede " -"introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a " -"una lista de correo designada." +"introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a" +" una lista de correo designada." +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "" @@ -3835,16 +3857,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" -"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window " -"that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " +"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" +" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`Ventana emergente de boletín de noticias` muestra una " -"ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza " -"a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque " +"ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza" +" a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque " "de creación. Cuando el visitante llega a la sección designada, aparece una " "ventana emergente en la que puede introducir su dirección de correo " "electrónico, hacer clic en un botón y suscribirse a esa lista de correo " @@ -3859,8 +3881,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " -"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter " -"their email address, and a button to subscribe to the mailing list." +"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" +" their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`boletín de noticias` ofrece la misma función que las " "otras opciones. Sin embargo, solo consta de un campo para que el visitante " @@ -3882,9 +3904,9 @@ msgid "" "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado el bloque de creación del boletín deseado, " -"arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione " -"el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en la " -"barra lateral derecha." +"arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione" +" el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en " +"la barra lateral derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" @@ -3919,9 +3941,9 @@ msgid "" "Marketing*." msgstr "" "Ahora, cuando un visitante introduce su dirección de correo electrónico, y " -"hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista " -"de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa lista " -"de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*." +"hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista" +" de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa " +"lista de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" @@ -3929,15 +3951,15 @@ msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" -"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not " -"only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " +"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" +" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " -"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas " -"veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " +"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" +" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " "cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza y da la " "impresión que la audiencia tiene el control. También ayuda a las empresas a " "parecer genuinas (y que no fomentan el spam). " @@ -3948,8 +3970,8 @@ msgstr "Cancelar suscripción y optar por agregarse a la lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" -"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists, " -"the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " +"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," +" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" @@ -3974,11 +3996,11 @@ msgid "" "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --" -"> Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a la opción :guilabel:" -"`Opción de lista de exclusión al darse de baja`. Después haga clic en el " -"botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior izquierda de la " -"página de :guilabel:`ajustes`." +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " +"--> Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a la opción " +":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`. Después haga clic" +" en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior izquierda de" +" la página de :guilabel:`ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" @@ -4010,23 +4032,23 @@ msgid "" msgstr "" "El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece de forma predeterminada si " "utiliza la plantilla *Empezar desde cero* para crear un correo. El usuario " -"**debe** agregar de forma manual el enlace específico `/" -"unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo " +"**debe** agregar de forma manual el enlace específico " +"`/unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo " "electrónico o utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador " "de correos electrónicos que sí incluye este enlace." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " -"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a :guilabel:" -"`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " +"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " +":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "Si un destinatario hace clic en el enlace *Cancelar suscripción* de un " -"correo, Odoo elimina su correo de la lista y le muestra la página :guilabel:" -"`Suscripciones al correo` donde podrá gestionar sus suscripciones y verá " -"que :guilabel:`su suscripción se canceló con éxito`." +"correo, Odoo elimina su correo de la lista y le muestra la página " +":guilabel:`Suscripciones al correo` donde podrá gestionar sus suscripciones " +"y verá que :guilabel:`su suscripción se canceló con éxito`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" @@ -4048,8 +4070,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" -"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to :" -"menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." +"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" "Puede crear y editar las opciones de respuesta relacionadas con la " "cancelación de suscripción a correos desde :menuselection:`Marketing por " @@ -4063,9 +4085,9 @@ msgid "" "future analysis." msgstr "" "Una vez que han elegido la razón apropiada para darse de baja de las " -"opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación *Marketing por " -"correo electrónico* para futuros análisis." +"opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón " +":guilabel:`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación " +"*Marketing por correo electrónico* para futuros análisis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -4074,8 +4096,8 @@ msgstr "Lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" -"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing " -"emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " +"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" +" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "Para que un destinatario se elimine (es decir, forme parte de una lista de " @@ -4090,12 +4112,13 @@ msgid "" "added to our blocklist`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Excluirme`, Odoo le informa al destinatario de " -"que ha sido incluido con éxito en la lista de exclusión con el mensaje :" -"guilabel:`✔️ Correo electrónico agregado a nuestra lista de bloqueo`." +"que ha sido incluido con éxito en la lista de exclusión con el mensaje " +":guilabel:`✔️ Correo electrónico agregado a nuestra lista de bloqueo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" -"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients see." +"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " +"see." msgstr "" "La pregunta de lista de bloqueo en la página de Suscripción a correo " "electrónico que los destinatarios." @@ -4103,12 +4126,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " -"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to " -"choose the appropriate reason from a series of options presented to them." +"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" +" choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos " "saber por qué quiere que lo agreguemos a nuestra lista de bloqueo` y el " -"usuario puede elegir el motivo apropiado de todas las opciones que aparecen. " +"usuario puede elegir el motivo apropiado de todas las opciones que aparecen." +" " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" @@ -4128,14 +4152,14 @@ msgstr "Direcciones de correo electrónico en la lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" -"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to :" -"menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " +"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " +":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Para ver una lista completa de todas las direcciones de correo en la lista " "de exclusión vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " -"Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de " -"exclusión`." +"Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de" +" exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." @@ -4163,8 +4187,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " -"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via " -"a :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." +"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" +" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "En el *chatter* de la página de registro de la lista de exclusión, hay un " "mensaje con fecha y hora, que informa al usuario de cuándo el destinatario " @@ -4192,14 +4216,14 @@ msgid "" "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" -"Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón :" -"guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir " -"correos de marketing d enuevo." +"Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón " +":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir" +" correos de marketing d enuevo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" -"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want " -"to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." +"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" +" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, aparece una " "ventana emergente :guilabel:`¿Está seguro de que quiere eliminar esta " @@ -4212,10 +4236,10 @@ msgid "" "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" -"En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del " -"registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo :guilabel:" -"`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por qué se ha " -"eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión." +"En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del" +" registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo " +":guilabel:`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por" +" qué se ha eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" @@ -4248,10 +4272,10 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" -"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y " -"recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus asistentes), " -"después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y la " -"planificación de eventos." +"Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y" +" recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus " +"asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y " +"la planificación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -4264,15 +4288,16 @@ msgstr "Tablero de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" -"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main :guilabel:" -"`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different ways. Those " -"different view options are accessible from the :guilabel:`Events` dashboard " -"in the upper-right corner, via a series of view-related icon buttons." +"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " +":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " +"ways. Those different view options are accessible from the " +":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " +"view-related icon buttons." msgstr "" -"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de :" -"guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " -"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la " -"esquina superior derecha." +"Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " +"visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la" +" esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" @@ -4293,13 +4318,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " -"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, :" -"guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." +"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " +":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus " -"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, :" -"guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y :" -"guilabel:`Cancelado`." +"respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, " +":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y " +":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" @@ -4322,13 +4347,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" -"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` :" -"guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be " -"added to reveal a blank Kanban card to fill out." +"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" +" added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" -"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono :" -"icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a " -"la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá " +"Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a" +" la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá " "completar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 @@ -4347,8 +4372,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" -"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later, " -"or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " +"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," +" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo " @@ -4360,18 +4385,18 @@ msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" -"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa " -"del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad." +"Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa" +" del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " -"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From " -"here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " +"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" +" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a " -"los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. " +"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a" +" los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. " "Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y " "funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "activarlas." @@ -4399,13 +4424,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" -"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish " -"a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers " -"to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " +"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" +" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" +" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" -"La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen " -"y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un " +"La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen" +" y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un " "término general que abarca pláticas, conferencias, demostraciones, " "presentaciones y otros elementos similares que pueden formar parte de un " "evento." @@ -4430,19 +4455,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" -"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any " -"event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the " -"track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in " -"that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine " -"where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " +"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" +" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" +" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" +" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" +" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "La función :guilabel:`Ludificación del evento` permite que los usuarios " "compartan un cuestionario después de alguna de sus sesiones para que los " -"asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta " -"función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y " -"resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles " -"son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones." +"asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta" +" función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y " +"resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles" +" son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" @@ -4451,8 +4476,8 @@ msgid "" "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" -"Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los " -"usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del " +"Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los" +" usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del " "evento. Esto puede ser un buen incentivo para alentar a colaboradores y " "empresas a que participen en el evento." @@ -4464,8 +4489,8 @@ msgid "" "elements for events." msgstr "" "El campo :guilabel:`Dominio del servidor Jitsi` representa un servicio de " -"conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar " -"a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos " +"conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar" +" a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos " "similares para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 @@ -4487,9 +4512,10 @@ msgid "" "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "Por último está la función :guilabel:`Gestión de estands`. Esta permite que " -"los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus " -"eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles de " -"stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas interesadas." +"los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus" +" eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles " +"de stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas " +"interesadas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" @@ -4498,7 +4524,8 @@ msgstr "Sección de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " -"provides selectable settings that are directly related to event registration." +"provides selectable settings that are directly related to event " +"registration." msgstr "" "La sección :guilabel:`Registro` de la página de :guilabel:`ajustes` cuenta " "con varias opciones que puede seleccionar y están directamente relacionadas " @@ -4506,10 +4533,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" -"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events " -"application." +"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" +" application." msgstr "" -"La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de Odoo." +"La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" @@ -4521,9 +4549,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" -"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket* " -"product type on product forms, which provides users with the ability to sell " -"event tickets online, via their website/eCommerce store." +"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" +" product type on product forms, which provides users with the ability to " +"sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` crea el tipo de producto " "*Boleto del evento* que se puede seleccionar en los formularios " @@ -4540,8 +4568,8 @@ msgid "" "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay " -"una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la " +"En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay" +" una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la " "manera en la que los asistentes pueden asistir e ingresar al evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 @@ -4559,15 +4587,15 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" -"Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada " -"es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los asistentes " -"puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios de Odoo a " -"rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento." +"Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada" +" es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los " +"asistentes puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios" +" de Odoo a rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" -"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event " -"Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " +"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" +" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` que se encuentra " @@ -4585,19 +4613,19 @@ msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" -"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o " -"a partir de plantillas predefinidas." +"La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o" +" a partir de plantillas predefinidas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " -"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets, " -"and the **CRM** application through customizable lead generation rules." +"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," +" and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" -"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio " -"web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, con " -"***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas " +"Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio" +" web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, " +"con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas " "personalizables para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 @@ -4621,8 +4649,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" -"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment " -"method options, as well." +"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" +" method options, as well." msgstr "" "Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " "proceso de compra de boletos." @@ -4638,7 +4666,8 @@ msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " -"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the event." +"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " +"event." msgstr "" "Descubra cómo tener acceso a varias sesiones del evento (pláticas, " "presentaciones y más), ver agendas completas y aprenda cómo es que los " @@ -4708,8 +4737,8 @@ msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" -"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla " -"con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo." +"Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla" +" con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" @@ -4755,8 +4784,8 @@ msgid "" "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Es posible crear eventos de forma manual desde cero o con plantillas " -"predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra " -"con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con " +"predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra" +" con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con " "*Ventas* para poder vender boletos y con *CRM* a través de reglas " "personalizables para generar leads." @@ -4768,16 +4797,16 @@ msgstr "Nuevo evento" msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" -"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the :" -"icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " +"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos` para crear un nuevo evento, allí aparecerá " "el tablero predeterminado :guilabel:`Eventos` en la vista de :icon:`oi-view-" -"kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de :" -"icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`," +" haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda del tablero para abrir un nuevo formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 @@ -4800,14 +4829,14 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" -"Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la " -"aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa` " -"**solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa." +"Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la" +" aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa`" +" **solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" -"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are " -"**not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." +"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" +" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" "Estos solo son elementos *adicionales* que puede usar para un evento y " "**no** son necesarios para crearlos y gestionarlos con la aplicación " @@ -4833,8 +4862,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " -"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick " -"reference points." +"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" +" reference points." msgstr "" "Estos botones inteligentes se utilizan como portales logísticos para " "realizar acciones específicas para el evento y los números que aparecen en " @@ -4853,11 +4882,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " -"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of " -"the event." +"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" +" the event." msgstr "" -"Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye " -"varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los " +"Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye" +" varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los " "detalles iniciales y necesarios del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 @@ -4882,9 +4911,9 @@ msgid "" msgstr "" "A la derecha del :guilabel:`nombre del evento` hay una herramienta de " "sugerencia de idioma con un indicador abreviado (por ejemplo, `ES`). Al " -"hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre` " -"que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la " -"base de datos." +"hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre`" +" que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la" +" base de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" @@ -4908,8 +4937,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " -"default, so if event-related communications are being sent to recipients who " -"speak a different language, be sure to configure this field properly." +"default, so if event-related communications are being sent to recipients who" +" speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`Idioma`: seleccione un idioma específico para traducir todos los " "mensajes del evento en caso de que sea necesario. Este campo está vacío de " @@ -4924,8 +4953,8 @@ msgid "" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Muro de Twitter o X`: crea una página separada en el sitio web " -"del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X, " -"antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados " +"del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X," +" antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados " "predefinidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 @@ -4935,8 +4964,8 @@ msgid "" "the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para crear y personalizar un :guilabel:`muro de Twitter o X`, escriba el " -"nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y editar..." -"` en el menú desplegable que aparece." +"nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." @@ -4951,8 +4980,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" -"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word " -"or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " +"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" +" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "En esta ventana escriba el :guilabel:`nombre del muro` y luego seleccione " @@ -4962,12 +4991,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " -"that predetermined criteria. The choices in this field are: :guilabel:" -"`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." +"that predetermined criteria. The choices in this field are: " +":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "Después determine el :guilabel:`tipo de publicaciones` que Odoo debería " -"mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son :" -"guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`." +"mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son " +":guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" @@ -4983,19 +5012,19 @@ msgid "" "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" -"Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no " -"se puede modificar, se completará en automático con la URL completa " +"Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no" +" se puede modificar, se completará en automático con la URL completa " "necesaria para acceder al documento mediante el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" -"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` :" -"guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the :" -"guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" +"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " +":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" -"También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono :" -"icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor " +"También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor " "sobre el icono :guilabel:`(cámara)` de la imagen de marcador de posición en " "la esquina superior derecha de la ventana emergente." @@ -5016,9 +5045,8 @@ msgid "" msgstr "" "El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario " "del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una " -"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca " -"de :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más " -"información." +"cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de" +" :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" @@ -5033,8 +5061,8 @@ msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" -"O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y " -"seleccione:" +"O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y" +" seleccione:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" @@ -5056,8 +5084,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" -":guilabel:`Etiquetas`: agregue las etiquetas correspondientes para describir " -"el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar " +":guilabel:`Etiquetas`: agregue las etiquetas correspondientes para describir" +" el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar " "varias etiquetas a un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 @@ -5067,8 +5095,8 @@ msgid "" "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "Es posible mostrar las etiquetas en los eventos que aparecen en el sitio " -"web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en :" -"menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de " +"web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de " "eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 @@ -5095,34 +5123,35 @@ msgid "" "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa de la base de datos relacionada " -"al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un " -"entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo." +"al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un" +" entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " -"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can " -"be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the :" -"doc:`Multiple websites <../../websites/website/configuration/multi_website>` " -"documentation." +"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" +" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" +" :doc:`Multiple websites " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" -":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a " -"un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en " +":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a" +" un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en " "*todos* los sitios web de la base de datos si este campo se queda vacío. " -"Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web <../../websites/" -"website/configuration/multi_website>` para obtener más información." +"Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " -"information from the *Contacts* application. Alternatively, :guilabel:" -"`Venue` information can be manually added in this field, as well. At the " -"very least, there **must** be a venue name, address, city, zip code/region, " -"and country entered." +"information from the *Contacts* application. Alternatively, " +":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " +"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " +"code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`Sede`: ingrese los detalles de la sede del evento. Este campo " -"toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es " -"posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo " +"toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es" +" posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo " "**debe** proporcionar el nombre del lugar, dirección, ciudad, código postal " "o región y país." @@ -5131,14 +5160,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" -":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del evento." +":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del " +"evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " -"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount " -"**must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." +"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" +" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar registros`: si esta casilla está seleccionada habrá un " "límite en la cantidad de registros al evento y **deberá** ingresar la " @@ -5147,8 +5177,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " -"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or :" -"guilabel:`4 per sheet`." +"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " +":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`Dimensión del gafete`: seleccione la dimensión del formato de " "papel para las identificaciones de evento. Las opciones son :guilabel:`A4 " @@ -5159,18 +5189,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" -":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada para las " -"identificaciones del evento." +":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón " +":guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada " +"para las identificaciones del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" -"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move " -"on to the four tabs at the bottom of the event form for further " +"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" +" on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" -"Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma " -"correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior " +"Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma" +" correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior " "para personalizarlo a detalle." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 @@ -5180,8 +5210,8 @@ msgid "" "and :ref:`Notes `." msgstr "" "Esas pestañas son :ref:`Boletos `, :ref:`Comunicación " -"`, :ref:`Preguntas ` y :" -"ref:`Notas `." +"`, :ref:`Preguntas ` y " +":ref:`Notas `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" @@ -5189,11 +5219,11 @@ msgstr "Pestaña de boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" -"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the :guilabel:" -"`Tickets` tab of an event form." +"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " +":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" -"Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña :" -"guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente." +"Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña " +":guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." @@ -5204,24 +5234,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " -"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in " -"the :guilabel:`Name` field." +"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" +" :guilabel:`Name` field." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Boletos` " -"para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Boletos`" +" para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por " "ejemplo, `Boleto general` o `VIP`) en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" -"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured :guilabel:" -"`Event Registration` product, or create a new one by typing in the name of " -"the new event registration product, and then select either :guilabel:" -"`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." +"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " +":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" +" name of the new event registration product, and then select either " +":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " +"drop-down menu." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado :" -"guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo " -"producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o :guilabel:" -"`Crear y editar...` en el menú desplegable." +"En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado " +":guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo" +" producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" @@ -5232,10 +5263,11 @@ msgid "" "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "Al instalar la aplicación *Eventos* de Odoo aparece un nuevo tipo de " -"producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos (:" -"menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder seleccionar " -"un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este tipo de " -"producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del evento`." +"producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos " +"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder " +"seleccionar un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este " +"tipo de producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del " +"evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" @@ -5245,15 +5277,17 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" -"También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes " -"desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:" -"`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto correspondiente, esta " -"acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales disponibles para " -"personalizar el producto si la aplicación *Inventario* está instalada." +"También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes" +" desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto " +"correspondiente, esta acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales" +" disponibles para personalizar el producto si la aplicación *Inventario* " +"está instalada." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" -"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` field." +"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " +"field." msgstr "" "Después, establezca el precio del boleto en el campo :guilabel:`Precio`." @@ -5265,21 +5299,21 @@ msgid "" "ticket for that event." msgstr "" "El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al " -"evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el :" -"guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces " +"evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el " +":guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces " "establece un nuevo costo de registro del boleto para ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " -"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click :" -"icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." +"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " +":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" -"Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin` " -"en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para abrir " -"el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego haga " -"clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`." +"Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin`" +" en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para " +"abrir el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego " +"haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" @@ -5294,7 +5328,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" -"La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos vendidos." +"La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos " +"vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" @@ -5318,12 +5353,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" -"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets` " -"tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " +"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" +" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" -"Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña :" -"guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-" +"Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña " +":guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina " "derecha de los títulos de las columnas." @@ -5341,8 +5376,8 @@ msgid "" "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" -"Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada " -"boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre " +"Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada" +" boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre " "los beneficios o servicios que puedan tener al comprar algún boleto en " "específico." @@ -5357,8 +5392,8 @@ msgid "" "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" "Es posible crear varias comunicaciones de marketing programadas para su " -"envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña :" -"guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento." +"envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" @@ -5384,28 +5419,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" -"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click :guilabel:" -"`Add a line`. Then, select the desired type of communication in the :" -"guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, :guilabel:`SMS`, :" -"guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." +"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " +":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " +"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" -"Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en :" -"guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo :" -"guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, :" -"guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`." +"Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo " +":guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" -"There is no limit to the number of communications that can be added in the :" -"guilabel:`Communication` tab of an event form." +"There is no limit to the number of communications that can be added in the " +":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" -"Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña :guilabel:" -"`Comunicación` de un formulario de evento." +"Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña " +":guilabel:`Comunicación` de un formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" -"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the :" -"icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " +"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" @@ -5421,17 +5456,18 @@ msgid "" "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Publicación en redes sociales` **solo** aparece si la " -"aplicación *Marketing social* está instalada y la opción :guilabel:" -"`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de *WhatsApp* está " -"instalado." +"aplicación *Marketing social* está instalada y la opción " +":guilabel:`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de " +"*WhatsApp* está instalado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" -":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited " -"during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." +":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" +" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" "Las plantillas de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **no** se " -"pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de *Meta*." +"pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de " +"*Meta*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" @@ -5447,21 +5483,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" -"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and :guilabel:" -"`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo know when the " -"communication should be sent." +"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " +":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " +"know when the communication should be sent." msgstr "" -"Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción " -"para :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le " +"Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción para" +" :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le " "indica a Odoo cuándo debe enviar la comunicación." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" -"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, :guilabel:" -"`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." +"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " +":guilabel:`Months`." msgstr "" -"Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, :guilabel:" -"`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y :guilabel:`Meses`." +"Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, " +":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y " +":guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" @@ -5480,21 +5518,22 @@ msgid "" "depending on the status of that particular communication." msgstr "" "La columna :guilabel:`Enviados` se completa con el número de comunicaciones " -"enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de " -"esa comunicación en particular." +"enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de" +" esa comunicación en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" -"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` :guilabel:" -"`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a :icon:`fa-" -"check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of *Scheduled* is " -"represented by an :icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(hourglass)` icon." +"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " +":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " +"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" -"El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` :" -"guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el " +"El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el " "icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` y el estado " -"*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` :" -"guilabel:`(reloj de arena)`." +"*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(reloj de arena)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" @@ -5518,30 +5557,30 @@ msgstr ":guilabel:`Activar`: :guilabel:`Después de cada registro`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" -"Existing email templates can be modified directly from the :guilabel:" -"`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the :icon:`oi-arrow-" -"right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template name. Doing so " -"reveals a separate page where users can edit the :guilabel:`Content`, :" -"guilabel:`Email Configuration`, and :guilabel:`Settings` of that particular " -"email template." +"Existing email templates can be modified directly from the " +":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " +"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " +":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " +":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" -"También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes " -"si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic " +"También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes" +" si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic " "en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` " "ubicado junto al nombre de la plantilla, esta acción abre otra página donde " -"los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la :guilabel:" -"`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de esa " -"plantilla en específico." +"los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la " +":guilabel:`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de" +" esa plantilla en específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " -"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications " -"where the template is used." +"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" +" where the template is used." msgstr "" -"Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario " -"activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario" +" activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Técnico --> Correo electrónico: Plantillas de correo electrónico`. Recuerde " "modificar con precaución, pues estas plantillas influyen en todas las " "comunicaciones donde se utiliza." @@ -5589,17 +5628,17 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" -"Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña :" -"guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas requieren " -"que las personas que se registran proporcionen su :guilabel:`nombre` y :" -"guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir su :guilabel:`número de " -"teléfono`." +"Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas " +"requieren que las personas que se registran proporcionen su " +":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir " +"su :guilabel:`número de teléfono`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " -"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` :" -"guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " +"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " +":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" @@ -5616,8 +5655,8 @@ msgid "" "here, users can create and configure their question." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una pregunta en la " -"pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar " +"pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar " "su pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 @@ -5625,20 +5664,20 @@ msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" -"La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de " -"Odoo." +"La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de" +" Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " -"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo " -"should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, if " -"desired." +"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" +" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " +"if desired." msgstr "" "Primero escriba la pregunta en el campo ubicado en la parte superior del " "formulario, después seleccione las casillas correspondientes si la pregunta " -"necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería :guilabel:" -"`preguntar una vez por orden`." +"necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería " +":guilabel:`preguntar una vez por orden`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" @@ -5663,8 +5702,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " -"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the :" -"guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." +"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " +":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Selección`: proporcione opciones de respuesta a la pregunta para " "que las personas registradas puedan elegir. Es posible gestionar las " @@ -5689,16 +5728,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" -":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their " -"email address." +":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" +" email address." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: proporciona un campo para que las personas " "que se registran escriban su correo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" -":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their " -"phone number." +":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" +" phone number." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: proporciona un campo para que las personas que se " "registran escriban su teléfono." @@ -5713,18 +5752,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" -"Once all the desired configurations have been entered, either click :" -"guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the :guilabel:" -"`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New` to save " -"the question and immediately create a new question on a new :guilabel:" -"`Create Question` pop-up window." +"Once all the desired configurations have been entered, either click " +":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " +":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" +" to save the question and immediately create a new question on a new " +":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" -"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la " -"pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer " -"clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear " -"una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear pregunta`." +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la " +"pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer" +" clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear " +"una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente " +":guilabel:`Crear pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" @@ -5765,15 +5804,16 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" -"En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el " -"botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la " +"En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el" +" botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la " "línea de la pregunta. Al hacer clic, Odoo abre otra página con las métricas " "de respuesta a esa pregunta en específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" -"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the :icon:" -"`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding question line." +"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " +"question line." msgstr "" "Para eliminar cualquier pregunta de la pestaña :guilabel:`Preguntas`, haga " "clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su respectiva " @@ -5781,11 +5821,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" -"There is no limit to the number of questions that can be added in the :" -"guilabel:`Questions` tab of an event form." +"There is no limit to the number of questions that can be added in the " +":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" -"Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña :guilabel:" -"`Preguntas` de un formulario de evento." +"Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña " +":guilabel:`Preguntas` de un formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" @@ -5822,10 +5862,10 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña :guilabel:" -"`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas para las " -"personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de los " -"asistentes." +"En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña " +":guilabel:`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas " +"para las personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de " +"los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" @@ -5833,49 +5873,50 @@ msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" -"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it " -"is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " +"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" +" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" "Luego de completar todas las configuraciones y modificaciones en el " -"formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto " -"hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse." +"formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto" +" hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" -"To publish an event after all the customizations are complete, click the :" -"icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " +"To publish an event after all the customizations are complete, click the " +":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir al sitio " -"web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un " -"evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá " +"web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un" +" evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá " "la página web del evento, que se puede personalizar como cualquier otra " "página web del sitio con el botón :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" -"To learn more about website design functionality and options, consult the :" -"doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " +"To learn more about website design functionality and options, consult the " +":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre :doc:`bloques de creación <../../websites/" -"website/web_design/building_blocks>` para obtener más información sobre las " -"funcionalidades de diseño para sitios web y sus opciones." +"Consulte la documentación sobre :doc:`bloques de creación " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` para obtener más " +"información sobre las funcionalidades de diseño para sitios web y sus " +"opciones." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" -"Once the event website is ready to be shared, click the red :guilabel:" -"`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a green :" -"guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is published, " -"and viewable/accessible by all website visitors." +"Once the event website is ready to be shared, click the red " +":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " +"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " +"published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "Una vez que el sitio web del evento esté listo para compartirlo, haga clic " "en el botón rojo :guilabel:`Sin publicar` del menú del encabezado, cambiará " -"a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del " -"evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y " +"a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del" +" evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y " "acceder a ella." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 @@ -5885,9 +5926,9 @@ msgstr "Enviar invitaciones a eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " -"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired " -"event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-left " -"corner of the event form." +"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" +" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" +"left corner of the event form." msgstr "" "Para enviar las invitaciones de los eventos a los posibles asistentes, " "diríjase al formulario del evento deseado desde :menuselection:`Eventos --> " @@ -5898,8 +5939,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " -"about how to create and customize emails like this, refer to the :ref:" -"`Create an email ` documentation." +"about how to create and customize emails like this, refer to the " +":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "Esta acción abre un formulario de correo electrónico vacío que deberá " "completar según sus preferencias. Consulte la documentación :ref:`Crear un " @@ -5913,15 +5954,15 @@ msgid "" "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" "Cree y personalice un mensaje de correo electrónico para enviarlo como " -"invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página " -"de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios " +"invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página" +" de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios " "interesados puedan registrarse con rapidez." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " -"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-outgoing-" -"delivery-failure-messages-limit` documentation." +"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" +"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de " "forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-" @@ -5938,8 +5979,8 @@ msgid "" "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" "La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios puedan crear y " -"vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los " -"mismos. " +"vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los" +" mismos. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 @@ -5959,12 +6000,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " -"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click :" -"guilabel:`Save`." +"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, " -"seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." @@ -5972,13 +6013,15 @@ msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" -"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new :doc:" -"`Product Type <../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"configure/type>` becomes available on all product forms: *Event Booth*." +"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " +":doc:`Product Type " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " +"becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" -"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo :doc:" -"`tipo de producto <../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/" -"configure/type>` en todos los formularios de producto: *Estand de evento*." +"Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo " +":doc:`tipo de producto " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en " +"todos los formularios de producto: *Estand de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -5987,8 +6030,8 @@ msgid "" "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" "Todas los estands que cree **deben** tener una *categoría de estand* " -"asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand " -"**debe** tener un producto *Estand de evento* asignado." +"asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand" +" **debe** tener un producto *Estand de evento* asignado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" @@ -5999,18 +6042,18 @@ msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" -"La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú :guilabel:" -"`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión de " -"estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " +"La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú " +":guilabel:`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión" +" de estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" -"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to :menuselection:" -"`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which reveals a list of " -"all created booth categories." +"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " +"reveals a list of all created booth categories." msgstr "" -"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a :" -"menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí " +"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí " "aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 @@ -6039,8 +6082,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" -":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific " -"booth category." +":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" +" booth category." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa " "categoría de estand en específico. " @@ -6083,30 +6126,32 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" -"Para crear una nueva categoría de estand desde la página :guilabel:" -"`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " -"esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío." +"Para crear una nueva categoría de estand desde la página " +":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " +"vacío." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" -"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo. " +"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" -"Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo :guilabel:" -"`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. " +"Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo " +":guilabel:`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " -"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-" -"right corner of the booth category form. When clicked, proceed to upload the " -"desired image to the booth category form, if needed." +"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " +"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " +"upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "Para agregar una imagen a la categoría de estand (por ejemplo, una foto de " "muestra de la apariencia del estand), haga clic en el icono :icon:`fa-" @@ -6117,9 +6162,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" -"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a :guilabel:" -"`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set as the " -"*Product Type* on the product form." +"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " +":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " +"as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** " "asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* " @@ -6127,13 +6172,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" -"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the " -"user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " +"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" +" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" "El producto *estand de evento* elegido ya tiene un precio configurado, pero " -"el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a " -"esta categoría de estand en el campo correspondiente." +"el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a" +" esta categoría de estand en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" @@ -6164,8 +6209,8 @@ msgid "" "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " -"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own " -"credability and status." +"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" +" credability and status." msgstr "" "El :guilabel:`nivel del patrocinador` y el :guilabel:`tipo de patrocinador` " "solo sirven para distinguir entre patrocinadores. Por ejemplo, si un " @@ -6180,15 +6225,15 @@ msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" -"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable :" -"guilabel:`Nivel de patrocinador`." +"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable " +":guilabel:`Nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " -"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein " -"the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " +"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" +" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, " @@ -6200,12 +6245,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" -"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name " -"of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " +"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" +" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" -"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador` " -"al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y " +"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`" +" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y " "editar...` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 @@ -6215,8 +6260,8 @@ msgid "" "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" -"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de " -"patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la " +"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de" +" patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la " "ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 @@ -6238,35 +6283,35 @@ msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " -"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and :" -"guilabel:`Bronze`." +"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " +":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "Confirme el :guilabel:`nivel de patrocinador` recién creado en esta ventana " "emergente y elija el :guilabel:`estilo de cinta` a aplicar en caso de que " "sea necesario. Las opciones para el :guilabel:`estilo de cinta` disponibles " -"en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, :" -"guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`." +"en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, " +":guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" -"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's " -"name on the event website." +"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" +" name on the event website." msgstr "" -"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre " -"del patrocinador en el sitio web del evento. " +"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre" +" del patrocinador en el sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " -"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know " -"about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " +"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" +" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" -"En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones (:" -"guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña :" -"guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante " +"En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones " +"(:guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña " +":guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante " "relacionada con la categoría de estand que los compradores potenciales del " "estand deban conocer (por ejemplo, los metros cuadrados, los servicios, el " "tamaño de la pantalla de exhibición, etc.)." @@ -6277,15 +6322,15 @@ msgstr "Agregar un estand a un evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" -"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, " -"via :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event " -"from the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a " -"blank event form." +"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" +" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " +"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " +"event form." msgstr "" "Para agregar un estand a un evento, diríjase al formulario del evento " "existente desde :menuselection:`Eventos --> Eventos` y seleccione uno en el " -"tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo`." +"tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" @@ -6301,28 +6346,29 @@ msgid "" "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de kanban de manera " -"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y :guilabel:" -"`No disponible`. " +"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y " +":guilabel:`No disponible`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" -"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-view-" -"list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view, " -"and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " -"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the :guilabel:" -"`Booths` page." +"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " +"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " +"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " +":guilabel:`Booths` page." msgstr "" -"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en :" -"icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` :" -"guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de " -"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en " -"la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`." +"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de " +"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en" +" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " -"for people to purchase for the event. The booths present in the :guilabel:" -"`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer available." +"for people to purchase for the event. The booths present in the " +":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" +" available." msgstr "" "Los estands que están en la etapa :guilabel:`Disponible` siguen estando " "disponibles para que las personas puedan adquirirlos para el evento, " @@ -6331,14 +6377,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" -"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the :" -"guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " +"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " +":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "Haga clic en un estand en la página :guilabel:`Estands` para modificarlo " -"desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón :" -"guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta " +"desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta " "acción abrirá un formulario de estand vacío. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 @@ -6363,7 +6409,8 @@ msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" -"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**. " +"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" @@ -6376,30 +6423,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " -"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...` " -"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " +"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" +" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. " -"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y editar..." -"` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que están " -"presentes en uno de estos formularios." +"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y " +"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que " +"están presentes en uno de estos formularios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" -"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates " -"the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` pop-" -"up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " +"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" +" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " +"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable se creará la " "categoría, pero esto no abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear " "categoría de estand`. Deberá modificar la categoría después desde de la " -"página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración " -"--> Categorías de estand`)." +"página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración" +" --> Categorías de estand`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" @@ -6409,9 +6456,9 @@ msgid "" "category." msgstr "" "Al seleccionar una :guilabel:`categoría de estand` que ya existe aparecen " -"dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y :" -"guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones para " -"esa categoría en específico. " +"dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y " +":guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones " +"para esa categoría en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" @@ -6424,8 +6471,8 @@ msgstr "" "Cuando alguien alquila un estand desde el sitio web del evento, todos los " "campos del formulario relacionados con esta persona se completan en " "automático con la información que proporcionó durante la transacción en " -"línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible* " -"automáticamente." +"línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible*" +" automáticamente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" @@ -6435,19 +6482,19 @@ msgid "" "entered in manually." msgstr "" "Sin embargo, si alquila el estand de alguna otra manera (por ejemplo, con " -"una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos :" -"guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y :" -"guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. " +"una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos " +":guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y " +":guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " -"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from " -"the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " +"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" +" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" -"También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o :" -"guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado " +"También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o " +":guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado " "del formulario o arrastre y suelte el estand en el estado correspondiente " "desde la vista de kanban de la página *Estands*." @@ -6461,21 +6508,21 @@ msgid "" "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" -"Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya " -"configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. " +"Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya" +" configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" -"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the :" -"menuselection:`Events app`, and select the desired event from the :guilabel:" -"`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go to Website` " -"smart button to be taken to the Odoo-built event website." +"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " +":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " +":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " +"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, " -"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero :guilabel:" -"`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el botón " -"inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del evento " -"creado con Odoo." +"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero " +":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del " +"evento creado con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" @@ -6487,46 +6534,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" -"While on the event website, enter the edit mode by clicking the :guilabel:" -"`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the :guilabel:" -"`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." +"While on the event website, enter the edit mode by clicking the " +":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " +":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" -"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón :" -"guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga clic " -"en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de herramientas " -"de diseño web." +"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga " +"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de " +"herramientas de diseño web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" -"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for :guilabel:`Sub-" -"Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so reveals the event " -"subheader menu with various options." +"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " +":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " +"reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción abrirá el " -"submenú del encabezado del evento con varias opciones." +"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción" +" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" -"Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores <../../" -"general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la aplicación " -"*Eventos*. " +"Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores " +"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la " +"aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " -"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the " -"submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " +"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" +" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, " -"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla :" -"guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del " -"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas " -"con el submenú." +"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del " +"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas" +" con el submenú." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" @@ -6556,14 +6603,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" -"From here, the visitor can select their desired booth option, then :guilabel:" -"`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my Booth(s)` button, " -"located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." +"From here, the visitor can select their desired booth option, then " +":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " +"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" -"Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su :guilabel:" -"`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Reservar mis " -"estands` que se encuentra en la parte inferior de la página :guilabel:" -"`Adquiera un estand`." +"Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su " +":guilabel:`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón " +":guilabel:`Reservar mis estands` que se encuentra en la parte inferior de la" +" página :guilabel:`Adquiera un estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" @@ -6572,8 +6619,8 @@ msgid "" "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" -"Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá " -"completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la " +"Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá" +" completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la " "configuración del estand en el formulario del evento. Los campos de este " "formulario varían dependiendo de si está destinado a un contacto básico o a " "un patrocinador del evento." @@ -6599,12 +6646,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" -"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks " -"the :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " +"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" +" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" -"Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá " -"hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte " +"Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte " "inferior de la página para pagar. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 @@ -6624,8 +6671,8 @@ msgid "" "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" -"Además, podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si " -"aplica) y la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen en " +"Además, podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si" +" aplica) y la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen en " "la parte superior del formulario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 @@ -6653,21 +6700,21 @@ msgid "" "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" -"La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas " -"de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de " +"La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas" +" de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" -"These templates can be created and personalized in the application, and then " -"selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings " -"and elements to the new event, all of which can be further modified, if " +"These templates can be created and personalized in the application, and then" +" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" +" and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" "Es posible crear y personalizar estas plantillas en la aplicación y luego " "seleccionarlas en un formulario de evento para aplicar varios ajustes y " -"elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en " -"caso de que sea necesario." +"elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en" +" caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" @@ -6675,16 +6722,16 @@ msgstr "Página de plantillas de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" -"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and " -"modified." +"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" +" modified." msgstr "" "Es posible crear y modificar plantillas de eventos con rapidez en la " "aplicación *Eventos* de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" -"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " -"Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " +"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" +" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "Para comenzar, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " @@ -6698,26 +6745,26 @@ msgstr "La página Plantillas de eventos en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" -"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: :guilabel:" -"`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which all have " -"their own unique customizations applied to them." +"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " +":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " +"all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "Odoo proporciona de forma predeterminada tres plantillas de evento " -"preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y :" -"guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas." +"preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y " +":guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" -"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field " -"on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the :icon:" -"`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of each " -"event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." +"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" +" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " +"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "Para cambiar la manera en que aparecen estas plantillas de eventos en el " "campo desplegable *Plantilla* del formulario de eventos, arrástrelas y " -"suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` :guilabel:" -"`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la página :" -"guilabel:`Plantillas de eventos`." +"suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la " +"página :guilabel:`Plantillas de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" @@ -6767,8 +6814,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down " -"menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " +"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" +" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" @@ -6810,13 +6857,13 @@ msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" -"Primero indique una plantilla de evento con un nombre en el campo :guilabel:" -"`Plantilla de evento` ubicado en la parte superior del formulario." +"Primero indique una plantilla de evento con un nombre en el campo " +":guilabel:`Plantilla de evento` ubicado en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" -"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which " -"are related to how the event menu will be displayed on the event web page." +"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" +" are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" "Debajo de ese campo hay una serie de cajas de verificación que puede " "seleccionar, las cuales indican cómo se mostrará el menú del evento en la " @@ -6831,8 +6878,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Submenú del sitio web`: habilita un menú secundario en el sitio " "web del evento. Las otras casillas de esta serie también se seleccionan en " -"automático al seleccionar esta casilla. Después puede elegir las opciones de " -"casilla que desee desmarcar." +"automático al seleccionar esta casilla. Después puede elegir las opciones de" +" casilla que desee desmarcar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" @@ -6864,15 +6911,15 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Elemento de menú de estands`: Agrega un elemento de menú " "secundario que lleva a los visitantes a otra página donde podrán comprar un " -"estand para el evento. Los estands se pueden personalizar y configurar en la " -"pestaña :guilabel:`Estands` del formulario del evento desde la página " +"estand para el evento. Los estands se pueden personalizar y configurar en la" +" pestaña :guilabel:`Estands` del formulario del evento desde la página " "*Categorías del estand* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Categorías de estand`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" -"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth* " -"option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." +"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" +" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" "Primero los usuarios **deben** crear un producto de estand y configurar " "*Estand de evento* como el :guilabel:`Tipo de producto` en el formulario de " @@ -6880,34 +6927,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" -":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to " -"a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " +":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" +" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`Elemento de menú de expositores`: agrega un elemento al menú " -"secundario que lleva a los visitantes a una página a parte donde se muestran " -"todos los expositores relacionados a ese evento específico. También se podrá " -"ver iconos que representan a esos expositores en el pie de página de cada " -"página web que tenga que ver con el evento." +"secundario que lleva a los visitantes a una página a parte donde se muestran" +" todos los expositores relacionados a ese evento específico. También se " +"podrá ver iconos que representan a esos expositores en el pie de página de " +"cada página web que tenga que ver con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" -"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss " -"various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the :" -"guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." +"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" +" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " +":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" -":guilabel:`Comunidad`: Agrega un elemento de menú secundario que permite que " -"los asistentes accedan a salas de comunidad virtuales preconfiguradas donde " -"podrán conocer a otros asistentes y conversar sobre varios temas " -"relacionados al evento. La función :guilabel:`Permitir la creación de salas` " -"estará disponible al seleccionar esta casilla." +":guilabel:`Comunidad`: Agrega un elemento de menú secundario que permite que" +" los asistentes accedan a salas de comunidad virtuales preconfiguradas donde" +" podrán conocer a otros asistentes y conversar sobre varios temas " +"relacionados al evento. La función :guilabel:`Permitir la creación de salas`" +" estará disponible al seleccionar esta casilla." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" -":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of " -"their own." +":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" +" their own." msgstr "" ":guilabel:`Permitir la creación de salas`: Permita que los visitantes creen " "sus propias salas de comunidad." @@ -6923,8 +6970,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" -"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate :" -"guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." +"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " +":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las casillas deseadas, utilice el menú " "desplegable para seleccionar la :guilabel:`zona horaria` apropiada para el " @@ -6932,21 +6979,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" -"Then, for organizational purposes, there is the option to add :guilabel:" -"`Tags` to this event template." +"Then, for organizational purposes, there is the option to add " +":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" -"Después, por motivos de organización, también tendrá la opción de agregar :" -"guilabel:`Etiquetas` a esta plantilla de evento." +"Después, por motivos de organización, también tendrá la opción de agregar " +":guilabel:`Etiquetas` a esta plantilla de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" -"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific " -"event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " +"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" +" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "También puede :guilabel:`limitar registros` en esta plantilla de evento en " -"específico al seleccionar la casilla correspondiente. Si lo hace, escriba el " -"número de :guilabel:`asistentes` a los que debe estar limitada." +"específico al seleccionar la casilla correspondiente. Si lo hace, escriba el" +" número de :guilabel:`asistentes` a los que debe estar limitada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" @@ -6983,24 +7030,24 @@ msgstr "Pestaña de estands" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " -"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs (:" -"guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and :" -"guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " +"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " +"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " +":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Estands` en un formulario de evento es la única " "pestaña que se diferencia de un formulario de evento estándar, donde las " -"otras pestañas (:guilabel:`Boletos`, :guilabel:`Comunicación`, :guilabel:" -"`Preguntas`, y :guilabel:`Notas`) se configuran usando el mismo proceso. " -"Para más información sobre esas pestañas, vea la documentación :doc:" -"`create_events` ." +"otras pestañas (:guilabel:`Boletos`, :guilabel:`Comunicación`, " +":guilabel:`Preguntas`, y :guilabel:`Notas`) se configuran usando el mismo " +"proceso. Para más información sobre esas pestañas, vea la documentación " +":doc:`create_events` ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " -"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*. " -"**Only** products with that specific configuration can be selected in the " +"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." +" **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "Para crear un estand o una categoría de estand, primero **debe** crear un " @@ -7012,13 +7059,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " -"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " -"or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " +"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," +" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Hay dos formas de crear y personalizar los estands de evento en la " -"aplicación *Eventos* de Odoo. Ya sea en la pestaña :guilabel:`Eventos` de un " -"formulario de plantilla de evento o en :menuselection:`Eventos --> " +"aplicación *Eventos* de Odoo. Ya sea en la pestaña :guilabel:`Eventos` de un" +" formulario de plantilla de evento o en :menuselection:`Eventos --> " "Configuración --> Categorías de estand` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 @@ -7027,9 +7074,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" -"Para agregar un estand desde la pestaña :guilabel:`Estands` de una plantilla " -"de eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Así se mostrará una " -"ventana emergente en blanco :guilabel:`Crear estands`." +"Para agregar un estand desde la pestaña :guilabel:`Estands` de una plantilla" +" de eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Así se mostrará una" +" ventana emergente en blanco :guilabel:`Crear estands`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." @@ -7060,24 +7107,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" -"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the :" -"guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name of " -"the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and select " -"either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " +"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " +":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " +"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " +"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Puede crear una :guilabel:`Categoría del estand` desde este campo en la " -"ventana emergente :guilabel:`Crear estands`. Para hacerlo, escriba el nombre " -"de la nueva categoría de estand en el campo :guilabel:`Categoría del estand` " -"y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde " -"el menú desplegable resultante." +"ventana emergente :guilabel:`Crear estands`. Para hacerlo, escriba el nombre" +" de la nueva categoría de estand en el campo :guilabel:`Categoría del " +"estand` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y " +"editar...` desde el menú desplegable resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " -"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and edit..." -"` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from which " -"the category can be configured in a number of different ways." +"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " +"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" +" which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear` solo se crea la categoría, la cual podrá " "(y debe) editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se " @@ -7086,7 +7133,8 @@ msgstr "" "de inmediato. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 -msgid "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." +msgid "" +"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" "La ventana emergente para crear una categoría de estand en la aplicación " "Eventos de Odoo." @@ -7094,16 +7142,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " -"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its :guilabel:" -"`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional :guilabel:" -"`Description` to explain any pertinent details related to this specific " -"category of booths." +"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " +":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " +":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " +"specific category of booths." msgstr "" -"Desde esta ventana emergente nombre la :guilabel:`Categoría del estand` para " -"modificar los ajustes de :guilabel:`Detalles del estand`, configure las " -"opciones de :guilabel:`patrocinadores` (si aplica) y deje una :guilabel:" -"`Descripción` opcional donde explique los detalles necesarios relacionados a " -"esta categoría de estand específica." +"Desde esta ventana emergente nombre la :guilabel:`Categoría del estand` para" +" modificar los ajustes de :guilabel:`Detalles del estand`, configure las " +"opciones de :guilabel:`patrocinadores` (si aplica) y deje una " +":guilabel:`Descripción` opcional donde explique los detalles necesarios " +"relacionados a esta categoría de estand específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" @@ -7119,30 +7167,30 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" -"Cuando haya terminado la configuración haga clic en el botón :guilabel:" -"`Guardar y cerrar`." +"Cuando haya terminado la configuración haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" -"The same configurations and options are available by navigating to :" -"menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " +"The same configurations and options are available by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"También puede acceder a las mismas configuraciones y opciones si va a :" -"menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías del evento` y haga " +"También puede acceder a las mismas configuraciones y opciones si va a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías del evento` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " -"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:" -"`Currency`, :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based " -"on information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." +"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," +" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " +"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "Una vez que seleccione la :guilabel:`Categoría del evento` deseada, los " -"campos restantes en la ventana emergente :guilabel:`Crear estands` (:" -"guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`) se llenan en " -"automático según al información configurada para esa :guilabel:`Categoría " +"campos restantes en la ventana emergente :guilabel:`Crear estands` " +"(:guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`) se llenan en" +" automático según al información configurada para esa :guilabel:`Categoría " "del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 @@ -7151,33 +7199,34 @@ msgid "" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" -"Estos campos **no** se pueden modificar desde la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear estands`. Solo se pueden modificar desde una página de formulario de " -"estand de evento específica." +"Estos campos **no** se pueden modificar desde la ventana emergente " +":guilabel:`Crear estands`. Solo se pueden modificar desde una página de " +"formulario de estand de evento específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" -"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close` " -"to save the booth, and return to the event template form. Or, click :" -"guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth on " -"a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click :guilabel:`Discard` " -"to remove all changes, and return to the event template form." +"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" +" to save the booth, and return to the event template form. Or, click " +":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " +"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " +":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " +"form." msgstr "" -"Cuando haya hecho todos los ajustes deseados, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar y cerrar` para guardar el estand y regresar al formulario de la " -"página del evento. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear " -"nuevo` para guardar el estand y empezar a crear otro en una ventana " -"emergente :guilabel:`Crear estands` nueva. Haga clic en :guilabel:" -"`Descartar` para eliminar todos los cambios y regresar al formulario de la " -"plantilla del evento." +"Cuando haya hecho todos los ajustes deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el estand y regresar al formulario" +" de la página del evento. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardar el estand y empezar a crear otro en una ventana " +"emergente :guilabel:`Crear estands` nueva. Haga clic en " +":guilabel:`Descartar` para eliminar todos los cambios y regresar al " +"formulario de la plantilla del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" -"Una vez que se haya guardado el estand, este aparecerá en la pestaña :" -"guilabel:`Estands` en el formulario de la plantilla del evento." +"Una vez que se haya guardado el estand, este aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Estands` en el formulario de la plantilla del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" @@ -7196,20 +7245,20 @@ msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" -"Para usar una plantilla de evento vaya a la :guilabel:`aplicación Eventos` y " -"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de evento." +"Para usar una plantilla de evento vaya a la :guilabel:`aplicación Eventos` y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " -"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app " -"--> Configuration --> Event Templates`)." +"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" +" --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" -"En el formulario de evento, haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla` para " -"abrir todas las plantillas de evento existentes en la base de datos. " -"Aparecen en el mismo orden de la página *Plantillas de evento* (:" -"menuselection:`Eventos --> Configuración --> Plantillas de evento`)." +"En el formulario de evento, haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla` para" +" abrir todas las plantillas de evento existentes en la base de datos. " +"Aparecen en el mismo orden de la página *Plantillas de evento* " +"(:menuselection:`Eventos --> Configuración --> Plantillas de evento`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" @@ -7217,10 +7266,10 @@ msgid "" "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" -"Seleccione la plantilla de evento deseada desde el campo desplegable :" -"guilabel:`Plantilla` en el formulario de evento. Los ajustes preconfigurados " -"llenan de forma automática el formulario de evento, lo cual ahorra tiempo a " -"la hora de crear el evento." +"Seleccione la plantilla de evento deseada desde el campo desplegable " +":guilabel:`Plantilla` en el formulario de evento. Los ajustes " +"preconfigurados llenan de forma automática el formulario de evento, lo cual " +"ahorra tiempo a la hora de crear el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" @@ -7244,8 +7293,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" -"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to " -"propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " +"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" +" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" "La aplicación *Eventos* también incluye una opción para que los asistentes " @@ -7257,8 +7306,8 @@ msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" -"Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los " -"eventos al máximo." +"Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los" +" eventos al máximo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" @@ -7268,9 +7317,9 @@ msgid "" "schedule with various tracks." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y " -"seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta " -"acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias " -"sesiones." +"seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta" +" acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias" +" sesiones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" @@ -7278,8 +7327,8 @@ msgid "" "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" -"Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: :" -"guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`." +"Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: " +":guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" @@ -7311,22 +7360,23 @@ msgstr "" msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " -"create a quiz ` specific to the topic related to that " -"particular track." +"create a quiz ` specific to the topic related to that" +" particular track." msgstr "" -"Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el " -"botón :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que " +"Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el botón" +" :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que " "pueda :ref:`crear un cuestionario ` sobre el tema " "relacionado con esa sesión en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" -"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the :guilabel:" -"`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings` page." +"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " +":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" +" page." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior " -"izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las " -"funciones necesarias. " +"izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las" +" funciones necesarias. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" @@ -7344,9 +7394,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" -"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a pre-" -"existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new one by " -"clicking :guilabel:`New`." +"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " +"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " +"one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos` y seleccione un evento en el " "tablero :guilabel:`Eventos` o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." @@ -7356,20 +7406,20 @@ msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" -"Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic " -"en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte " +"Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte " "superior del formulario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" -"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the :" -"guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " +"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " +":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Si el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` no aparece de forma inmediata, " "entonces haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Más` :icon:`fa-sort-" -"desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione :" -"guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable." +"desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione " +":guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" @@ -7389,54 +7439,55 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" -"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:" -"`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks in a :" -"icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:" -"`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendar)`, :icon:" -"`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or :icon:`fa-clock-o` :guilabel:" -"`(Activity)` view. All of which are accessible in the upper-right corner of " -"the :guilabel:`Tracks` page." +"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" +" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " +":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " +":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " +"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "Las sesiones aparecen de forma predeterminada en la vista de :icon:`oi-view-" -"kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de :icon:" -"`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort` :" -"guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, :" -"icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` :guilabel:" -"`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la esquina superior " -"derecha de la página de :guilabel:`sesiones`." +"kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort`" +" :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la " +"esquina superior derecha de la página de :guilabel:`sesiones`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " -"are categorized into different stages. The default stages are: :guilabel:" -"`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, :guilabel:" -"`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and :guilabel:" -"`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if needed." +"are categorized into different stages. The default stages are: " +":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " +":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " +":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " +"needed." msgstr "" -"Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de :icon:" -"`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas " -"predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, :" -"guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa " +"Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas " +"predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, " +":guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa " "oculta) y :guilabel:`Cancelada` (etapa oculta). Puede editarlas en caso de " "que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" -"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` :" -"guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " +"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Para editar una etapa pase el cursor sobre el nombre de la etapa, haga clic " -"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione :guilabel:" -"`Editar` en el menú desplegable." +"en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione " +":guilabel:`Editar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" -"Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página :guilabel:" -"`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. " +"Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página " +":guilabel:`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" @@ -7447,9 +7498,9 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un " -"formulario vacío de sesión para crear una. " +"En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío de sesión para crear una. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." @@ -7468,25 +7519,25 @@ msgstr "" msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " -"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of " -"the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " +"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" +" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" "Después, si lo desea, agregue una imagen para que ilustre la sesión con el " -"icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor " -"sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina superior " -"derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para la " -"sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su " +"icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor" +" sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina " +"superior derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para " +"la sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su " "respectiva página." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" -"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate " -"a :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." +"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" +" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" -"Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la :" -"guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. " +"Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la " +":guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" @@ -7510,8 +7561,8 @@ msgid "" "Video Link` field is available." msgstr "" "Si la función *Transmisión en vivo* está habilitada en los ajustes la " -"aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo :" -"guilabel:`Enlace al video de YouTube`. " +"aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo " +":guilabel:`Enlace al video de YouTube`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" @@ -7524,9 +7575,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" -"Assign someone to be in charge of managing this track in the :guilabel:" -"`Responsible` field. By default, the person who initially created the track " -"is assigned." +"Assign someone to be in charge of managing this track in the " +":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " +"the track is assigned." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a la persona encargada de " "gestionar esta sesión. De forma predeterminada es la persona que creó la " @@ -7534,14 +7585,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" -"Then, ensure the track is applied to the correct event in the :guilabel:" -"`Event` field. By default, this field is auto-populated with the event " -"related to the *Event Tracks* page the track was originally created from." +"Then, ensure the track is applied to the correct event in the " +":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " +"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " +"from." msgstr "" -"Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo :guilabel:" -"`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en automático con " -"el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde donde se creó " -"la sesión. " +"Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo " +":guilabel:`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en " +"automático con el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde" +" donde se creó la sesión. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" @@ -7556,9 +7608,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" -"Beneath that general information section, there are three tabs: :ref:" -"`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." +"Beneath that general information section, there are three tabs: " +":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "Abajo de la sección de información general hay tres pestañas: :ref:`Ponente " "`, :ref:`Descripción Registration Desk`, and selecting the :" -"guilabel:`Scan a badge` option." +"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " +":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" -"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya " -"a :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción :" -"guilabel:`Escanear gafete`." +"Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a" +" :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Escanear gafete`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" -"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the :guilabel:" -"`Scan a badge` option to work." +"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " +":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" -"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción :guilabel:" -"`Escanear gafete` funcione." +"Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción " +":guilabel:`Escanear gafete` funcione." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" @@ -8057,8 +8111,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente " "para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de " -"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono :" -"icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`." +"visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono " +":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" @@ -8094,23 +8148,23 @@ msgstr "Seleccionar asistente" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" -"Manually grant access to event attendees, by navigating to :menuselection:" -"`Events app --> Registration Desk`, and selecting the :guilabel:`Select " -"Attendee` option." +"Manually grant access to event attendees, by navigating to " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " +":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" -"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a :" -"menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción :" -"guilabel:`Seleccionar asistente`." +"Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " +":guilabel:`Seleccionar asistente`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" -"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every " -"event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:" -"`Kanban` view." +"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" +" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" "Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los " -"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-view-" -"kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada." +"asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" @@ -8122,31 +8176,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" -"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's " -"name, which event they are registered to attend, their associated company " -"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with " -"two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo` :" -"guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." +"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" +" name, which event they are registered to attend, their associated company " +"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" +" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" +" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes " "muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa " "asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con " -"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una :" -"icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`." +"dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una " +":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" -"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic " -"en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en " -"la tarjeta de ese asistente." +"Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic" +" en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en" +" la tarjeta de ese asistente." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" -"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an " -"attendee's card to undo the previous action." +"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" +" attendee's card to undo the previous action." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido " "antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción " @@ -8154,33 +8208,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" -"It is recommended to use an event-specific filter on the :guilabel:" -"`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." +"It is recommended to use an event-specific filter on the " +":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" -"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página :" -"guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de " +"Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página " +":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de " "búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " -"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, :guilabel:" -"`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." +"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" "Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha " "hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú " -"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :" -"guilabel:`Favoritos`." +"desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" -"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By` " -"column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the :" -"guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " +"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" +" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " +":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" -"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna :" -"guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para " +"Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna " +":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para " "cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas " "específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes " "específicos. " @@ -8205,8 +8259,8 @@ msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" -"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con " -"los ingresos." +"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con" +" los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" @@ -8214,8 +8268,8 @@ msgstr "Página de reportes de ingresos" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" -"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events " -"app --> Reporting --> Revenues`." +"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" +" app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la " "página de reportes de ingresos." @@ -8230,15 +8284,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" -"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a :" -"icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` :" -"guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " +"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " +":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de " -"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` " -"con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros " +"forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`" +" con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros " "predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de " "inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda." @@ -8247,15 +8301,15 @@ msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos ` para obtener más información sobre las distintas vistas de " -"gráficos (y sus respectivas opciones). " +"Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos " +"` para obtener más información sobre las distintas " +"vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " -"table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :" -"guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." +"table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar " "como una :ref:`tabla dinámica `, al hacer clic en el " @@ -8280,35 +8334,35 @@ msgid "" "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" -"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de " -"reportes :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos " -"sin impuestos` y :guilabel:`Número`." +"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes" +" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin " +"impuestos` y :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " -"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down " -"menu." +"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" +" menu." msgstr "" -"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de :guilabel:" -"`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` en el menú " -"desplegable :guilabel:`Medidas`." +"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de " +":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` " +"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" -"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las :guilabel:" -"`medidas` disponibles a la vez. " +"En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las " +":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" -"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de :" -"guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada." +"Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de " +":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." @@ -8324,7 +8378,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" -":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended events." +":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " +"events." msgstr "" ":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron " "en los eventos." @@ -8346,9 +8401,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" -"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: :ref:" -"`Filters `, :ref:`Group By `, " -"and :ref:`Favorites `." +"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " +":ref:`Filters `, :ref:`Group By " +"`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" "Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres " "columnas, :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " @@ -8357,19 +8412,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " -"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a :" -"guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " +"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " +":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" -"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna :guilabel:" -"`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha de inicio " -"del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` con " -"distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. " +"Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna " +":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha " +"de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` " +"con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" -"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at " -"a time." +"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" +" a time." msgstr "" "Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la " "vez." @@ -8381,8 +8436,8 @@ msgstr "Opciones de filtro" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " -"various event-related options that can be utilized to create custom reports, " -"based on a number of specific criteria." +"various event-related options that can be utilized to create custom reports," +" based on a number of specific criteria." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones " "relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados " @@ -8392,8 +8447,8 @@ msgstr "" msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" -"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo " -"tiempo. " +"Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo" +" tiempo. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" @@ -8426,63 +8481,65 @@ msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" -":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos " -"con éxito (y que ya fueron pagados)." +":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos" +" con éxito (y que ya fueron pagados)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" -":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:" -"`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. " -"Select any number of these options to view a specific periods of time and " -"see how many registrations happened during that time." +":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " +"options. Select any number of these options to view a specific periods of " +"time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :" -"guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de " +":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de " "mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para " "visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante " "ese plazo." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" -":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events " -"that are either currently running or are going to happen in the future." +":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" +" that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" ":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con " "los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" -":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that " -"have already taken place." +":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" +" have already taken place." msgstr "" -":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos " -"de los eventos que ya ocurrieron. " +":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos" +" de los eventos que ya ocurrieron. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" -":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:" -"`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. " -"Select any number of these options to designate event start dates to use as " -"filters for revenue-related event data." +":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " +"options. Select any number of these options to designate event start dates " +"to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las " "opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para " "especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como " -"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos eventos." +"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" -":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " -"arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " +":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" +" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" -":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono :icon:" -"`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con " -"las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para " -"especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán como " -"filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos eventos." +":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista " +"con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas " +"para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán" +" como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " +"eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" @@ -8495,8 +8552,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" -"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on :ref:" -"`custom filters `." +"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " +":ref:`custom filters `." msgstr "" ":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para " "analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la " @@ -8518,7 +8575,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." -msgstr "Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez." +msgstr "" +"Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" @@ -8530,7 +8588,8 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" -":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by events." +":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " +"events." msgstr "" ":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos." @@ -8562,8 +8621,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" -":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de " -"las órdenes de venta relacionadas con el evento." +":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de" +" las órdenes de venta relacionadas con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." @@ -8572,15 +8631,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" -":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:" -"`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To select " -"one, click on the desired option, and Odoo adds it to the :guilabel:`Group " -"By` column. Multiple selections can be made." +":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " +"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " +":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable " -"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo " -"la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias. " +"con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo" +" la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias." +" " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" @@ -8601,11 +8661,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" -"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in " -"place." +"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" +" place." msgstr "" -"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros " -"y grupos únicos configurados." +"El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros" +" y grupos únicos configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" @@ -8623,23 +8683,23 @@ msgid "" "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" -"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia " -"abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú " +"Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia" +" abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú " "desplegable con las opciones de filtros y grupos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" -"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the :guilabel:" -"`Filters` column." +"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " +":guilabel:`Filters` column." msgstr "" "Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la " "columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" -"Then, since it is desired to **only** view data related to already published " -"events, select the :guilabel:`Published Events` option in the :guilabel:" -"`Filters` column, as well." +"Then, since it is desired to **only** view data related to already published" +" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " +":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" "Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya " "están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la " @@ -8647,13 +8707,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" -"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and :" -"guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " +"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " +":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" -"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en " -"ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta " +"Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en" +" ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta " "acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el " "conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. " @@ -8713,8 +8773,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " -"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :" -"guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." +"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie " "a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-" @@ -8726,8 +8786,8 @@ msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" -"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y :" -"guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda." +"Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y " +":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" @@ -8735,8 +8795,8 @@ msgid "" "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" -"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción :" -"guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos." +"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción " +":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" @@ -8744,8 +8804,8 @@ msgid "" "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se " -"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo " -"de evento` en el menú desplegable que aparece. " +"encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo" +" de evento` en el menú desplegable que aparece. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" @@ -8753,14 +8813,14 @@ msgid "" "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" -"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados " -"por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de evento " -"(dentro de columnas que puede abrir)." +"Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados" +" por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de " +"evento (dentro de columnas que puede abrir)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" -"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets " -"(and ticket tiers), with various price points." +"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" +" (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" "La aplicación *Eventos* permite que los usuarios creen boletos (y niveles) " "personalizados con distintos precios para sus eventos." @@ -8804,8 +8864,8 @@ msgid "" "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" "Primero vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y en " -"la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: :" -"guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." +"la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: " +":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" @@ -8825,8 +8885,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" -"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label, " -"and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." +"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," +" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" "Para activar una función debe seleccionar la casilla junto a su etiqueta, " "luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." @@ -8847,22 +8907,22 @@ msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo. #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" -"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type* " -"called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo also " -"creates three event registration products (with the *Product Type* set to " -"*Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." +"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" +" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " +"also creates three event registration products (with the *Product Type* set " +"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" "Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado " -"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario " -"del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos (con " -"el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede usar o " -"modificar en los boletos correspondientes." +"*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario" +" del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos " +"(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede " +"usar o modificar en los boletos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " -"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected " -"in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." +"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" +" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" "Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* " "**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de " @@ -8879,9 +8939,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" -"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` :guilabel:" -"`Sales` smart button at the top of the event form, where the respective " -"sales orders attributed to those ticket sales become available." +"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " +":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " +"respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" "Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón " "inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte " @@ -8911,27 +8971,27 @@ msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" -"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the :" -"menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " +"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " +":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos " -"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización." +"para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " -"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to :" -"guilabel:`Event Ticket` on its product form." +"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " +":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" "Complete la parte superior del formulario con la información del cliente " "pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " -"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna :guilabel:" -"`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos " -"configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de " +"en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna " +":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos" +" configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de " "producto` en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 @@ -8952,17 +9012,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" -"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event " -"this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down " -"menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " +"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" +" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" +" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" "Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el " -"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente :guilabel:" -"`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable :guilabel:`Boleto " -"del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto que desea comprar " -"el cliente en caso de que haya varios configurados." +"menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente " +":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable " +":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto" +" que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -8984,8 +9044,8 @@ msgid "" "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" "Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el " -"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de " -"la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`." +"cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de" +" la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" @@ -9003,13 +9063,13 @@ msgstr "" msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " -"to the proper register page. From there, they can click the :guilabel:" -"`Register` button to begin the ticket purchasing process." +"to the proper register page. From there, they can click the " +":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" -"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del " -"evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del sitio " -"web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer clic " -"en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de " +"Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del" +" evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del " +"sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de " "boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 @@ -9036,32 +9096,33 @@ msgid "" "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" "En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que " -"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se " -"encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic " -"en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus boletos." +"desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se" +" encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic" +" en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus " +"boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " -"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form " -"for this particular event." +"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" +" for this particular event." msgstr "" "Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las " -"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de " -"evento para este evento en particular." +"preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de" +" evento para este evento en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" -"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is " -"clicked." +"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" +" clicked." msgstr "" "La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento " "al hacer clic en \"De acuerdo\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" -"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections " -"for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " +"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" +" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." @@ -9069,19 +9130,19 @@ msgstr "" "Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las " "personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin " "embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una " -"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente " -"en la orden." +"vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente" +" en la orden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" -"With all necessary information entered, the visitor can then click the :" -"guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a :" -"guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " +"With all necessary information entered, the visitor can then click the " +":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " +":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" -"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer " -"clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la " +"Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer" +" clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la " "página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de " "confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago " "configurado en la base de datos para completar su orden." @@ -9118,15 +9179,15 @@ msgstr "Sitio web del evento" msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " -"while on the Odoo-built website for the company, click the :guilabel:" -"`Events` header option, and select the desired event to view that event's " -"website." +"while on the Odoo-built website for the company, click the " +":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " +"event's website." msgstr "" "Para acceder al sitio web de un evento, vaya a su formulario en la " -"aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo para la " -"empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el evento " -"deseado para ver su sitio web." +"aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo" +" para la empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el" +" evento deseado para ver su sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" @@ -9140,23 +9201,24 @@ msgstr "" msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " -"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :" -"guilabel:`Agenda`." +"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " +":guilabel:`Agenda`." msgstr "" -"Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación " -"*Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio web " -"del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y :" -"guilabel:`Agenda`. " +"Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación" +" *Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio " +"web del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y " +":guilabel:`Agenda`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" -"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to :" -"menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the checkbox " -"beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." +"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " +"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a :" -"menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla " -"junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." +"Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a " +":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" @@ -9172,7 +9234,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" -"The Talks page on an event website built through the Odoo Events application." +"The Talks page on an event website built through the Odoo Events " +"application." msgstr "" "La página Pláticas en el sitio web de un evento creado con la aplicación " "Eventos de Odoo. " @@ -9188,15 +9251,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" -"The first drop-down filter menu (with the starting title: :guilabel:" -"`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by default. When " -"clicked, the resulting menu presents two options: :guilabel:`Favorites` and :" -"guilabel:`All Talks`." +"The first drop-down filter menu (with the starting title: " +":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " +"default. When clicked, the resulting menu presents two options: " +":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" -"El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro :" -"guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece de " -"forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: :" -"guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`." +"El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro " +":guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece " +"de forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: " +":guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" @@ -9223,8 +9286,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" -"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any " -"configured tags (and tag categories) created for event tracks in the backend." +"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" +" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " +"backend." msgstr "" "Los otros menús desplegables de filtros que aparecen en esta página están " "relacionados con las etiquetas configuradas (y sus respectivas categorías) " @@ -9233,8 +9297,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " -"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click :" -"guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." +"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " +":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para agregar etiquetas y categorías de etiquetas a los formularios de la " "sesión abra la sesión correspondiente y escriba una nueva etiqueta en el " @@ -9278,32 +9342,32 @@ msgid "" "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" -"Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen " -"como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del " -"sitio web del evento. " +"Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen" +" como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del" +" sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" -"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page, " -"there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." +"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," +" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" "Abajo de los menús desplegables de filtros ubicados en la parte superior de " -"la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para " -"el evento y están organizadas por día." +"la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para" +" el evento y están organizadas por día." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" -"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-bell-" -"o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track title. " -"Attendees will know a track has been favorited when they notice the icon has " -"been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." +"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" +"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " +"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " +"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" -"Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el " -"icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la " -"derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte " -"de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` :guilabel:" -"`(campana llena)`." +"Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el" +" icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la " +"derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte" +" de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` " +":guilabel:`(campana llena)`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -9311,9 +9375,10 @@ msgid "" "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" -"Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de :guilabel:" -"`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable predeterminado de " -"filtro. Está ubicado en la parte superior de la página :guilabel:`Pláticas`. " +"Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de " +":guilabel:`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable " +"predeterminado de filtro. Está ubicado en la parte superior de la página " +":guilabel:`Pláticas`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" @@ -9322,8 +9387,8 @@ msgstr "Página de propuesta de pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " -"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk (:dfn:" -"`track`) for the event, via a custom online form." +"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " +"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" "El enlace :guilabel:`Propuestas de plática` redirige a los asistentes a una " "página en el sitio web del evento que incluye un formulario personalizado " @@ -9353,33 +9418,35 @@ msgid "" "specific page." msgstr "" "Puede modificar el formulario de propuesta de plática con las herramientas " -"del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en :guilabel:" -"`Editar` mientras se encuentra en la página específica." +"del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en " +":guilabel:`Editar` mientras se encuentra en la página específica." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" -"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the :" -"guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section of " -"the web builder tools sidebar)." +"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " +":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " +"of the web builder tools sidebar)." msgstr "" -"Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el " -"bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección :guilabel:" -"`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de sitios web)." +"Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el" +" bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección " +":guilabel:`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de " +"sitios web)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" -"Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria " -"en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar propuesta`." +"Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria" +" en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar " +"propuesta`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " -"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in " -"the :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:" -"`Tracks` smart button on the event form." +"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" +" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " +"smart button on the event form." msgstr "" "Podrá acceder a esa plática y a toda la información ingresada en el " "formulario en la página :guilabel:`Sesiones del evento` de ese evento en " @@ -9399,8 +9466,8 @@ msgstr "" msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " -"page for the event. Then, they can open that track form, and click the :" -"guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " +"page for the event. Then, they can open that track form, and click the " +":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" "Si la acepta, el usuario interno podrá mover la sesión a la siguiente etapa " @@ -9411,13 +9478,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" -"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header " -"to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " +"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" +" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" -"Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:" -"`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los asistentes del " -"evento podrán ver y acceder a la plática." +"Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a " +":guilabel:`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los " +"asistentes del evento podrán ver y acceder a la plática." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" @@ -9461,10 +9528,10 @@ msgid "" "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" -"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios " -"creen campañas dinámicas con acciones que ocurren de forma automática " -"durante una duración determinada, como enviar correos electrónicos masivos o " -"interactuar con leads según las interacciones que hayan recibido en el " +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" creen campañas dinámicas con acciones que ocurren de forma automática " +"durante una duración determinada, como enviar correos electrónicos masivos o" +" interactuar con leads según las interacciones que hayan recibido en el " "transcurso de las campañas de marketing. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 @@ -9473,9 +9540,10 @@ msgid "" "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" -"Esta aplicación está diseñada para ser fácil de usar para elaborar, lanzar y " -"revisar con rapidez las campañas de marketing. Además, proporciona funciones " -"avanzadas para automatizar tareas repetitivas en toda la base de datos." +"Esta aplicación está diseñada para ser fácil de usar para elaborar, lanzar y" +" revisar con rapidez las campañas de marketing. Además, proporciona " +"funciones avanzadas para automatizar tareas repetitivas en toda la base de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" @@ -9483,21 +9551,22 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" -"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero ` o elija una :ref:`plantilla para una campaña " -"`." +"Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero " +"` o elija una :ref:`plantilla para una " +"campaña `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 -msgid "`Odoo Tutorials: Marketing `_" +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" -"To install the *Marketing Automation* application, navigate to the :" -"menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`." +"To install the *Marketing Automation* application, navigate to the " +":menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`." msgstr "" "Para instalar la aplicación *Automatización de marketing* vaya a la " "aplicación :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Automatización de " @@ -9505,17 +9574,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" -"In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the :" -"guilabel:`Marketing Automation` application to install it." +"In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the " +":guilabel:`Marketing Automation` application to install it." msgstr "" "Busque entre los resultados y haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de " "la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` para instalarla." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" -"Installing the *Marketing Automation* application also installs the :doc:" -"`Email Marketing ` app, as most features of Odoo *Marketing " -"Automation* are dependent on that specific application." +"Installing the *Marketing Automation* application also installs the " +":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " +"*Marketing Automation* are dependent on that specific application." msgstr "" "La aplicación :doc:`Marketing por correo electrónico ` se " "instalará en automático si instala la aplicación *Automatización de " @@ -9528,9 +9597,9 @@ msgid "" "` applications to access *all* of the features available in " "*Marketing Automation*." msgstr "" -"Además, instale las aplicaciones :doc:`CRM <../sales/crm>` y :doc:`Marketing " -"por SMS ` para acceder a *todas* las funciones disponibles en " -"*Automatización de marketing*." +"Además, instale las aplicaciones :doc:`CRM <../sales/crm>` y :doc:`Marketing" +" por SMS ` para acceder a *todas* las funciones disponibles " +"en *Automatización de marketing*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:60 msgid "" @@ -9565,14 +9634,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " -"application, from the main Odoo dashboard, to open the :guilabel:`Campaigns` " -"dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new " +"application, from the main Odoo dashboard, to open the :guilabel:`Campaigns`" +" dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new " "campaign form." msgstr "" "Para crear una campaña, vaya a la aplicación :menuselection:`Automatización " "de marketing` desde el tablero principal de Odoo. Esta acción abrirá el " -"tablero :guilabel:`Campañas`, una vez allí haga clic en el botón :guilabel:" -"`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña." +"tablero :guilabel:`Campañas`, una vez allí haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir el formulario de una nueva campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 @@ -9582,30 +9651,30 @@ msgstr "Plantillas de campaña" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" -"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign " -"template cards **only** display when there are no existing campaigns in the " -"database. Once a campaign has been created, the template cards on the " +"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" +" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" +" database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan " "comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** " -"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una " -"campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y " +"aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una" +" campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y " "aparecen las campañas existentes en la vista de kanban." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:88 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " -"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the :guilabel:" -"`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " +"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" -"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Automatización de marketing` desde el tablero principal de Odoo. Esta " -"acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que aparecerán seis " -"tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas " -"`:" +"Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de " +"Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que " +"aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas" +" `:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" @@ -9615,8 +9684,8 @@ msgstr ":guilabel:`🏷️ Etiquetar contactos activos`" msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" -":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le " -"dan clic.`" +":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le" +" dan clic.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`✌️ Welcome Flow`" @@ -9632,11 +9701,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" -":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in `" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " +"`" msgstr "" -":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble `" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble " +"`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" @@ -9675,8 +9744,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" -":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad " -"si lo abren.`" +":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad" +" si lo abren.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" @@ -9698,8 +9767,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:114 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " -"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database " -"into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." +"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" +" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" "Para que las tarjetas de las plantillas de campaña vuelvan a aparecer " "después de que creó una campaña, solo tiene que escribir el nombre de una " @@ -9722,8 +9791,8 @@ msgstr "Objetivos y filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:124 msgid "" -"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section, " -"also referred to as the domain, contains the fields used to define the " +"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," +" also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" @@ -9738,9 +9807,9 @@ msgid "" "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" -"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles " -"para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre " -"otros." +"El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles" +" para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre" +" otros." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:132 msgid "Records" @@ -9751,13 +9820,14 @@ msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" -"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una " -"campaña se les denomina *registros*." +"A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una" +" campaña se les denomina *registros*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:137 msgid "" -"The number of records that are displayed next to the campaign :guilabel:" -"`Filter` represent the total number of records the campaign is targeting." +"The number of records that are displayed next to the campaign " +":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " +"targeting." msgstr "" "El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña " "representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida." @@ -9791,8 +9861,8 @@ msgid "" "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" "El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida " -"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior " -"del formulario de la campaña." +"aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior" +" del formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152 msgid ":doc:`Audience targeting `" @@ -9806,12 +9876,12 @@ msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:157 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " -"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the :" -"guilabel:`Workflow` section of the campaign form." +"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " +":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" "Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una " -"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define " -"en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña." +"secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define" +" en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:161 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 @@ -9836,9 +9906,9 @@ msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección :guilabel:" -"`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna de las " -"siguientes actividades:" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna " +"de las siguientes actividades:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 @@ -9864,8 +9934,8 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" -":ref:`SMS `: un mensaje de texto que " -"se envía al público objetivo." +":ref:`SMS `: un mensaje de texto que" +" se envía al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" @@ -9877,8 +9947,8 @@ msgstr "Pruebas y ejecución" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid "" -"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is " -"functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " +"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" +" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" "Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de " @@ -9926,8 +9996,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" -":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de " -"todas las campañas." +":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de" +" todas las campañas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:200 msgid "" @@ -9955,18 +10025,18 @@ msgstr "Confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" -"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required " -"in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " +"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" +" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " -"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only " -"includes engaged contacts in the mailing list." +"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" +" includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" "La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de " "suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las " "comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin " "embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, " -"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam " -"o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo " +"por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam" +" o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo " "incluye a los contactos que desean estar en ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 @@ -9991,8 +10061,8 @@ msgid "" "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" -"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que " -"solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos " +"Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que" +" solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos " "confirmados* han confirmado su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 @@ -10001,23 +10071,23 @@ msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" -"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the :guilabel:" -"`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for confirming " -"consent." +"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " +":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " +"confirming consent." msgstr "" -"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione " -"la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de " -"confirmación de consentimiento." +"Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" +" la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de" +" confirmación de consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " -"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database) " -"into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." +"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" +" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" -"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay " -"campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo " +"Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay" +" campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo " "tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) " "en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`." @@ -10035,11 +10105,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" -"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign " -"are as follows:" +"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" +" are as follows:" msgstr "" -"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña " -"es la siguiente:" +"La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña" +" es la siguiente:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" @@ -10088,60 +10158,61 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " -"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the :guilabel:" -"`Workflow` invalidates the existing activities in the :guilabel:`Workflow`." +"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " +":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " +":guilabel:`Workflow`." msgstr "" "**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al " -"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el :guilabel:" -"`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este." +"cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el " +":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" -"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the :" -"guilabel:`Mailing Contact` model." +"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " +":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" "El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está " "destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" -"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the " -"campaign: an email activity, with a child server action activity that " +"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" +" campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" -"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`: " -"una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción " +"La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:" +" una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción " "subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" -"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1 " -"Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " +"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" +" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de " -"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de " -"que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después " -"de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín informativo*." +"`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de" +" que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después" +" de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín informativo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" -"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de " -"*confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto " +"La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de" +" *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto " "deberá hacer clic para confirmar su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" -"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:" -"`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in the list " -"of templates, select the `Confirmation` email template." +"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" +" the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" "Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón " -"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte " -"superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo " +"inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte" +" superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo " "electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 @@ -10156,8 +10227,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" -"The default confirmation button, in the body of the template, links directly " -"to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " +"The default confirmation button, in the body of the template, links directly" +" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" "El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la " @@ -10166,8 +10237,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" -"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating " -"a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " +"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" +" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" @@ -10196,9 +10267,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " -"differentiate between multiple URLs in an email, besides the `/" -"unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of the " -"footer blocks." +"differentiate between multiple URLs in an email, besides the " +"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " +"the footer blocks." msgstr "" "La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que " "se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo " @@ -10220,19 +10291,19 @@ msgid "" "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" -"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor " -"*Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de " +"Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor" +" *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de " "correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte " "de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" -"To modify the server action, select the title of the activity to open the :" -"guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " +"To modify the server action, select the title of the activity to open the " +":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" -"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente :" -"guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después " +"Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después " "edite la configuración de las actividades correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 @@ -10240,13 +10311,13 @@ msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" -"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que " -"la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo." +"Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que" +" la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" -"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the :" -"guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " +"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " +":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" "Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción " @@ -10255,8 +10326,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" -"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test " -"<../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " +"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" +" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " @@ -10264,11 +10335,11 @@ msgid "" msgstr "" "Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una " "prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se " -"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en :guilabel:" -"`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de confirmación doble " -"a los contactos de la lista de correo *Boletín informativo*, así la lista de " -"correo de *contactos confirmados* solo incluirá a quienes desean formar " -"parte de ella." +"espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de " +"confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín " +"informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo " +"incluirá a quienes desean formar parte de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" @@ -10278,8 +10349,8 @@ msgstr "Caso de uso para confirmación doble" msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " -"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter* " -"mailing list on the form submission." +"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" +" mailing list on the form submission." msgstr "" "Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder " "enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de " @@ -10300,20 +10371,20 @@ msgid "" "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la " -"plantilla de campaña de confirmación doble ` de la aplicación *Automatización de marketing* para " -"confirmar el consentimiento de los contactos en la lista de correo *Boletín " -"informativo*." +"plantilla de campaña de confirmación doble " +"` de la aplicación " +"*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los " +"contactos en la lista de correo *Boletín informativo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " -"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list (:menuselection:" -"`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." +"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " +"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los " -"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* (:" -"menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " +"contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* " +"(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " "Listas de correo`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 @@ -10352,8 +10423,8 @@ msgid "" "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` en el formulario de la " -"campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se " -"utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es " +"campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se" +" utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es " "decir, los registros de contacto únicos en la base de datos, la lista " "importada, entre otros)." @@ -10366,17 +10437,17 @@ msgid "" "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo`: especifica el tipo de registros que están disponibles " -"para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, :guilabel:" -"`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros asignado " -"determina los campos que están disponibles a lo largo de la campaña, " -"incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y en los " -"marcadores de posición dinámicos." +"para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, " +":guilabel:`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros" +" asignado determina los campos que están disponibles a lo largo de la " +"campaña, incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y" +" en los marcadores de posición dinámicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " -"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed " -"from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " +"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" +" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Guardar como filtro favorito`: guarda el :guilabel:`filtro` " @@ -10390,10 +10461,10 @@ msgid "" "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" -":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo :guilabel:" -"`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se usa el " -"campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier campo " -"disponible." +":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo " +":guilabel:`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se" +" usa el campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier" +" campo disponible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" @@ -10417,8 +10488,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" -"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by " -"activating :ref:`developer-mode`." +"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" +" :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Es posible asignar un usuario :guilabel:`responsable` a la campaña al " "activar el :ref:`developer-mode`." @@ -10430,8 +10501,8 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Cada actividad en el flujo de trabajo de una campaña puede estar dirigido a " -"un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre :doc:" -"`workflow_activities` para obtener más información." +"un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre " +":doc:`workflow_activities` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" @@ -10439,27 +10510,27 @@ msgstr "Definir filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" -"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to :guilabel:" -"`Match all records`, indicating that the campaign is targeting **all** " -"records of the :guilabel:`Target` model." +"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " +":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " +"**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "La configuración predeterminada del :guilabel:`filtro` de la campaña es la " "opción :guilabel:`Conciliar con todos los registros`, esto indica que la " -"campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo :guilabel:" -"`objetivo`." +"campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo " +":guilabel:`objetivo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" -"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:" -"`➕ Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " +"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" +" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`➕ Agregar condición` para mejorar las " "reglas del :guilabel:`filtro` de una campaña, esta acción abre una nueva " -"fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación " -"sobre :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros ` " -"para obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro." +"fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación sobre" +" :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros ` para " +"obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." @@ -10468,13 +10539,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" -"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which " -"indicates the total number of records targeted by this domain. Select the :" -"guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up " -"window, in which the targeted records can be viewed." +"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" +" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " +":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" +" window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" -"En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de :" -"guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros " +"En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de " +":guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros " "objetivo del dominio. Seleccione el botón :guilabel:`Número de registros` " "para abrir la ventana emergente :guilabel:`Registros seleccionados`, allí " "podrá visualizar los registros objetivo." @@ -10486,19 +10557,19 @@ msgid "" "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " -"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto :guilabel:" -"`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y editar el " -"dominio de forma manual." +"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " +":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " +"editar el dominio de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " -"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following " -"should be entered:" +"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" +" should be entered:" msgstr "" "Es necesario proporcionar la siguiente información para tener como objetivo " -"todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa " -"*Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:" +"todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa" +" *Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" @@ -10511,8 +10582,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" -":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` :" -"guilabel:`of the following rules:`" +":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " +":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Conciliar` :guilabel:`todas 🔽 (flecha hacia " "abajo)` :guilabel:`de las siguientes reglas:`" @@ -10539,15 +10610,17 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" -"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 record(s)`." +"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " +"record(s)`." msgstr "" -"Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157 " -"registros`." +"Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157" +" registros`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" -"La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de marketing." +"La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de " +"marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" @@ -10577,14 +10650,14 @@ msgstr "Probar y ejecutar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" -"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns " -"(and mailings) before officially running them to check for errors and " +"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" +" (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" -"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios " -"prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de lanzarlos " -"de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que lleguen a su " -"público objetivo." +"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" +" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " +"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que " +"lleguen a su público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" @@ -10596,9 +10669,9 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" -"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación :menuselection:" -"`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que desea probar. Se " -"abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. " +"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -10607,9 +10680,9 @@ msgid "" "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" "Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, " -"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o " -"cree una campaña con las instrucciones descritas en :doc:" -"`workflow_activities`)." +"asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o" +" cree una campaña con las instrucciones descritas en " +":doc:`workflow_activities`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -10617,8 +10690,8 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" -"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las " -"pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos " +"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las" +" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos " "duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar " "correos electrónicos. " @@ -10628,8 +10701,8 @@ msgid "" "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " -"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado " -"derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`" +"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado" +" derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" @@ -10641,19 +10714,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" -"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para :guilabel:" -"`comenzar una prueba.` " +"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " +":guilabel:`comenzar una prueba.` " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" -"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de " -"Odoo. " +"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de" +" Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" -"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or " -"create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" +"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" +" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" @@ -10668,8 +10741,8 @@ msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" -"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente :guilabel:" -"`comenzar una prueba`. " +"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -10677,8 +10750,8 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" -"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente :" -"guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el " +"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente " +":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el " "campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 @@ -10691,15 +10764,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" -"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the " -"necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) " -"*must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " +"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" +" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" +" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para :guilabel:" -"`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de contacto (:" -"guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para que la prueba " -"funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. " +"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para " +":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de " +"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para " +"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" @@ -10723,8 +10797,8 @@ msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" -"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para " -"abrir la página de prueba de la campaña. " +"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para" +" abrir la página de prueba de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -10735,25 +10809,26 @@ msgstr "" msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " -"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the :guilabel:" -"`Workflow` section is the first activity (or activities) in the workflow " -"that's being tested." +"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " +":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " +"workflow that's being tested." msgstr "" -"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del :guilabel:" -"`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora exacta en la " -"que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el nombre :guilabel:" -"`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección :guilabel:`Flujo de " -"trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se encuentran a prueba." +"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " +":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " +"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " +"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " +"encuentran a prueba." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" -"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a :" -"guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow. " -"When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " +"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " +":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." +" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" -"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se " -"representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " +"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" +" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " "primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " "volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " "analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " @@ -10767,8 +10842,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad " "principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el " -"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de :" -"guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. " +"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de " +":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -10788,12 +10863,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" -"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the :" -"guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." +"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " +":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del " -"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior " -"izquierda de la página de prueba de la campaña. " +"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior" +" izquierda de la página de prueba de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" @@ -10804,21 +10879,22 @@ msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" -"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación :menuselection:" -"`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que desee ejecutar. " +"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " +"desee ejecutar. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" -"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the :" -"guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " +"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " +":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades " -"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en :" -"guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para lanzar " -"oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó en el " -"formulario de detalles. " +"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en " +":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para " +"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó " +"en el formulario de detalles. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -10827,23 +10903,23 @@ msgid "" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de " -"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada " -"en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. " +"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada" +" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" -"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina " -"superior derecha" +"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina" +" superior derecha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " -"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button " -"to apply any modifications made to the campaign." +"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" +" to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se " "detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` " @@ -10853,8 +10929,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" -"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign " -"form." +"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" +" form." msgstr "" "Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha " "modificado en el formulario de una campaña de marketing. " @@ -10871,13 +10947,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" -"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`, " -"the various stats and data related to each activity appear in each activity " -"block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " +"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," +" the various stats and data related to each activity appear in each activity" +" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" -"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el :" -"guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada " +"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el " +":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada " "actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes " "botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la " "parte superior del formulario de detalles de la campaña. " @@ -10885,12 +10961,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " -"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, :" -"guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." +"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " +":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en " -"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, :" -"guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. " +"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, " +":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" @@ -10906,10 +10982,10 @@ msgstr "Detener campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" -"To stop a campaign that's currently running, navigate to the :menuselection:" -"`Marketing Automation app`, and select the desired campaign to stop. On the " -"campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-left " -"corner." +"To stop a campaign that's currently running, navigate to the " +":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " +"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " +"the upper-left corner." msgstr "" "Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la " @@ -10926,11 +11002,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" -"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to :" -"guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." +"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " +":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" -"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a :" -"guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de " +"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a " +":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de " "detalles de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 @@ -10995,26 +11071,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " -"` is displayed as a duration (either :guilabel:" -"`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " +"` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," +" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo " -"` configurado como una duración (pueden ser :guilabel:" -"`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o :guilabel:`meses`) si " -"corresponde al periodo después de que comience el flujo de trabajo." +"` configurado como una duración (pueden ser " +":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o " +":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el " +"flujo de trabajo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" -"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action (e." -"g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the " -"necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " +"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " +"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" +" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación " "(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, " -"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo, " -"`se respondió después de 2 horas`)." +"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo," +" `se respondió después de 2 horas`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -11026,34 +11103,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" -"In the activity block, an icon represents each activity type. An :guilabel:`" -"✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, interlocking :" -"guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal action. And, a " -"small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity is an SMS." +"In the activity block, an icon represents each activity type. An " +":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " +"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " +"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " +"is an SMS." msgstr "" "En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El " "icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo " -"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` entrelazados " -"significan que la actividad es una acción interna. El icono pequeño :" -"guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de texto." +"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " +"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono " +"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de " +"texto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" -"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña " -"debajo del título de la actividad." +"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña" +" debajo del título de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " -"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit` " -"and :guilabel:`Delete` buttons." +"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" +" and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará " -"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones :guilabel:" -"`editar` y :guilabel:`eliminar`." +"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones " +":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -11062,10 +11141,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente :guilabel:" -"`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en el botón :" -"guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad específica del " -"flujo de trabajo." +"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad " +"específica del flujo de trabajo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" @@ -11086,12 +11165,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" -"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and :guilabel:" -"`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." +"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " +":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" -"Las representaciones numéricas tanto para las actividades :guilabel:" -"`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del lado derecho " -"del gráfico de línea. " +"Las representaciones numéricas tanto para las actividades " +":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del " +"lado derecho del gráfico de línea. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" @@ -11107,20 +11186,20 @@ msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" -"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un " -"desglose con anotaciones de los datos en Odoo. " +"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un" +" desglose con anotaciones de los datos en Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " -"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), :guilabel:" -"`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and :guilabel:" -"`Bounced` (percentage)." +"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " +":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " +":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" -"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de " -"*correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles " -"que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual " +"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de" +" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles" +" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual " "incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` " "(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` " "(porcentaje). " @@ -11131,10 +11210,10 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" -"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de :guilabel:" -"`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página por separado " -"que contiene cada registro específico para ese punto en particular de " -"datos. " +"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de " +":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página " +"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en " +"particular de datos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" @@ -11143,13 +11222,14 @@ msgstr "Pestaña del filtro de actividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " -"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel` " -"icon)." +"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" +" icon)." msgstr "" -"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una " -"opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un " +"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una" +" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un " "icono de :guilabel:`filtro/embudo`). " +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." @@ -11164,19 +11244,19 @@ msgid "" "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, " -"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular " -"y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios " +"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular" +" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios " "específicos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" -"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a " -"separate pop-up window containing a list of all the records that match that " -"specific campaign activity rule(s)." +"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" +" separate pop-up window containing a list of all the records that match that" +" specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que " -"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista " -"de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña " +"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista" +" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña " "específica de actividades. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 @@ -11191,61 +11271,61 @@ msgid "" "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para " -"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de " -"marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá una " -"página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas las " -"URLs relacionadas con esa campaña. " +"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de" +" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá " +"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas" +" las URLs relacionadas con esa campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" -"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the :guilabel:" -"`Bar Chart` view, but there are different view options available in the " -"upper-left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:" -"`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." +"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " +":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " +"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " +":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" -"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página :" -"guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes " +"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página " +":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes " "disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las " "estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico " "circular`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" -"Beside that, there is also the option to view the statistics as :guilabel:" -"`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or :guilabel:" -"`Ascending` order." +"Beside that, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" -"Además, también hay una opción para ver las estadísticas :guilabel:" -"`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera :guilabel:`descendiente` " -"o :guilabel:`ascendiente`. " +"Además, también hay una opción para ver las estadísticas " +":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " -"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the :" -"guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to a " -"spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" -"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable " -"de :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:" -"`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " -"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón :" -"guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el " +":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho " +"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en " +"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " -"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose " -"from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view, " -"and the :guilabel:`List` view." +"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" +" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," +" and the :guilabel:`List` view." msgstr "" -"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas " -"de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones " -"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`, " -"de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. " +"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas" +" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones " +"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`," +" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" @@ -11254,14 +11334,15 @@ msgstr "Seguimientos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " -"related to these activities can be accessed and analyzed in the :guilabel:" -"`Traces` page, which can be found by navigating to :menuselection:`Marketing " -"Automation app --> Reporting --> Traces`." +"related to these activities can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" -"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing. " -"Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " -"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en :menuselection:" -"`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`. " +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`." +" " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." @@ -11271,21 +11352,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" -"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart` " -"view, but there are different view options available in the upper-left " +"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" +" view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" -"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el :" -"guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " "disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " "estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " -"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and :" -"guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " +"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " +":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al " @@ -11295,41 +11376,42 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" -"Beside the various view option in the upper-left corner of the :guilabel:" -"`Traces` page, there is also the option to view the statistics as :guilabel:" -"`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or :guilabel:" -"`Ascending` order." +"Beside the various view option in the upper-left corner of the " +":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " +":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " +":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de " "la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las " -"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera :" -"guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " +"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera " +":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " -"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the :guilabel:" -"`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to a " -"spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" -"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable " -"de :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:" -"`ID del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " -"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón :" -"guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " -"related to these participants can be accessed and analyzed in the :guilabel:" -"`Participants` page, which can be found by navigating to :menuselection:" -"`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." +"related to these participants can be accessed and analyzed in the " +":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" -"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing. " -"Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " -"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en :menuselection:" -"`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`. " +"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." +" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " +"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`." +" " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." @@ -11340,11 +11422,11 @@ msgstr "" msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" -"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " -"Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." +"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" +" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" -"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el :" -"guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " +"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el " +":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " "disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " "estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " @@ -11360,15 +11442,15 @@ msgstr "" msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " -"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the :guilabel:" -"`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to a " -"spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." +"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " +":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " +"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" -"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable " -"de :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:" -"`ID del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " -"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón :" -"guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " +"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" +" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " +"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " +"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" @@ -11382,8 +11464,8 @@ msgid "" "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "Un *flujo de trabajo* es la estructura general de las *actividades* de una " -"campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo " -"en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades " +"campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo" +" en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades " "` para cumplir con las necesidades de la " "campaña." @@ -11395,8 +11477,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" -"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a :ref:" -"`trigger type ` of **Mail: not opened**." +"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " +":ref:`trigger type ` of **Mail: not " +"opened**." msgstr "" "Una secuencia de flujo de trabajo con tres actividades. La última actividad " "subordinada tiene un :ref:`tipo de activador ` from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Campaigns` " -"dashboard, then clicking the :guilabel:`Add new activity` button in the :" -"guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the :guilabel:`Create " -"Activities` pop-up window." +"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " +"` from the :menuselection:`Marketing " +"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " +"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" +" :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "Es posible agregar una nueva actividad al flujo de trabajo en un formulario " "de campaña al seleccionar una campaña existente o al :ref:`crear una nueva " -"campaña ` desde :menuselection:" -"`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del :guilabel:`flujo de " -"trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"actividades`." +"campaña ` desde " +":menuselection:`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del " +":guilabel:`flujo de trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -11436,15 +11519,16 @@ msgid "" "types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "Primero, defina el nombre de la actividad en el campo :guilabel:`Nombre de " -"la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad ` a ejecutar en el campo :guilabel:`Tipo de actividad`." +"la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad " +"` a ejecutar en el campo " +":guilabel:`Tipo de actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" -"Then, configure the activity's :ref:`Trigger `, and optionally, the :ref:`Expiry Duration ` and the :ref:`DOMAIN ` of the activity." +"Then, configure the activity's :ref:`Trigger " +"`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " +"` and the :ref:`DOMAIN " +"` of the activity." msgstr "" "Después configure el :ref:`activador ` de la " "actividad. De forma opcional puede configurar la :ref:`duración de " @@ -11453,18 +11537,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" -"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add " -"it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " -"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up " -"window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the pop-" -"up window without saving the activity." +"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" +" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " +"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" +" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " +"pop-up window without saving the activity." msgstr "" -"Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la campaña " -"o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de trabajo y " -"abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para agregar otra. " -"Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana emergente sin " -"guardar la actividad." +"Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la " +"campaña o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de " +"trabajo y abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para " +"agregar otra. Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana " +"emergente sin guardar la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." @@ -11490,8 +11574,8 @@ msgstr "Correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " -"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field " -"is available." +"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" +" is available." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Correo electrónico` como :guilabel:`tipo de " "actividad`, tendrá la opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el " @@ -11504,12 +11588,13 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" -"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo " -"electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y " -"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva plantilla " -"de correo." +"Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo" +" electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y " +"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de correo." +#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " @@ -11525,15 +11610,15 @@ msgid "" "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" -"Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en :" -"guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la " -"ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las " +"Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a " +"la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las " "acciones :ref:`de activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" -"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any " -"other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " +"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" +" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" "El título que use para la :guilabel:`plantilla de correo electrónico` " @@ -11543,8 +11628,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" -":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico <../" -"email_marketing>`" +":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico " +"<../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" @@ -11556,14 +11641,14 @@ msgid "" "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " -"model. Optionally, :ref:`create a new server action `." +"model. Optionally, :ref:`create a new server action " +"`." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Acción del servidor` como el :guilabel:`tipo de " -"actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en " -"el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable " -"que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo :" -"guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva " +"actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en" +" el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable" +" que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo " +":guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva " "acción del servidor `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -11581,8 +11666,8 @@ msgid "" msgstr "" "No es necesario que configure algún tipo de actividad luego de seleccionar " "una acción del servidor preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Guardar y " -"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 @@ -11591,9 +11676,9 @@ msgid "" "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" -"Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el :ref:" -"`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones --" -"> Acciones del servidor`." +"Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el " +":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Acciones --> Acciones del servidor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" @@ -11603,9 +11688,9 @@ msgstr "Crear una nueva acción de servidor" msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " -"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank :guilabel:" -"`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server action can be " -"created and configured." +"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " +":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " +"action can be created and configured." msgstr "" "También tiene la opción de crear una nueva acción del servidor. Para ello, " "escriba un título para la nueva acción en el campo :guilabel:`Acción del " @@ -11619,20 +11704,22 @@ msgstr "La ventana emergente para crear una acción del servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" -"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the :guilabel:" -"`Type` of server action. The configuration fields change, depending on the " -"selected :guilabel:`Type`:" +"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " +":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " +"depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`tipo` de acción del servidor en la ventana " -"emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración " -"cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:" +"emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración" +" cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." -msgstr ":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro." +msgstr "" +":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 -msgid ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." +msgid "" +":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Crear actividad`: crea una actividad con la aplicación " "*Conversaciones*." @@ -11642,13 +11729,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" -":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía " -"un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*." +":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía" +" un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" -":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS* " -"app." +":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" +" app." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: envía un SMS y lo registra en los documentos con la " "aplicación *SMS*." @@ -11663,7 +11750,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." -msgstr ":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores." +msgstr "" +":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." @@ -11679,28 +11767,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" -":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several " -"other server actions." +":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" +" other server actions." msgstr "" -":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras " -"acciones de servidor." +":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras" +" acciones de servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" -"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " -"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, " -"in order to configure the :ref:`trigger `." +"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" +" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " +"window, in order to configure the :ref:`trigger " +"`." msgstr "" -"Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y " -"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y" +" cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" -"Some of the server action types have advanced configurations available when :" -"ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the :guilabel:`Allowed " -"Groups` that can execute this server action." +"Some of the server action types have advanced configurations available when " +":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " +":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" "Algunos de los tipos de acciones del servidor tienen configuraciones " "avanzadas disponibles si el :ref:`developer-mode` está activo, por ejemplo, " @@ -11719,30 +11808,31 @@ msgid "" "available." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de actividad`, tendrá la " -"opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo :guilabel:" -"`Plantilla de SMS`." +"opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo " +":guilabel:`Plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " -"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and " -"edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " +"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" +" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de SMS`, " -"comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione :guilabel:" -"`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva plantilla de SMS." +"comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione " +":guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " +"plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " -"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, " -"in order to configure the :ref:`trigger `." +"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," +" in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Luego de configurar la plantilla de SMS haga clic en :guilabel:`Guardar y " -"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " +"cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 @@ -11756,14 +11846,14 @@ msgstr "Activador" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " -"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window " -"is to define when the activity should be executed. This is done in the :" -"guilabel:`Trigger` field group." +"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" +" is to define when the activity should be executed. This is done in the " +":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" -"Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad `, el siguiente paso en la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. Esto se hace en el campo :" -"guilabel:`Activador`." +"Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad " +"`, el siguiente paso en la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. " +"Esto se hace en el campo :guilabel:`Activador`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." @@ -11779,23 +11869,24 @@ msgid "" msgstr "" "Para establecer un retraso de ejecución para la actividad desde cuando " "ocurre el :ref:`tipo de activador `, " -"escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0` " -"son válidos, pero `1.5` no)." +"escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0`" +" son válidos, pero `1.5` no)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" -"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type* " -"drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :" -"guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." +"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" +" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "Después, seleccione la unidad de tiempo para el número de intervalo en el " -"menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son :guilabel:" -"`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y :guilabel:`meses`." +"menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son " +":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y " +":guilabel:`meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" -"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to :" -"guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " +"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " +":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" @@ -11833,11 +11924,11 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" -"Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable :guilabel:" -"`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si selecciona " -"uno de estos tipos convertirá esta actividad en una :ref:`actividad " -"subordinada ` que se ejecutará de " -"inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:" +"Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable " +":guilabel:`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si " +"selecciona uno de estos tipos convertirá esta actividad en una " +":ref:`actividad subordinada ` que se " +"ejecutará de inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" @@ -11849,15 +11940,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" -":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the participant." +":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " +"participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: abierto`: el participante abrió el correo electrónico de " "la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" -":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the " -"participant." +":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" +" participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: no abierto`: el participante **no** abrió el correo " "electrónico de la actividad." @@ -11880,8 +11972,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" -":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the " -"participant." +":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" +" participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " "enlaces del correo electrónico de la actividad." @@ -11891,8 +11983,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" -":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno " -"de los enlaces del correo electrónico de la actividad." +":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno" +" de los enlaces del correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." @@ -11913,8 +12005,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" -":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de " -"los enlaces del SMS de la actividad." +":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de" +" los enlaces del SMS de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." @@ -11923,15 +12015,15 @@ msgstr ":guilabel:`SMS: devuelto`: el SMS de la actividad fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " -"converted to a :ref:`child activity ` " -"and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " +"converted to a :ref:`child activity `" +" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "Si el tipo de desencadenador está establecido en :guilabel:`Correo: se hizo " "clic`, esta actividad se convierte en una :ref:`actividad subordinada " "` y se ejecutará **después** de que " -"un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en " -"el campo :guilabel:`Actividad`." +"un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en" +" el campo :guilabel:`Actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -11939,10 +12031,11 @@ msgstr "Duración de vencimiento" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" -"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the :guilabel:" -"`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this activity " -"after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals the :" -"guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* inputs." +"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " +":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " +"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " +"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " +"inputs." msgstr "" "De forma opcional puede definir una :guilabel:`duración de vencimiento` en " "la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para cancelar la " @@ -11954,24 +12047,24 @@ msgstr "" msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " -"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: :" -"guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and :guilabel:" -"`Months`." +"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " +":guilabel:`Months`." msgstr "" -"Escriba un número entero en el campo de entrada de números de intervalo (por " -"ejemplo, `2` y `0` son válidos, pero `1.5` no). Seleccione la unidad de " +"Escriba un número entero en el campo de entrada de números de intervalo (por" +" ejemplo, `2` y `0` son válidos, pero `1.5` no). Seleccione la unidad de " "tiempo para el número de intervalo en el menú desplegable del tipo de " -"intervalo, las opciones son :guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:" -"`semanas` y :guilabel:`meses`." +"intervalo, las opciones son :guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, " +":guilabel:`semanas` y :guilabel:`meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" -"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to :" -"guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed " -"within 2 days of the trigger type." +"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " +":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" +" within 2 days of the trigger type." msgstr "" -"Si configuró el número de intervalo en `2` y su tipo en :guilabel:`días`, la " -"actividad se cancelará si no se ha realizado dentro de los 2 días desde el " +"Si configuró el número de intervalo en `2` y su tipo en :guilabel:`días`, la" +" actividad se cancelará si no se ha realizado dentro de los 2 días desde el " "tipo de activación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 @@ -11981,7 +12074,8 @@ msgstr "Dominio de la actividad" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " -"window contains fields to further filter the target audience of the activity." +"window contains fields to further filter the target audience of the " +"activity." msgstr "" "La sección :guilabel:`DOMINIO` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " "actividades` incluye campos para filtrar aún más el público objetivo de la " @@ -11989,39 +12083,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" -"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its :" -"ref:`child activities `, even further " -"on a specific group of the campaign's filter. The process is the same as :" -"ref:`defining filters ` for the " -"campaign, and the fields that are available to filter are also specific to " -"the :guilabel:`Target` of the campaign." +"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " +":ref:`child activities `, even " +"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " +"same as :ref:`defining filters ` for " +"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " +"to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" "El campo :guilabel:`Filtro de actividad` se enfoca en esta actividad **y** " "en sus :ref:`actividades subordinadas `, aún más en un grupo determinado del filtro de la campaña. El " -"proceso es el mismo que :ref:`definir filtros ` para la campaña y los campos disponibles para filtrar también son " -"específicos del :guilabel:`objetivo` de la campaña." +"proceso es el mismo que :ref:`definir filtros " +"` para la campaña y los campos " +"disponibles para filtrar también son específicos del :guilabel:`objetivo` de" +" la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " -"indicates how many records are currently being targeted by this :guilabel:" -"`Activity Filter`." +"indicates how many records are currently being targeted by this " +":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" -"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro de actividad` " -"indica cuántos registros son el objetivo de este :guilabel:`filtro de " +"El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro de actividad`" +" indica cuántos registros son el objetivo de este :guilabel:`filtro de " "actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" -"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the :" -"guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " +"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " +":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` muestra los filtros combinados del :" -"guilabel:`filtro de actividad` y el :doc:`filtro ` heredado " -"de la campaña. Este campo solo es de lectura." +"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` muestra los filtros combinados del " +":guilabel:`filtro de actividad` y el :doc:`filtro ` " +"heredado de la campaña. Este campo solo es de lectura." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" @@ -12054,8 +12149,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" -"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the :" -"guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " +"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " +":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" "Es posible agregar una actividad subordinada al flujo de trabajo de una " @@ -12066,8 +12161,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type ` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*), and are as follows:" +"type>` are specific to the parent :ref:`activity type " +"` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," +" and are as follows:" msgstr "" "Los :ref:`tipos de activador ` de la " "actividad subordinada son específicos del :ref:`tipo de actividad " @@ -12077,8 +12173,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" -"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de " -"correo electrónico." +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 @@ -12115,7 +12211,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" -":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the participant." +":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " +"participant." msgstr "" ":guilabel:`No se respondió`: el participante **no** respondió al correo " "electrónico." @@ -12146,8 +12243,8 @@ msgstr "Acción de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" -"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de " -"acción de servidor." +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" acción de servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" @@ -12160,8 +12257,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" -"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de " -"SMS." +"Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" +" SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." @@ -12184,18 +12281,18 @@ msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el SMS fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " -"window opens to configure the child activity. The process is the same as :" -"ref:`creating a new activity `, with the " -"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected " -"trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " +"window opens to configure the child activity. The process is the same as " +":ref:`creating a new activity `, with the " +"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" +" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" -"Al seleccionar un tipo de activador aparece la ventana emergente :guilabel:" -"`Crear actividades` para que configure la actividad subordinada. El proceso " -"es el mismo que :ref:`crear una nueva actividad `, excepto que el campo :guilabel:`Activar` se completa en " -"automático con el tipo de activación seleccionado y el campo :guilabel:" -"`Actividad` tiene seleccionada la actividad principal." +"Al seleccionar un tipo de activador aparece la ventana emergente " +":guilabel:`Crear actividades` para que configure la actividad subordinada. " +"El proceso es el mismo que :ref:`crear una nueva actividad " +"`, excepto que el campo :guilabel:`Activar`" +" se completa en automático con el tipo de activación seleccionado y el campo" +" :guilabel:`Actividad` tiene seleccionada la actividad principal." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" @@ -12207,18 +12304,18 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" -"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias " -"de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el " -"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico " -"no es muy común o incluso no se utiliza." +"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias" +" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el " +"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico" +" no es muy común o incluso no se utiliza." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " -"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through " -"rate)` outcomes." +"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" +" rate)` outcomes." msgstr "" "La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas " "de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, " @@ -12237,17 +12334,17 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" -"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de :guilabel:" -"`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS que se han " -"creado, junto con la información pertinente y los datos relacionados con ese " -"mensaje en específico." +"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS " +"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos " +"relacionados con ese mensaje en específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " -"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the " -"moment." +"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" +" moment." msgstr "" "La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista " "predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta " @@ -12256,13 +12353,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" -"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following " -"statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or :" -"guilabel:`Sent`." +"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" +" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " +":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los " -"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, :guilabel:" -"`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." +"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" @@ -12270,14 +12367,14 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" -"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing " -"por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de " +"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing" +" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de " "ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" -"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data " -"related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." +"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" +" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma " "información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de " @@ -12289,8 +12386,8 @@ msgid "" "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" -"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en " -"las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha " +"La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en" +" las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha " "futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 @@ -12314,9 +12411,9 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" -"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de :" -"guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS " -"en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas." +"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS" +" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." @@ -12333,10 +12430,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " -"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has :guilabel:" -"`Mailing List` selected. If this is the desired :guilabel:`Recipients` field " -"option, specify which mailing list Odoo should send this :abbr:`SMS (Short " -"Message Service)` to in the :guilabel:`Select Mailing List` field." +"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " +":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " +":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " +"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " +"Mailing List` field." msgstr "" "A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le " "enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma " @@ -12360,8 +12458,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" -"To learn more about mailing lists and contacts, check out :doc:" -"`mailing_lists_blacklists`." +"To learn more about mailing lists and contacts, check out " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre " "listas de correo y contactos." @@ -12369,7 +12467,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" -"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por SMS." +"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por " +"SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" @@ -12391,8 +12490,8 @@ msgstr "" "aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una " "ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático " "(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de " -"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar " -"filtro`." +"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar" +" filtro`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" @@ -12400,9 +12499,10 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" -"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de " -"dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma similar " -"a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es necesario." +"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de" +" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma " +"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es " +"necesario." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" @@ -12433,10 +12533,10 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" -"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base " -"de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre " -"del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista de " -"exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no " +"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base" +" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre" +" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista " +"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no " "establecido`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 @@ -12452,8 +12552,8 @@ msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " -"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)` " -"mailings it will take to deliver the complete message." +"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" +" mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el " "campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir " @@ -12486,8 +12586,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "" -"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes `_" +"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" @@ -12497,8 +12597,8 @@ msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS" msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " -"related to those specific links, which can be found by going to :" -"menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." +"related to those specific links, which can be found by going to " +":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para " @@ -12527,8 +12627,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" -"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the :" -"guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." +"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " +":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la " "sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." @@ -12555,8 +12655,8 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" -":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta " -"opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que " +":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta" +" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que " "involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 @@ -12567,8 +12667,8 @@ msgid "" "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. " -"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un " -"evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una " +"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un" +" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una " "oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de " "contenido de una empresa con anticipación." @@ -12589,9 +12689,10 @@ msgstr "Listas de correo y listas de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " -"content to specific groups of people that already share similar demographics " -"or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a company " -"is migrating from another system, and already has a established audience." +"content to specific groups of people that already share similar demographics" +" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " +"company is migrating from another system, and already has a established " +"audience." msgstr "" "Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar " "contenido para grupos específicos de personas que comparten características " @@ -12605,8 +12706,8 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" -"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus " -"correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los " +"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus" +" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los " "clientes, pues les permite controlar lo que reciben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 @@ -12617,31 +12718,33 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de " "encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se " -"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y :guilabel:" -"`Contactos de la lista de correo`." +"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y " +":guilabel:`Contactos de la lista de correo`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" -"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of " -"all mailing lists in the database." +"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" +" all mailing lists in the database." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para " "obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" -"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing application." +"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " +"application." msgstr "" "Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por " "SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" -"To edit any existing list, select the desired list from the :guilabel:" -"`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of ways." +"To edit any existing list, select the desired list from the " +":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " +"ways." msgstr "" -"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de :guilabel:" -"`Listas de correo` y modifíquela." +"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de " +":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -12668,9 +12771,9 @@ msgid "" "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la " -"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la " -"lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan actualizar " -"sus preferencias de suscripción en cualquier momento." +"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la" +" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan " +"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" @@ -12697,8 +12800,8 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la " -"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de " -"detalles." +"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de" +" detalles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -12706,10 +12809,10 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" -"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones " -"inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas relacionadas " -"con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`, :guilabel:" -"`correos`, etc.)." +"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones" +" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas " +"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`," +" :guilabel:`correos`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" @@ -12717,17 +12820,17 @@ msgid "" "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón " -"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de " -"la lista de correo." +"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de" +" la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" -"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario de la lista " -"de correo." +"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " +"de la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." @@ -12748,35 +12851,36 @@ msgstr "Contactos de las listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" -"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to :" -"menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " +"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " +":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de " -"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de " -"correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o " +"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de" +" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o " "más de las listas de correo configuradas en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" -"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing application." +"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " +"application." msgstr "" "Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación " "Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" -"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with " -"the :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. " -"Therefore only showing contact information for recipients who still want to " -"receive communications and mailings." +"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" +" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " +"only showing contact information for recipients who still want to receive " +"communications and mailings." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las " "listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la " "lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la " -"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes " -"y correos." +"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes" +" y correos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" @@ -12799,8 +12903,8 @@ msgid "" "prospects." msgstr "" "Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un " -"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con " -"contactos y clientes potenciales." +"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con" +" contactos y clientes potenciales." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -12808,9 +12912,9 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" -"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar " -"con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` que " -"ha recibido o no un cliente específico." +"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar" +" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` " +"que ha recibido o no un cliente específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." @@ -12822,10 +12926,10 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" -"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función :guilabel:" -"`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen su número " -"de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir mensajes o " -"correos." +"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función " +":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen " +"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir " +"mensajes o correos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -12835,32 +12939,33 @@ msgid "" "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los " -"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en :" -"guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " +"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en " +":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " "suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista " "de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" -"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the :" -"menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " +"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " +":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" -"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a :" -"menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " +"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a " +":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " "de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la " "lista de exclusión de la base de datos." +#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" -"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button " -"in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the " -"next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " +"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" +" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" +" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic " @@ -12871,8 +12976,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" -"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the :" -"guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " +"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " +":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" @@ -12895,8 +13000,8 @@ msgid "" msgstr "" "Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de " "exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " -"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio " -"de mensajes cortos)`." +"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio" +" de mensajes cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -12906,15 +13011,15 @@ msgid "" "records`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de " -"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable :guilabel:" -"`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en :guilabel:" -"`Importar registros`." +"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable " +":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en " +":guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" -"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por " -"SMS de Odoo." +"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por" +" SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" @@ -12923,8 +13028,8 @@ msgstr "Ajustes de campaña de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " -"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great " -"way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " +"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" +" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la " @@ -12947,15 +13052,15 @@ msgstr "Ajuste de campaña de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " -"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to :menuselection:" -"`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then enable :guilabel:" -"`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." +"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " +":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " +"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en " -"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada " -"en :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " -"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y :guilabel:" -"`guarde` los cambios." +"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en" +" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " +"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y " +":guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." @@ -12976,10 +13081,11 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" -"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación :menuselection:" -"`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` ahora está " -"disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña :guilabel:`prueba A/" -"B` ahora está disponible en todos los formularios de plantilla de SMS." +"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación " +":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` " +"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña " +":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de " +"plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" @@ -12992,16 +13098,16 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" -"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS " -"(Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " +"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" +" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " "misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los " "resultados de participación y conversión." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" -"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the :guilabel:" -"`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox labeled: :" -"guilabel:`Allow A/B Testing.`" +"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " +":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " +"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, " "en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el " @@ -13012,7 +13118,8 @@ msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 -msgid "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." +msgid "" +"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la " "aplicación Marketing por SMS de Odoo." @@ -13027,9 +13134,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" -"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This " -"is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In " -"other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." +"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" +" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" +" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección " "del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una " @@ -13038,13 +13145,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" -"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest " -"Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or :guilabel:" -"`Revenues`." +"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" +" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " +":guilabel:`Revenues`." msgstr "" -"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, :guilabel:" -"`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, :guilabel:`cotizaciones` o :" -"guilabel:`ingresos`." +"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, " +":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, " +":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" @@ -13053,23 +13160,23 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" -"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la " -"fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la variación " -"de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los demás " -"destinatarios que no formaron parte de la prueba." +"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la" +" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la " +"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los" +" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" -"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B " -"al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`." +"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B" +" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" -"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in " -"the :guilabel:`Winner Selection` field." +"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" +" the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que " "seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`." @@ -13082,17 +13189,17 @@ msgstr "Página de campañas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " -"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the :guilabel:" -"`Campaigns` page, each campaign displays various information related to the " -"mailings associated with that campaign (e.g. number of emails, social posts, " -"SMSs, and push notifications)." +"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " +":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " +"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " +"emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" -"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en :menuselection:" -"`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación :guilabel:`Marketing " -"por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada campaña muestra " -"información relacionada con los correos vinculados a esa campaña (por " -"ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en redes sociales, " -"mensajes de SMS y notificaciones push)." +"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en " +":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación " +":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada " +"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa " +"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en " +"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" @@ -13122,13 +13229,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" -"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, :guilabel:" -"`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push Notifications` " -"are available above the template form." +"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " +":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " +"Notifications` are available above the template form." msgstr "" -"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, :" -"guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y :" -"guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la " +"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, " +":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y " +":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la " "plantilla." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 @@ -13145,24 +13252,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" -"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When " -"clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g. :" -"guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate page." +"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" +" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." +" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " +"page." msgstr "" "En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones " "analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas " -"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, :guilabel:" -"`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página separada." +"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, " +":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página " +"separada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" -"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and :" -"guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be " -"added, as well (if necessary)." +"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " +":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" +" added, as well (if necessary)." msgstr "" -"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos :guilabel:" -"`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también permite " -"agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)." +"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos " +":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también " +"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" @@ -13179,12 +13288,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " -"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in " -"the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " +"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" +" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" -"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya " -"a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " +"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya" +" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " "en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario " "de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de " "teléfono`)." @@ -13198,22 +13307,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" -"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main :" -"menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " +"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " +":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero " -"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la :guilabel:" -"`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea enviar el " -"mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar SMS`." +"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la " +":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea " +"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar" +" SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" -"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar " -"varios SMS\"." +"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar" +" varios SMS\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" @@ -13221,17 +13331,18 @@ msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" -"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate :ref:" -"`developer mode `, by navigating to the main Odoo dashboard " -"that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings app`. Then, " -"scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:" -"`Activate the Developer Mode`." +"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " +":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " +"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " +"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " +"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" -"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active " -"el :ref:`modo desarrollador `. Para hacerlo, vaya al tablero " -"principal de Odoo y seleccione la aplicación :menuselection:`Ajustes`. " -"Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas de desarrollador` y haga " -"clic en :guilabel:`activar el modo de desarrollador`." +"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active" +" el :ref:`modo desarrollador `. Para hacerlo, vaya al " +"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación " +":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas " +"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de " +"desarrollador`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -13248,9 +13359,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " -"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates` " -"to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for future " -"marketing campaigns." +"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" +" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " +"future marketing campaigns." msgstr "" "Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora " "aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> " @@ -13259,7 +13370,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" -"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings app." +"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " +"app." msgstr "" "Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en " "la aplicación Ajustes." @@ -13267,31 +13379,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " -"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default :guilabel:" -"`List` view showcases each template's name, and to which recipients it " -"applies." +"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " +":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " +"recipients it applies." msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera " -"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de :" -"guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué " -"destinatarios se aplica." +"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de " +":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué" +" destinatarios se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" -"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or " -"created from scratch." +"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" +" created from scratch." msgstr "" "En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de " "mensajes cortos)` desde cero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" -"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in " -"the General\n" +"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" -"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar " -"en el modo de desarrollador en los ajustes\n" +"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n" "generales." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 @@ -13307,8 +13417,8 @@ msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" -"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que " -"*requiere créditos prepagados* para funcionar." +"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que" +" *requiere créditos prepagados* para funcionar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" @@ -13320,8 +13430,8 @@ msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" -"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message, " -"that includes the following characters:" +"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," +" that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por " "mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:" @@ -13341,17 +13451,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" -"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above " -"these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " +"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" +" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" -"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70. " -"*Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y el " -"límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El sistema " -"le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se dividirá su " -"mensaje." +"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70." +" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y " +"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El " +"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se " +"dividirá su mensaje." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -13361,13 +13471,13 @@ msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?" msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " -"consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." +"consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de " -"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS " -"- Preguntas frecuentes `_." +"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS" +" - Preguntas frecuentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" @@ -13395,8 +13505,8 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" -"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de " -"Odoo." +"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de" +" Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -13410,11 +13520,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" -"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free " -"trial credits are available to test the feature." +"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" +" trial credits are available to test the feature." msgstr "" -"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en " -"línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función." +"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en" +" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -13433,8 +13543,8 @@ msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" -"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular) " -"porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**" +"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)" +" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." @@ -13463,8 +13573,8 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" -"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos " -"para enviarlos todos?**" +"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos" +" para enviarlos todos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -13482,15 +13592,15 @@ msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " -"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent` " -"column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in :guilabel:" -"`Kanban` view)." +"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" +" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " +":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente " "relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se " -"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de :" -"guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista :guilabel:" -"`kanban`)." +"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de " +":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista " +":guilabel:`kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -13515,23 +13625,23 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" -"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios, " -"¿se perderán créditos?**" +"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios," +" ¿se perderán créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" -"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits). " -"However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " +"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." +" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, " -"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada " -"(o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá." +"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada" +" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" -"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a " -"ticket for a festival)?**" +"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" +" ticket for a festival)?**" msgstr "" "**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso " "para ganar boletos a un festival)?**" @@ -13557,15 +13667,15 @@ msgstr "Solo los que tienen un formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "" -"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este servicio?" -"**" +"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este " +"servicio?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" -"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí `__." +"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí " +"`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" @@ -13574,8 +13684,8 @@ msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " -"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our " -"success packs `here `_." +"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" +" success packs `here `_." msgstr "" "Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos " "de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso " @@ -13588,14 +13698,14 @@ msgstr "Análisis de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" -"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the :menuselection:" -"`Reporting` option in the header menu), there are options to apply different " -"combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures` to view metrics " -"in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, :guilabel:`List`, " -"and :guilabel:`Cohort` views.)" +"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " +":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " +"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" +" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " +":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" -"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción :" -"menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " +"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción " +":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " "distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para " "visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las " "vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)." @@ -13605,8 +13715,8 @@ msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" -"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más " -"extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes " +"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más" +" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 @@ -13635,11 +13745,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" -"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then, " -"using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." +"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," +" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la :" -"guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`." +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la " +":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." @@ -13648,33 +13758,33 @@ msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " -"*Custom*, which increases the cost. Consult `support `_, or reach out to the database's customer success manager, with " -"any questions on making the change." +"*Custom*, which increases the cost. Consult `support " +"`_, or reach out to the database's customer " +"success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la " "aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte " -"`_ o su gerente de la base de datos si tiene " -"alguna pregunta sobre este cambio." +"`_ o su gerente de la base de datos si tiene" +" alguna pregunta sobre este cambio." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" -"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `, " -"to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --" -"> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." +"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," +" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " +"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para utilizar las " -"reglas de automatización, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico --" -"> sección Automatización --> Reglas de automatización` y después haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo` para crear una regla." +"reglas de automatización, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico " +"--> sección Automatización --> Reglas de automatización` y después haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` para crear una regla." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" -"Escriba el nombre de la regla de automatización y seleccione el :guilabel:" -"`modelo` en el que se implementará." +"Escriba el nombre de la regla de automatización y seleccione el " +":guilabel:`modelo` en el que se implementará." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" @@ -13751,8 +13861,8 @@ msgid "" "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" -"Es posible que aparezcan otras opciones según el :guilabel:`modelo` que haya " -"seleccionado. Por ejemplo, si selecciona el modelo :guilabel:`Evento del " +"Es posible que aparezcan otras opciones según el :guilabel:`modelo` que haya" +" seleccionado. Por ejemplo, si selecciona el modelo :guilabel:`Evento del " "calendario`, también aparecerán estas siguientes opciones además de las ya " "mencionadas:" @@ -13775,37 +13885,37 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` establezca la " -"condición que debe cumplirse antes de actualizar el registro. Haga clic en :" -"guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros del registro." +"condición que debe cumplirse antes de actualizar el registro. Haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros del registro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " -"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select :" -"guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. :guilabel:" -"`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to execute " -"this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " +"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " +":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " +":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " +"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Acciones pendientes` seleccione :guilabel:`Agregar " "una acción` y luego, en la ventana emergente :guilabel:`Crear acciones` que " -"aparece, seleccione :guilabel:`Enviar SMS` y establezca los :guilabel:" -"`grupos permitidos`. Los :guilabel:`grupos permitidos` son los grupos de " -"permisos de acceso que pueden ejecutar esta regla. Deje el campo vacío para " -"permitir a todos los grupos. Consulte la siguiente documentación: :ref:" -"`access-rights/groups`." +"aparece, seleccione :guilabel:`Enviar SMS` y establezca los " +":guilabel:`grupos permitidos`. Los :guilabel:`grupos permitidos` son los " +"grupos de permisos de acceso que pueden ejecutar esta regla. Deje el campo " +"vacío para permitir a todos los grupos. Consulte la siguiente documentación:" +" :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " -"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: :" -"guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the changes " -"to this new action." +"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " +":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " +"changes to this new action." msgstr "" "Establezca una :guilabel:`plantilla de SMS` y elija si el mensaje de SMS se " -"debe registrar como una nota, para ello elija :guilabel:`Enviar SMS como` en " -"el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar " -"los cambios en esta nueva acción." +"debe registrar como una nota, para ello elija :guilabel:`Enviar SMS como` en" +" el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar" +" los cambios en esta nueva acción." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" @@ -13818,8 +13928,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " -"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the :" -"guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." +"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " +":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "Agregue cualquier nota necesaria en la pestaña :guilabel:`Notas`. Por " "último, salga de la regla de automatización o guarde de forma manual (haga " @@ -13853,14 +13963,14 @@ msgid "" "application's main dashboard." msgstr "" "Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la " -"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes " -"sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación." +"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes" +" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " -"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on " -"social media platforms." +"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" +" social media platforms." msgstr "" "Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El " "uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y " @@ -13871,12 +13981,13 @@ msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " -"present in a multi-company environment because of how the API is constructed." +"present in a multi-company environment because of how the API is " +"constructed." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a " "las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad " -"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la " -"misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno " +"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la" +" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno " "multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está " "construida la API." @@ -13891,8 +14002,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " -"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those " -"pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." +"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" +" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el " "tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 " @@ -13912,8 +14023,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" -"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add " -"stream." +"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" +" stream." msgstr "" "Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de " "forma incorrecta." @@ -13924,19 +14035,20 @@ msgstr "Flujos de redes sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" -"To add a social media business account as a stream, navigate to :" -"menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A Stream` " -"button located in the upper-left corner. Doing so reveals an :guilabel:`Add " -"a Stream` pop-up window." +"To add a social media business account as a stream, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " +"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " +":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" -"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a :" -"menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar un " -"flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " +"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar " +"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" -"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in Odoo." +"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " +"Odoo." msgstr "" "Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un " "flujo\" en Odoo." @@ -13945,27 +14057,27 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " -"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:" -"`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." +"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio " -"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: :" -"guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:" -"`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`." +"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " -"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media " -"outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for " -"Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social " -"Marketing* application." +"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" +" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" +" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" +" Marketing* application." msgstr "" "Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de " -"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para " -"que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing " +"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para" +" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing " "social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 @@ -13979,19 +14091,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " -"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that " -"account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." +"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" +" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" -"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al :guilabel:" -"`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. Allí aparece " -"una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede agregar cuentas " -"o flujos en cualquier momento." +"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al " +":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. " +"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede " +"agregar cuentas o flujos en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" -"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook` " -"account that grants permission is the administrator for the page. It should " -"also be noted that different pages can be added for different streams." +"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" +" account that grants permission is the administrator for the page. It should" +" also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta " "que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. " @@ -14001,8 +14113,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " -"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it " -"to show up as a stream in Odoo." +"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" +" to show up as a stream in Odoo." msgstr "" "Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de " "sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere " @@ -14015,10 +14127,10 @@ msgstr "Página de redes sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" -"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing* " -"can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the :guilabel:" -"`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> " -"Configuration --> Social Media`." +"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" +" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " +":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " +"app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing " "social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta " @@ -14028,17 +14140,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " -"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: :" -"guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:" -"`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push Notifications`." +"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " +"Notifications`." msgstr "" "En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes " -"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: :" -"guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:" -"`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`." +"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 -msgid "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." +msgid "" +"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. " @@ -14048,8 +14162,8 @@ msgstr "Página de cuentas de redes sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" -"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go " -"to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " +"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" +" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " @@ -14057,12 +14171,13 @@ msgid "" msgstr "" "Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que " "están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación " -"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas :" -"guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el :" -"guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, " +"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas " +":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el " +":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, " "quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está " "asociada." +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." @@ -14077,8 +14192,8 @@ msgid "" "adjustments necessary." msgstr "" "Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, " -"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego " -"haga los ajustes que crea necesarios." +"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego" +" haga los ajustes que crea necesarios." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" @@ -14087,31 +14202,32 @@ msgstr "Página de flujos sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " -"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to :menuselection:" -"`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." +"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " +":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha " -"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a :menuselection:" -"`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> Flujos sociales`." +"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> " +"Flujos sociales`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" -"Here, the social stream information is organized in a list with the :" -"guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the :guilabel:" -"`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`, etc.), " -"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " -"is associated." +"Here, the social stream information is organized in a list with the " +":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " +":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," +" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " +"which it is associated." msgstr "" -"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las :" -"guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el :guilabel:" -"`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra clave`, " -"etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la que está " -"asociada." +"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las " +":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el " +":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra" +" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la " +"que está asociada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" -"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the " -"list, and proceed to make any necessary adjustments." +"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" +" list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en " "el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios." @@ -14122,13 +14238,13 @@ msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" -"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s) " -"connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app " -"--> Visitors`." +"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" +" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" +" --> Visitors`." msgstr "" -"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio " -"web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social --" -"> Visitantes`. " +"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio" +" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social " +"--> Visitantes`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." @@ -14145,7 +14261,8 @@ msgstr "" "Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información " "pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los " "visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá " -"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`. " +"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`." +" " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" @@ -14154,8 +14271,8 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de " -"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de " -"la página :guilabel:`Visitantes`." +"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de" +" la página :guilabel:`Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" @@ -14165,8 +14282,8 @@ msgstr "Campañas de marketing social" msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " -"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising " -"an upcoming event or product release." +"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" +" an upcoming event or product release." msgstr "" "Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las " "plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto " @@ -14177,9 +14294,9 @@ msgstr "" msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " -"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track, " -"and analyze all of the various content and content channels within a single " -"dashboard." +"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," +" and analyze all of the various content and content channels within a single" +" dashboard." msgstr "" "Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran " "varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación " @@ -14189,16 +14306,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" -"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the :" -"menuselection:`Social Marketing` application, and click :menuselection:" -"`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate page with " -"every campaign in a default kanban view." +"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " +":menuselection:`Social Marketing` application, and click " +":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" +" page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una " "vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga " "clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las " "campañas en la vista de kanban predeterminada." +#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" @@ -14206,31 +14324,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" -"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the :guilabel:" -"`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located to the " -"right of the stage title." +"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " +":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" +" to the right of the stage title." msgstr "" -"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el :" -"guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de " -"más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa." +"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el " +":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de" +" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " -"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and :guilabel:" -"`Delete`." +"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " +":guilabel:`Delete`." msgstr "" "El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la " "izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, " -"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, :" -"guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`." +"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, " +":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " -"column can be restored by clicking the folded version of it on the main :" -"guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." +"column can be restored by clicking the folded version of it on the main " +":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en " "específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero " @@ -14253,12 +14371,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" -"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the :" -"guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in the " -"desired information, and click :guilabel:`Add`." +"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " +"the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" -"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de :" -"guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese " +"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de " +":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese " "la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 @@ -14267,8 +14385,8 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" -"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de :" -"guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la " +"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de " +":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la " "opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la " "esquina superior derecha." @@ -14278,11 +14396,11 @@ msgstr "Crear campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" -"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select :" -"guilabel:`Campaigns` from the header menu." +"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " +":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" -"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione :guilabel:" -"`Campañas` en el menú principal." +"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione " +":guilabel:`Campañas` en el menú principal." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -14295,13 +14413,13 @@ msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer " "clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se " "encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible " -"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en :" -"guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero." +"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" -"Both options reveal a new campaign detail window directly on the :guilabel:" -"`Campaigns` dashboard when clicked." +"Both options reveal a new campaign detail window directly on the " +":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña " "directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic." @@ -14309,19 +14427,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" -"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación " -"Marketing social de Odoo." +"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación" +" Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" -"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:" -"`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click :guilabel:" -"`Add` to add the campaign to the database." +"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " +":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " +":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" -"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona :guilabel:" -"`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de realizar todas " -"las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para añadir la campaña " -"a la base de datos." +"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona " +":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de " +"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"añadir la campaña a la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" @@ -14329,41 +14447,41 @@ msgstr "Editar campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" -"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms " -"of communications related to it, the template page for that campaign must be " -"accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " +"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" +" of communications related to it, the template page for that campaign must " +"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" -"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la " -"campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar varias " -"formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras de " -"acceder a una página de plantilla para una campaña." +"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la" +" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar " +"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras" +" de acceder a una página de plantilla para una campaña." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" -"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de :" -"guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`." +"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de " +":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" -"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista " -"de lista o kanban." +"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista" +" de lista o kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" -"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the :" -"guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " +"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " +":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el " -"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después " -"seleccione :guilabel:`Editar`." +"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después" +" seleccione :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" @@ -14379,8 +14497,8 @@ msgstr "Plantillas de campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" -"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified, " -"and various forms of communications can be created, modified, and sent or " +"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," +" and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar " @@ -14403,11 +14521,11 @@ msgid "" "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en " -"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción :guilabel:" -"`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de campaña. Vaya a :" -"menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " -"Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`." +"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción " +":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de " +"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " +"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga" +" clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" @@ -14423,13 +14541,13 @@ msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" -"If the proper settings and applications are installed (as instructed above), " -"there are four forms of communication/content options that can be added to " +"If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," +" there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" -"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes " -"(como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de " +"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes" +" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de " "comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de " "estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de " "la página de plantilla de campaña." @@ -14448,8 +14566,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" -":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página " -"separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS." +":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página" +" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -14469,38 +14587,40 @@ msgid "" "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social " -"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de :" -"guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo :guilabel:" -"`Publicar en` ." +"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de " +":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo " +":guilabel:`Publicar en` ." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " -"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, :guilabel:" -"`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push Notifications`)." +"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " +"Notifications`)." msgstr "" "Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a " "la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en " -"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, :" -"guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)." +"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, " +":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " -"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons (e." -"g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, etc.)." +"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " +"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " +"etc.)." msgstr "" "A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen " "pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos " -"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:" -"`Leads`...)." +"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " +":guilabel:`Leads`...)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " -"metrics related to the campaign, and its various communications and content. " -"Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " +"metrics related to the campaign, and its various communications and content." +" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" @@ -14508,7 +14628,8 @@ msgstr "" "muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas " "comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón " "inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento " -"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y organizado." +"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y " +"organizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" @@ -14540,23 +14661,24 @@ msgid "" "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" -"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a :menuselection:" -"`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí tendrá acceso a " -"todas las publicaciones que se han creado y publicado con Odoo." +"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a " +":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí " +"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" -"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página :" -"guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y " +"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página " +":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y " "*gráfica dinámica*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" -"The view options are located in the upper right corner of the :guilabel:" -"`Posts` page, beneath the search bar." +"The view options are located in the upper right corner of the " +":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la " "página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda." @@ -14582,7 +14704,8 @@ msgstr "" "gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 -msgid "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." +msgid "" +"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing " "social de Odoo." @@ -14602,8 +14725,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" -"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a " -"social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " +"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" +" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de " @@ -14612,8 +14735,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" -"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the upper-" -"right corner." +"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " +"upper-right corner." msgstr "" "En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de " "calendario`, el cual representa la vista de calendario." @@ -14628,22 +14751,23 @@ msgstr "" msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " -"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, :" -"guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." +"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " +":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de " "bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un " -"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las :guilabel:" -"`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el :guilabel:`estado` " -"de cada publicación." +"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las " +":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el " +":guilabel:`estado` de cada publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" -"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by :guilabel:" -"`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as well." +"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " +":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " +"well." msgstr "" -"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por :guilabel:" -"`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas." +"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por " +":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" @@ -14702,15 +14826,15 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" -"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de :" -"guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha " +"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de " +":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha " "del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda " "de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" -"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to " -"the pivot view." +"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" +" the pivot view." msgstr "" "Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres " "opciones específicas de la vista de tabla dinámica. " @@ -14721,7 +14845,8 @@ msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" -":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid table." +":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " +"table." msgstr ":guilabel:`Girar eje`, gira los ejes *X* e *Y* de la tabla." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 @@ -14751,9 +14876,9 @@ msgid "" "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una " -"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico, " -"junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me " -"gusta, comentarios y otros." +"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico," +" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me" +" gusta, comentarios y otros." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" @@ -14765,9 +14890,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" -"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's pop-" -"up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, and " -"clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." +"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " +"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " +"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación " "desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su " @@ -14814,8 +14939,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" -"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a :" -"guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." +"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " +":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable " "del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir " @@ -14823,15 +14948,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" -"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social Marketing." +"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " +"Marketing." msgstr "" "La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la " "aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" -"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, :" -"guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " +"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " +":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo " @@ -14840,9 +14966,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" -"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new :guilabel:" -"`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer can be " -"chosen to be linked to this lead." +"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " +":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" +" can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo " "campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un " @@ -14855,10 +14981,10 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" -"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente :guilabel:" -"`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de detalle " -"de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria." +"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón " +":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de" +" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" @@ -14889,8 +15015,8 @@ msgid "" "of each stream." msgstr "" "Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de " -"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace :guilabel:" -"`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo." +"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace " +":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" @@ -14910,15 +15036,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" -"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access " -"to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" +"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" +" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le " -"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después, " -"se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de " -"la página inicial." +"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después," +" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de" +" la página inicial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" @@ -14944,12 +15070,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" -"To create content for social media accounts, navigated to the :menuselection:" -"`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` located in the upper-" -"right corner of the *Social Marketing* dashboard." +"To create content for social media accounts, navigated to the " +":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " +"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" -"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a :" -"menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva " +"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a " +":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva " "publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de " "*Marketing social*." @@ -14971,7 +15097,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" -"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing application." +"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " +"application." msgstr "" "Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación " "Marketing social." @@ -15009,16 +15136,15 @@ msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" -"If working in a multi-company environment, the first field in the :guilabel:" -"`Your Post` section of the social media post detail form is :guilabel:" -"`Company`. In this field, select the company that should be connected to " -"this specific social media post." +"If working in a multi-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " +"connected to this specific social media post." msgstr "" -"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la " -"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la " -"publicación de redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, " -"seleccione la empresa que debería estar vinculada a esta publicación de " -"redes sociales." +"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección" +" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de " +"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa " +"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" @@ -15026,27 +15152,27 @@ msgstr "Publicar en" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" -"If working in a single-company environment, the first field in the :guilabel:" -"`Your Post` section of the social media post detail form is :guilabel:`Post " -"on`. In this field, determine which social media outlets (streams) this post " -"is intended to be posted on, and/or which website's visitors this post " -"should be sent to, via push notification, by checking the box beside the " -"desired option(s)." +"If working in a single-company environment, the first field in the " +":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " +":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " +"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " +"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" +" box beside the desired option(s)." msgstr "" "Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la " -"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación " -"de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina " +"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación" +" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina " "en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del " "sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación " -"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones " -"deseadas." +"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones" +" deseadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" -"Odoo automatically provides every available social media account that's been " -"linked to the database as an option in this section. If a social media " -"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application, " -"it will **not** appear as an option on the post template." +"Odoo automatically provides every available social media account that's been" +" linked to the database as an option in this section. If a social media " +"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," +" it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de " "redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una " @@ -15055,12 +15181,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" -"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the :" -"guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post on` " -"field *must* be selected." +"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " +":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " +"on` field *must* be selected." msgstr "" -"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo :" -"guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las " +"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo " +":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las " "opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 @@ -15081,8 +15207,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones " -"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en :" -"guilabel:`Guardar`." +"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" @@ -15093,26 +15219,26 @@ msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" -"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal " -"de la publicación." +"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal" +" de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" -"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social " -"post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal " -"visual samples of how the post will look on all the previously selected " +"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" +" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" +" visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la " -"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del :guilabel:" -"`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la publicación en " -"todas las redes sociales seleccionadas (así como en los sitios web como " -"notificaciones push)." +"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del " +":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la " +"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los " +"sitios web como notificaciones push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" -"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social " -"media outlets." +"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" +" media outlets." msgstr "" "Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá " "en diferentes redes sociales." @@ -15124,10 +15250,11 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" -"También puede agregar emojis directo al texto en el campo :guilabel:" -"`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara sonriente)` " -"ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer clic en este " -"icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis para elegir." +"También puede agregar emojis directo al texto en el campo " +":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara " +"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer " +"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis" +" para elegir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" @@ -15144,20 +15271,20 @@ msgstr "Adjuntar imágenes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " -"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the :" -"guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " -"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload " -"it." +"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " +":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " +"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" +" it." msgstr "" -"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en :guilabel:" -"`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo :guilabel:`Mensaje`. Al " -"hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en la que puede seleccionar " -"la imagen que quiere subir desde su disco duro." +"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en " +":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo " +":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en " +"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" -"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a " -"new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " +"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" +" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva " @@ -15182,31 +15309,32 @@ msgid "" "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da " -"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing específica." +"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing " +"específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" -"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty :guilabel:" -"`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the existing " -"campaigns in the database. Select the desired campaign from this drop-down " -"menu to add this post to that campaign." +"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " +":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " +"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " +"drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" -"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo " -"vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver " -"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que " -"desea y agréguela." +"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo" +" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver " +"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que" +" desea y agréguela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " -"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..." -"`." +"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " +"edit...`." msgstr "" -"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de " -"la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el campo " -"en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :" -"guilabel:`Crear y editar`." +"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de" +" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el " +"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" @@ -15215,23 +15343,23 @@ msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be edited/" -"customized later." +"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " +"edited/customized later." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y " "personalizar después." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a :" -"guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " +"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " +":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se " "abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar " -"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y :" -"guilabel:`Etiquetas`." +"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y " +":guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" @@ -15246,9 +15374,9 @@ msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" -"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en :guilabel:" -"`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al formulario de " -"detalles de la publicación." +"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al " +"formulario de detalles de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" @@ -15260,9 +15388,9 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o :guilabel:" -"`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la publicación de " -"inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores." +"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o " +":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la " +"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" @@ -15270,33 +15398,33 @@ msgid "" "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" -"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de :" -"guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un " +"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de " +":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un " "calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" -"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in " -"Odoo." +"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" +" Odoo." msgstr "" "Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario " "de detalles de la publicación en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" -"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo " -"will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" +"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" +" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" -"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en :guilabel:" -"`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y hora " -"específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas." +"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y " +"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " -"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click :" -"guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." +"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " +":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes " "era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de " @@ -15305,8 +15433,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" -"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it " -"changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." +"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" +" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la " "publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`." @@ -15321,10 +15449,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" -"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el " -"campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de :guilabel:" -"`Opciones de notificación push` en la parte inferior del formulario de " -"detalle de la publicación en redes sociales." +"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el" +" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de " +":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del " +"formulario de detalle de la publicación en redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." @@ -15342,8 +15470,8 @@ msgid "" "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" -"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En " -"este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la " +"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En" +" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la " "notificación push que se enviará." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 @@ -15360,8 +15488,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" -"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the " -"push notification. This is an icon that appears beside the push notification." +"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" +" push notification. This is an icon that appears beside the push " +"notification." msgstr "" "Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del " "icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la " @@ -15374,8 +15503,8 @@ msgid "" "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" -"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` al " -"pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del " +"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del " "icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la " "imagen de icono que quiera desde su disco duro." @@ -15390,12 +15519,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " -"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the :guilabel:" -"`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-" -"determined time, taking the visitor's location into consideration." +"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " +":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " +"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " +"consideration." msgstr "" -"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la " -"publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que " +"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la" +" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que " "activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta " "la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada." @@ -15410,13 +15540,13 @@ msgstr "" msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " -"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or :" -"guilabel:`any` of the rules." +"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " +":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede " "editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según " -"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o :" -"guilabel:`algunas` de las reglas." +"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o " +":guilabel:`algunas` de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" @@ -15428,16 +15558,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" -"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should " -"take into account when sending this post to a particular target audience." +"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" +" take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo " "tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" -"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in " -"the database." +"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" +" the database." msgstr "" "La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la " "cantidad de registros en la base de datos." @@ -15456,9 +15586,10 @@ msgid "" "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" -"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa " -"que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el :guilabel:`icono " -"de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ (más)`." +"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa" +" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el " +":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ " +"(más)`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." @@ -15500,8 +15631,8 @@ msgid "" "insights into shifting market trends." msgstr "" "Con la aplicación *Encuestas* de Odoo los usuarios crean encuestas, " -"cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas " -"son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento " +"cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas" +" son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento " "reciente y medir la satisfacción de los clientes y empleados. Además, este " "proceso proporciona información valiosa sobre los cambios en las tendencias " "del mercado." @@ -15521,8 +15652,8 @@ msgid "" "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" "Al abrir la aplicación *Encuestas*, Odoo muestra el tablero principal de " -"esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de :" -"guilabel:`encuestas`." +"esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de " +":guilabel:`encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." @@ -15550,8 +15681,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 msgid "" -"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are " -"displayed in a default Kanban view." +"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" +" displayed in a default Kanban view." msgstr "" "En el tablero aparecen todas las encuestas que se han creado en la base de " "datos en la vista de kanban de forma predeterminada." @@ -15559,8 +15690,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " -"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows " -"the following:" +"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" +" the following:" msgstr "" "De izquierda a derecha, después del nombre de la encuesta, el usuario " "responsable de ella y el mes de su creación, cada línea en el tablero de " @@ -15585,16 +15716,16 @@ msgstr "El número de personas :guilabel:`registradas` en la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" -"El número de veces que esa encuesta en específico ha sido :guilabel:" -"`completada`." +"El número de veces que esa encuesta en específico ha sido " +":guilabel:`completada`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" -"El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han :guilabel:" -"`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`." +"El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han " +":guilabel:`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 msgid "" @@ -15620,14 +15751,14 @@ msgid "" "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" -"Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni :guilabel:" -"`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje obligatorio* y no " -"habilitó la opción *Es una certificación*." +"Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni " +":guilabel:`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje " +"obligatorio* y no habilitó la opción *Es una certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 msgid "" -"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears " -"if more than one course has been created and attached to a single survey" +"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" +" if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" "El número de :guilabel:`cursos` relacionados con la encuesta. Este **solo** " "aparece si creó y adjuntó más de un curso a una sola encuesta." @@ -15637,16 +15768,16 @@ msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" -"Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta " -"indica que esta es una *certificación*." +"Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta" +" indica que esta es una *certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" -"Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de " -"encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*." +"Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de" +" encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" @@ -15659,8 +15790,8 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" -":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente :" -"guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " "participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " "encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " "botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." @@ -15668,13 +15799,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " -"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, :guilabel:" -"`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the email." +"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " +":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" +" email." msgstr "" "Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " -"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar :" -"guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el :" -"guilabel:`asunto` de este mensaje." +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" @@ -15687,8 +15819,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" -":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an :guilabel:" -"`Answer deadline` can be set, if needed." +":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " +":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" "También puede agregar :guilabel:`archivos adjuntos` al correo electrónico y " "establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`." @@ -15697,8 +15829,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " -"invite to all the email addresses/contacts listed in the :guilabel:" -"`Recipients` field." +"invite to all the email addresses/contacts listed in the " +":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de completar las modificaciones " "correspondientes para enviar esa invitación por correo a todas las " @@ -15737,16 +15869,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" -"El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso* " -"a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el enlace*." +"El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso*" +" a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el " +"enlace*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el " -"campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo." +"El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el" +" campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" @@ -15762,8 +15895,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " -"metrics and graphical representations of all survey participants, questions, " -"and responses for deeper analysis." +"metrics and graphical representations of all survey participants, questions," +" and responses for deeper analysis." msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: haga clic para abrir una nueva pestaña con las " "métricas detalladas y representaciones gráficas de todos los participantes " @@ -15773,19 +15906,19 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " -"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the " -"survey form." +"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" +" survey form." msgstr "" ":guilabel:`Iniciar Sesión en Vivo`: haga clic para iniciar una encuesta de " -"*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva " -"pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción *Es " -"una certificación* habilitada en su formulario." +"*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva" +" pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción " +"*Es una certificación* habilitada en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " -"been officially started. This button option **only** appears on survey lines " -"that have previously initiated a live session." +"been officially started. This button option **only** appears on survey lines" +" that have previously initiated a live session." msgstr "" ":guilabel:`Finalizar sesión en vivo`: haga clic para finalizar una encuesta " "de *sesión en vivo* activa. Este botón **solo** aparece en las líneas de la " @@ -15793,10 +15926,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" -"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a :" -"guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " -"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a drop-" -"down menu with some configuration-related options appear:" +"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " +":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " +"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " +"drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "Arriba de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " "encuesta aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` cuando pasa el cursor " @@ -15810,27 +15943,29 @@ msgstr "Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" -":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that " -"particular survey, which can then be modified in a number of different ways." +":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" +" particular survey, which can then be modified in a number of different " +"ways." msgstr "" ":guilabel:`Editar encuesta`: al hacer clic, Odoo muestra el formulario " "correspondiente a esa encuesta para que pueda modificarla de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" -":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey` " -"pop-up form that can be used to invite potential participants to the survey." +":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" +" pop-up form that can be used to invite potential participants to the " +"survey." msgstr "" -":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente :" -"guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los posibles " -"participantes a ella." +":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los " +"posibles participantes a ella." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" -":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the " -"user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " -"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up " -"window." +":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" +" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " +"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" +" window." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar`: al hacer clic, Odoo abre una ventana emergente en la " "que el usuario **debe** confirmar que desea eliminar la encuesta por " @@ -15839,11 +15974,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" -":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line " -"on the dashboard for added organizational purposes, if needed." +":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" +" on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Color`: los usuarios pueden elegir un color que será visible en " -"la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea necesario." +"la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -15861,10 +15997,10 @@ msgid "" "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "Abajo de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " -"encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`" -"🕘 (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la " -"que puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta " -"en particular." +"encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`🕘" +" (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la que " +"puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta en " +"particular." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" @@ -15894,15 +16030,16 @@ msgstr "" "con la encuesta aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 -msgid "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." +msgid "" +"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" "La opción de vista de listas ubicada en el tablero de la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" -"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as " -"follows:" +"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" +" follows:" msgstr "" "Las columnas que aparecen en el tablero de la aplicación *Encuestas* con la " "vista de lista son las siguientes:" @@ -15935,14 +16072,14 @@ msgstr ":guilabel:`Puntaje promedio (%)`" msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " -"located to the far-right of the column titles, represented by a :guilabel:" -"`(slider with two dots)` icon." +"located to the far-right of the column titles, represented by a " +":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "Es posible agregar columnas adicionales al tablero de la aplicación " -"*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el " -"menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de " -"los títulos de las columnas, está representado con el icono :guilabel:" -"`(control deslizante con dos puntos)`." +"*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el" +" menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de" +" los títulos de las columnas, está representado con el icono " +":guilabel:`(control deslizante con dos puntos)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" @@ -15951,14 +16088,14 @@ msgstr "Vista de actividades" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " -"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`" -"🕘 (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " +"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "Para que en el tablero de la aplicación *Encuestas*solo aparezcan las " "actividades asociadas a las encuestas en la base de datos haga clic en el " -"icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de " -"las otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha." +"icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de las" +" otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." @@ -15977,8 +16114,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" -"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose " -"of creating and viewing scheduled activities." +"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" +" of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" "No es posible crear una nueva encuesta en esta vista, pues el único " "propósito que tiene es crear y ver las actividades programadas." @@ -15995,8 +16132,8 @@ msgid "" "application." msgstr "" "Es solo cuestión de tiempo para que empiece a recibir respuestas después de " -"que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga, " -"es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* " +"que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga," +" es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* " "de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 @@ -16005,8 +16142,8 @@ msgid "" "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" "Afortunadamente, Odoo le proporciona varias maneras de visualizar las " -"respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros " -"van respondiendo." +"respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros" +" van respondiendo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -16024,36 +16161,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" -"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:" -"`Questions`, :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have :" -"guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." +"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," +" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " +":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" -"De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de :" -"guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es " -"decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han :guilabel:" -"`terminado` la encuesta." +"De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de " +":guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es" +" decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han " +":guilabel:`terminado` la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" -"There are also elements showing the percentage of how many participants :" -"guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " +"There are also elements showing the percentage of how many participants " +":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" -"También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que :" -"guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o " -"cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es " -"una certificación* está configurada)." +"También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que " +":guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o " +"cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es" +" una certificación* está configurada)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" -"To learn more about the different analytical elements found on the :guilabel:" -"`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials <../surveys/" -"create>` documentation." +"To learn more about the different analytical elements found on the " +":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " +"<../surveys/create>` documentation." msgstr "" -"Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas <../" -"surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes elementos " -"analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`." +"Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas " +"<../surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes " +"elementos analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" @@ -16075,24 +16212,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" -"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens, " -"revealing a separate page filled with all of that particular survey's " +"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," +" revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Ver resultados` se abre una nueva " -"pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados " -"y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el :guilabel:" -"`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables de filtrado " -"en la parte superior." +"pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados" +" y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el " +":guilabel:`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables " +"de filtrado en la parte superior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" -"La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver " -"resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo." +"La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver" +" resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -16100,8 +16237,8 @@ msgid "" "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" -"En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta` " -"dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al " +"En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta`" +" dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al " "formulario de la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 @@ -16114,33 +16251,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" -"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various " -"filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " +"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" +" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" -"A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias " -"opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los resultados " -"de la encuesta de distintas maneras." +"A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias" +" opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los " +"resultados de la encuesta de distintas maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " -"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses " -"from all the submitted surveys, regardless if they have been fully completed " -"or not." +"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" +" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " +"completed or not." msgstr "" "El primer menú desplegable de filtro está configurado con la opción " -"predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que " -"aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas " +"predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que" +" aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas " "enviadas sin tener en cuenta si fueron completadas o no." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" -"When that drop-down menu is clicked open, another option, :guilabel:" -"`Completed surveys`, appears." +"When that drop-down menu is clicked open, another option, " +":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" -"Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas " -"terminadas`." +"Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas" +" terminadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16155,8 +16292,8 @@ msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" -"Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de " -"filtro aparece del lado derecho de cada opción." +"Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de" +" filtro aparece del lado derecho de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" @@ -16174,8 +16311,8 @@ msgid "" "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" -"Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción :" -"guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y " +"Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción " +":guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y " "respuestas de todos los participantes que aprobaron o reprobaron esta " "encuesta en específico." @@ -16186,8 +16323,8 @@ msgid "" "Certification* feature has been enabled." msgstr "" "Este segundo menú desplegable de opciones de filtro **solo** aparece si la " -"encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función " -"*Es una certificación* está habilitada." +"encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función" +" *Es una certificación* está habilitada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" @@ -16195,14 +16332,14 @@ msgid "" "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" -"Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen " -"otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no " +"Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen" +" otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no " "aprobadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" -"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo " -"Surveys app." +"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" +" Surveys app." msgstr "" "El menú desplegable \"Aprobadas y no aprobadas\" en la página \"Ver " "resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." @@ -16219,11 +16356,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" -"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When " -"clicked, the entire results page can be printed." +"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" +" clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" -"Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al " -"hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados." +"Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al" +" hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" @@ -16231,13 +16368,13 @@ msgid "" "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" "La sección :guilabel:`Resumen de resultados` está abajo del título de la " -"encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón :guilabel:" -"`Imprimir`." +"encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón " +":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" -"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys " -"application." +"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" +" application." msgstr "" "La sección \"Resumen de resultados\" en la página \"Ver resultados\" en la " "aplicación Encuestas de Odoo." @@ -16316,14 +16453,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " -"without any options to choose from, like entering a specific number or date, " -"for example, there is also an indicator to showcase how many users answered " -"the question :guilabel:`Correct`." +"without any options to choose from, like entering a specific number or date," +" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" +" the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Si el participante debía proporcionar su propia respuesta en la pregunta, " "por ejemplo, ingresar un número específico o una fecha, también hay un " -"indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma :guilabel:" -"`correcta`." +"indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma " +":guilabel:`correcta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16339,8 +16476,8 @@ msgid "" "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" -"Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de " -"este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`." +"Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de" +" este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" @@ -16355,14 +16492,14 @@ msgstr "" msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " -"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the " -"correct answer option, in the legend above the graph." +"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" +" correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "Si hay solo una respuesta correcta para una pregunta de opción múltiple, " "esos resultados y respuestas se representan con un :guilabel:`gráfico " -"circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de " -"verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda ubicada " -"arriba del gráfico." +"circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de" +" verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda " +"ubicada arriba del gráfico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16379,8 +16516,8 @@ msgid "" "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" "Si hay varias opciones de respuesta correctas (o ninguna) para una pregunta " -"de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un :" -"guilabel:`gráfico de barras`." +"de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un " +":guilabel:`gráfico de barras`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16392,12 +16529,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" -"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an :guilabel:" -"`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." +"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " +":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" -"Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una " -"pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible " -"de forma predeterminada." +"Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una" +" pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible" +" de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" @@ -16405,14 +16542,15 @@ msgid "" "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de :guilabel:" -"`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la :guilabel:`elección del " -"usuario` (con porcentajes y votos) junto con la :guilabel:`puntuación` de " -"cada opción." +"La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de " +":guilabel:`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la " +":guilabel:`elección del usuario` (con porcentajes y votos) junto con la " +":guilabel:`puntuación` de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" -"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys application." +"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." msgstr "" "La pestaña común \"Datos\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " "Encuestas de Odoo." @@ -16420,17 +16558,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " -"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an :" -"guilabel:`All Data` tab." +"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " +":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" -"Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para " -"el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña :" -"guilabel:`Todos los datos`." +"Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para" +" el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña " +":guilabel:`Todos los datos`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" -"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the :" -"guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." +"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " +":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Más común` muestra las :guilabel:`respuestas del " "usuario`, la :guilabel:`ocurrencia` y el :guilabel:`puntaje` (si " @@ -16467,9 +16605,9 @@ msgid "" "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "Si una pregunta tiene como finalidad que los participantes proporcionen un " -"valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, :guilabel:" -"`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de las " -"pestañas de resultados." +"valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, " +":guilabel:`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de " +"las pestañas de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16481,9 +16619,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" -"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the :" -"guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-right " -"of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." +"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " +":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" +"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "El icono de :guilabel:`filtro` también aparece del lado derecho de la " "columna :guilabel:`Elección del usuario` en la pestaña :guilabel:`Datos` o " @@ -16505,14 +16643,15 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" -"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al " -"principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí " -"aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron " -"esa respuesta en particular para esa pregunta." +"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al" +" principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí " +"aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron" +" esa respuesta en particular para esa pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" -"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys application." +"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " +"application." msgstr "" "El filtro aplicado en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " "Encuestas de Odoo." @@ -16522,13 +16661,14 @@ msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " -"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results page." +"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " +"page." msgstr "" "Por lo tanto, muestra los resultados restantes para los participantes que " "respondieron esa pregunta en específico de la misma manera. Para eliminar " -"ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en :guilabel:" -"`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en el cuadro de " -"filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados." +"ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en " +":guilabel:`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en " +"el cuadro de filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -16537,14 +16677,15 @@ msgstr "Participaciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " -"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the " -"list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " +"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" +" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "Para ver una lista consolidada con los resultados de participación de una " "encuesta en específico vaya a :menuselection:`Encuestas`, seleccione la " -"encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de la encuesta." +"encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de " +"la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16573,8 +16714,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" -"Here, users can view information related to individual participants who took " -"that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " +"Here, users can view information related to individual participants who took" +" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." @@ -16595,9 +16736,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " -"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here, " -"every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each " -"survey title has the number of participants in parenthesis." +"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," +" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" +" survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "Para ver una lista completa con todos los participantes de cada encuesta en " "la base de datos, vaya a :menuselection:`Encuestas --> Participaciones`. " @@ -16614,9 +16755,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" -"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the " -"corresponding participants, along with their response-related data for that " -"survey, appear on the page." +"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" +" corresponding participants, along with their response-related data for that" +" survey, appear on the page." msgstr "" "Cuando una encuesta no está anidada en esta lista, al hacer clic en el " "título de la encuesta aparecen en la página los participantes " @@ -16627,8 +16768,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" -"La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista " -"de kanban." +"La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista" +" de kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -16654,20 +16795,20 @@ msgstr "Crear encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" -"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to :" -"menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." +"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " +":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" -"Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a :" -"menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para " -"encuesta vacío." +"Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para" +" encuesta vacío." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" -"El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se " -"encuentra en la vista de *actividades*." +"El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se" +" encuentra en la vista de *actividades*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" @@ -16684,8 +16825,8 @@ msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" -"En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción " -"y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:" +"En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción" +" y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" @@ -16706,15 +16847,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" -"These options are here to streamline the survey-making process, by providing " -"users with automated settings and options that are ideally specific to those " -"types of surveys. Each of those survey type options comes equipped with its " -"own specific selection of options." +"These options are here to streamline the survey-making process, by providing" +" users with automated settings and options that are ideally specific to " +"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " +"with its own specific selection of options." msgstr "" "Estas opciones tienen el propósito de simplificar el proceso de diseñar " -"encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son " -"útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su " -"propia selección específica de posibilidades." +"encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son" +" útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su" +" propia selección específica de posibilidades." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" @@ -16722,13 +16863,13 @@ msgid "" "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Personalizado`, que se encuentra seleccionada de forma " -"predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial " -"(ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)." +"predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial" +" (ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" -"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for " -"the survey **must** be entered." +"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" +" the survey **must** be entered." msgstr "" "Abajo de las opciones de tipo de encuesta hay un campo vacío en el que " "**debe** escribir un nombre para la encuesta." @@ -16737,13 +16878,13 @@ msgstr "" msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " -"user who initially created the survey is selected as the default :guilabel:" -"`Responsible`." +"user who initially created the survey is selected as the default " +":guilabel:`Responsible`." msgstr "" -"Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo :guilabel:" -"`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que esté a " -"cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está seleccionado de " -"forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`." +"Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo " +":guilabel:`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que" +" esté a cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está " +"seleccionado de forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -16753,24 +16894,24 @@ msgid "" "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" -"La opción para agregar una imagen de fondo, representada por el icono :" -"guilabel:`📷 (cámara)`, se encuentra a la derecha de esos campos y arriba de " -"las pestañas. Al hacer clic en ella podrá subir una imagen está disponible y " -"se utilizará como la imagen de fondo para toda la encuesta. Esta opción " +"La opción para agregar una imagen de fondo, representada por el icono " +":guilabel:`📷 (cámara)`, se encuentra a la derecha de esos campos y arriba de" +" las pestañas. Al hacer clic en ella podrá subir una imagen está disponible " +"y se utilizará como la imagen de fondo para toda la encuesta. Esta opción " "**no** es obligatoria." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" -"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, :" -"guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." +"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" -"Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, :" -"guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`." +"Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, " +":guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" -"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in " -"the :guilabel:`Questions` tab." +"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" +" :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Preguntas` puede ver, acceder, agregar y eliminar " "preguntas y secciones a la encuesta." @@ -16778,38 +16919,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" -"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: :" -"guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." +"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " +":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" -"Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña :guilabel:" -"`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el :guilabel:" -"`tipo de pregunta`." +"Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el " +":guilabel:`tipo de pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" -"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the :guilabel:" -"`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# Questions " -"Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " +"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña :" -"guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una " -"columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la " -"pestaña :guilabel:`Preguntas`." +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una " +"columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la" +" pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" -"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the :" -"guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " +"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " +":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Indique si las preguntas necesitan una respuesta obligatoria. Para ello, " "haga clic en el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` ubicado en el " -"extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione :" -"guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la " -"columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña :guilabel:" -"`Preguntas`." +"extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione " +":guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la " +"columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -16825,8 +16966,8 @@ msgstr "Agrega una pregunta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" -"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the :" -"guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " +"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "Para agregar una pregunta a una encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar " @@ -16851,10 +16992,10 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" -"La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un mensaje " -"emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al usuario " -"que le proporcione un título a la encuesta." +"La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente " +":guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un " +"mensaje emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al " +"usuario que le proporcione un título a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -16866,20 +17007,22 @@ msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " -"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click away." +"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " +"away." msgstr "" "Una *sección* divide la encuesta en partes organizadas, con el fin de " "agrupar preguntas similares de forma visual. Para crear una sección haga " -"clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña :" -"guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después " +"clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después " "presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 -msgid "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." +msgid "" +"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña :guilabel:" -"`Preguntas`." +"La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -16890,18 +17033,19 @@ msgid "" msgstr "" "Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " "arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " -"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con " -"preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" -"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the :guilabel:" -"`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by default, on the " -"section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column." +"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " +"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " +"Picked` column." msgstr "" -"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña :" -"guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` " +"Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` " "aparece de forma predeterminada en la línea de la sección, abajo de la " "columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." @@ -16911,8 +17055,8 @@ msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " -"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or " -"click away." +"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" +" click away." msgstr "" "Esto indica que `1` pregunta de esa sección se elegirá al azar para cada " "participante que realice la encuesta y omitirá otras preguntas no " @@ -16928,31 +17072,31 @@ msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" -"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to " -"choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, :" -"guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " +"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" +" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta hay varias " "opciones entre las que puede elegir y están divididas en cuatro secciones " -"distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, :guilabel:" -"`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." +"distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " +":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " -"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, :guilabel:" -"`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." +"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " +":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" "Las opciones disponibles en esta pestaña varían según el tipo de encuesta " -"que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del " -"formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en " +"que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del" +" formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en " "vivo`, :guilabel:`Evaluación` o :guilabel:`Personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" -"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in " -"the :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " +"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" +" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" @@ -16975,17 +17119,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" -"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the :" -"guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." +"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " +":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" -"El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la :guilabel:" -"`paginación` (o el diseño general) de la encuesta." +"El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la " +":guilabel:`paginación` (o el diseño general) de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " -"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the :guilabel:" -"`Pagination` field." +"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " +":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Paginación` elija entre :guilabel:`Una página por " "pregunta`, :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una página con " @@ -16994,8 +17138,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " -"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from :guilabel:" -"`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." +"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " +":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Una página con todas las preguntas`, todas las " "opciones restantes en el campo de :guilabel:`preguntas` desaparecen a " @@ -17003,16 +17147,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" -"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress " -"as` field:" +"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" +" as` field:" msgstr "" -"Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo :guilabel:" -"`Mostrar progreso como`:" +"Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo " +":guilabel:`Mostrar progreso como`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" -":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining " -"to participants." +":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" +" to participants." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje restante`: muestra el porcentaje restante de la " "encuesta a los participantes." @@ -17027,16 +17171,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" -"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show :" -"guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If :guilabel:" -"`Randomized per Section` a new column appears in the :guilabel:`Questions` " -"tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." +"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " +":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " +":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " +":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" -"En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la " -"encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por " -"sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una " -"nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: :guilabel:" -"`Número de preguntas seleccionadas al azar`." +"En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la" +" encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por " +"sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una" +" nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: " +":guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -17054,8 +17198,8 @@ msgid "" "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" "Por último, está la opción :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` y " -"cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de " -"la encuesta." +"cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de" +" la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 @@ -17072,25 +17216,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" -"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the :guilabel:" -"`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an amount of " -"time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the survey." +"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " +":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " +"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " +"survey." msgstr "" -"La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es :guilabel:" -"`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese la cantidad " -"de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de tiempo de " -"la encuesta." +"La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es " +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese " +"la cantidad de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de" +" tiempo de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" -"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should " -"be: :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each " -"page`, :guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring " -"without answers`." +"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" +" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " +":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " +"answers`." msgstr "" "Luego, en la sección :guilabel:`Puntaje`, elija entre :guilabel:`Sin " -"puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, :" -"guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin " +"puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, " +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin " "respuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 @@ -17100,9 +17245,9 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" -"No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona :guilabel:" -"`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción de :" -"guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje " +"No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona " +":guilabel:`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción " +"de :guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje " "obligatorio (%)` y :guilabel:`Es una certificación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 @@ -17113,10 +17258,10 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo " -"que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El puntaje " -"que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. Esta " -"cifra también se utiliza para determinar si un participante está " +"En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo" +" que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El " +"puntaje que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. " +"Esta cifra también se utiliza para determinar si un participante está " "\"certificado\" o no en caso de que la opción :guilabel:`Es una " "certificación` esté seleccionada." @@ -17138,13 +17283,13 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" -"Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos " -"adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo." +"Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos" +" adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" -"In the field that appears beside the option, users can select (and :guilabel:" -"`Preview`) a certification template." +"In the field that appears beside the option, users can select (and " +":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" "Con el campo que aparece junto a la opción los usuarios pueden seleccionar " "(y :guilabel:`previsualizar`) una plantilla de certificación." @@ -17177,23 +17322,24 @@ msgstr "Sección de participantes" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" -"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." +"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " +"Surveys." msgstr "" -"La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta " -"en la aplicación Encuestas de Odoo." +"La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta" +" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" -"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the :" -"guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " +"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " +":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "La primera opción disponible en la sección :guilabel:`Participantes` es el " -"campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién " -"tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar :guilabel:" -"`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas con " -"invitación`." +"campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién" +" tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar " +":guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas" +" con invitación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -17202,8 +17348,8 @@ msgid "" "even if they have a valid token." msgstr "" "También está la opción: :guilabel:`Es necesario iniciar sesión`. Al activar " -"esta función los usuarios **deberán** iniciar sesión antes de poder tomar la " -"encuesta, incluso si tienen un token válido." +"esta función los usuarios **deberán** iniciar sesión antes de poder tomar la" +" encuesta, incluso si tienen un token válido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" @@ -17212,8 +17358,8 @@ msgid "" "times users can attempt this survey." msgstr "" "Finalmente, también está el campo :guilabel:`Limitar intentos`. Si la " -"activa, aparecerá un campo adicional a un lado en el que los usuarios pueden " -"determinar cuántas veces se puede intentar esta encuesta." +"activa, aparecerá un campo adicional a un lado en el que los usuarios pueden" +" determinar cuántas veces se puede intentar esta encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 @@ -17222,7 +17368,8 @@ msgstr "Sección de sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" -"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." +"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " +"Surveys." msgstr "" "La sección de sesión en vivo de la pestaña Opciones en un formulario de " "encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." @@ -17232,44 +17379,46 @@ msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" -"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:`Opciones` del " -"formulario de encuesta **solo** corresponde a las *sesiones en vivo*." +"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:`Opciones` del" +" formulario de encuesta **solo** corresponde a las *sesiones en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" -"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the :guilabel:" -"`Session Code` field. In this field, enter a custom code, consisting of " -"letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants in order to " -"access the live session survey." +"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " +":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " +"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " +"in order to access the live session survey." msgstr "" -"La primera opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` es el campo :" -"guilabel:`Código de sesión`. En este campo, ingrese un código personalizado " -"que consista de letras, números o símbolos que los participantes podrán usar " -"para acceder a la encuesta de la sesión en vivo." +"La primera opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` es el campo " +":guilabel:`Código de sesión`. En este campo, ingrese un código personalizado" +" que consista de letras, números o símbolos que los participantes podrán " +"usar para acceder a la encuesta de la sesión en vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" -"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized, " -"but it *can* be sent out to potential participants." +"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," +" but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" "Después está el campo :guilabel:`Enlace de la sesión`, el cual *no* puede " "personalizar, pero *sí* puede enviar a los participantes potenciales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" -"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the :guilabel:" -"`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session Code`." +"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " +":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " +"Code`." msgstr "" -"Si se ingresó un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo :guilabel:" -"`Enlace de sesión` terminará con ese :guilabel:`Código de sesión` específico." +"Si se ingresó un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo " +":guilabel:`Enlace de sesión` terminará con ese :guilabel:`Código de sesión` " +"específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" -"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:" -"`Session Code`) is used by participants to access the live session survey, " -"that link would *already* be entered for them. At that point, they'd simply " -"have to wait until the host of the live session begins the survey, and then " -"they'd be able to enter." +"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " +":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" +" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " +"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " +"survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" "Si ese :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " "sesión` personalizado) lo usan participantes para acceder a una encuesta de " @@ -17286,8 +17435,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si el :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " "sesión`) se envía **sin** incluir el :guilabel:`Código de sesión` al final, " -"los participantes que intenten ingresar a la sesión en vivo por medio de ese " -"enlace tendrán que ingresar un :guilabel:`Código de sesión` personalizado " +"los participantes que intenten ingresar a la sesión en vivo por medio de ese" +" enlace tendrán que ingresar un :guilabel:`Código de sesión` personalizado " "para obtener acceso." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 @@ -17307,12 +17456,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" -"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to :" -"guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants who " -"submit their answer quickly receive more points." +"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " +":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " +"who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" -"Finalmente, en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` hay una opción para :" -"guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Si activa esta opción, los " +"Finalmente, en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` hay una opción para " +":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Si activa esta opción, los " "participantes que envíen sus respuestas rápido recibirán más puntos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 @@ -17325,10 +17474,10 @@ msgid "" "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" -"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar una descripción " -"personalizada sobre la encuesta, junto con las explicaciones o la guía que " -"un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien " -"en la encuesta." +"En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar una descripción" +" personalizada sobre la encuesta, junto con las explicaciones o la guía que " +"un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien" +" en la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" @@ -17336,8 +17485,8 @@ msgstr "Pestaña de mensaje final" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" -"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants " -"see upon completing the survey." +"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" +" see upon completing the survey." msgstr "" "En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar un mensaje " "personalizado que los participantes verán tan pronto como completen la " @@ -17349,8 +17498,8 @@ msgstr "Botones del formulario de la encuesta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" -"Once the survey has been configured properly, and questions have been added, " -"the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " +"Once the survey has been configured properly, and questions have been added," +" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" "Una vez que haya configurado la encuesta como se debe y que haya agregado " @@ -17372,8 +17521,8 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" -":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente :" -"guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " +":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " +":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " "participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " "encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " "botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." @@ -17388,18 +17537,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" -"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated " -"by a green switch, additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients` " -"and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. Below that, a dynamic " -"email template, complete with a :guilabel:`Start Certification` button " -"appears, which can also be modified." +"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" +" by a green switch, additional fields appear, in which " +":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " +"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " +"Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" "Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " -"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar :" -"guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el :" -"guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo " -"electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`. " -"Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." +"(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " +":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" +" :guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo " +"electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`." +" Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" @@ -17412,15 +17561,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un " "participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver " "resultados` aparece una pestaña separada con un análisis visual de las " -"preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el :" -"doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." +"preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el " +":doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " -"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the " -"live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " +"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" +" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" ":guilabel:`Crear sesión en vivo`: al hacer clic en este botón se abre el " @@ -17431,16 +17580,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" -"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the " -"*Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " +"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" +" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" "Además, una vez que haga clic en :guilabel:`Crear sesión en vivo` y se abra " "la pestaña *Administrador de sesiones*, el botón :guilabel:`Crear sesión en " -"vivo` del formulario de la encuesta se sustituye por dos nuevos botones: :" -"guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en " -"vivo`." +"vivo` del formulario de la encuesta se sustituye por dos nuevos botones: " +":guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en" +" vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" @@ -17449,8 +17598,8 @@ msgid "" "subsequently ends, the live session." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Abrir administrador de sesión` abre una pestaña " -"separa para el *Administrador de sesión*, mientras que hacer clic en :" -"guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en " +"separa para el *Administrador de sesión*, mientras que hacer clic en " +":guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en " "vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 @@ -17498,16 +17647,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " -"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: :guilabel:" -"`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is reopened (i.e. " -"unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed from the survey " -"form." +"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " +":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " +"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " +"from the survey form." msgstr "" "Cuando se hace clic en este botón y se cierra la encuesta, aparece un único " "botón en la esquina superior derecha del formulario de la encuesta, " "titulado: :guilabel:`Reabrir`. Al hacer clic en :guilabel:`Reabrir` se " -"vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner :" -"guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta." +"vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner " +":guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 @@ -17531,12 +17680,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " -"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their " -"responses in real-time, and controls the tempo of the survey." +"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" +" responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" "Las encuestas de *sesión en vivo* funcionan igual que las encuestas " -"normales, pero con un anfitrión o moderador que presenta las preguntas a los " -"participantes, revela sus respuestas en tiempo real y controla el ritmo de " +"normales, pero con un anfitrión o moderador que presenta las preguntas a los" +" participantes, revela sus respuestas en tiempo real y controla el ritmo de " "la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 @@ -17546,8 +17695,8 @@ msgid "" "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" "En las encuestas de *sesión en vivo*, los participantes acceden a la " -"encuesta a través de una URL personalizada e inician sesión con un código de " -"acceso opcional. Una vez iniciada la encuesta, el anfitrión presenta una " +"encuesta a través de una URL personalizada e inician sesión con un código de" +" acceso opcional. Una vez iniciada la encuesta, el anfitrión presenta una " "pregunta cada vez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 @@ -17557,15 +17706,16 @@ msgid "" "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" -"A continuación, los participantes envían su respuesta, ya sea a través de su " -"ordenador o dispositivo móvil, y una vez recopiladas las respuestas, el " +"A continuación, los participantes envían su respuesta, ya sea a través de su" +" ordenador o dispositivo móvil, y una vez recopiladas las respuestas, el " "anfitrión revela todas las respuestas de los participantes, en tiempo real, " -"con los resultados de cada respuesta mostrados en forma de gráfico de barras." +"con los resultados de cada respuesta mostrados en forma de gráfico de " +"barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" -"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in " -"Odoo Surveys." +"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" +" Odoo Surveys." msgstr "" "Concepto renderizado sobre cómo se ve la pregunta y respuesta en una sesión " "en vivo en Encuestas de Odoo." @@ -17577,23 +17727,23 @@ msgstr "Crear encuesta para una sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " -"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the :guilabel:" -"`New` button to reveal a blank survey form." +"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " +":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" "Para crear una encuesta de *Sesión en vivo* primero abra la aplicación " -"*Encuesta*. En el tablero de :guilabel:`Encuesta` haga clic en el botón :" -"guilabel:`Nuevo` para mostrar un formulario de encuesta en blanco." +"*Encuesta*. En el tablero de :guilabel:`Encuesta` haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para mostrar un formulario de encuesta en blanco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " -"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio " -"buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." +"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" +" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" -"Cualquiera de las opciones de tipo de encuesta (:guilabel:`Encuesta`, :" -"guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, o :guilabel:" -"`Personalizada`), presentadas como botones de opción en la parte superior de " -"la encuesta, puede utilizarse para crear una *Sesión en vivo*." +"Cualquiera de las opciones de tipo de encuesta (:guilabel:`Encuesta`, " +":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, o " +":guilabel:`Personalizada`), presentadas como botones de opción en la parte " +"superior de la encuesta, puede utilizarse para crear una *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" @@ -17608,35 +17758,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" -"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the :guilabel:" -"`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* survey." +"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " +":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " +"survey." msgstr "" -"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada en la pestaña :" -"guilabel:`Opciones`, la encuesta **no** podrá utilizarse como encuesta de " +"Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`, la encuesta **no** podrá utilizarse como encuesta de " "*Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" -"With the desired survey radio button option selected, proceed to :doc:" -"`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections <../" -"surveys/questions>`." +"With the desired survey radio button option selected, proceed to " +":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" +" <../surveys/questions>`." msgstr "" -":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones " -"<../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado en " -"la encuesta correspondiente." +":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones" +" <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado " +"en la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" -"While creating questions for the *Live Session* survey, open the :guilabel:" -"`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up form, " -"in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which only has one " -"available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." +"While creating questions for the *Live Session* survey, open the " +":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " +"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" +" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" -"Al crear las preguntas para la encuesta de *Sesión en vivo*, abra la pestaña " -"de :guilabel:`Opciones` en el formulario emergente :guilabel:`Crear " +"Al crear las preguntas para la encuesta de *Sesión en vivo*, abra la pestaña" +" de :guilabel:`Opciones` en el formulario emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` para poder mostrar la sección :guilabel:`Sesiones en " -"vivo`, que solo tiene una función disponible: :guilabel:`Límite de tiempo de " -"preguntas`." +"vivo`, que solo tiene una función disponible: :guilabel:`Límite de tiempo de" +" preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" @@ -17669,13 +17820,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" -"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: :guilabel:" -"`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :" -"guilabel:`Live Session`." +"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " +":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," +" and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: :" -"guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, :guilabel:" -"`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." +"La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: " +":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " +":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" @@ -17684,23 +17835,23 @@ msgid "" "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" -"Independientemente de la opción que haya seleccionado en el campo :guilabel:" -"`Paginación`, la encuesta de *Sesión en vivo* *solo* muestra :guilabel:`una " -"página por pregunta` y usará esa opción de forma predeterminada cuando haga " -"clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` y de inicio oficialmente a " -"una encuesta de *Sesión en vivo*." +"Independientemente de la opción que haya seleccionado en el campo " +":guilabel:`Paginación`, la encuesta de *Sesión en vivo* *solo* muestra " +":guilabel:`una página por pregunta` y usará esa opción de forma " +"predeterminada cuando haga clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`" +" y de inicio oficialmente a una encuesta de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " -"field is selected by default, and no other options appear in the :guilabel:" -"`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type radio " -"button is selected." +"field is selected by default, and no other options appear in the " +":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" +" radio button is selected." msgstr "" -"Al elegir el botón de opción :guilabel:`Tipo de encuesta de sesión en vivo`, " -"la opción :guilabel:`Una página por pregunta` del campo :guilabel:" -"`Paginación` está seleccionada de forma predeterminada y no aparecen otras " -"opciones en la sección :guilabel:`Preguntas`." +"Al elegir el botón de opción :guilabel:`Tipo de encuesta de sesión en vivo`," +" la opción :guilabel:`Una página por pregunta` del campo " +":guilabel:`Paginación` está seleccionada de forma predeterminada y no " +"aparecen otras opciones en la sección :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" @@ -17720,9 +17871,9 @@ msgid "" "when they see it." msgstr "" "Sin embargo, la función :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` no está " -"**disponible** en absoluto durante las encuestas de *Sesión en vivo*, ya que " -"el anfitrión o moderador controla la encuesta y los participantes no tienen " -"control sobre qué pregunta ven ni cuándo la ven." +"**disponible** en absoluto durante las encuestas de *Sesión en vivo*, ya que" +" el anfitrión o moderador controla la encuesta y los participantes no tienen" +" control sobre qué pregunta ven ni cuándo la ven." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" @@ -17734,57 +17885,58 @@ msgstr "" "La opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` **no** es aplicable a " "las encuestas de *Sesión en en vivo*. Esta opción ni siquiera aparece en la " "sección :guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` " -"si está seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta :" -"guilabel:`Sesión en vivo`." +"si está seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " +":guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " -"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time " -"Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" +"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" +" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" -"Aunque la opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` no es aplicable " -"a las encuestas de *Sesión en vivo*, cada pregunta *puede* tener su propio " +"Aunque la opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` no es aplicable" +" a las encuestas de *Sesión en vivo*, cada pregunta *puede* tener su propio " "*Límite de tiempo de la pregunta*, mediante la pestaña *Opciones* del " -"formulario emergente de la pregunta. Esos límites de tiempo específicos para " -"cada pregunta *funcionan* con las encuestas de *Sesión en vivo*." +"formulario emergente de la pregunta. Esos límites de tiempo específicos para" +" cada pregunta *funcionan* con las encuestas de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" -"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent :guilabel:" -"`Required Score (%)` option are available to use with *Live Session* surveys." +"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " +":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " +"Session* surveys." msgstr "" -"Si lo desea, cualquier opción :guilabel:`Puntuación` y la siguiente opción :" -"guilabel:`Puntuación requerida (%)` pueden usarse con las encuestas de " +"Si lo desea, cualquier opción :guilabel:`Puntuación` y la siguiente opción " +":guilabel:`Puntuación requerida (%)` pueden usarse con las encuestas de " "*Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" -"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey " -"**cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " +"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" +" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" -"Sin embargo, si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada, la " -"encuesta **no podrá** utilizarse como encuesta de *Sesión en vivo*. La " -"opción :guilabel:`Es una certificación` no **aparece** en la sección :" -"guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` si está " -"seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta :guilabel:" -"`Sesión en vivo`." +"Sin embargo, si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada, la" +" encuesta **no podrá** utilizarse como encuesta de *Sesión en vivo*. La " +"opción :guilabel:`Es una certificación` no **aparece** en la sección " +":guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` si está " +"seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " +":guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " -"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The :guilabel:" -"`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the :guilabel:`Live " -"Session` survey type radio button option is selected." +"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " +":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " +":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Cuando la encuesta se usa como una *sesión en vivo*, es necesario elegir la " -"opción :guilabel:`Cualquier persona con el enlace` en el campo :guilabel:" -"`Modo de acceso`. La opción :guilabel:`Cualquier persona que tenga el " -"enlace` **no se puede** modificar si selecciona la opción de tipo de " +"opción :guilabel:`Cualquier persona con el enlace` en el campo " +":guilabel:`Modo de acceso`. La opción :guilabel:`Cualquier persona que tenga" +" el enlace` **no se puede** modificar si selecciona la opción de tipo de " "encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 @@ -17801,37 +17953,38 @@ msgstr "" "botón de opción del tipo de encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`, el campo " "habitual :guilabel:`Límite de intentos` que aparece cuando está activada la " "opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` **no** aparece, ya que los " -"participantes de la sesión en vivo sólo pueden intentar la encuesta una vez, " -"mientras el anfitrión les guía a través de ella." +"participantes de la sesión en vivo sólo pueden intentar la encuesta una vez," +" mientras el anfitrión les guía a través de ella." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " -"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or symbols." +"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " +"symbols." msgstr "" -"El campo :guilabel:`Código de sesión` permite que los usuarios creen códigos " -"únicos para que los participantes puedan acceder a la encuesta de *sesión en " -"vivo*. Este código puede estar compuesto por cualquier combinación de " +"El campo :guilabel:`Código de sesión` permite que los usuarios creen códigos" +" únicos para que los participantes puedan acceder a la encuesta de *sesión " +"en vivo*. Este código puede estar compuesto por cualquier combinación de " "letras, números o símbolos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " -"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without " -"a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following :guilabel:" -"`Session Link` field becomes far more complex." +"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" +" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " +":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" "El campo :guilabel:`Código de sesión` **no** es obligatorio, pero " "recomendamos su uso porque agrega un nivel de exclusividad a la encuesta. " -"Sin un :guilabel:`código de sesión`, la URL que aparece en el campo :" -"guilabel:`Enlace de sesión` se vuelve mucho más compleja." +"Sin un :guilabel:`código de sesión`, la URL que aparece en el campo " +":guilabel:`Enlace de sesión` se vuelve mucho más compleja." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " -"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the " -"fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " +"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" +" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" "Si **no** se ingresa un :guilabel:`Código de sesión`, los participantes " @@ -17842,68 +17995,69 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" -"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable :guilabel:" -"`Session Link` field is simplified, and ends with the :guilabel:`Session " -"Code`, preceded by `/s/`." +"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " +":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " +":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" -"Con un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo no modificable :" -"guilabel:`Enlace de sesión` se simplifica, y termina con el :guilabel:" -"`Código de sesión`, antes de `/s/`." +"Con un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo no modificable " +":guilabel:`Enlace de sesión` se simplifica, y termina con el " +":guilabel:`Código de sesión`, antes de `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" -"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the :" -"guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database (e." -"g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." +"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " +":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " +"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" "Si ingresó `1212` como el :guilabel:`Código de la sesión`, la URL en el " -"campo :guilabel:`Enlace de la sesión` empieza con la URL de la base de datos " -"normal (por ejemplo, `basededatos-ejemplo.odoo.com`) seguido por: `/s/1212`." +"campo :guilabel:`Enlace de la sesión` empieza con la URL de la base de datos" +" normal (por ejemplo, `basededatos-ejemplo.odoo.com`) seguido por: " +"`/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" -"Todo junto, ese `enlace de sesión de ejemplo` sería: `basededatos-ejemplo." -"odoo.com/s/1212`." +"Todo junto, ese `enlace de sesión de ejemplo` sería: `basededatos-" +"ejemplo.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" -"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - :" -"guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in " -"a code, as it would already be entered for them. That complete link places " +"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " +":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" +" a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "Si un usuario envía la URL que está en :guilabel:`Enlace de sesión` en su " "forma completa (:guilabel:`Código de sesión` etcétera) los participantes " "*no* necesitarían introducir un código, ya que se introduciría de manera " -"automática. Ese enlace completo coloca al participante en una sala de espera " -"virtual, donde solo tiene que esperar a que el anfitrión inicie oficialmente " -"la encuesta de la *sesión en directo*." +"automática. Ese enlace completo coloca al participante en una sala de espera" +" virtual, donde solo tiene que esperar a que el anfitrión inicie " +"oficialmente la encuesta de la *sesión en directo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" -"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the :" -"guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`) " -"- participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " +"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " +":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" +" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" -"Si un usuario envía la URL :guilabel:`Enlace de sesión`, *excepto* por el :" -"guilabel:`Código de sesión` al final (es decir, toda la URL *con* `.../s/`), " -"los participantes serían llevados a una página, en la que tendrían que " -"introducir el :guilabel:`Código de sesión` específico para acceder a la " -"*Sesión en vivo*." +"Si un usuario envía la URL :guilabel:`Enlace de sesión`, *excepto* por el " +":guilabel:`Código de sesión` al final (es decir, toda la URL *con* " +"`.../s/`), los participantes serían llevados a una página, en la que " +"tendrían que introducir el :guilabel:`Código de sesión` específico para " +"acceder a la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" -"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to :" -"guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " +"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " +":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" -"Si se ha activado alguna opción de :guilabel:`Puntuación`, la oportunidad " -"de :guilabel:`Premiar respuestas rápidas` también está disponible con las " +"Si se ha activado alguna opción de :guilabel:`Puntuación`, la oportunidad de" +" :guilabel:`Premiar respuestas rápidas` también está disponible con las " "encuestas de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 @@ -17912,13 +18066,13 @@ msgstr "Iniciar encuestas de sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" -"Once all the questions and configurations are complete, users can click the :" -"guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " +"Once all the questions and configurations are complete, users can click the " +":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" "Una vez completadas todas las preguntas y configuraciones, los usuarios " -"pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` situado en la " -"parte superior del formulario de la encuesta. Al hacerlo, se abrirá una " +"pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` situado en la" +" parte superior del formulario de la encuesta. Al hacerlo, se abrirá una " "nueva pestaña del navegador con el *Administrador de sesiones*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 @@ -17932,9 +18086,9 @@ msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`, y la " "*Sesión en vivo* ha comenzado, aparece un nuevo botón :guilabel:`Abrir " "administrador de sesiones` en el formulario de la encuesta, que abre una " -"nueva pestaña del navegador al *Administrador de sesiones*. Si la *Sesión en " -"vivo* ya ha comenzado, ese botón lleva al usuario a la pregunta o sección en " -"la que se encuentra la *Sesión en vivo*." +"nueva pestaña del navegador al *Administrador de sesiones*. Si la *Sesión en" +" vivo* ya ha comenzado, ese botón lleva al usuario a la pregunta o sección " +"en la que se encuentra la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" @@ -17949,8 +18103,8 @@ msgstr "" msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " -"participants can collectively view the questions and real-time responses, as " -"the host/moderator guides them through the *Live Session*." +"participants can collectively view the questions and real-time responses, as" +" the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" "El *Administrador de sesión* lo controla el el anfitrión o moderador de la " "encuesta de la *Sesión en directo*, y normalmente se muestra en una " @@ -18002,8 +18156,8 @@ msgstr "" "Si la encuesta empieza con un titulo de sección en el formulario de la " "encuesta, ese título de sección aparecerá en el *Administrador de sesión* y " "la vista del participante de la encuesta les pedirá que `Preste atención a " -"la pantalla del anfitrión hasta la siguiente pregunta`. Este mensaje aparece " -"cuando el título de una sección aparece durante una *Sesión en vivo*." +"la pantalla del anfitrión hasta la siguiente pregunta`. Este mensaje aparece" +" cuando el título de una sección aparece durante una *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" @@ -18020,13 +18174,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " -"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* hosts/" -"moderators know when every participant has submitted their responses." +"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " +"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" -"A medida que los participantes envíen sus respuestas, aparecerá una barra de " -"progreso en la esquina superior izquierda del *Administrador de sesión* que " -"se empezará a llenar. De esta manera el anfitrión o moderador de la *Sesión " -"en vivo* sabrá cuando cada participante haya enviado su respuesta." +"A medida que los participantes envíen sus respuestas, aparecerá una barra de" +" progreso en la esquina superior izquierda del *Administrador de sesión* que" +" se empezará a llenar. De esta manera el anfitrión o moderador de la *Sesión" +" en vivo* sabrá cuando cada participante haya enviado su respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" @@ -18036,23 +18190,23 @@ msgid "" "responses on the bar graph." msgstr "" "Una vez que la cantidad deseada de participantes haya enviado sus " -"respuestas, el anfitrión o moderador puede hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Mostrar resultados` en el lado derecho del *Administrador de sesión* para " -"mostrar las respuestas en tiempo real en el gráfico de barras." +"respuestas, el anfitrión o moderador puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Mostrar resultados` en el lado derecho del *Administrador de " +"sesión* para mostrar las respuestas en tiempo real en el gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " -"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the :" -"guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " +"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " +":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" "Una vez que el anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " "suficiente tiempo para ver los resultados en tiempo real en el gráfico de " -"barra, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Mostrar respuestas correctas` " -"ubicado del lado izquierdo de la ventana de *Administrador de sesión*. Esto " -"resaltará la respuesta correcta, si es que hay una, en color verde. Todas " +"barra, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Mostrar respuestas correctas`" +" ubicado del lado izquierdo de la ventana de *Administrador de sesión*. Esto" +" resaltará la respuesta correcta, si es que hay una, en color verde. Todas " "las respuestas incorrectas aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 @@ -18064,8 +18218,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando un anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " "suficiente tiempo para ver las respuestas correctas en el gráfico de barras " -"del *Administrador de sesión*, pueden hacer clic en el botón :guilabel:" -"`Siguiente` para pasar a la siguiente parte de la encuesta." +"del *Administrador de sesión*, pueden hacer clic en el botón " +":guilabel:`Siguiente` para pasar a la siguiente parte de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." @@ -18078,16 +18232,16 @@ msgstr "Crear preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" -"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for :" -"doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." +"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " +":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" -"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para :doc:" -"`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." +"En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para " +":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" -"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for " -"any kind of survey." +"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" +" any kind of survey." msgstr "" "Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las " "preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta." @@ -18095,8 +18249,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " -"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers --" -"> Questions`. There, users can view and modify any question from any survey." +"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " +"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " +"survey." msgstr "" "Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la " "base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y " @@ -18111,31 +18266,31 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" -"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se " -"pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " +"Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se" +" pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " "encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier " -"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` (:menuselection:" -"`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." +"encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` " +"(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" -"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o " -"borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." +"En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o" +" borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" -"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the :guilabel:" -"`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory answer or " -"not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the far-right " -"of the column titles." +"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " +":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " +"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " +"far-right of the column titles." msgstr "" -"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña :" -"guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder alguna " -"de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas opcionales)` " -"ubicado en la derecha de los títulos de la columna." +"Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " +":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder " +"alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas " +"opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" @@ -18158,35 +18313,35 @@ msgid "" msgstr "" "Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " "arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " -"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con " -"preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." +"las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" +" preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" -"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the :" -"guilabel:`Questions` tab." +"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " +":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" -"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and " -"Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." +"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" +" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" -"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente :" -"guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " +"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " "para la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " -"Close` to save the question and return to the survey form, or :guilabel:" -"`Save & New` to save the question and create a new one right away in a " -"fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." +"Close` to save the question and return to the survey form, or " +":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " +"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" -"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en :" -"guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al " +"Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al " "formulario de la encuesta. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " "crear nuevo` para guardar la pregunta y crear una nueva de forma inmediata " "en la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas`." @@ -18217,13 +18372,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" -"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each :" -"guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " +"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " +":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del " -"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada :" -"guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " +"campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada " +":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " "pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 @@ -18256,8 +18411,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" -":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants " -"can type in a single line response." +":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" +" can type in a single line response." msgstr "" ":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los " "participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea." @@ -18280,8 +18435,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" -":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a " -"date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." +":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" +" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes " "tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) " @@ -18299,12 +18454,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" -"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options` " -"tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." +"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" +" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán " -"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y :guilabel:" -"`Opciones`." +"diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" @@ -18316,25 +18471,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" -"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible " -"tabs where information can be customized for the question. These include " -"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen :guilabel:" -"`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the :guilabel:" -"`Options` tab." +"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" +" tabs where information can be customized for the question. These include " +"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " +":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " +":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " "pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " -"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el :guilabel:" -"`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y :guilabel:" -"`Opciones`. " +"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el " +":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y " +":guilabel:`Opciones`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" -"Each tab offers a variety of different features, depending on what :guilabel:" -"`Question Type` was chosen." +"Each tab offers a variety of different features, depending on what " +":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" -"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué :" -"guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" @@ -18342,8 +18497,8 @@ msgstr "Pestaña de respuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" -"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected :guilabel:" -"`Question Type` provides answer options to the participant." +"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " +":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de " "pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que " @@ -18351,27 +18506,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" -"However, if a custom response is required to answer the selected :guilabel:" -"`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for example. " -"Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, date, or " -"datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." +"However, if a custom response is required to answer the selected " +":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " +"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " +"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" -"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el :" -"guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " -"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una " -"fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " +"Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el " +":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " +"líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una" +" fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " "completo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" -"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the :guilabel:" -"`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it only " -"provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and :" -"guilabel:`Save as user nickname`." +"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " +":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " +"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " +":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Respuestas` no desaparecerá si selecciona :guilabel:" -"`Cuadro de texto de una línea` como :guilabel:`tipo de pregunta`, pero solo " -"aparecerán dos casillas: :guilabel:`La entrada debe ser un correo " +"La pestaña :guilabel:`Respuestas` no desaparecerá si selecciona " +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como :guilabel:`tipo de pregunta`, " +"pero solo aparecerán dos casillas: :guilabel:`La entrada debe ser un correo " "electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 @@ -18382,14 +18537,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" -"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, :" -"guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves the " -"participant's answer to that specific question as their email address." +"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " +":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " +"the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" -"Al habilitar la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico` " -"aparecerá e campo :guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`. Si " -"selecciona esa casilla, Odoo guardará la respuesta del participante como su " -"dirección de correo." +"Al habilitar la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`" +" aparecerá e campo :guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`. " +"Si selecciona esa casilla, Odoo guardará la respuesta del participante como " +"su dirección de correo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" @@ -18406,12 +18561,13 @@ msgid "" "same." msgstr "" "Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le " -"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña :guilabel:" -"`Respuestas` se verá igual." +"brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` se verá igual." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" -"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo Surveys." +"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " +"Surveys." msgstr "" "La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en " "Encuestas de Odoo." @@ -18420,19 +18576,19 @@ msgstr "" msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " -"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another " -"one. Or, click away to simply lock in that answer option." +"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" +" one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" -"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic " -"en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de respuestas " -"para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa opción de " -"respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente hacer clic " -"fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." +"Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic" +" en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de " +"respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa " +"opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente " +"hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" -"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the :" -"guilabel:`Answers` tab." +"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " +":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" "Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la " "pestaña :guilabel:`Respuestas`." @@ -18440,27 +18596,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " -"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to " -"the right of the :guilabel:`Choices` column." +"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" +" the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" -"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña :guilabel:" -"`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas :guilabel:`Correcto` " -"y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la columna :guilabel:" -"`Opciones`." +"Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas " +":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la " +"columna :guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" -"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the :guilabel:" -"`Correct` column for the respective question. If :guilabel:`Multiple choice: " -"multiple answers allowed` is set as the :guilabel:`Question Type`, multiple " -"answers in the :guilabel:`Choices` column can be marked as :guilabel:" -"`Correct`." +"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " +":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " +":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " +"column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" -"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna :" -"guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona :" -"guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como :guilabel:" -"`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna :guilabel:" -"`opciones` como :guilabel:`correctas`." +"Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna " +":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como " +":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna " +":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" @@ -18471,8 +18627,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben " "de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se " -"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como :guilabel:" -"`Puntaje` para una respuesta incorrecta." +"necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como " +":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" @@ -18481,31 +18637,31 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" "Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo " -"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna :guilabel:" -"`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y seleccione " -"la imagen deseada." +"puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna " +":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y " +"seleccione la imagen deseada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" -"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to the " -"far-right of the question line." +"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " +"the far-right of the question line." msgstr "" -"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono :guilabel:`" -"🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." +"Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono " +":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" -"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the :" -"guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " -"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a :" -"guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " +"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " +":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " +"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " +":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" -"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` :guilabel:" -"`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se mantendrá, pero " -"debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección de :guilabel:" -"`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda una tabla de " -"respuesta que los participantes pueden llenar." +"Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` " +":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se " +"mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección " +"de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda" +" una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." @@ -18517,8 +18673,8 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " -"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to " -"help participants answer/understand the question." +"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" +" help participants answer/understand the question." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, " @@ -18532,13 +18688,13 @@ msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " -"Questions` pop-up window, there are four available sections: :guilabel:" -"`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional Display`, and :" -"guilabel:`Live Sessions`." +"Questions` pop-up window, there are four available sections: " +":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " +"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " -"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: :guilabel:" -"`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " +"secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: " +":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " "condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 @@ -18552,10 +18708,10 @@ msgid "" "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" -"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña :guilabel:" -"`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` " -"varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las :guilabel:" -"`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." +"Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y " +"preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las " +":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" @@ -18565,8 +18721,8 @@ msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple" msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " -"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the :" -"guilabel:`Answers` section." +"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " +":guilabel:`Answers` section." msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción " "múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten " @@ -18575,8 +18731,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" -"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and :" -"guilabel:`Comment is an answer`." +"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " +":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" "Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del " "comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`." @@ -18586,13 +18742,14 @@ msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" -"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo " -"de pregunta opción múltiple." +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta opción múltiple." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " -"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please specify`)." +"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " +"specify`)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude " "a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si " @@ -18605,10 +18762,10 @@ msgid "" "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" -"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma " -"el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " -"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde " -"la opción de puntaje no está activada." +"Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma" +" el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " +"como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde" +" la opción de puntaje no está activada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" @@ -18622,16 +18779,16 @@ msgid "" msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " "texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de " -"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:" -"`Opciones`." +"posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" -"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias " -"líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." +"El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias" +" líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 @@ -18641,28 +18798,28 @@ msgid "" "Text Box` presented to them." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le " -"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el :" -"guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." +"ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el " +":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" -"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha " -"y hora" +"Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha" +" y hora" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " -"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:" -"`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section of the :" -"guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and :guilabel:" -"`Placeholder`." +"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " +":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " +"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " +":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " -"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o :" -"guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección :guilabel:" -"`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: :guilabel:`Validar entrada` " -"y :guilabel:`Marcador de posición`." +"texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o " +":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección " +":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: " +":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" @@ -18678,8 +18835,8 @@ msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" -"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo " -"de pregunta texto de una línea." +"La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" +" de pregunta texto de una línea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" @@ -18694,8 +18851,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" -"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado " -"que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." +"En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado" +" que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" @@ -18716,11 +18873,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" -"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: :" -"guilabel:`Mandatory Answer`." +"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " +":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" -"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: :" -"guilabel:`Respuesta obligatoria`." +"En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: " +":guilabel:`Respuesta obligatoria`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" @@ -18753,24 +18910,25 @@ msgid "" "been selected in a previous question(s)." msgstr "" ":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es " -"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, :" -"guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" -"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña :guilabel:" -"`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan al azar." +"La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña " +":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan " +"al azar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" -"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: :" -"guilabel:`Triggering Answers`." +"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " +":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" -"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: :" -"guilabel:`Respuestas desencadenantes`." +"Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: " +":guilabel:`Respuestas desencadenantes`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" @@ -18798,20 +18956,20 @@ msgstr "Sección de sesiones en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" -"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the :guilabel:" -"`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." +"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " +":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" -"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:" -"`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con las " -"encuestas de *sesiones en vivo*." +"La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con " +"las encuestas de *sesiones en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" -"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` " -"section: :guilabel:`Question Time Limit`." +"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" +" :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" -"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: :" -"guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." +"Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: " +":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" @@ -18833,12 +18991,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" -"Survey text colors are directly linked to the colors used for the :doc:" -"`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." +"Survey text colors are directly linked to the colors used for the " +":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" "Los colores del texto de la encuesta están directamente relacionados a los " -"colores utilizados en el :doc:`tema del sitio web <../../websites/website/" -"web_design/themes>`." +"colores utilizados en el :doc:`tema del sitio web " +"<../../websites/website/web_design/themes>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" @@ -18858,22 +19016,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" -"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose " -"the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " +"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" +" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione " -"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña :" -"guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las " -"opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje " -"sin respuestas al final`." +"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las" +" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " -"their answers after completing the survey, and displays which questions they " -"got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " +"their answers after completing the survey, and displays which questions they" +" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " @@ -18898,63 +19056,66 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" -"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la :guilabel:" -"`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de preguntas, " -"seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la opción " -"correcta y agregue un valor de puntuación. " +"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " +":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " +"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " +"opción correcta y agregue un valor de puntuación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" -"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the :guilabel:" -"`Success %`. The percentage entered determines what percentage of correct " -"answers is needed to pass the survey." +"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " +":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " +"correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" -"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el :guilabel:" -"`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca determina " -"el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la encuesta. " +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " +":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" +" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " +"encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " -"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge " -"level on a subject." +"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" +" level on a subject." msgstr "" "Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " "administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " "certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " -"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema. " +"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." +" " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" -"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a :guilabel:" -"`Certification email template`. The certification will automatically be " -"emailed using this email template to users who pass the survey with a final " -"score that is greater than or equal to the set :guilabel:`Success %`." +"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " +":guilabel:`Certification email template`. The certification will " +"automatically be emailed using this email template to users who pass the " +"survey with a final score that is greater than or equal to the set " +":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " -"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`. " -"Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo a " -"los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor o " -"igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " +"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." +" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " +"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " +"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " "obligatorio`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " -"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled, " -"two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " +"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," +" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " -"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the :guilabel:" -"`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." +"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " +":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Participantes` puede pedirles que inicien sesión " "para realizar la encuesta. Si la opción :guilabel:`Se requiere inicio de " -"sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla :guilabel:" -"`Limitar intentos` que limita el número de veces que un participante puede " -"intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada " -"en las opciones de :guilabel:`certificación` en la sección :guilabel:" -"`Puntaje`. " +"sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla " +":guilabel:`Limitar intentos` que limita el número de veces que un " +"participante puede intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar " +"insignia`, ubicada en las opciones de :guilabel:`certificación` en la " +"sección :guilabel:`Puntaje`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" @@ -18968,8 +19129,8 @@ msgstr "" msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " -"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the :" -"guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." +"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " +":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " "y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " @@ -18980,4 +19141,5 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" -"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web. " +"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." +" " diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 410045a58..ba47e7200 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,23 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Raquel Iciarte , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Jorge Luis Alfonso , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Cinthya Yepez , 2024 -# José Cabrera Lozano , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,8 +15,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -53,6 +39,11 @@ msgid "" "schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " "coordinate projects, and more – all from the same platform." msgstr "" +"La aplicación **Calendario** de Odoo permite que los usuarios integren sus " +"flujos empresariales en una sola plataforma de gestión. Al integrarse con " +"las otras aplicaciones en el ecosistema de Odoo, los usuarios pueden " +"programar y organizar reuniones, agendar eventos, planificar evaluaciones de" +" empleados, coordinar proyectos y mucho más desde la misma plataforma." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 msgid "" @@ -62,10 +53,16 @@ msgid "" "drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" " or disable :guilabel:`Show weekends`." msgstr "" +"Al abrir :menuselection:`Calendario`, los usuarios pueden ver el resumen de " +"sus reuniones actuales. La opción de vista se encuentra en un menú " +"desplegable y puede elegir entre :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, " +":guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. En el mismo menú desplegable, los " +"usuarios también pueden habilitar o deshabilitar la opción " +":guilabel:`Mostrar fines de semana`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Overview of Calendar app." -msgstr "" +msgstr "Vista general de la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 msgid "" @@ -74,10 +71,14 @@ msgid "" "switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " "the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Según la opción de vista seleccionada, los usuarios pueden hacer clic en los" +" botones :icon:`oi-arrow-left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha a " +"la derecha o la izquierda) para navegar entre los días, semanas, etc. y " +"pueden regresar al día de hoy con el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 msgid "Sync third-party calendars" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar calendarios externos" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 msgid "" @@ -88,30 +89,42 @@ msgid "" "option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " "synchronization by keeping it blank." msgstr "" +"Los usuarios pueden sincronizar Odoo con los calendarios existentes de " +":doc:`Outlook ` o :doc:`Google ` en " +":menuselection:`la aplicación Calendario --> Configuración --> Ajustes`. " +"Aquí, ingrese el :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto del " +"cliente`. Si marca la casilla de verificación, la sincronización se pausará," +" pero si la deja en blanco, la sincronización se realizará de forma " +"automática." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save` before moving on." msgstr "" +"Asegúrese de hacer clic en :guilabel:`Guardar` cuando termine con su " +"configuración." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 msgid "" "Events created in synced calendars automatically appear across the " "integrated platforms." msgstr "" +"Los eventos creados en calendarios sincronizados aparecen de manera " +"automática en las plataformas integradas." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" msgstr "" +":doc:`Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sincronizar el calendario de Google con Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 msgid "Create activities from chatter" -msgstr "" +msgstr "Crear actividades desde el chatter" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 msgid "" @@ -119,6 +132,9 @@ msgid "" "record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " "**Projects** app." msgstr "" +"Cree nuevas reuniones al instante desde cualquier parte de Odoo con el " +"chatter de un registro, por ejemplo, desde una tarjeta de oportunidad de " +"**CRM** o una tarea de la aplicación **Proyecto**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 msgid "" @@ -127,6 +143,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " "the activity." msgstr "" +"Desde el chatter, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades`. En la " +"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, seleccione el " +":guilabel:`Tipo de actividad`, lo cual hará que aparezcan una serie de " +"botones, dependiendo de la actividad." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 msgid "" @@ -138,14 +158,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " "window open to create another." msgstr "" +"Las actividades que involucran otros calendarios, como una " +":guilabel:`Reunión` o :guilabel:`Una llamada de demostración`, llevarán a la" +" aplicación **Calendario**. Seleccione una de estas actividades para " +"vincular a la aplicación **Calendario**, después haga clic en " +"guilabel:`Abrir calendario` para regresar a la aplicación. También puede " +":guilabel:`Programar y marcar como hecho` para cerrar la actividad, o " +"seleccionar :guilabel:`Hecho y programar siguiente` para mantener la ventana" +" :guilabel:`Programar actividad` abierta y crear una nueva." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Programar actividades en Odoo <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 msgid "Plan an event" -msgstr "" +msgstr "Planificar un evento" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 msgid "" @@ -153,10 +181,13 @@ msgid "" " click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" " appears, start by adding the event title." msgstr "" +"Para poner un evento en el calendario, abra la :menuselection:`aplicación " +"Calendario` y haga clic en la fecha que quiere. En la ventana emergente " +":guilabel:`Nuevo evento` que aparece, primero agregue el título del evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Schedule an event window on Calendar app." -msgstr "" +msgstr "Ventana para programar un evento desde la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 msgid "" @@ -165,12 +196,19 @@ msgid "" "calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"La fecha que quiere estará en el campo :guilabel:`Inicio` de forma " +"automática. Puede cambiar esto si hace clic en la sección de la fecha y " +"seleccionar una fecha del calendario. Para eventos de múltiples días, " +"seleccione una fecha final en el segundo campo y después haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " "time." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Todo el día` si no hay una hora específica " +"de inicio o finalización." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 msgid "" @@ -179,12 +217,18 @@ msgid "" "Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " "field." msgstr "" +"Para eventos con tiempos de inicio y fin específicos, asegúrese de que la " +"casilla :guilabel:`Todo el día` no esté marcada para que pueda seleccionar " +"un tiempo. De esta forma, en el campo :guilabel:`Empezar` aparecerá la " +"opción de seleccionar un tiempo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 msgid "" "The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " ":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." msgstr "" +"El usuario que tenga su sesión abierta aparecerá como el primer asistente. " +"Aquí también puede agregar o crear :guilabel:`Asistentes`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 msgid "" @@ -192,52 +236,71 @@ msgid "" ":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " "meeting` to create a link." msgstr "" +"Para reuniones virtuales, copie y pegue la URL en el espacio que aparece en " +"el campo :guilabel:`URL de la videollamada`, o puede hacer clic en " +":guilabel:`Reunión de Odoo` para crear un enlace." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 msgid "" "Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " "select :guilabel:`More Options` to further configure the event." msgstr "" +"Después, puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para crear el " +"evento, o seleccionar :guilabel:`Más opciones` para hacer más " +"configuraciones en el evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 msgid "" "Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" " from the calendar event to access more configuration options." msgstr "" +"Después de que haya creado el evento, los usuarios podrán hacer clic en la " +"reunión virtual desde el calendario para acceder a más opciones de " +"configuración." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "The full event form for a new calendar event." -msgstr "" +msgstr "El formulario completo para un nuevo evento del calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" " and details about the meeting." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Descripción` puede agregar información adicional o " +"detalles sobre la reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 msgid "" "Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " "provides additional configurations for the event:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Más opciones` para ir al formulario de la reunión, " +"donde puede realizar más configuraciones del evento:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," " or toggle the :guilabel:`All Day` switch." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: Defina la duración de la reunión en :guilabel:`horas` " +"o presione el botón :guilabel:`Todo el día`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" " selected, this opens new fields:" msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: Seleccione la casilla para crear una reunión " +"recurrente. Luego de seleccionarla aparecen otros campos:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " "specified." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: Seleccione la zona horaria correspondiente para " +"esta reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 msgid "" @@ -248,6 +311,12 @@ msgid "" "field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " "the meeting should recur." msgstr "" +":guilabel:`Repetir`: seleccione el periodo recurrente para esta reunión. " +"Dependiendo del tipo de recurrencia que se haya seleccionado, aparecerá un " +"campo adicional en el que los usuarios pueden indicar cuándo se debe repetir" +" la reunión. Por ejemplo, si se selecciona :guilabel:`Mensual` como la " +"opción :guilabel:`Repetir`, aparecerá un nuevo camo en el que el usuario " +"decidirá el :guilabel:`día del mes` en el que la junta debe repetirse." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 msgid "" @@ -255,6 +324,10 @@ msgid "" " meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " "should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." msgstr "" +":guilabel:`Hasta`: seleccione el :guilabel:`número de repeticiones` limitado" +" que debe tener esta reunión, la :guilabel:`Fecha de finalización` de cuándo" +" deben detenerse las reuniones, o si las reuniones deben ocurrir " +":guilabel:`Para siempre`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 msgid "" @@ -262,6 +335,9 @@ msgid "" "`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " "app when organizing multiple events." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: agregar etiquetas al evento, como `Reunión del " +"cliente` o `Reunión interna`. Esto se puede buscar y filtrar en la " +"aplicación **Calendario** si está organizando varios eventos." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 msgid "" @@ -269,34 +345,47 @@ msgid "" "configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Cita`: vincular citas existentes o nuevas. Esto se puede " +"configurar con el botón :ref:`Compartir disponibilidades ` en el tablero principal de **Calendario**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " "view the event." msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: Alterne entre las opciones de visibilidad para " +"gestionar quién puede ver el evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " "new one from existing users, or create and edit a new user." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: Es el usuario actual de Odoo de forma " +"predeterminada. Seleccione uno nuevo de los usuarios existentes o cree y " +"edite uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " "meeting." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Agregue información adicional o detalles sobre la " +"reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " "Choose a default notification, or configure new reminders." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: Seleccione las notificaciones que le enviará a " +"los asistentes. Elija una notificación predeterminada o configure nuevos " +"recordatorios." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 msgid "Coordinate with teams' availability" -msgstr "" +msgstr "Coordinar con la disponibilidad de los equipos" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 msgid "" @@ -305,10 +394,15 @@ msgid "" "members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" " show (or hide) individual calendars." msgstr "" +"Al programar un evento para varios usuarios, en el tablero de la aplicación " +"**Calendario**, marque la casilla de verificación a un lado de " +":guilabel:`Asistentes` para ver la disponibilidad de los miembros del " +"equipo. Marque (o desmarque) la casilla de verificación a un lado de los " +"usuarios enlistados para mostrar (u ocultar) calendarios individuales." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "View of Attendees section on Calendar app." -msgstr "" +msgstr "Vista de la sección Asistentes de la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 msgid "Share Availabilities" @@ -321,32 +415,44 @@ msgid "" "select the available times and dates on the calendar to add them as options " "in the invitation." msgstr "" +"En el tablero principal de la aplicación **Calendario**, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Compartir disponibilidades` en la parte superior de la " +"página. Después, haga clic y arrástrese hasta la hora y fecha disponible en " +"el calendario para agregarlas como opción a la invitación." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 msgid "" "To remove a selected time range, hover over the availability to click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." msgstr "" +"Para quitar un periodo seleccionado, pase el cursor encima de la " +"disponibilidad para hacer clic en el icono :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`(papelera)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 msgid "" "Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" " possible on the *Day* calendar views." msgstr "" +"En la función :guilabel:`Compartir disponibilidades`, solo es posible " +"seleccionar tiempos en la vista de calendario *Día*." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 msgid "" "Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " ":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." msgstr "" +"Una vez que se seleccionó la disponibilidad, haga clic en el botón " +":guilabel:`Abrir` para ir a la reunión asociada." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 msgid "Share availability window on Calendar app." -msgstr "" +msgstr "Ventana para compartir la disponibilidad en la aplicación Calendario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" msgstr "" +"Hay varias opciones de configuración disponibles en el formulario de cita:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 msgid "" @@ -355,12 +461,18 @@ msgid "" "example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " "before their appointment time." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Planificación` configure una ventana mínima de tiempo" +" para la confirmación previa de las citas. Por ejemplo, configure `01:00` " +"para solicitar que los asistentes confirmen su asistencia al menos una hora " +"antes del tiempo acordado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " "the appointment that attendees are able to cancel." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Permitir cancelación`, configure una ventana máxima " +"de tiempo antes de la cita en la que el asistente podrá cancelar su cita." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 msgid "" @@ -369,6 +481,10 @@ msgid "" " After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " "desired user or resource in the space below." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Disponibilidad de` permite que los asistentes reserven " +":guilabel:`Usuarios` o :guilabel:`Recursos`, como salas de reunión o mesas. " +"Después de seleccionar :guilabel:`Usuarios` o :guilabel:`Recursos`, escriba " +"el usuario o recurso deseado en el espacio de abajo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 msgid "" @@ -376,32 +492,41 @@ msgid "" "Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " "resource on the appointment page." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Visualización del frontend` se usa para elegir si " +":guilabel:`No hay imagen` o :guilabel:`Mostrar imágenes` relacionadas al " +"usuario o recursos seleccionados en la página de la cita." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " "on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Recursos` en el campo :guilabel:`Disponibilidad " +"de`, los usuarios tienen la opción para :guilabel:`Gestionar habilidades `." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 msgid "" "Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " "resource at the same time." msgstr "" +"Seleccione la casilla para limitar el número máximo de personas que pueden " +"utilizar el recurso al mismo tiempo." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" " book their time and user/resource:" msgstr "" +"Con el campo :guilabel:`Método de asignación` se activa el orden en el que " +"los asistentes reservan el tiempo y el usuario o recurso:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleccione un usuario o recurso y luego el tiempo`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Seleccione tiempo y luego usuario/recurso`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 msgid "" @@ -409,32 +534,37 @@ msgid "" "On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" "assign`." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Recursos` en el campo :guilabel:`Disponibilidad " +"de`, habrá una tercera opción disponible, :guilabel:`Seleccione tiempo y " +"luego asignación automática`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 msgid "Optionally, configure the following tabs:" -msgstr "" +msgstr "Configure las siguientes pestañas de manera opcional:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-schedule`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-options`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-questions`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " "for attendees." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Previsualización` para visualizar el enlace" +" de la reunión como lo hacen los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 msgid "" @@ -442,16 +572,23 @@ msgid "" "generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " "the appointment selection on the connected Odoo website." msgstr "" +"Una vez que termine las configuraciones, haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir` para generar un enlace que enviar directamente, o haga" +" clic en :guilabel:`Publicar` para publicar la selección de la cita en el " +"sitio web conectado." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 msgid "Schedule tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña \"Programar\"" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " "managed. The target date and time populate as the first time slots." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Programar` del formulario de cita puede gestionar " +"horarios. La fecha y hora que se buscan se considerarán como el primer " +"horario." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 msgid "" @@ -460,6 +597,11 @@ msgid "" "target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " "under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." msgstr "" +"Para agregar un horario nuevo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Haga clic en el espacio en blanco abajo del campo :guilabel:`De`, después " +"seleccione las fecha y hora nuevas, respectivamente. Repita en el espacio en" +" blanco debajo de :guilabel:`Para` para seleccionar e ingresar las fechas y " +"horas nuevas." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 msgid "Options tab" @@ -467,13 +609,15 @@ msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" -msgstr "" +msgstr "La pestaña :guilabel:`Opciones` proporciona ajustes adicionales:" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " "published on." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: Especifique el sitio web en el que se publicará la " +"invitación a esta reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 msgid "" @@ -481,6 +625,9 @@ msgid "" "the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" " the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Zona horaria`: por defecto, será la zona horaria de la empresa " +"que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para cambiarla, " +"seleccione la opción deseada del menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 msgid "" @@ -488,6 +635,9 @@ msgid "" "menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " "place online." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: Seleccione o cree nuevas ubicaciones en el menú " +"desplegable. El sistema considerará que es una reunión será virtual si deja " +"este campo vacío." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 msgid "" @@ -495,6 +645,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " "invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de videollamada`: Seleccione entre " +":guilabel:`Conversaciones de Odoo` y :guilabel:`Google Meet` para incluir un" +" enlace a la videollamada en la invitación a la reunión. Deje el campo vacío" +" si no desea generar una URL para la reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 msgid "" @@ -503,6 +657,11 @@ msgid "" "and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " "to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Confirmación manual `: solo se muestra si se seleccionó " +":guilabel:`Recursos` en el campo :guilabel:`Disponibilidad de` field. Marque" +" la casilla e ingrese un porcentaje máximo de la capacidad total de los " +"recursos seleccionados para crear un requisito de confirmación manual para " +"finalizar la reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 msgid "" @@ -511,6 +670,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " "enables online payments." msgstr "" +":guilabel:`Pago por adelantado`: marque la casilla para requerir que los " +"usuarios paguen antes de confirmar su reserva. Una vez que se marque, " +"aparecerá un enlace para :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configurar " +"proveedores de pago`, que activa los pagos en línea." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 msgid "" @@ -519,18 +682,27 @@ msgid "" "time slots to the selected :doc:`users' working hours " "<../hr/employees/new_employee>`." msgstr "" +":guilabel:`Restringir a las horas laborables`: si se seleccionó " +":guilabel:`Usuarios` en el campo :guilabel:`Disponibilidad de`, marque la " +"casilla de verificación para limitar el tiempo de reunión a :doc:`las horas " +"laborales del usuario <../hr/employees/new_employee>`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " "appointment creates a new **CRM** opportunity." msgstr "" +":guilabel:`Crear oportunidades`: cuando se selecciona, cada oportunidad " +"programada creará una oportunidad en **CRM**." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " "Select the blank space for additional options." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: Agregue o elimine las notificaciones de " +"recordatorio en este campo. Seleccione el espacio en blanco para consultar " +"las opciones adicionales." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 msgid "" @@ -539,6 +711,11 @@ msgid "" "the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " ":guilabel:`New` to create a custom template." msgstr "" +":guilabel:`Correo de confirmación`: marque la casilla de verificación para " +"enviar de manera automática un correo electrónico de confirmación a los " +"asistentes una vez que se confirme la reunión. Seleccione una plantilla de " +"las plantillas de de correo o haga clic en :guilabel:`Buscar más...`, " +"después en :guilabel:`Nuevo` para crear una plantilla personalizada." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 msgid "" @@ -547,18 +724,28 @@ msgid "" "email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" " create a custom template." msgstr "" +":guilabel:`Correo de cancelación`: marque la casilla de verificación para " +"enviar de manera automática un correo electrónico de cancelación a los " +"asistentes una vez que se cancele la reunión. Seleccione una plantilla de " +"las plantillas de de correo o haga clic en :guilabel:`Buscar más...`, " +"después en :guilabel:`Nuevo` para crear una plantilla personalizada." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 msgid "" ":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " "field, regardless if they attend the meeting." msgstr "" +":guilabel:`CC para`: agregue contactos que deban recibir notificaciones " +"sobre actualizaciones en este campo, sin importar si van a asistir a la " +"reunión o no." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " "guests." msgstr "" +":guilabel:`Permitir invitados`: Seleccione la casilla para permitir que los " +"asistentes inviten a otras personas." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 msgid "Questions tab" @@ -572,6 +759,12 @@ msgid "" "add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " ":guilabel:`Required Answer`." msgstr "" +"En la pestaña de :guilabel:`Preguntas` agregue preguntas que los asistentes " +"deberán responder al confirmar su cita. Haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` para configurar una :guilabel:`Pregunta`, después seleccione un " +":guilabel:`Tipo de pregunta`, o puede agregar un :guilabel:`Marcador de " +"posición` de respuesta y seleccione si es una :guilabel:`Respuesta " +"obligatoria`." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 msgid "" @@ -579,22 +772,31 @@ msgid "" "**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" "capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." msgstr "" +"Consulte la documentación de **Encuestas** relacionada con la :doc:`creación" +" y configuración de preguntas para obtener datos " +"<../marketing/surveys/questions>` para aprender a crear cuestionarios más " +"completos." #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 msgid "Messages tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña \"Mensajes\"" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " "tab, add additional meeting information that appears on the invitation." msgstr "" +"Agregue más información relacionada con la reunión para que aparezca en la " +"invitación, use el campo :guilabel:`Mensaje de introducción` que se " +"encuentra en la pestaña :guilabel:`Mensajes`. " #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 msgid "" "Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " "appears once the meeting is confirmed." msgstr "" +"La información que haya agregado al campo :guilabel:`Mensaje adicional al " +"confirmar` aparecerá luego de confirmar la reunión." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 167dd5ffe..c20ca9a6a 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,24 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 -# Jon Perez , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Marian Cuadra, 2023 -# Vivian Montana , 2023 -# José Cabrera Lozano , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -32,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1856,6 +1840,9 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"Si desea configurar nuevos valores para este campo, vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`, haga clic en " +":guilabel:`nuevo` y :guilabel:`guardar` para cada nueva entrada de la lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" @@ -4223,11 +4210,11 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" -"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se " -"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, " -"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " -"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable " -"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda ` para " +":guilabel:`Barra de búsqueda`: Muestra los filtros y grupos activos en el " +"gráfico. Si desea agregar nuevos filtros o grupos solo escríbalos en la " +"barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia " +"abajo)` que se encuentra al final de la barra para abrir un menú desplegable" +" de opciones. (Consulte :ref:`Opciones de búsqueda ` para " "obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 @@ -4235,9 +4222,9 @@ msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" -"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por " -"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista ` para " -"más información)." +"En la esquina superior derecha hay distintas opciones de vista representadas" +" por sus respectivos iconos. (Consulte :ref:`Opciones de vista " +"` para obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" @@ -10579,7 +10566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" -msgstr "" +msgstr "Ingrese a los ajustes del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -10668,13 +10655,15 @@ msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de los productos en el PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" +"Las categorías de los productos en el PdV permiten que los usuarios " +"categoricen sus productos y tengan una interfaz de PdV más limpia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" @@ -10682,6 +10671,10 @@ msgid "" "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"Para gestionar las categorías de PdV, vaya a :menuselection:`Punto de venta " +"--> Configuración --> Categorías de los productos en el PdV`. Para agregar " +"una nueva categoría, haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, póngale un " +"nombre en el campo :guilabel:`Nombre de categoría`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" @@ -10689,14 +10682,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" +"Para asociar una categoría con la categoría principal, llene el campo " +":guilabel:`Categoría principal`. Una categoría principal agrupa una o más " +"categorías secundarias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" +"Las categorías de producto en el punto de venta están agrupadas por " +"categorías principales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Asignar categorías a productos del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" @@ -10704,18 +10702,24 @@ msgid "" "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y abra el" +" formulario de un producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` y " +"llene el campo :guilabel:`Categoría` debajo de la sección :guilabel:`Punto " +"de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" +"Pestaña de Ventas de un formulario de producto para agregar una categoría de" +" Producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" -msgstr "" +msgstr "Adaptar la interfaz del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" -msgstr "" +msgstr "Categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" @@ -10725,14 +10729,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" +"Puede seleccionar la categoría de producto que mostrará al :ref:`abrir una " +"sesión de PdV `. Para configurarla, vaya a los " +":ref:`ajustes del PdV ` y seleccione una categoría " +"de PdV en el menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría inicial` dentro" +" que se encuentra en la sección :guilabel:`Interfaz de PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" -msgstr "" +msgstr "Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" @@ -10741,10 +10750,15 @@ msgid "" "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" +"También puede limitar las categorías mostradas en su interfaz de PdV. Para " +"lograr esto, vaya a :ref:`Ajustes del PdV ` y " +"seleccione las categorías específicas para mostrar en el campo " +":guilabel:`Restringir categorías` dentro de la sección :guilabel:`Interfaz " +"de PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" -msgstr "" +msgstr "Ajuste para configurar la función Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" @@ -11823,7 +11837,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración de Razorpay `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -12579,86 +12593,112 @@ msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Al conectar una terminar de pago Razorpay podrá ofrecerle a sus clientes un " +"flujo de pago fluido y facilitar el trabajo de sus cajeros." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" +":doc:`Usar Razorpay como proveedor de pagos " +"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" -msgstr "" +msgstr "Encuentre sus credenciales de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" +"`Crear una cuenta de Razorpay `_ y configúrelas en su sitio web." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" +"Necesita las siguientes credenciales para configurar el método de pago en " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" +"`Clave API `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" +"El número de serie del dispositivo de Razorpay, que se puede encontrar " +"debajo del dispositivo en el `tablero de Razorpay " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Active el módulo de PdV de Razorpay " +"<../../../../general/apps_modules>` para activar la terminal de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Configure el tipo de :guilabel:`Diario` como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usar una terminal de pago` seleccione " +":guilabel:`Razorpay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" +"Ingrese su nombre de usuario en el campo :guilabel:`Nombre de usuario de " +"Razorpay` y el número de serie de su dispositivo en el campo " +":guilabel:`Número de serie de dispositivo de Razorpay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Clave API de Razorpay` con la :ref:`Clave API de " +"Razorpay `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" +"Configure los :guilabel:`Modos de pago permitidos de Razorpay` según sus " +"necesidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst-1 msgid "Razorpay connection form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de conexión de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" +"Puede activar el campo :guilabel:`Modo de prueba de Razorpay` al realizar " +"pruebas, o déjelo desactivado para trabajar en producción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" @@ -12666,6 +12706,10 @@ msgid "" "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del Punto de venta " +"` y agregue el método de pago en la sección " +":guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:58 msgid "" @@ -12674,10 +12718,14 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment " "request, click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione Razorpay como el método de pago. Revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el pago, el " +"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`. Haga clic en :guilabel:`Cancelar` " +"para cancelar la solicitud de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:70 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." -msgstr "" +msgstr "La terminar debe tener al menos 10% de batería para poder usarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -13047,11 +13095,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." -msgstr "" +msgstr "El dispositivo del usuario y la terminal deben estar en la misma red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." -msgstr "" +msgstr "En caso de tener una conexión WiFi, la red debe ser segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" @@ -15245,7 +15293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tomar órdenes `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" @@ -31831,8 +31879,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" @@ -33406,6 +33454,9 @@ msgid "" "*SEPA*, or Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of" " the European Union for simplifying bank transfers denominated in euros." msgstr "" +"La Zona Única de Pagos en Euros, o *SEPA*, es una iniciativa de integración " +"de pagos de la Unión Europea que busca simplificar las transferencias " +"bancarias en euros." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:10 msgid "" @@ -33414,12 +33465,18 @@ msgid "" " This allows recurring payments to be automatically gathered and processed " "using |sdd|." msgstr "" +"La *domiciliación bancaria SEPA (SDD)* es un proveedor de pagos que permite " +"cobrar los próximos pagos de los clientes desde sus cuentas mediante la " +"firma de un mandato. Este permite realizar cargos periódicos que se procesan" +" de manera automática con |sdd|." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:15 msgid "" "To create :ref:`direct debit mandates `, the" " **Accounting** app **must** be installed." msgstr "" +"Es **necesario** que instale **Contabilidad** para poder crear " +":ref:`mandatos de domiciliación `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:24 msgid "" @@ -33427,12 +33484,17 @@ msgid "" "Euros on sales orders. To do so, a :doc:`pricelist " "<../../point_of_sale/pricing/pricelists>` must be created for Euros." msgstr "" +"Antes de utilizar |sdd| dentro de la base de datos debe configurar el uso de" +" euros en las órdenes de venta, así que deberá crear una :doc:`lista de " +"precios <../../point_of_sale/pricing/pricelists>` para esta moneda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:27 msgid "" "This can be done using the **Sales** or **Point of Sales** apps. From either" " app, navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Puede hacerlo desde **Ventas** o **Punto de venta**. Abra cualquiera de las " +"dos aplicaciones y vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:30 msgid "" @@ -33442,6 +33504,12 @@ msgid "" "pricelist in the top field, then set the drop-down menu next to " ":guilabel:`Currency` to :guilabel:`EUR`." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Precios` y haga clic en el botón :icon:`fa-" +"arrow-right` :guilabel:`Lista de precios` que se encuentra abajo de la " +"función :guilabel:`Lista de precios`. Después haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo para abrir un nuevo formulario, escriba el nombre de la " +"lista de precios en el campo de arriba y seleccione :guilabel:`EUR` en el " +"menú desplegable junto a :guilabel:`Moneda`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:35 msgid "" @@ -33452,6 +33520,13 @@ msgid "" "set a creditor identifier number in the field labeled, :guilabel:`Creditor " "Identifier`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Asegúrese de que el método de pago |sdd| está habilitado antes de utilizar " +"el método de pago por transferencia bancaria. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, busque la " +"sección :guilabel:`Pagos del cliente` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA (SDD)`, escriba el número de " +":guilabel:`identificador de acreedor` en el campo correspondiente y haga " +"clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:42 msgid "" @@ -33460,18 +33535,28 @@ msgid "" "sdd-test-mode>`, use the test creditor identifier number: " "`DE98ZZZ09999999999`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Es necesario que la empresa que usará |sdd| cuente con un identificador de " +"acreedor para poder emitir una solicitud de pago mediante domiciliación " +"bancaria SEPA. Si usa el :ref:`modo de prueba ` use el número `DE98ZZZ09999999999` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:46 msgid "" "Next, enable SEPA Direct Debit from the *Payment Providers* page in either " "the **Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" +"Habilite la domiciliación bancaria SEPA en la página *Proveedores de pago* " +"de la aplicación **Contabilidad**, **Sitio web** o **Ventas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:49 msgid "" "For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Payment Providers`, then click the :guilabel:`SEPA Direct Debit` card." msgstr "" +"Por ejemplo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Proveedores de pago` y haga clic en la tarjeta de :guilabel:`Domiciliación " +"bancaria SEPA`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:53 msgid "" @@ -33479,6 +33564,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website app --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"También puede abrir el formulario de **domiciliación bancaria SEPA** desde " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago` o desde" +" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Proveedores de pago`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:57 msgid "" @@ -33486,6 +33574,10 @@ msgid "" "the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and :guilabel:`Website` " "fields to set where |sdd| can be used." msgstr "" +"Después, cambie el :guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para habilitar " +"el método |sdd|. Use los menús desplegables que se encuentran junto a los " +"campos :guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Sitio web` para definir en dónde " +"funcionará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:60 msgid "" @@ -33494,6 +33586,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable QR Codes` to enable the use of QR codes when paying by " "|sdd|, if desired." msgstr "" +"Use las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración` para personalizar " +"el uso de |sdd|. También puede seleccionar la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Habilitar códigos QR` para usar códigos QR que permitan realizar " +"pagos mediante |sdd|." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:64 msgid "" @@ -33504,6 +33600,12 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the |sdd| payment method." msgstr "" +"Utilice el menú desplegable que se ubica junto al campo " +":guilabel:`Comunicación` para seleccionar el tipo correspondiente a utilizar" +" en las órdenes de venta. Elija :guilabel:`Según el documento de referencia`" +" para utilizar el número de la orden de venta (o de la factura) o elija " +":guilabel:`Según el ID del cliente`. El cliente recibirá la comunicación una" +" vez que elija el método de pago |sdd|." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:69 msgid "" @@ -33513,6 +33615,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Countries` field to restrict payment from any particular " "countries, if desired." msgstr "" +"Las opciones de configuración de la sección :guilabel:`Disponibilidad` se " +"utilizan para establecer restricciones de pago y son opcionales. Utilice el " +"campo :guilabel:`Monto máximo` para establecer un importe máximo de pago y " +"el campo :guilabel:`Países` para restringir el pago desde ciertos países." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:75 msgid "" @@ -33520,6 +33626,9 @@ msgid "" ":guilabel:`EUR` tag to ensure |sdd| is only accessible when customers pay " "with Euros." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monedas` debe conservar la etiqueta :guilabel:`EUR` " +"predeterminada para garantizar que solo sea posible usar |sdd| cuando los " +"clientes pagan en euros." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:78 msgid "" @@ -33527,6 +33636,9 @@ msgid "" "section can be used to select the journal in which the successful " "transactions are posted." msgstr "" +"Puede usar el campo :guilabel:`Diario de pago` de la sección " +":guilabel:`Seguimiento de pagos` para seleccionar el diario en el que se " +"registrarán las transacciones exitosas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:81 msgid "" @@ -33536,10 +33648,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Please make an unique payment transfer to confirm the SEPA " "mandate.`" msgstr "" +"Puede utilizar el campo :guilabel:`Mensaje pendiente` de la pestaña " +":guilabel:`Mensajes` para agregar un mensaje que aparecerá si la orden sigue" +" pendiente luego de procesar el pago. Este campo incluye el mensaje " +"\":guilabel:`Realice una transferencia única para confirmar el mandato " +"SEPA`\" de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1 msgid "The SEPA Direct Debit Payment Provider form." -msgstr "" +msgstr "El formulario de proveedor de pagos de domiciliación bancaria SEPA." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:90 msgid "" @@ -33549,6 +33666,12 @@ msgid "" "|sdd| payment option is now visible to customers. Only keep the payment " "method published if payments are ready to be received." msgstr "" +"Una vez que haya realizado los ajustes necesarios, el botón inteligente " +":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte superior " +"de la página cambiará a :icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` en " +"automático, lo que significa que los clientes ahora pueden ver la opción de " +"pago por |sdd|. Mantenga el método de pago publicado solo si está listo para" +" recibir pagos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:96 msgid "" @@ -33557,6 +33680,10 @@ msgid "" "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Puede mantener el método de pago habilitado y **ocultárselo** a los clientes" +" hasta que esté listo para recibir pagos. Para ello, el botón inteligente " +"debe estar en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` luego de " +"establecer el :guilabel:`estado` en :guilabel:`Activado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:101 msgid "" @@ -33567,6 +33694,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings` to access the " "same button." msgstr "" +"También puede acceder al menú de ajustes de |sdd| desde " +":menuselection:`Ajustes --> Sitio web`, una vez allí vaya a la sección " +":guilabel:`Compra - Pago`, haga clic en el botón :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`Ver otros proveedores` y haga clic en la tarjeta de |sdd|. El " +"mismo botón está disponible en :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:109 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 @@ -33579,6 +33712,10 @@ msgid "" "First, ensure the test creditor identifier is :ref:`configured " "` before continuing." msgstr "" +"Puede probar el método de pago |sdd| antes de que los clientes lo usen. " +"Asegúrese de que el identificador del acreedor de prueba esté " +":ref:`configurado ` antes de " +"continuar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:115 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 @@ -33596,6 +33733,9 @@ msgid "" " on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, an orange " ":guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of the form." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Modo de prueba` en el campo :guilabel:`Estado` del " +"formulario. Al seleccionar :guilabel:`Modo de prueba` aparece un recuadro " +"naranja en la esquina superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 @@ -33612,6 +33752,8 @@ msgid "" "Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, and click " "the :guilabel:`New` button to create a new sales order." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` y haga clic en " +"el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:129 msgid "" @@ -33619,12 +33761,17 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Recurring Plan` and select the pricelist using EUR in the" " drop-down menu next to :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`cliente` y seleccione un periodo de pago en el menú" +" desplegable del campo :guilabel:`Plan recurrente`. En el menú desplegable " +"junto a :guilabel:`Lista de precios` seleccione la opción `EUR`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:133 msgid "" "Finally, select a subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab of" " the sales order." msgstr "" +"Por último, seleccione un producto de suscripción en la pestaña " +":guilabel:`Líneas de la orden` de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:135 msgid "" @@ -33633,6 +33780,10 @@ msgid "" "invoice. Scroll down to the :guilabel:`Anticipate payment` section to find " "the SEPA Direct Debit payment method." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de venta" +" y después en el botón :guilabel:`Vista previa` para previsualizar la " +"factura del cliente. Vaya a la sección :guilabel:`Pago anticipado` para " +"buscar el método de pago correspondiente a domiciliación bancaria SEPA." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:140 msgid "" @@ -33640,12 +33791,17 @@ msgid "" "slash` (unpublished) and :icon:`fa-exclamation-triangle` (test mode) icons " "are present next to SEPA Direct Debit." msgstr "" +"Puede confirmar que el modo de prueba sigue habilitado si los iconos " +":icon:`fa-eye-slash` (sin publicar) y :icon:`fa-exclamation-triangle` (modo " +"de prueba) aparecen junto a la domiciliación bancaria SEPA." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:0 msgid "" "The view of the SEPA Direct Debit payment method presented to customers at " "checkout." msgstr "" +"La vista del método de pago de domiciliación bancaria SEPA que pueden " +"visualizar los clientes al pagar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:147 msgid "" @@ -33654,16 +33810,23 @@ msgid "" " the :guilabel:`In Progress` tag is present on the sales order form. At this" " point, the flow is complete." msgstr "" +"Escriba un número de IBAN de prueba, como `GB33BUKB20201555555555`, y haga " +"clic en :guilabel:`Pagar`. Regrese a la orden de venta en la aplicación " +"**Ventas** y confirme que la etiqueta :guilabel:`En progreso` aparece en el " +"formulario de la orden. El flujo está completo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:151 msgid "" "To re-enable normal function after testing, navigate back to the *SEPA " "Direct Debit* form, and change the *State* setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Para reactivar el funcionamiento habitual después de la prueba, regrese al " +"formulario de *domiciliación bancaria SEPA* y cambie el *estado* a " +":guilabel:`Habilitado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:157 msgid "Pay by SEPA Direct Debit" -msgstr "" +msgstr "Pagar mediante domiciliación bancaria SEPA" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:159 msgid "" @@ -33673,12 +33836,18 @@ msgid "" " option is presented to customers, and prompts them to enter their IBAN " "number." msgstr "" +"Una vez que haya :ref:`configurado ` y" +" habilitado |sdd|, esta aparecerá como un método de pago en **Comercio " +"electrónico** y como un método de pago para las facturas en **Ventas**. Los " +"clientes podrán usar esta opción y deberán proporcionar su número IBAN." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:164 msgid "" "Once a customer clicks *Pay*, the sales order is marked with a *In Progress*" " tag until the mandate has been closed." msgstr "" +"Cuando el cliente haga clic en *Pagar*, la orden de venta se marcará con la " +"etiqueta *En Progreso* hasta que cierre el mandato." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:167 msgid "" @@ -33686,6 +33855,9 @@ msgid "" "date* field is not set, the mandate remains in an *Active* state until it is" " *Closed* or *Revoked*." msgstr "" +"Los mandatos de domiciliación bancaria se cierran al llegar a su fecha de " +"finalización. Si deja este campo vacío, el mandato seguirá *activo* hasta " +"que lo *cierre* o *revoque*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:170 msgid "" @@ -33695,6 +33867,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Create Payment` button. The invoice now displays a green " ":guilabel:`In Payment` banner." msgstr "" +"También puede registrar los pagos |sdd| de forma manual. Para ello, vaya a " +"la factura y haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`, seleccione " +":guilabel:`Domiciliación bancaria SEPA` como :guilabel:`método de pago` y " +"haga clic en :guilabel:`Crear pago`. La factura mostrará el mensaje " +":guilabel:`En proceso de pago` en color verde. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:176 msgid "" @@ -33703,10 +33880,13 @@ msgid "" " entry in the list, along with a :guilabel:`Posted` tag in the " ":guilabel:`Status` column." msgstr "" +"Para validar un pago |sdd| exitoso, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Pagos` y busque el asiento en la lista, debe tener la etiqueta " +":guilabel:`Registrado o Publicado` en la columna :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181 msgid "Submit payments" -msgstr "" +msgstr "Enviar pagos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:183 msgid "" @@ -33718,6 +33898,13 @@ msgid "" "batch, or tick the checkbox at the top of the list to select all entries at " "once." msgstr "" +"Puede procesar todos los pagos |sdd| al mismo tiempo si sube un archivo " +"`.xml` que incluya un lote con todos los pagos |sdd| registrados a una " +"interfaz de banca en línea. Para generar este archivo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Pagos por lotes`, allí " +"aparecerá una lista con todos los pagos |sdd| registrados. Seleccione la " +"casilla ubicada junto a los pagos que desea incluir en el lote o la casilla " +"que se encuentra en la parte superior de la lista para seleccionarlos todos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:189 msgid "" @@ -33725,39 +33912,50 @@ msgid "" "the selected payments added to the list in the :guilabel:`Batch Content` " "tab." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear lote`, aparecerá un nuevo formulario de pago " +"por lotes con los pagos que seleccionó agregados a la lista de la pestaña " +":guilabel:`Contenido del lote`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1 msgid "The batch payment form containing the selected payments." -msgstr "" +msgstr "El formulario de pago por lote que incluye los pagos seleccionados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:196 msgid "" "This form also contains optional fields to customize the batch payment:" msgstr "" +"Este formulario también incluye campos opcionales para personalizar el pago " +"por lotes:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:198 msgid ":guilabel:`Bank`: Select the bank the payment is sent to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Banco`: Seleccione el banco al que enviará el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:199 msgid ":guilabel:`Date`: Set the current date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha`: Agregue la fecha actual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:200 msgid ":guilabel:`Reference`: Set a custom reference number for the payment." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: Agregue un número de referencia personalizado para " +"el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Required collection date`: Set a date when the company expects to" " receive the payment of this batch." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cobro requerida`: Agregue la fecha en la que la empresa " +"espera recibir el pago de este lote." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Batch Booking`: Request batch booking from the bank for the " "related bank statements." msgstr "" +":guilabel:`Contabilización por lotes`: Solicite la contabilización por lotes" +" al banco de los estados de cuenta correspondientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:204 msgid "" @@ -33765,6 +33963,9 @@ msgid "" "exclusively to business payers. Some banks/businesses might not accept B2B " "|sdd|." msgstr "" +":guilabel:`Esquema SDD`: El esquema B2B es un esquema opcional que se ofrece" +" solo a los contribuyentes. Es posible que algunos bancos y negocios no " +"acepten |sdd| B2B." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:207 msgid "" @@ -33773,12 +33974,17 @@ msgid "" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the file in the chatter to " "download the file." msgstr "" +"Una vez configurado el pago, haga clic en :guilabel:`Validar` para generar " +"el archivo `.xml`, este aparecerá en el chatter. Por último, haga clic en el" +" icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` que se encuentra junto al" +" archivo en el chatter para descargarlo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:211 msgid "" "This file can now be uploaded to the desired online banking interface to " "process the payments." msgstr "" +"Suba el archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar los pagos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:214 msgid "" @@ -34850,6 +35056,10 @@ msgid "" "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" +"La base de cualquier modelo de negocio de suscripción son los pagos " +"recurrentes. Estos pagos son cuando los clientes pagan puntualmente un " +"cantidad regular en intervalos específicos a cambio de obtener acceso a un " +"producto o servicio de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" @@ -34857,6 +35067,9 @@ msgid "" "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" +"La renovación de una suscripción es el proceso que los clientes sigue cuando" +" eligen seguir participando y pagando por la suscripción a un producto o " +"servicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" @@ -34874,6 +35087,9 @@ msgid "" "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" +"La mayoría de las empresas que ofrecen suscripciones prefieren automatizar " +"el proceso de renovación para los clientes. Sin embargo, en algunos casos, " +"todavía utilizan procesos manuales de renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -34883,6 +35099,12 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Con la aplicación **Suscripciones** de Odoo, una empresa puede gestionar " +"todas sus suscripciones desde un solo lugar. Pueden procesar las " +"renovaciones de forma automática o manual, incluir productos adicionales o " +"ventas adicionales en cada orden de renovación. También pueden procesarlas " +"en vistas por lotes para localizar con rapidez a los clientes que necesitan " +"realizar una renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -34893,6 +35115,8 @@ msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" +"Para poder renovar una suscripción, se **debe** confirmar una cotización con" +" un producto de suscripción que tenga un *plan recurrente* seleccionado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" @@ -34901,6 +35125,10 @@ msgid "" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"Para abrir una cotización de suscripción, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Suscripciones --> Suscripciones --> Cotizaciones` y seleccione el" +" formulario de cotización deseado de la lista. Si quiere crear un formulario" +" nuevo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." @@ -34911,6 +35139,8 @@ msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" +"Un servicio de suscripción cuenta como un producto, ya que es un producto " +"recurrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" @@ -34918,6 +35148,9 @@ msgid "" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" +"Las cotizaciones de suscripción **deben** confirmarse y el pago de la " +"suscripción inicial del usuario **debe** haberse facturado y registrado para" +" poder realizar una *cotización de renovación*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" @@ -34925,6 +35158,9 @@ msgid "" "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" +"Consulte :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` y " +":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate` para obtener más " +"información sobre el proceso para confirmar cotizaciones y facturar pagos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" @@ -34933,6 +35169,11 @@ msgid "" "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado el pago de la suscripción, la cotización se " +"convertirá en una orden de venta. Aparecerá la etiqueta :guilabel:`En " +"progreso` en el formulario de la orden de venta, así como una serie de " +"botones en la parte superior de la orden de venta, incluido un botón con el " +"texto :guilabel:`Renovar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -34961,6 +35202,10 @@ msgid "" "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" +"A partir de este punto puede realizar un flujo de ventas estándar para " +"confirmar la cotización. Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo " +"electrónico`, de esta forma el cliente recibirá una copia de la cotización " +"para que la confirme y, eventualmente, la pague. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" @@ -34968,6 +35213,9 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" +"En el chatter de la :guilabel:`cotización de renovación` se menciona que " +"esta suscripción es la renovación de la suscripción de la orden de venta " +"original." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" @@ -35023,6 +35271,9 @@ msgid "" "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" +"Aunque es raro, es posible que el pago automático falle, lo cual mostrará la" +" etiqueta de *Pago fallido* en la parte superior derecha de la orden de " +"venta, si hay un error en el método de pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" @@ -35031,6 +35282,10 @@ msgid "" "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" +"Esto se hace para evitar que el sistema vuelva a cargar al cliente la " +"siguiente vez que se ejecute una acción programada. Como se desconoce el " +"estado del pago, Odoo necesitará de una operación manual para revisar si se " +"realizó el pago, antes de que se pueda volver a usar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" @@ -35038,6 +35293,9 @@ msgid "" "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`la aplicación Suscripciones --> " +"Suscripciones --> Cotizaciones`. Haga clic en la suscripción deseada y " +"después revise el *chatter* para ver si se hizo el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" @@ -35046,6 +35304,11 @@ msgid "" " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Si el pago **no** se hizo, primero ingrese al :doc:`modo de depuración " +"<../../general/developer_mode>`. Después haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Otra información` y desmarque la casilla a un lado de " +":guilabel:`Contrato con excepción`. Vuelva a cargar la orden de ventas y " +"verá que la etiqueta :guilabel:`Fallo de pago` ya no estará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" @@ -35056,18 +35319,30 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Si el pago **sí** se realizó, debe realizar y publicar una nueva factura de " +"forma manual. Así se actualizará la fecha de la siguiente factura de la " +"suscripción. Una vez creada la factura, ingrese al :doc:`modo de depuración " +"<../../general/developer_mode>` y vaya a la nueva orden de venta. Haga clic " +"en la pestaña :guilabel:`Otra información` y desmarque la casilla de " +"verificación a un lado de :guilabel:`Contrato con excepción`. Vuelva a " +"cargar la orden de ventas y verá que la etiqueta :guilabel:`Fallo de pago` " +"ya no estará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "" +"La opción \"contrato con excepción\" seleccionada, con la etiqueta \"fallo " +"de pago\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" +"La opción :guilabel:`contrato con excepción` seleccionada, con la etiqueta " +":guilabel:`fallo de pago`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" @@ -35076,6 +35351,10 @@ msgid "" "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" +"En ambos casos, una vez que la opción :guilabel:`Contrato con excepción` ya " +"no esté seleccionada, Odoo volverá a gestionar las renovaciones de forma " +"automática. Si la suscripción se mantiene en *fallo de pago*, Odoo se la " +"saltará hasta que se cierre la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" @@ -35086,6 +35365,9 @@ msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" +"La aplicación **Suscripciones** de Odoo le brinda una serie de páginas de " +"reportes para poder ayudar a las empresas a analizar cómo van sus " +"suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -35093,6 +35375,9 @@ msgid "" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" +"En la página de reportes *Análisis de suscripciones*, los usuarios pueden " +"ver datos específicos relacionados con las suscripciones recurrentes, la " +"cantidad de suscripciones, la suscripciones curso o en pausa, y mucho más." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" @@ -35108,6 +35393,10 @@ msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" +"La página de reportes *Desglose de MRR* divide las métricas de MRR (ingresos" +" recurrentes mensuales, por sus siglas en inglés) y ARR (ingresos " +"recurrentes anuales, por sus siglas en inglés) para las suscripciones en " +"varios gráficos, listas y diagramas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" @@ -35115,6 +35404,10 @@ msgid "" "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" +"La página de reportes de *análisis de MRR* ofrece una colección de análisis " +"basados en el tiempo que muestran cómo ha cambiado el ingreso mensual " +"recurrente y el ingreso anual recurrente de las suscripciones en el " +"transcurso de un periodo determinado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" @@ -35125,10 +35418,15 @@ msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" +"Puede acceder a todas las páginas de reportes basadas en suscripciones a " +"través del menú de encabezado :guilabel:`Reportes` en la aplicación " +"**Suscripciones**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" +"En las siguientes secciones se describen los elementos que se encuentran en " +"cada página de reportes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" @@ -35140,12 +35438,18 @@ msgid "" "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" +"Los *filtros* se utilizan para restringir las métricas y mostrar análisis " +"específicos, mientras que las agrupaciones (mediante la opción *Agrupar " +"por*) se utilizan para reunir datos de secciones específicas en grupos para " +"un análisis más organizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" +"Esta sección se refiere tanto a los filtros como a las agrupaciones, como " +"una combinación que se puede guardar en la sección *Favoritos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" @@ -35154,6 +35458,10 @@ msgid "" "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" +"Para modificar los resultados que se muestran en una parte de reportes, haga" +" clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que" +" se encuentra a la derecha de la barra de búsqueda. Así se mostrará un menú " +"desplegable de opciones detalladas para filtrar y agrupar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" @@ -35163,6 +35471,10 @@ msgid "" "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"Si lo desea, puede guardar una combinación de filtros o grupos en la sección" +" :guilabel:`Favoritos` del menú desplegable. Para hacerlo, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada junto a" +" :guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la sección de :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -35170,30 +35482,43 @@ msgid "" "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Esto muestra un campo en el que se le puede asignar un título al filtro " +"favorito. También hay dos opciones debajo del campo de título: " +":guilabel:`Filtro predeterminado` y :guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" +"El nuevo filtro favorito se convierte en la opción predeterminada de esa " +"página de reportes al seleccionar la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Filtro predeterminado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" +"Al marcar la casilla junto a :guilabel:`Compartido`, el nuevo filtro " +"favorito estará disponible para otros usuarios de la base de datos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Filtro predeterminado` y :guilabel:`Compartido` " +"**no** son obligatorias y solo se puede seleccionar *una* de estas opciones " +"a la vez." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" +"Para guardar el filtro, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la sección de " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" @@ -35201,6 +35526,10 @@ msgid "" "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" +"Al hacer clic, ese filtro guardado aparece bajo la columna " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable de filtros, y aparece un icono " +":icon:`fa-star` :guilabel:`(estrella dorada)` junto al nombre del filtro " +"favorito en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" @@ -35267,6 +35596,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"Las diferentes opciones de visualización en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" @@ -35289,18 +35620,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de barras`: muestra la información " +"en formato de gráfico de barras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico de líneas`: muestra la información " +"en formato de gráfico de líneas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Gráfico circular`: muestra la información en" +" formato de gráfico circular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" @@ -35318,6 +35655,9 @@ msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" +"Cuando se selecciona la vista de gráfico :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`Gráfico de barras` las siguientes opciones de visualización están" +" disponibles:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 @@ -35325,6 +35665,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" +":icon:`fa-database` :guilabel:`Apilado`: muestra la información en un " +"formato visual apilado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 @@ -35332,6 +35674,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descendente`: muestra la información " +"en orden descendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 @@ -35339,6 +35683,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascendente`: muestra la información en" +" orden ascendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" @@ -35353,6 +35699,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" +":icon:`fa-signal` :guilabel:`Acumulativo`: muestra la información en un " +"formato acumulativo y ascendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" @@ -35370,6 +35718,12 @@ msgid "" "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" +"Con la vista de lista seleccionada, las métricas de suscripción analizadas " +"se muestran en una lista simple, que puede personalizarse completamente " +"utilizando cualquiera de los filtros o grupos disponibles en el menú " +"desplegable de filtros (accesible al hacer clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` situado a la derecha de la barra de " +"búsqueda)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" @@ -35394,6 +35748,11 @@ msgid "" "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"Puede personalizar la tabla dinámica de datos con las opciones disponibles " +"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` o con las opciones de filtro o " +"grupos disponibles en el menú desplegable de filtros (al que puede acceder " +"con el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado " +"a la derecha de la barra de búsqueda)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" @@ -35401,11 +35760,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" +"Existen tres opciones específicas para la tabla dinámica, situadas a la " +"derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` y del botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"Las opciones específicas para la tabla dinámica disponibles en la aplicación" +" Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" @@ -35417,18 +35781,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" +":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Invertir eje`: invierte los ejes `x` e `y` de" +" la tabla dinámica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" +":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expandir todo`: todas las filas y columnas " +"disponibles para la información de tabla dinámica se muestran por completo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" +":icon:`fa-download` :guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla " +"dinámica se descarga como un archivo :file:`.xlsx`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" @@ -35441,10 +35811,16 @@ msgid "" "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" +"Las páginas de reportes de gráficos y tabla dinámica tienen su propio menú " +"desplegable de :guilabel:`medidas` con opciones relacionadas entre las que " +"puede elegir. Está ubicado en la esquina superior izquierda, encima de la " +"representación visual de las métricas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"El menú desplegable de medidas estándar en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" @@ -35453,6 +35829,10 @@ msgid "" "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecen varias que podrá " +"seleccionar con un menú desplegable. Al elegir cualquiera de ellas en el " +"menú desplegable :guilabel:`Medidas`, las métricas elegidas relacionadas con" +" esa medida en perticular aparecen en la página de reportes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -35508,6 +35888,8 @@ msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" +"En la aplicación **Suscripciones** de Odoo hay cuatro páginas de reportes " +"diferentes disponibles." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -35516,6 +35898,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones` para acceder, analizar y personalizar " +"varios reportes relacionados a las suscripciones. Haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Reportes` que se encuentra en el encabezado para " +"abrir las siguientes páginas:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" @@ -35592,6 +35978,9 @@ msgid "" "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`Análisis de suscripciones` aparecen varias opciones relacionadas " +"con las métricas como menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." @@ -35667,6 +36056,10 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +"La página de reportes :guilabel:`Análisis de retención` es distinta a las " +"otras páginas de reportes de la aplicación **Suscripciones**, pues esta " +"**no** proporciona ninguna opción de visualización adicional. Los datos de " +"esta página solo aparecen en un gráfico de datos personalizable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -35810,12 +36203,17 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" +"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`desglose de MRR` " +"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones " +":guilabel:`Gráfico de barras` y :guilabel:`Apilado` seleccionadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" +"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: " +":guilabel:`Fecha del evento: mes > tipo de evento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -35873,6 +36271,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" +"Para que otra opción de medida sea la predeterminada, primero selecciona la " +"medida deseada en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`. Después, haga " +"clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(fecha hacia abajo)` en la" +" barra de búsqueda para abrir el menú de filtros y grupos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" @@ -35881,12 +36283,19 @@ msgid "" "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Favoritos` haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado junto a :guilabel:`Guardar " +"búsqueda actual`. Aparecerá un campo donde podrá escribir un título, además " +"de dos casillas que son :guilabel:`Filtro predeterminado` y " +":guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" @@ -35924,6 +36333,8 @@ msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" +"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: " +":guilabel:`Fecha del evento: mes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index bd7e6dfee..7f4ebbbc2 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,12 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lucia Pacheco, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,8 +14,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po index e9352f741..f8a43be05 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po @@ -4,10 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,8 +13,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index 1c28dce14..cdf2671ee 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,11 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -19,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -256,8 +253,7 @@ msgid "" " authorized to approve or reject the action." msgstr "" "Solo los usuarios que pertenezcan al grupo definido en el campo " -":guilabel:`Grupo permitido` tienen la autorización de aceptar o rechazar la " -"acción." +":guilabel:`Grupo permitido` pueden aceptar o rechazar la acción." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "Authorized users can:" @@ -265,7 +261,7 @@ msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" -msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;" +msgstr "Aprobar y realizar la acción al hacer clic en el botón." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 msgid "" @@ -273,10 +269,10 @@ msgid "" "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;" msgstr "" -"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el " -"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para " -"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el " -"cuadro de diálogo que se abre:" +"Aprobar la acción y permitir que otro usuario la lleve a cabo, para ello " +"deben hacer clic en el icono de **avatar de usuario** que se encuentra junto" +" a la etiqueta del botón y después en el botón :icon:`fa-check` " +"(:guilabel:`Aprobar`) en el cuadro de diálogo que aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66 msgid "" @@ -284,9 +280,10 @@ msgid "" "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" -"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un " -"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón " -":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre." +"Rechazar la acción, para ello deben clic en el icono de **avatar de " +"usuario** que se encuentra junto a la etiqueta del botón y después en el " +"botón :icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que " +"aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" @@ -310,12 +307,12 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" -"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " -"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " -"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " -":doc:`active el modo de desarrollador " -"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" -" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." +"Las aprobaciones se registran en el chatter del registro y también se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que ocurre una acción relacionada con una" +" aprobación en Studio. :doc:`Active el modo de desarrollador " +"` para acceder a las entradas de " +"aprobación y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Entradas de " +"aprobación de Studio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" @@ -2580,8 +2577,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " -"nuevos `." +"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -2853,10 +2850,10 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " -"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " -"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " -"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y haga los cambios en " +"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres puntos " +"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -3536,14 +3533,14 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" -"Si edita una vista con el editor XML, evite realizar cambios directamente en" -" las vistas estándar y heredadas, ya que se restablecerán y las perderá " -"durante las actualizaciones o versiones nuevas del módulo. Asegúrese de " +"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " +"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " +"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " "seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " -"modifique una vista en Studio. Por ejemplo, cuando arrastre y suelte un " -"nuevo campo, se generará una vista heredada específica de Studio en " -"automático con su respectiva XPath, que define la parte modificada de la " -"vista." +"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " +"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " +"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " +"vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 5fe1c1da3..b155adf30 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -2,25 +2,11 @@ # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# # Translators: -# Marian Cuadra, 2023 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2023 -# Pedro M. Baeza , 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Pablo Rojas , 2023 -# Josep Anton Belchi, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Jesse Garza , 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -29,13 +15,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " -"1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" @@ -50,18 +35,19 @@ msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" -"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de " -"blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " +"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de" +" blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " "comunidad." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " -"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click :guilabel:`Install`." +"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " +":guilabel:`Install`." msgstr "" -"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde " -"el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga " -"clic en :guilabel:`Instalar`." +"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde" +" el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga" +" clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" @@ -69,13 +55,13 @@ msgstr "Crear un blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" -"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration --" -"> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog Name` " -"and the :guilabel:`Blog Subtitle`." +"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " +"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para " -"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el :" -"guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`." +"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el " +":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" @@ -93,24 +79,24 @@ msgstr "Agregar una publicación al blog" msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " -"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and :guilabel:" -"`Save`. You can then write the post's content and customize the page using " -"the website builder." +"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " +":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " +"page using the website builder." msgstr "" -"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la " -"esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En la " -"ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " -"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la página " -"con el creador de sitios web." +"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " +"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " +"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" +" página con el creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" -"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash `." +"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " +"`." msgstr "" -"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash ` a sus artículos." +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -141,9 +127,9 @@ msgstr "" "Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " "que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las " "publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la " -"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar --" -"> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de :" -"guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." +"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de " +":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" @@ -168,8 +154,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" -":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click :" -"guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." +":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " +":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " "existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " @@ -177,13 +163,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" -"You can add and create tags directly from posts by clicking :menuselection:" -"`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under :guilabel:`Tags`, " -"click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create a tag." +"You can add and create tags directly from posts by clicking " +":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " +":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" +" a tag." msgstr "" -"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en :" -"menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la " -"publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " +"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" +" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " "registro...` y seleccione o cree una etiqueta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 @@ -192,11 +179,11 @@ msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" -"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration --" -"> Blogs: Tag Categories`." +"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" -"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio " -"web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." +"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio" +" web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" @@ -223,17 +210,18 @@ msgid "" "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última " -"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento " -"superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " -"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de creación." +"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento" +" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de " +"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" -":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or :guilabel:" -"`List`." +":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " +":guilabel:`List`." msgstr "" -":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una :guilabel:" -"`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." +":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " +":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." @@ -250,13 +238,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" -":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección :" -"guilabel:`Sobre nosotros`." +":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " +":guilabel:`Sobre nosotros`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" -":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts " -"created during that month." +":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" +" created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " "todas las publicaciones realizadas en ese mes." @@ -276,14 +264,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" -":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con " -"un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " +":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" +" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " "las publicaciones relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" -":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and :" -"guilabel:`No Cover` hides them." +":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " +":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " "las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " @@ -295,8 +283,8 @@ msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" -":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and " -"views." +":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" +" views." msgstr "" ":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " "comentarios y vistas de las publicaciones." @@ -314,11 +302,11 @@ msgstr "Personalizar las publicaciones del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" -"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit --> " -"Customize`." +"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" +" Customize`." msgstr "" -"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en :menuselection:" -"`Editar --> Personalizar`." +"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." @@ -326,8 +314,8 @@ msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" -":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside " -"the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." +":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" +" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el " "título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de " @@ -341,7 +329,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" -":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional options:" +":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " +"options:" msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las " "opciones adicionales que aparecen a continuación." @@ -357,7 +346,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" -":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de creación." +":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " +"creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." @@ -384,8 +374,8 @@ msgid "" "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " -"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite " -"que los visitantes comenten en la publicación." +"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" +" que los visitantes comenten en la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" @@ -409,8 +399,8 @@ msgstr "Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" -"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell " -"online, promote products and increase your average cart sizes." +"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" +" online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio " "electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e " @@ -421,14 +411,14 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " -"with an address such as `www.example.com` rather than the default `example." -"odoo.com`." +"with an address such as `www.example.com` rather than the default " +"`example.odoo.com`." msgstr "" -"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. Los " -"visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como `www." -"ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a `ejemplo.odoo." -"com`." +"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. " +"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " +"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a " +"`ejemplo.odoo.com`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" @@ -442,10 +432,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 -msgid "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico `_" +"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico " +"`_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" @@ -479,8 +470,8 @@ msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" -"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final " -"de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" +"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final" +" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" @@ -510,8 +501,8 @@ msgstr "" "Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " "producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " "producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " -"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer " -"con una **caja de diálogo**." +"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" +" con una **caja de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -526,11 +517,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" -"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the " -"**dialog box** will always appear." +"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" +" **dialog box** will always appear." msgstr "" -"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales <../products/" -"cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**." +"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " +"<../products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 msgid ":doc:`../products/catalog`" @@ -555,10 +546,10 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" -"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón :" -"guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " -"una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto " -"del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." +"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " +"una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto" +" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" @@ -566,16 +557,16 @@ msgid "" "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " -"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist <../../../" -"sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." +"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes " -"--> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de un " -"producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL del " -"botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" +" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " +"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " +"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " "Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " -"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios <../../../sales/" -"sales/products_prices/prices/pricing>`." +"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" @@ -584,11 +575,11 @@ msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " -"modified using the **website builder** on the product's page (:menuselection:" -"`Edit --> Customize`) by clicking on them." +"modified using the **website builder** on the product's page " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" -"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible " -"para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " +"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" +" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " "página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " "que hacer clic en estos elementos." @@ -607,13 +598,13 @@ msgstr "" "También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " "vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " "agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " -"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón :guilabel:" -"`Agregar al carrito`." +"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " +":guilabel:`Agregar al carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" -"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click :" -"menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " +"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " +":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " @@ -622,16 +613,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a " -"product renders the :guilabel:`Action` field available;" +":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" +" product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " "botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" -":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or :" -"guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." +":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " +":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " "al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " @@ -645,17 +636,17 @@ msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" msgid "" "You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " "**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " -"Now` button is an *additional* button and does not replace the :guilabel:" -"`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick :guilabel:" -"`Buy Now`." +"Now` button is an *additional* button and does not replace the " +":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " +"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " +":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" -"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato " -"al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " +"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato" +" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " "compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no " -"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso " -"de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." +"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" @@ -668,15 +659,15 @@ msgstr "Volver a ordenar desde el portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " -"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable :guilabel:" -"`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order Again` " -"button on their **sales order** from the **customer portal**." +"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " +":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " +"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " -"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso " -"de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " +"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " "clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " "**orden de venta** desde el **portal del cliente**." @@ -701,8 +692,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" "You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " -"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit --" -"> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." +"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " +"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" "Puede usar **bloques de creación** para agregar contenido a cualquier paso " "del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " @@ -711,10 +702,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" -"Note that content added through building blocks is **specific** to each step." +"Note that content added through building blocks is **specific** to each " +"step." msgstr "" -"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es " -"**específico** para cada paso." +"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es" +" **específico** para cada paso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 @@ -729,21 +721,22 @@ msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)" msgid "" "If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " "settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " -"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field (:menuselection:" -"`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can then redeem gift " -"cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order` step." +"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " +"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " +"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" +" step." msgstr "" -"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en " -"los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " -"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional` " -"(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago. " -"Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " +"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en" +" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`" +" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago." +" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " "promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" -"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by " -"enabling :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." +"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" +" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene " "que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`." @@ -759,15 +752,15 @@ msgstr "Dirección: campos B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" "Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " -"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the :" -"guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " +"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " +":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" "Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de " "la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para " -"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya " -"a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y " -"active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." +"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya" +" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y" +" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" @@ -775,10 +768,10 @@ msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" -"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an :" -"guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and :guilabel:" -"`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> Customize` " -"from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." +"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " +":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " +":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " +"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" "Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el " "cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este " @@ -789,30 +782,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" -"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or " -"sales order of the customer. The information added during that step can be " +"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" +" sales order of the customer. The information added during that step can be " "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" -"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está " -"vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información " -"que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en la " -"orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." +"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está" +" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información" +" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en " +"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" -"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking " -"on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of the " -"form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ Field` " -"button to add new fields, are available at the bottom of the :guilabel:" -"`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." +"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" +" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " +"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " +"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " +":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" "Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la " "esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del " -"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón :" -"guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la parte " -"inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección :guilabel:" -"`Campo`." +"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón " +":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la " +"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección " +":guilabel:`Campo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" @@ -829,8 +822,8 @@ msgid "" "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" "Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y " -"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar :" -"guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " +"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar " +":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " "página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 @@ -844,21 +837,21 @@ msgstr "Finalización de compra exprés" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" "You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " -"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page, " -"instead of adding the product to the cart. To do so, go to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process section` " -"and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the :guilabel:`Buy Now` button " -"can also be enabled from any product's page by going :menuselection:`Edit --" -"> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." +"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," +" instead of adding the product to the cart. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " +"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " +":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " +"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" "Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los " -"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago :" -"guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al carrito. " -"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " -"Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción :guilabel:`Comprar " -"ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` desde la " -"página de cualquier producto, solo vaya a :menuselection:`Editar --> " -"Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." +"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago " +":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al " +"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción " +":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar" +" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" @@ -901,7 +894,8 @@ msgid "" "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" "Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir entre:" +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir " +"entre:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" @@ -924,8 +918,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" -":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo " -"pueden pagar si iniciaron sesión antes." +":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo" +" pueden pagar si iniciaron sesión antes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" @@ -942,18 +936,18 @@ msgstr "Restricción de acceso B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" -"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable :" -"guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website --" -"> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access " -"to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click :" -"guilabel:`Grant Access`." +"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " +":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " +"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" +" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " +":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" -"Habilite la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)` " -"si desea restringir el pago **solo a clientes B2B seleccionados**. Vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Clientes`, seleccione " -"el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic en :menuselection:" -"`Acción --> Otorgar acceso al portal` y haga clic en :guilabel:`Otorgar " -"acceso`." +"Habilite la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`" +" si desea restringir el pago **solo a clientes B2B seleccionados**. Vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Clientes`, seleccione" +" el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic en " +":menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal` y haga clic en " +":guilabel:`Otorgar acceso`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" @@ -961,8 +955,8 @@ msgid "" "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" -"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede " -"configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " +"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede" +" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " "sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 @@ -980,12 +974,12 @@ msgstr "Cuentas de cliente compartidas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" -"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`, you can allow " -"or disallow access to *all* websites for one same account." +"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," +" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" -"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " +"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " "puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 @@ -994,13 +988,13 @@ msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" -"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers ` for your website, allowing your customers to pay " -"with their preferred payment methods." +"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " +"` for your website, allowing your " +"customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" -"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago ` en línea para su sitio web, lo que permite que sus " -"clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." +"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " +"` en línea para su sitio web, lo " +"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 @@ -1022,32 +1016,33 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" -"To set up payment providers on the eCommerce app, go to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here, :guilabel:" -"`Activate` the payment providers you wish to have available on your shop, " -"and configure them according to your needs." +"To set up payment providers on the eCommerce app, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," +" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " +"your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" -"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico " -"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de pago`. " -"Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea habilitar " -"en su tienda y configúrelos según sus necesidades." +"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " +"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " +"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" -"Alternatively, you can access **payment providers** via :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shop - Payment` " -"section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct Debit` if you wish to use " -"it, as well as :guilabel:`View other providers`. If you use the :guilabel:" -"`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment Capture Method " -"` can be configured in that same menu." +"Alternatively, you can access **payment providers** via " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " +":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" +" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " +"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" +" Capture Method ` can be configured in " +"that same menu." msgstr "" -"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :" -"guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " +"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " "bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver " -"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago :guilabel:`Authorize." -"net` puede configurar el :ref:`método de captura de pago ` desde el mismo menú." +"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " +":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de " +"pago ` desde el mismo menú." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" @@ -1067,8 +1062,8 @@ msgid "" "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " -"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso :" -"guilabel:`Confirmar orden`." +"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " +":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" @@ -1081,20 +1076,20 @@ msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " -"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " -"and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable :menuselection:" -"`Discounts, Loyalty & Gift Card`." +"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," +" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " +":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" -"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o " -"con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Tienda " -"- Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y tarjetas de " -"lealtad y regalo`." +"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" +" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" +" tarjetas de lealtad y regalo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" -"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their " -"eWallet at the checkout step." +"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" +" eWallet at the checkout step." msgstr "" "Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " "**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " @@ -1110,13 +1105,13 @@ msgstr "Métodos de envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" -"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your :" -"ref:`own shipping methods `, or use an integration " +"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " +":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" "Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío " -"propios `, o puede usar une integración :ref:`con un " -"proveedor de envíos existente `." +"propios `, o puede usar une integración :ref:`con un" +" proveedor de envíos existente `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" @@ -1125,18 +1120,18 @@ msgstr "Métodos de envío propios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" "You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " -"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --" -"> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or :" -"guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " +"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" +" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas " "para calcular los costos de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o :" -"guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un :ref:" -"`precio fijo `, :ref:`con reglas ` y si se puede :guilabel:`recolectar en tienda`." +"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o " +":guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un " +":ref:`precio fijo `, :ref:`con reglas " +"` y si se puede :guilabel:`recolectar en tienda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" @@ -1144,54 +1139,46 @@ msgstr "Recoger en tienda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "" -":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings (:" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping section)` " -"by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, you can " -"select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking sites` can " -"be made **website-specific**, but are by default available for *all* " -"websites." +":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " +"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " +"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " +"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " +"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " +"*all* websites." msgstr "" "Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los " "ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " "Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en " -"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y :guilabel:" -"`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de recolección` " -"pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera predeterminada " -"están disponibles en *todos* los sitios web." +"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y " +":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de " +"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera " +"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/invoicing`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/invoicing`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/multipack`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/multipack`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/cancel`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/cancel`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 msgid "Shipping providers" @@ -1199,48 +1186,40 @@ msgstr "Proveedores de envío" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "" -"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping " -"provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " +"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" +" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" "Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de " -"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de " -"envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan " -"sus etiquetas." +"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de" +" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan" +" sus etiquetas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/third_party_shipper`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/third_party_shipper`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/ups_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/ups_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/dhl_credentials`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" -":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/" -"setup_configuration/labels`" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 @@ -1257,11 +1236,12 @@ msgid "" "available on *all* websites." msgstr "" "Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web " -"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y seleccione el " -"**método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web` seleccione el " -"sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. Si lo deja " -"**vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los sitios web." +"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y " +"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`" +" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. " +"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los " +"sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" @@ -1269,8 +1249,8 @@ msgstr "Método de entrega al finalizar la compra" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" -"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process, " -"at the :guilabel:`Confirm Order` step." +"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," +" at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, " "al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`." @@ -1291,19 +1271,19 @@ msgstr "Cuentas de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " -"their documents from a single place. To access their account, customers must " -"be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " +"their documents from a single place. To access their account, customers must" +" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " -"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, :guilabel:" -"`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." +"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " +":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " "clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " "acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " "del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " "encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " -"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus :" -"guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." +"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " +":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" @@ -1325,8 +1305,8 @@ msgid "" "builder**." msgstr "" "Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " -"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el " -"**creador de sitios web**." +"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" +" **creador de sitios web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" @@ -1337,15 +1317,15 @@ msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " -"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can " -"have access to." +"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" +" have access to." msgstr "" "A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " "documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " -"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a :" -"menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " -"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes " -"tengan acceso." +"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " +"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" +" tengan acceso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" @@ -1359,14 +1339,14 @@ msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " -"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy " -"section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." +"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" +" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " "clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " "necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción :guilabel:" -"`Cuentas de cliente compartidas`." +"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " +":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" @@ -1386,16 +1366,18 @@ msgstr "Calificación de los productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" -"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote " -"your products or services since reviews can influence purchase processes. To " -"activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a product, " -"go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable :guilabel:`Rating`." +"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" +" your products or services since reviews can influence purchase processes. " +"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " +"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " +":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " -"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar " -"los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir " -"a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a :menuselection:" -"`Editar --> Personalizar` y active la :guilabel:`Calificación`." +"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" +" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" +" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " +":guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" @@ -1452,8 +1434,8 @@ msgstr "Soporte al cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " -"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled, " -"automatically creates a new ticket for your **support team**." +"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," +" automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " "o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " @@ -1467,19 +1449,19 @@ msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " -"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the :" -"guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the " -"form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field, " -"select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which :guilabel:" -"`Helpdesk team` the ticket should be assigned." +"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " +":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" +" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," +" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " +":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" -"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página (:" -"menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque de :" -"guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " +"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página " +"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque " +"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " "dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario " -"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear " -"un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué :" -"guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." +"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear" +" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué " +":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" @@ -1494,34 +1476,35 @@ msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" -"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos " -"se pongan en contacto con su empresa." +"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" +" se pongan en contacto con su empresa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " -"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then, " -"drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " +"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," +" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" -"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario " -"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar " -"--> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del :guilabel:" -"`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el campo :" -"guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya enviado." +"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" +" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" +" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " +":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" +" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" +" enviado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " -"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such " -"as :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " +"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" +" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" -"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede " -"seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes " -"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para " -"indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo." +"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede" +" seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes " +"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para" +" indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" @@ -1552,8 +1535,8 @@ msgstr "" msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" -"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan " -"en la página." +"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" +" en la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" @@ -1565,34 +1548,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" -"The newsletter **block** can be configured according to different :guilabel:" -"`Templates`. To do so, click the **block** while in :menuselection:`Edit --> " -"Customize`, and select a :guilabel:`Template` in the :guilabel:`Newsletter " -"Block` section. There are **three** templates available:" +"The newsletter **block** can be configured according to different " +":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " +":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " +"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " +"available:" msgstr "" -"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes :guilabel:" -"`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` " -"haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla` en la " -"sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas disponibles:" +"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " +":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" +" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " +"disponibles:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " -"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in :" -"menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" +"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " +":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " "inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " -"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en :" -"menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" +"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" -":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`, " -"but by SMS;" +":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," +" but by SMS;" msgstr "" -":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por " -"correo electrónico`, pero en SMS;" +":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" +" correo electrónico`, pero en SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" @@ -1609,13 +1594,13 @@ msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" -"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as :" -"guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " +"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " +":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" -"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una :" -"guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " +"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " +":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " "lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " "casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de " "correo." @@ -1654,22 +1639,22 @@ msgstr "Estado de la orden y del pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" -"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of " -"a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or :doc:" -"`Sales ` app. eCommerce orders can automatically " -"be assigned to a specific sales team by going to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Settings`. In the **Shop - Checkout Process** section, " -"select a :guilabel:`Sales Team` or :guilabel:`Salesperson` to handle " -"eCommerce orders." +"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" +" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " +":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " +"automatically be assigned to a specific sales team by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " +"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " +":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " "la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " -"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas `. Para que las órdenes del comercio electrónico se asignen a un " -"equipo de ventas en específico primero vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes`. En la sección **Tienda - Proceso de pago** " -"seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un :guilabel:`Vendedor` que " -"gestione las órdenes del comercio electrónico." +"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " +"`. Para que las órdenes del comercio electrónico " +"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" +" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" @@ -1677,8 +1662,8 @@ msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" -"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> Orders/" -"Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" +"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " +"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:" @@ -1688,8 +1673,8 @@ msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" -"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no* " -"ha pasado por el proceso de cambio todavía;" +"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" +" ha pasado por el proceso de cambio todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" @@ -1701,11 +1686,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" -"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the " -"order, and the payment is received." +"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" +" order, and the payment is received." msgstr "" -"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y " -"el pago se recibió." +"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y" +" el pago se recibió." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" @@ -1718,29 +1703,29 @@ msgstr "Carrito abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " -"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible " -"to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that " -"feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " -"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable :guilabel:" -"`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you can set " -"the **time-lapse** after which the email is sent and customize the **email " -"template** used." +"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" +" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" +" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " +"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " +":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " +"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " +"**email template** used." msgstr "" "Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no " "terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " "enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " "vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " -"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío " -"automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que active " -"esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe enviar el " -"correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de correo** que se " -"use." +"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" +" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " +"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " +"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " +"correo** que se use." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " -"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added " -"the product to their cart." +"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" +" the product to their cart." msgstr "" "Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " "detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " @@ -1764,8 +1749,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" -"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the " -"packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " +"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" +" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" @@ -1778,13 +1763,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " -"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the :doc:" -"`Inventory ` app." +"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " +":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " "estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " -"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario `." +"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" @@ -1793,8 +1778,8 @@ msgid "" "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" -"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por " -"transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " +"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por" +" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " "**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para " "reservar los productos en el inventario." @@ -1842,24 +1827,24 @@ msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " -"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is :" -"ref:`confirmed `." +"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " +":ref:`confirmed `." msgstr "" "El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y " "enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " "generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " -"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se :" -"ref:`confirme `." +"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " +":ref:`confirme `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " -"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable :guilabel:" -"`Automatic Invoice`." +"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " +":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la " -"opción :guilabel:`Factura automática`." +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" +" opción :guilabel:`Factura automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" @@ -1867,8 +1852,8 @@ msgstr "Control del rendimiento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" -"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of " -"your eCommerce website." +"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" +" your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " "rendimiento de su comercio electrónico." @@ -1880,13 +1865,13 @@ msgstr "Control de datos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " -"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website --" -"> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " +"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " +"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " -"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " +"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " "tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " "rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." @@ -1899,8 +1884,8 @@ msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" -"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en :guilabel:" -"`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" +"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " +":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" @@ -1927,9 +1912,9 @@ msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" -"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas, " -"entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente :guilabel:" -"`insertar en hoja de cálculo`, etc." +"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," +" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " +":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 @@ -1938,11 +1923,11 @@ msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" -"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` " -"and :ref:`analytics/google-analytics`." +"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" +" :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" -"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y :ref:" -"`analytics/google-analytics`." +"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y " +":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 @@ -1970,8 +1955,8 @@ msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" -"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo --> " -"Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`." +"En cualquier lugar de su sitio web, haga clic en :menuselection:`+ Nuevo -->" +" Producto`. Agregue el nombre de su producto y :guilabel:`guarde`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:16 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" @@ -1980,14 +1965,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:17 msgid "" -"or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so, " -"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on :" -"guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." +"or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," +" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " +":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" -"Puede :ref:`importar datos ` mediante archivos XLSX o CSV. Para " -"hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " -"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros " -"`." +"Puede :ref:`importar datos ` mediante archivos XLSX o CSV. Para" +" hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`. Haga clic en :guilabel:`favoritos` e :ref:`importe los registros" +" `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:22 msgid ":doc:`products/catalog`" @@ -2008,41 +1993,41 @@ msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:29 msgid "" "Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " -"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to :" -"menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " +"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" "Una vez creados, los productos están como :guilabel:`sin publicar` en su " "catálogo de Comercio electrónico. Para que un producto sea visible para los " -"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`, " -"haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y " +"visitantes vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio`," +" haga clic en su página **de tienda principal**, seleccione el producto y " "configúrelo como :guilabel:`publicado` en la esquina superior derecha de la " "página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:35 msgid "" "To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " -"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the :" -"guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " -"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the :guilabel:" -"`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List` button) " -"and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is Published` " -"column to re-order it either by **published** or **unpublished** products. " -"Finally, select the products to publish by ticking their box on the extreme-" -"right, and tick any box of the selected products in the :guilabel:`Is " -"Published` column to publish them all." +"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " +":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " +"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " +":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" +" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " +"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " +"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " +"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " +":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" -"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a :" -"menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, " +"Para publicar **lotes grandes** de productos, lo más conveniente es ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`. Ahí, " "elimine el filtro :guilabel:`publicado` al hacer clic en la :guilabel:`x` a " -"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación, " -"haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica " -"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`. " -"Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el " -"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas " -"de los productos a publicar y marque la casilla en la columna :guilabel:" -"`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos." +"su derecha y luego seleccione la vista de :guilabel:`lista`. A continuación," +" haga clic en el botón de :guilabel:`interruptor desplegable` (se ubica " +"debajo del botón :guilabel:`lista` button) y habilite :guilabel:`publicado`." +" Haga clic en la columna :guilabel:`publicado` para reordenarla según el " +"estado **publicado** o **sin publicar**. Por último, seleccione las casillas" +" de los productos a publicar y marque la casilla en la columna " +":guilabel:`publicado` de cualquiera de ellos para publicar todos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" @@ -2054,17 +2039,18 @@ msgstr "Diseño de página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51 msgid "" -"Once a product is created, you can access its **product page** through the :" -"guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking :guilabel:" -"`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " +"Once a product is created, you can access its **product page** through the " +":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " +":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" "Una vez creado un producto, puede acceder a su **página de producto** al " -"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en :" -"guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la página, " -"así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta que las " -"**funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de propducto." +"hacer clic en él en la página de la :guilabel:`tienda` y hacer clic en " +":guilabel:`editar`. Puede cambiar las **funciones adicionales** de la " +"página, así como su **diseño**, **agregar contenido**, etc. Tome en cuenta " +"que las **funciones que habilite** se aplican a todas las páginas de " +"propducto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 msgid "Additional functions" @@ -2075,8 +2061,8 @@ msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" -"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en :guilabel:" -"`personalizar` para habilitar funciones adicionales:" +"En la ventana del **creador de sitios web** haga clic en " +":guilabel:`personalizar` para habilitar funciones adicionales:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:63 msgid "" @@ -2084,15 +2070,15 @@ msgid "" "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" -":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar :ref:" -"`reseñas de productos `; :guilabel:`Compartir` agrega " +":guilabel:`Clientes: calificación` permite a los clientes enviar " +":ref:`reseñas de productos `; :guilabel:`Compartir` agrega " "botones de redes sociales y correo electrónico para compartir el producto " "mediante dichos canales." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66 msgid "" -":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added " -"to cart;" +":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" +" to cart;" msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar cantidad`: si se habilita, permite a los clientes " "elegir la cantidad que se agregará al carrito." @@ -2102,50 +2088,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" -":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o " -"no." +":guilabel:`Indicación de impuestos`: notifica si el precio **incluye IVA** o" +" no." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 msgid "" -":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants ` of the product as a :guilabel:" -"`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable options to compose the " -"variant yourself;" +":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " +"` of the " +"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " +"options to compose the variant yourself;" msgstr "" -":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes ` del producto en " -"una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` " +":guilabel:`Variantes`: muestra todas las posibles :doc:`variantes " +"` del producto " +"en una :guilabel:`lista de productos`. Puede habilitar :guilabel:`opciones` " "para crear la variante usted mismo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:72 msgid "" -":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button ` taking the customer directly to the checkout page; :guilabel:" -"`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" +":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " +"` taking the customer directly to the checkout page; " +":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" -":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago " -"` que lleva al cliente directamente a la página de pago. :" -"guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de deseos." +":guilabel:`Carrito`: :guilabel:`comprar ahora` agrega un :ref:`botón de pago" +" ` que lleva al cliente directamente a la página de pago. " +":guilabel:`Lista de deseos` permite agregar el producto a la lista de " +"deseos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 msgid "" -":guilabel:`Specification`: allows you to select where the :guilabel:" -"`Specifications` section is displayed. This option displays a list of all " -"variant attributes and values of a product, but only works for products " -"*with* variants." +":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " +":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" +" of all variant attributes and values of a product, but only works for " +"products *with* variants." msgstr "" -":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección :" -"guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los " +":guilabel:`Especificación`: permtie seleccionar dónde se muestra la sección " +":guilabel:`especificaciones`. Esta opción muestra una lista con todos los " "atributos y valores de variantes de un producto, pero solo funciona con " "productos *que tienen* variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 msgid "" -"To allow **wishlists**, the option must be enabled in :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" +"To allow **wishlists**, the option must be enabled in " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" -"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Para permitir **listas de deseos**, debe habilitar la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " "Productos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82 @@ -2156,9 +2143,10 @@ msgid "" "Shop - Products`." msgstr "" "Para acceder a las opciones de :guilabel:`Variantes` primero debe habilitar " -"la función :doc:`variantes de producto <../../sales/sales/products_prices/" -"products/variants>` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " -"Ajustes --> Tienda - Productos`." +"la función :doc:`variantes de producto " +"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - " +"Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "Layout" @@ -2167,11 +2155,12 @@ msgstr "Diseño" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:89 msgid "" "Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your needs." +"functions>`, the layout configuration can be changed according to your " +"needs." msgstr "" -"Al igual que las :ref:`funciones `, en la pestaña :" -"guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según sus " -"necesidades." +"Al igual que las :ref:`funciones `, en la pestaña " +":guilabel:`personalizar` puede modificar la configuración de diseño según " +"sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:92 msgid "" @@ -2188,20 +2177,20 @@ msgid "" "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`carrusel` muestra una imagen " -"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la :" -"guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las " +"principal grande, con imaágenes más pequeñas debajo, mientras que la " +":guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes en un diseño cuadrado (vea las " "imágenes a continuación)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:96 msgid "" -":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either :" -"guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image (:guilabel:" -"`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" +":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " +":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " +"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" -":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya " -"sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar " -"el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), :guilabel:" -"`ambas` o :guilabel:`ninguna`." +":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya" +" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar" +" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), " +":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" @@ -2209,8 +2198,8 @@ msgid "" "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" ":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de " -"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** (:guilabel:" -"`derecha`)." +"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** " +"(:guilabel:`derecha`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:101 msgid "" @@ -2222,13 +2211,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102 msgid "" -":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to " -"add or remove extra product images. You can also add images and videos via " +":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" +" add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" -":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o :" -"guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de " -"un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." +":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o " +":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de" +" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" @@ -2250,9 +2239,9 @@ msgstr "Agregar contenido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116 msgid "" "You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " -"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and " -"picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, :guilabel:" -"`Comparisons`, etc." +"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" +" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " +":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" "Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> " "Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos " @@ -2264,14 +2253,14 @@ msgstr "" msgid "" "Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " "either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " -"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on " -"the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " +"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" +" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" "Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar " "disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. " -"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace " -"que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " +"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace" +" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " "bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del " "*producto* (*vea la imagen a continuación*)." @@ -2286,20 +2275,21 @@ msgstr "Enlace de descarga" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:132 msgid "" "To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " -"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from :menuselection:" -"`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the :guilabel:" -"`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, select either :" -"menuselection:`Insert Media --> Documents` or :guilabel:`Insert or edit " -"link` and enter the URL in the :guilabel:`Your URL` field." +"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " +":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " +":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " +"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " +":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " +"URL` field." msgstr "" "Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, " "anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y " -"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques` " -"en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de :guilabel:" -"`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione :" -"menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o :guilabel:" -"`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo :guilabel:`su " -"URL`." +"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`" +" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de " +":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione " +":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o " +":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo " +":guilabel:`su URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:139 msgid "" @@ -2323,16 +2313,16 @@ msgid "" "relevant document, it is possible to add a download link for customers at " "the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " "Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " -"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on :" -"menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." +"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " +":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" "Si su producto se debe vender con un certificado, un manual de usuario o " -"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para " -"el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el :" -"guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración " -"--> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del " -"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y :" -"guilabel:`cree` un nuevo archivo." +"cualquier otro documento relevante, puede agregar un enlace de descarga para" +" el cliente al final del pago. Para hacerlo primero debe habilitar el " +":guilabel:`contenido digital` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago`. Luego, en la **plantilla del " +"producto**, haga clic en :menuselection:`Más --> Archivos digitales` y " +":guilabel:`cree` un nuevo archivo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" @@ -2369,8 +2359,8 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` " "section, found on the customer's portal." msgstr "" -"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden " -"de compra` del portal del cliente." +"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden" +" de compra` del portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:174 msgid "Product configuration" @@ -2382,17 +2372,17 @@ msgstr "Múltiples idiomas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" -"If multiple languages are available on your website and you wish to have the " -"product's information translated, it is necessary to encode this translated " -"information in the **product's template**. Fields with multiple languages " +"If multiple languages are available on your website and you wish to have the" +" product's information translated, it is necessary to encode this translated" +" information in the **product's template**. Fields with multiple languages " "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" "Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web y desea traducir la " "información del producto, debe codificar la información traducida en la " "**plantilla del producto**. Puede identificar los campos con múltiples " -"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. :abbr:" -"`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo." +"idiomas disponibles mediante la abreviación del idioma (por ejemplo. " +":abbr:`EN (Inglés)`) que se encuentra junto al campo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Field translation" @@ -2410,8 +2400,8 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr "" -":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña :guilabel:" -"`Ventas`)." +":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña " +":guilabel:`Ventas`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" @@ -2430,9 +2420,9 @@ msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" -"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de información de sitio " -"web`." +"Para comprobar el idioma o idiomas de su sitio web vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> sección de " +"información de sitio web`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:202 msgid ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" @@ -2441,19 +2431,20 @@ msgstr ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" "A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " -"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's " -"availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " -"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the :guilabel:" -"`Website` you wish the product to be available on. Leave the field empty for " -"the products to be available on *all* websites." +"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" +" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " +"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " +":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" +" empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" "Se puede establecer un producto como disponible en **uno** de sus sitios " "web, o en **todos** ellos, pero no es posible seleccionar solo *algunos* " -"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, seleccione " -"su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el :guilabel:" -"`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje el campo " -"vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios web." +"sitios web. Para definir la disponibilidad de un producto vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione su producto y en la pestaña :guilabel:`ventas` haga clic en el " +":guilabel:`sitio web` en el que desea que el producto esté disponible. Deje " +"el campo vacío para que el producto esté disponible en *todos* los sitios " +"web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:214 msgid "Stock management" @@ -2470,14 +2461,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:220 msgid "" -"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type` " -"on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " +"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" +" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" -"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el :guilabel:" -"`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe establecer " -"como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se instala la " -"aplicación **Inventario**)." +"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el " +":guilabel:`tipo de producto` en el **formulario del producto** se debe " +"establecer como :guilabel:`almacenable` (solo está disponible cuando se " +"instala la aplicación **Inventario**)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:225 msgid "Inventory" @@ -2495,8 +2486,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " -"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can " -"select a different one per website;" +"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" +" select a different one per website;" msgstr "" ":guilabel:`Almacén`: si tiene varios almacenes, puede definir el almacén " "vinculado con su sitio web. Si tiene varios sitios web, puede seleccionar " @@ -2504,9 +2495,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" -":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to " -"continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it " -"unchecked to **prevent orders**;" +":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" +" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" +" unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" ":guilabel:`Sin existencias (seguir vendiendo)`: habilitar esta estrategia " "permite a los clientes seguir creando órdenes incluso si **no hay " @@ -2516,8 +2507,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " -"left under a specified threshold on the product page. The available quantity " -"is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " +"left under a specified threshold on the product page. The available quantity" +" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: habilitar esta estrategia " @@ -2546,11 +2537,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:249 msgid "" -":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/" -"kit_shipping`" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr "" -":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/" -"kit_shipping`" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "Product comparison" @@ -2558,16 +2547,16 @@ msgstr "Comparación de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:254 msgid "" -"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`, " -"and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " -"products' **specifications** and compare them against each other on a single " -"page." +"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," +" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " +"products' **specifications** and compare them against each other on a single" +" page." msgstr "" "Puede habilitar una **herramienta de comparación de productos** para su " "Comercio electrónico. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción :" -"guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`herramienta de comparación de productos`. Esta herramienta le " "permite guardar las **especificaciones** de los productos y compararlas " "entre sí en una sola página." @@ -2580,14 +2569,14 @@ msgid "" msgstr "" "En la página del producto, baje a la sección :guilabel:`especificaciones` y " "haga clic en :guilabel:`comparar`. Repita el proceso para todos los " -"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón :guilabel:" -"`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página para ver " -"el resumen de la comparación." +"productos que desea comparar. Luego, haga clic en el botón " +":guilabel:`comparar` de la ventana emergente en la parte inferior de página " +"para ver el resumen de la comparación." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265 msgid "" -"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes " -"` are set on the **product's template**." +"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" +" ` are set on the **product's template**." msgstr "" "La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo se puede " "utilizar si se establecieron :doc:`atributos ` en la " @@ -2636,8 +2625,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " -"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee " -"en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." +"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" +" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" @@ -2651,18 +2640,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27 msgid "" -"When your product's categories are configured, go to your **main shop page** " -"and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the :guilabel:" -"`Categories` option, you can either enable a menu on the :guilabel:`Left`, " -"on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the :guilabel:`Left` " -"category, the option :guilabel:`Collapsable Category Recursive` appears and " -"allows to render the :guilabel:`Left` category menu collapsable." +"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" +" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " +":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " +":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " +":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " +"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " +"collapsable." msgstr "" "Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " "principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " "Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " -"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`, " -"o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " +"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," +" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " "opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " "menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." @@ -2687,8 +2677,8 @@ msgid "" "search." msgstr "" "Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " -"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización " -"en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." +"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" +" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" @@ -2697,9 +2687,9 @@ msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:52 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " -"**material**, whereas variants are the different combinations of " -"attributes. :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under :" -"menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " +"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." +" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " @@ -2720,14 +2710,14 @@ msgstr "Atributos y variantes de su producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid "" -"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on :" -"menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, :" -"guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price " -"Filtering` to enable price filters." +"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " +":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " +":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" +" Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " -"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y " -"seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " +"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" +" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " "también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " "filtros de precios." @@ -2742,8 +2732,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " -"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify " -"*one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " +"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" +" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " @@ -2760,17 +2750,17 @@ msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " -"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the :guilabel:" -"`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort applies " -"to *all* categories." +"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " +":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" +" applies to *all* categories." msgstr "" -"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias " -"a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " -"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar " -"la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " -"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada` " -"del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se aplica " -"a *todas* las categorías." +"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" +" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " +"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" +" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " +"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" +" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " +"aplica a *todas* las categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" @@ -2799,23 +2789,23 @@ msgstr "Precio - alto a bajo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " -"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the :" -"guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " -"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to " -"the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " +"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " +":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " +"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" +" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " -"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-and-" -"dropping the products within the list." +"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" +"and-dropping the products within the list." msgstr "" -"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo, " -"solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " -"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección :guilabel:" -"`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las flechas. " -"`<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la izquierda, y `<` " -"`>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la izquierda. También es " -"posible cambiar el orden de los productos del catálogo en :menuselection:" -"`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y arrastrando y soltando " -"los productos dentro de la lista." +"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," +" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " +"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " +":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " +"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " +"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " +"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" +" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" @@ -2868,8 +2858,8 @@ msgid "" "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " -"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de " -"la página." +"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" +" la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" @@ -2879,18 +2869,18 @@ msgstr "Producto destacado" msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " -"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product` " -"section, you can choose the size of the product image by clicking on the " +"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" +" section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " -"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a :menuselection:" -"`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a destacar. En la " -"sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la imagen del " -"producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una **cinta** o :" -"guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la imagen del " -"producto que dice:" +"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " +"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " +"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " +"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " +"imagen del producto que dice:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" @@ -2910,18 +2900,20 @@ msgstr "Nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144 msgid "" -"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode <../../../general/" -"developer_mode>` on the **product's template**, and under the :guilabel:" -"`Sales` tab, change or create the ribbon from the :guilabel:`Ribbon` field." +"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " +"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " +"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " +":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" -"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador <../../../" -"general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la pestaña :" -"guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo :guilabel:`Cinta`." +"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " +"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" +" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " +":guilabel:`Cinta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149 msgid "" -"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended " -"for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " +"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" +" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " @@ -2941,8 +2933,8 @@ msgstr "Funciones adicionales " msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " -"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click " -"on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " +"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" +" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " @@ -2964,14 +2956,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" -":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos " -"según su precio, variante, etc;" +":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" +" según su precio, variante, etc;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169 -msgid ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." +msgid "" +":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" -":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto " -"a una **lista de deseos**." +":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" +" a una **lista de deseos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" @@ -2990,9 +2983,9 @@ msgid "" "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" -"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de " -"categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura` " -"a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " +"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de" +" categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`" +" a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " "utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un " "bloque." @@ -3020,15 +3013,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " -"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce " -"categories improves organic traffic. Additionally, each category has its own " -"specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." +"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" +" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " +"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " "beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " -"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora " -"el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica a " -"la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." +"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" +" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " +"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" @@ -3039,8 +3032,8 @@ msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " "and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " "additional or more expensive products and services than what they were " -"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one " -"of your customers." +"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" +" of your customers." msgstr "" "Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. " "**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que " @@ -3068,8 +3061,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:15 msgid "" -"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products ` on the **product page**." +"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " +"` on the **product page**." msgstr "" "La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos " "` en la **página de producto**." @@ -3090,14 +3083,14 @@ msgstr "Productos opcionales" msgid "" "**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " "cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " -"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the :" -"guilabel:`Available Options` section." +"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " +":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" -"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en :" -"guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " +"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en " +":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " "desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana " -"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección :guilabel:" -"`Opciones disponibles`." +"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección " +":guilabel:`Opciones disponibles`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" @@ -3107,10 +3100,10 @@ msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" msgid "" "To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " -"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field. " -"Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " -"the **product template**. They only appear when that product is added to the " -"cart." +"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." +" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " +"the **product template**. They only appear when that product is added to the" +" cart." msgstr "" "Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " @@ -3122,14 +3115,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43 msgid "" -"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by " -"selecting a product on your **main shop page** and clicking :guilabel:" -"`Product` in the top-right corner." +"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" +" selecting a product on your **main shop page** and clicking " +":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" "También puede acceder a la pestaña :guilabel:`Ventas` de la **plantilla del " -"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda** " -"y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina " -"superior derecha." +"producto** si selecciona un producto en la **página principal de su tienda**" +" y hace clic en :guilabel:`Producto`, esta opción está ubicada en la esquina" +" superior derecha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" @@ -3178,9 +3171,9 @@ msgid "" "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" -"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen " -"incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el " -"que estaban comprando inicialmente." +"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen" +" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el" +" que estaban comprando inicialmente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" @@ -3191,36 +3184,37 @@ msgid "" "To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " -"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking :" -"guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the :" -"guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " +"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " +":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " +":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" -"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, " -"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea " -"que aparezcan en el campo :guilabel:`productos alternos`. Luego, vaya a la " -"**página de producto** relacionada al hacer clic en :guilabel:`ir al sitio " -"web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya a la pestaña :guilabel:" -"`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido dinámico`. Luego, " -"arrastre y suelte el bloque de creación :guilabel:`productos` en cualquier " -"parte de la **página de producto**." +"Para habilitar la función **productos alternos** vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`, " +"seleccione un producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca " +"los productos que desea que aparezcan en el campo :guilabel:`productos " +"alternos`. Luego, vaya a la **página de producto** relacionada al hacer clic" +" en :guilabel:`ir al sitio web` y haga clic en :menuselection:`editar`. Vaya" +" a la pestaña :guilabel:`bloques` y baje a la sección :guilabel:`contenido " +"dinámico`. Luego, arrastre y suelte el bloque de creación " +":guilabel:`productos` en cualquier parte de la **página de producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:86 msgid "" -"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various " -"settings for that :guilabel:`Products` building block. In the :guilabel:" -"`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can configure " -"several additional settings, such as how many elements are displayed (:" -"guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, etc." +"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" +" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " +":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " +"configure several additional settings, such as how many elements are " +"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " +"etc." msgstr "" "Una vez colocado, en el modo de :guilabel:`edición`, haga clic en el " -"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación :" -"guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione :guilabel:" -"`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales, como " -"cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la :" -"guilabel:`plantilla` utilizada, etc." +"**bloque** para acceder a varios ajustes para ese bloque de creación " +":guilabel:`productos`. En el campo :guilabel:`filtro` seleccione " +":guilabel:`productos alternos`. Puede configurar varios ajustes adicionales," +" como cuántos elementos se muestran (:guilabel:`elementos recolectados`), la" +" :guilabel:`plantilla` utilizada, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" @@ -3245,14 +3239,15 @@ msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" -"To add a tax on a product, you can either set a tax in the :guilabel:" -"`Customer Taxes` field of the **product template** or use :doc:`fiscal " -"positions `." +"To add a tax on a product, you can either set a tax in the " +":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " +":doc:`fiscal positions " +"`." msgstr "" -"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo :" -"guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " -"las :doc:`posiciones fiscales `." +"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " +":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " +"las :doc:`posiciones fiscales " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" @@ -3275,24 +3270,24 @@ msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " -"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select :" -"guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." +"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " +":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las " "regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para " "seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - " -"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o :guilabel:" -"`impuestos incluidos`." +"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o " +":guilabel:`impuestos incluidos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" -":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web " -"**no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión " -"del carrito." +":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web" +" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión" +" del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" @@ -3321,11 +3316,11 @@ msgstr "" msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " -"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling :" -"guilabel:`Tax Indication`." +"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " +":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" -"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en :" -"menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " +"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " "seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña " "personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`." @@ -3343,21 +3338,21 @@ msgstr "Precio por unidad" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "" -"It is possible to display a :doc:`price per unit <../../../inventory_and_mrp/" -"inventory/product_management/configure/uom>` on the product page. To do " -"that, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " -"enable :guilabel:`Product Reference Price` under the :guilabel:`Shop - " -"Products` section. When enabled, ensure an amount is set in the :guilabel:" -"`Base Unit Count` field of the **product template**, and in the :guilabel:" -"`Sales Price`." +"It is possible to display a :doc:`price per unit " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " +"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " +"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " +"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " +"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" -"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad <../../../" -"inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. Vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite el :" -"guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección :guilabel:`Tienda " -"- Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de establecer una " -"cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de la **plantilla " -"de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`." +"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. " +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite " +"el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de" +" establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de " +"la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -3365,11 +3360,11 @@ msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:66 msgid "" -"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart` " -"button on the product page." +"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" +" button on the product page." msgstr "" -"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón :guilabel:" -"`agregar al carrito` en la página de producto." +"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón " +":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" @@ -3380,8 +3375,8 @@ msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" -"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en " -"algunos países." +"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en" +" algunos países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:77 msgid "" @@ -3408,9 +3403,9 @@ msgstr "" "al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de " "producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la " "**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede " -"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar " -"por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de " -"precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " +"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar" +" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de" +" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " "predeterminada para todos los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:91 @@ -3421,14 +3416,14 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " -"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:" -"`Shop - Products` section. There, you can find two options:" +"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " +"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta " -"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --" -"> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " +"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " "dos opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:100 @@ -3446,10 +3441,10 @@ msgid "" "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" -"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento* " -"de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " -"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio " -"de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." +"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*" +" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " +"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio" +" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:108 msgid "Foreign currency" @@ -3457,14 +3452,15 @@ msgstr "Divisa extranjera" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "" -"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign " -"currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " -"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search bar**." +"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" +" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " +"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " +"bar**." msgstr "" "Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas " "extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios " -"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el " -"menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." +"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el" +" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" @@ -3486,9 +3482,9 @@ msgid "" "price** next to it." msgstr "" "Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular " -"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste " -"en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** al " -"lado." +"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste" +" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** " +"al lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" @@ -3496,14 +3492,14 @@ msgstr "Tachado de precio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:133 msgid "" -"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option " -"under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " -"Products category`. Then, head to the product's template (:menuselection:" -"`Website --> eCommerce --> Products`), and in the :guilabel:`Compare to " -"Price` field, enter the **new** price." +"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" +" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " +"Products category`. Then, head to the product's template " +"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " +":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" -"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción :" -"guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " +"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción " +":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya " "a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` " @@ -3517,24 +3513,25 @@ msgstr "Variantes de producto" msgid "" "Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " "of the same product. These variations can differ in price and availability " -"from the product. Product variants can either be :doc:`created <../../../" -"sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported <../../../" -"sales/sales/products_prices/products/import>`." +"from the product. Product variants can either be :doc:`created " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" -"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores, " -"materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede diferir " -"de los del producto original. Puede :doc:`crear <../../../sales/sales/" -"products_prices/products/variants>` o :doc:`importar <../../../sales/sales/" -"products_prices/products/import>` las variantes de producto." +"Las variantes de productos son variaciones del mismo producto, como colores," +" materiales, etc. El precio y disponibilidad de las variaciones puede " +"diferir de los del producto original. Puede :doc:`crear " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` o :doc:`importar " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>` las variantes de " +"producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" -"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:" -"`Tienda - Productos`." +"Para utilizar variantes de producto, habilite la función en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" @@ -3551,11 +3548,11 @@ msgid "" "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" -"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el " -"**configurador de productos** en la página del producto. Los clientes pueden " -"utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de su " -"elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear una " -"variante específica." +"Agregar atributos y valores a una plantilla de producto permite habilitar el" +" **configurador de productos** en la página del producto. Los clientes " +"pueden utilizarlo para configurar y seleccionar la variante de producto de " +"su elección o, en el caso de varios atributos, puede combinarlos para crear " +"una variante específica." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" @@ -3564,13 +3561,13 @@ msgstr "Configurador de variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:29 msgid "" "The **display type** of each attribute used in the product configurator can " -"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit --" -"> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " +"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " +"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" "Puede editar **cómo se muestra en pantalla** cada atributo del configurador " -"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en :" -"menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego " +"de productos en el **Creador de sitios web**. Solo haga clic en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la página del producto y luego " "haga clic en uno de los atributos. Puede seleccionar una de las siguientes " "cuatro opciones:" @@ -3596,37 +3593,37 @@ msgstr "Opciones para mostrar tributos en pantalla" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:44 msgid "" -"Alternatively, the **display type** can be edited through :menuselection:" -"`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an **attribute**, and then " -"choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the **product template** by " -"going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, selecting a product, and " -"then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." +"Alternatively, the **display type** can be edited through " +":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " +"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " +"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " +"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" -"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en :menuselection:" -"`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, seleccione un " -"**atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. También puede " -"hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a :menuselection:`Comercio " -"electrónico --> Productos`, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:" -"`atributos y variantes`." +"También puede cambiar **cómo se muestran los atributos** en " +":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, " +"seleccione un **atributo** y elija :guilabel:`cómo se muestra en pantalla`. " +"También puede hacerlo en la **plantilla de producto**, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto " +"y haga clic en :guilabel:`atributos y variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:50 msgid "" "Specific combinations of values can be excluded from the product " "configurator. This way, customers are unable to select the excluded " -"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce " -"--> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " -"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the :" -"guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " +"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" +" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " +"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " +":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" "Puede excluir combinaciones de valores específicas del configurador de " "producto. De esta forma, los clientes no pueden seleccionar la combinación " "de valores excluida. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a :" -"guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto y vaya a " +":guilabel:`atributos y variantes`. Después, haga clic en un **atributo**, " "seleccione un **valor** y, en la sección :guilabel:`excluir para`, " -"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de " -"atributos` que se deben excluir." +"seleccione una :guilabel:`plantilla de producto` y los :guilabel:`valores de" +" atributos` que se deben excluir." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" @@ -3636,15 +3633,15 @@ msgstr "Especificaciones de producto" msgid "" "Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " "the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " -"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit --" -"> Customize` and selecting a placement for the field :guilabel:" -"`Specification`." +"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " +"--> Customize` and selecting a placement for the field " +":guilabel:`Specification`." msgstr "" -"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de " -"especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en " +"Los valores que se utilizan para cada atributo se muestran en una **lista de" +" especificaciones** al final de la página de producto. Para que aparezca en " "la página, primero debe habilitar la función **lista de especificaciones** " -"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y " -"seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`." +"en la página del producto. Vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar` y" +" seleccione dónde colocar el campo :guilabel:`especificaciones`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" @@ -3657,8 +3654,8 @@ msgid "" "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" "También puede utilizar **listas de especificaciones** con productos que no " -"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de " -"valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan " +"tienen variantes. Para hacerlo, asegúrese de no tener ninguna combinación de" +" valores. Los productos con valores singulares de atributos no generan " "variantes. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:75 @@ -3678,15 +3675,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:80 msgid "" "To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " -"Customize` from your **main shop page** and click on one of the :guilabel:" -"`Categories` in the left column. Here, enable either :guilabel:`Left`, :" -"guilabel:`Top`, or **both**, in the :guilabel:`Attributes` field." +"Customize` from your **main shop page** and click on one of the " +":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " +":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " +":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" -"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar --" -"> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una " -"de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las " -"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo :" -"guilabel:`atributos`." +"Para habilitar el **filtrado de atributos**, vaya a :menuselection:`Editar " +"--> Personalizar` en la **página principal de su tienda** y haga clic en una" +" de las :guilabel:`categorías` de la columna a la izquierda. Habilite las " +"opciones :guilabel:`izquierda`, :guilabel:`arriba` o **ambas**, en el campo " +":guilabel:`atributos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" @@ -3703,11 +3701,11 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" -"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir " -"objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso de " -"los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los participantes " -"en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su atención y fomenta " -"una mayor productividad." +"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" +" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " +"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " +"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " +"atención y fomenta una mayor productividad." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -3718,13 +3716,14 @@ msgid "" "your content." msgstr "" "Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " -"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su " -"sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y permite " -"la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend para " -"crear su contenido." +"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" +" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " +"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " +"para crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 -msgid "`Odoo Tutorials: eLearning `_" +msgid "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" @@ -3737,13 +3736,13 @@ msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" -"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en :menuselection:" -"`eLearning --> Cursos --> Cursos`." +"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " +":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" -"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on :" -"guilabel:`View course` to access your course on the front end." +"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " +":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " "clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." @@ -3754,22 +3753,22 @@ msgstr "Creación de curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" -"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can " -"add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " +"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" +" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " -"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit " -"icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " -"`, :ref:`Description `, :ref:" -"`Options `, and :ref:`Karma `." +"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" +" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " +"`, :ref:`Description `, " +":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la " -"página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más :guilabel:" -"`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para ilustrar " -"su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y haciendo " -"clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, puede usar " -"las pestañas :ref:`Contenido `, :ref:`Descripción " -"`, :ref:`Opciones `, y :ref:" -"`Recompensas `." +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" +" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " +":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " +"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " +"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " +"puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " +":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " +"`, y :ref:`Recompensas `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." @@ -3782,14 +3781,15 @@ msgstr "Pestaña de contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " -"Section` to divide your course into different sections. Click on :guilabel:" -"`Add Content` to create :ref:`content `. Click on :" -"guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding of your " -"attendees, certify their skills, and motivate them. **Certification** is " -"part of the :doc:`Surveys <../marketing/surveys/create>` app." +"Section` to divide your course into different sections. Click on " +":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." +" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" +" of your attendees, certify their skills, and motivate them. " +"**Certification** is part of the :doc:`Surveys " +"<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" -"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en :" -"guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " +"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " "Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " "`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " "para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " @@ -3803,13 +3803,13 @@ msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" -"You can add a short description or information related to your course in " -"the :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " +"You can add a short description or information related to your course in the" +" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" -"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en " -"la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso " -"en su sitio web." +"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" +" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" +" en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." @@ -3822,15 +3822,15 @@ msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" -"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: :ref:" -"`Course `, :ref:`Communication `, :ref:`Access rights `, and :ref:" -"`Display `." +"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " +":ref:`Course `, :ref:`Communication " +"`, :ref:`Access rights `, " +"and :ref:`Display `." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " -"disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación `, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:" -"`Mostrar `." +"disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " +"`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" @@ -3860,8 +3860,8 @@ msgid "" "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " -"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su " -"curso." +"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" +" curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" @@ -3874,8 +3874,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " -"attendees when you upload new content. Click on the internal link button (:" -"guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" +"attendees when you upload new content. Click on the internal link button " +"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " "correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " @@ -3885,8 +3885,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " -"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link " -"button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" +"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" +" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " "electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " @@ -3899,8 +3899,8 @@ msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" -":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to " -"complete before" +":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" +" complete before" msgstr "" ":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda " "completar a los usuarios antes de" @@ -3912,12 +3912,12 @@ msgstr "ingresar a su curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " -"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or :guilabel:" -"`Course Attendees`;" +"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " +":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " -"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o :guilabel:" -"`Asistentes del curso`;" +"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " +":guilabel:`Asistentes del curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" @@ -3946,9 +3946,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" -":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it. " -"The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If " -"you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " +":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." +" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" +" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " @@ -3961,8 +3961,8 @@ msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" -"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como :" -"guilabel:`Tipo de producto`." +"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " +":guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" @@ -3973,8 +3973,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" -":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de " -"capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." +":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" +" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" @@ -3999,8 +3999,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" -"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to " -"grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " +"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" +" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " @@ -4009,21 +4009,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" -"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to :" -"guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " +"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " +":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" -"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, :guilabel:" -"`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la sección :" -"guilabel:`Derechos de acceso`." +"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " +":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " +"sección :guilabel:`Derechos de acceso`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" -"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes` " -"para comunicarse con las personas inscritas en el curso." +"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" +" para comunicarse con las personas inscritas en el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" @@ -4040,18 +4040,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " -"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the :" -"guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " -"users to search by course group on the website, and add tags in the :" -"guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " +"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " +":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " +"users to search by course group on the website, and add tags in the " +":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" -"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del " -"curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el :" -"guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada " -"de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el sitio " -"web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la etiqueta`. " -"Puede personalizar colores para cada etiqueta." +"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" +" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " +":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" +" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " +"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " +"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" @@ -4059,11 +4059,11 @@ msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" -"You can enable different features to customize your courses by going to :" -"menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" +"You can enable different features to customize your courses by going to " +":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" -"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a :" -"menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" +"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " +":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" @@ -4093,8 +4093,8 @@ msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" -"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a " -"las preguntas de los demás." +"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" +" las preguntas de los demás." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" @@ -4103,14 +4103,15 @@ msgstr "Contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " -"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your :guilabel:" -"`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, then fill in " -"the related information among the different tabs." +"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " +":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " +"then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " -"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su :" -"guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas `, luego complete la información necesaria en las diferentes pestañas." +"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " +":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " +"`, luego complete la información necesaria en las diferentes" +" pestañas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." @@ -4143,8 +4144,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" -":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido " -"de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " +":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" +" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " "documento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 @@ -4170,8 +4171,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" -"You can add a description of your content that appears front end in the :" -"guilabel:`About` section of your course content." +"You can add a description of your content that appears front end in the " +":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la " "sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso." @@ -4186,8 +4187,8 @@ msgid "" "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un " -"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el " -"contenido del curso de su sitio web." +"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el" +" contenido del curso de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" @@ -4210,11 +4211,11 @@ msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " -"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling " -"in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on :" -"guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one or " -"more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` field " -"to display additional information when the answer is chosen by the " +"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" +" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " +":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " +"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " +"field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " @@ -4234,8 +4235,8 @@ msgstr "Etiquetas del contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" -"The **Content Tags** help users to classify the content from the :guilabel:" -"`Contents` dashboard." +"The **Content Tags** help users to classify the content from the " +":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el " "contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`." @@ -4255,23 +4256,23 @@ msgstr "Publicar su contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" -"Everything created on the back end needs to be published from the front end. " -"Unpublished content is always visible from your website but still needs to " +"Everything created on the back end needs to be published from the front end." +" Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" -"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido " -"que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " +"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido" +" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " "publicarlo para estar disponible para su audiencia." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " -"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the :guilabel:" -"`Publish` option available in the right-hand corner." +"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " +":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para " -"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque " -"la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." +"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque" +" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." @@ -4284,11 +4285,11 @@ msgstr "Foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " -"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a " -"community, encourage engagement, and share knowledge." +"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" +" community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" -"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado " -"para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " +"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado" +" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " "permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir " "información." @@ -4298,8 +4299,8 @@ msgstr "Crear un foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" -"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration --" -"> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " +"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " @@ -4313,13 +4314,13 @@ msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " -"as best, meaning questions then appear as *solved*, or :guilabel:" -"`Discussions` if the feature is not needed." +"as best, meaning questions then appear as *solved*, or " +":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una " "respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como " -"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no " -"es necesaria." +"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no" +" es necesaria." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" @@ -4327,8 +4328,8 @@ msgid "" "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una " -"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar " -"varias veces." +"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar" +" varias veces." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." @@ -4347,8 +4348,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" -":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se " -"incluyen las respuestas y los comentarios)." +":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se" +" incluyen las respuestas y los comentarios)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" @@ -4377,24 +4378,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" -":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the " -"forum, :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, " -"or :guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " +":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," +" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " +":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier " "persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible " "solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` " -"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si " -"elige un :guilabel:`grupo autorizado`." +"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si" +" elige un :guilabel:`grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" -"Next, configure the :ref:`karma gains ` and the :ref:" -"`karma-related rights `." +"Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " +":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " -"y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." +"y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" @@ -4418,18 +4420,18 @@ msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" -"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos " -"y otro contenido de un único sitio web de Odoo." +"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" +" y otro contenido de un único sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " -"interactions ` and by :ref:`completing quizzes `." -msgstr "" -"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al :ref:" -"`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar pruebas " +"interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." +msgstr "" +"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " +":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " +"pruebas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" @@ -4437,7 +4439,8 @@ msgstr "Ganancias de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." -msgstr "Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." +msgstr "" +"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" @@ -4537,18 +4540,19 @@ msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" -"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive `." +"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " +"`." msgstr "" -"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está :" -"ref:`reportada como ofensiva `." +"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está " +":ref:`reportada como ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 -msgid "New users receive **three points** upon validating their email address." +msgid "" +"New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de " "correo electrónico." @@ -4556,19 +4560,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:" -"`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." +"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " +":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" -"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web " -"--> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña :" -"guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." +"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" +" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " -"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will " -"be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." +"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" +" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número " "de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro " @@ -4589,24 +4593,25 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " "diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña :" -"guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor " -"para editarlo." +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " +":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" +" para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " -"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and :" -"guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " +"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " +":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" -"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como :guilabel:" -"`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " -"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, :guilabel:" -"`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los comentarios`. " -"Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar acceso a " -"*cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma establecidos." +"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como " +":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " +"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " +":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " +"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " +"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " +"establecidos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" @@ -4891,12 +4896,12 @@ msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " -"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges ` per level." +"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " +"` per level." msgstr "" "Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " -"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de :ref:" -"`insignias ` por nivel." +"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de " +":ref:`insignias ` por nivel." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" @@ -4904,9 +4909,9 @@ msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" -"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by :ref:" -"`enabling developer mode ` and going to :menuselection:" -"`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." +"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " +":ref:`enabling developer mode ` and going to " +":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " "elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " @@ -4923,8 +4928,8 @@ msgid "" "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" -"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos " -"toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " +"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" +" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " "mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " "completar los desafíos." @@ -4934,23 +4939,24 @@ msgstr "Rangos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" -"To create new ranks or modify the default ones, go to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click :guilabel:`New` or " -"select an existing rank." +"To create new ranks or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " +":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" -"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." +"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en" +" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " -"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to " -"encourage users to reach it, and an image." +"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" +" encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " -"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje :guilabel:" -"`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una imagen." +"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " +":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " +"imagen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" @@ -4962,13 +4968,13 @@ msgstr "Insignias" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" -"To create new badges or modify the default ones, go to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click :guilabel:`New` or " -"select an existing badge." +"To create new badges or modify the default ones, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " +":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" -"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic " -"en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." +"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic" +" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." @@ -4986,21 +4992,21 @@ msgid "" "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden " -"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la :guilabel:" -"`concesión a otorgar`:" +"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la " +":guilabel:`concesión a otorgar`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" -":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto " -"que las insignias se otorgan desde el backend)." +":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" +" que las insignias se otorgan desde el backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" -":guilabel:`A selected list of users`: users selected under :guilabel:" -"`Authorized Users`." +":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " +":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " "con :guilabel:`Usuarios autorizados`." @@ -5010,19 +5016,19 @@ msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" -":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se " -"les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." +":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" +" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " -"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a :" -"guilabel:`Limitation Number`." +"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " +":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " -"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción :guilabel:" -"`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número de " -"limitación`. " +"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " +":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" +" de limitación`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" @@ -5030,9 +5036,9 @@ msgstr "Asignar de forma automática" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" -"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are " -"met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under :guilabel:" -"`Allowance to Grant`." +"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" +" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " +":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " "ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " @@ -5044,19 +5050,19 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en :" -"guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " -"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en :guilabel:" -"`Nuevo`. " +"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " +"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" -"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` (:guilabel:" -"`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more or less " -"importance." +"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " +"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " +"or less importance." msgstr "" -"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` (:" -"guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " +"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " +"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " "menos importancia. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 @@ -5075,8 +5081,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " -"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related :" -"guilabel:`Forum`." +"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " +":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " @@ -5107,11 +5113,11 @@ msgstr "Usar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" -"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points `." +"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " +"`." msgstr "" -"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma ` que tenga un usuario. " +"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " +"` que tenga un usuario. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" @@ -5123,11 +5129,13 @@ msgid "" "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " -"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información: " +"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" +" " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." -msgstr ":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " +msgstr "" +":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." @@ -5159,30 +5167,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" -"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is " -"answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." +"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" +" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " -"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana (:" -"guilabel:`🔔`). " +"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " +"(:guilabel:`🔔`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" -"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow :guilabel:" -"`▼`) a question or answer." +"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " +":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " "(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" -"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button (:guilabel:" -"`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode` is set to :" -"guilabel:`Questions`." +"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " +"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" +" is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " -"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el :guilabel:" -"`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " +"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " +":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." @@ -5190,11 +5198,11 @@ msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" -"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button (:" -"guilabel:`💬`)." +"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " +"(:guilabel:`💬`)." msgstr "" -"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja " -"de conversación (:guilabel:`💬`). " +"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" +" de conversación (:guilabel:`💬`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" @@ -5218,11 +5226,11 @@ msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" -":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to :" -"guilabel:`Undelete` questions afterward." +":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " +":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" -":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede :guilabel:" -"`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." +":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " +":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." @@ -5234,7 +5242,8 @@ msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" -":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if any." +":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " +"any." msgstr "" ":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " "si es que existe. " @@ -5258,8 +5267,8 @@ msgstr "Moderar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" -"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section " -"gathers the essential moderator functionalities." +"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" +" gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " "moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " @@ -5285,8 +5294,8 @@ msgstr "Preguntas por validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " -"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one " -"pending question per user is allowed per forum." +"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" +" pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " "requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " @@ -5295,11 +5304,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" -":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged " -"as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or :" -"guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click :guilabel:" -"`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without moderation " -"rights, and 100 karma points are deducted from the offending user's tally." +":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" +" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " +":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " +":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " +"user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " "marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " @@ -5316,54 +5326,56 @@ msgstr "Selección de la razón ofensiva" msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " -"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then :" -"guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click :guilabel:" -"`Close post`. The post is then hidden from users without moderation rights." +"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " +":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " +":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " +"moderation rights." msgstr "" -":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede :" -"guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " -"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:" -"`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una :guilabel:`Razón de " -"cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. La publicación ya no " -"será visible para los usuarios que no tengan derechos de moderador. " +":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " +":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " +"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " +"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " +":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " +"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " +"de moderador. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " -"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted " -"from the poster's tally." +"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" +" from the poster's tally." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " -"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma " -"al conteo de la persona que hizo la publicación. " +"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" +" al conteo de la persona que hizo la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as :" -"guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a question, " -"and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." +"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " +":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " +"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione :" -"guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al " -"cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " +"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " +":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" +" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " "publicaciones. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " -"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to :" -"guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or :guilabel:" -"`Delete` one or multiple posts." +"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " +":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " +":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " -"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de :" -"guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, :" -"guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias " -"publicaciones. " +"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " +":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " +":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." +" " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat" @@ -5371,15 +5383,16 @@ msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "" -"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real-" -"time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential, " -"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the " -"appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** also " -"provides the opportunity for instant feedback from customers." +"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " +"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " +"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " +"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " +"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " +"customers." msgstr "" "La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " -"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación " -"puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " +"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" +" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " "preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " "atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " "**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " @@ -5395,16 +5408,16 @@ msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" -"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click :" -"guilabel:`Install`." +"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " +":guilabel:`Install`." msgstr "" -"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en :" -"guilabel:`Instalar`." +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" -"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` " -"list view, select a team, and on the team's settings page, click the " +"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" +" list view, select a team, and on the team's settings page, click the " "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" @@ -5415,17 +5428,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" -"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration --> " -"Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " +"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" +" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de :guilabel:`Correo " -"electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta junto a :guilabel:" -"`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " +"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " +":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " +"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 -msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." +msgid "" +"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " "vivo en Odoo. " @@ -5450,8 +5464,8 @@ msgid "" "field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " -"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el " -"nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." +"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" +" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5462,26 +5476,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " -"`, :ref:`Options `, :ref:" -"`Channel Rules `, and :ref:`Widget `), follow the steps below." +"`, :ref:`Options `, " +":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " +"`), follow the steps below." msgstr "" "Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del " -"canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones `, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:" -"`Widget `), siga los pasos a continuación." +"canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones " +"`, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:`Widget `), siga los pasos a continuación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " -"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:" -"`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click :guilabel:" -"`Configure Channel` to open the channel detail form." +"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" -"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero :" -"guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " +"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero " +":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " "las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " "que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el menú " @@ -5522,25 +5536,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" -"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective " -"boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate :guilabel:" -"`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as needed. " -"Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove that " -"operator from the channel." +"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" +" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " +":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" +" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" +" that operator from the channel." msgstr "" "Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " "respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " -"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En " -"esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese operador " -"del canal. " +"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" +" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente :guilabel:" -"`Agregar: Operadores`." +"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" @@ -5554,10 +5568,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" -"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up " -"window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the :guilabel:" -"`Create Operators` form. When the form is complete, click :guilabel:`Save & " -"Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record creations." +"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" +" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " +":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " +":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " +"creations." msgstr "" "Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana " "emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario " @@ -5568,13 +5583,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " -"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed " -"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " +"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" +" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" -"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear " -"uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " +"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" +" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " "total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " "precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " "modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." @@ -5584,8 +5599,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" -"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de " -"chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " +"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" +" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " "chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 @@ -5594,8 +5609,8 @@ msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 msgid "" -"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of " -"the website." +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website." msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "derecha del sitio web." @@ -5629,8 +5644,8 @@ msgstr "" "después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " "haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " "clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la " -"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección " -"predeterminada." +"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" +" predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5660,13 +5675,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " -"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent " -"by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " +"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" +" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " -"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula " -"que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " +"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" +" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " "incitar a seguir conversando." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 @@ -5681,8 +5696,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" -"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The :" -"guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " +"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " +":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " @@ -5704,17 +5719,17 @@ msgstr "Pestaña de reglas del canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid "" -"To configure which website user actions open the live chat window, go to " -"the :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." +"To configure which website user actions open the live chat window, go to the" +" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" -"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en " -"vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el " +"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en" +" vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el " "formulario de detalles del canal de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" -"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the :" -"guilabel:`Create Rules` pop-up window." +"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " +":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de " "canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." @@ -5734,8 +5749,8 @@ msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se " -"indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." +"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se" +" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" @@ -5743,8 +5758,8 @@ msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 msgid "" -"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of " -"the website. Select from one of the following display options:" +"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" +" the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de " @@ -5759,18 +5774,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" -":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja " -"de texto que flota junto al botón." +":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja" +" de texto que flota junto al botón." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" -":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens " -"the chat window after a specified amount of time (designated in the :" -"guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is " -"selected)." +":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" +" the chat window after a specified amount of time (designated in the " +":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" +" selected)." msgstr "" -":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de " -"chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " +":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" +" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " "define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " "que aparece al seleccionar esta opción)." @@ -5790,9 +5805,9 @@ msgid "" "operator`." msgstr "" "Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " -"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla :guilabel:" -"`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo estará activo " -"cuando no haya operadores activos." +"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " +"estará activo cuando no haya operadores activos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" @@ -5809,25 +5824,27 @@ msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " -"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where " -"the chat button should appear." +"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" +" the chat button should appear." msgstr "" "La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. " -"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde " -"el botón del chat debería aparecer." +"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde" +" el botón del chat debería aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" -"For example, to apply the rule to the URL, `https://mydatabse.odoo.com/" -"shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL Regex` field." +"For example, to apply the rule to the URL, " +"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " +"Regex` field." msgstr "" -"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL `https://mibasededatos.odoo.com/" -"tienda`, escriba `/tienda` en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`." +"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL " +"`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo " +":guilabel:`Expresión regular de URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" -"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the :guilabel:" -"`URL Regex` field." +"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " +":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` " "en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`." @@ -5839,12 +5856,13 @@ msgstr "Temporizador para abrir de forma automática" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " -"before the chat window opens. This field **only** appears if the :guilabel:" -"`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open automatically`." +"before the chat window opens. This field **only** appears if the " +":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " +"automatically`." msgstr "" "En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " -"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este " -"campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " +"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este" +" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " "regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 @@ -5855,7 +5873,8 @@ msgstr "País" msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " -"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of location." +"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " +"location." msgstr "" "Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio " "en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " @@ -5864,16 +5883,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" -"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be " -"installed on the database. While this feature is installed by default on " -"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional :doc:" -"`setup steps `." +"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" +" installed on the database. While this feature is installed by default on " +"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " +":doc:`setup steps `." msgstr "" "Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " "*GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " "predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " -"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes `." +"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " +"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" @@ -5881,22 +5900,22 @@ msgstr "Pestaña de widget" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" -"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the " -"code for a website widget. This code can be added to a website to provide " +"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" +" code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" -"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat " -"en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " -"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en " -"vivo." +"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" +" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " +"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en" +" vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " -"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the :" -"guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click :" -"guilabel:`Save` to apply." +"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " +":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " +":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Después, baje " @@ -5917,15 +5936,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" -"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second :" -"guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent " -"directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " +"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " +":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" +" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " -"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña :guilabel:" -"`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga clic, se " -"abrirá una nueva ventana de chat." +"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " +":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" +" clic, se abrirá una nueva ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." @@ -5957,17 +5976,17 @@ msgstr "Bots de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" -"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human. " -"Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " +"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." +" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" -"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un " -"humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " -"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un " -"visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la misma " -"manera que lo haría algún miembro del equipo." +"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un" +" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " +"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un" +" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la " +"misma manera que lo haría algún miembro del equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" @@ -5996,22 +6015,22 @@ msgstr "Crear un bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " -"installed on the database. This can be done directly from the :menuselection:" -"`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the :guilabel:`Search..." -"` bar, and clicking :guilabel:`Install`." +"installed on the database. This can be done directly from the " +":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " +":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " -"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de :menuselection:" -"`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y " -"haga clic en :guilabel:`Instalar`." +"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " +":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " +"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" -"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to :" -"menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." +"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " +":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" -"Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a :" -"menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`." +"Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" @@ -6020,10 +6039,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" -"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " -"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." +"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -6046,13 +6065,13 @@ msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 msgid "" -"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page (:" -"menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click :" -"guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." +"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " +"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " +":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de " -"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de " -"chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " +"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de" +" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " "para el bot de chat en blanco. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 @@ -6072,21 +6091,20 @@ msgstr "Guion para el bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 msgid "" -"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create " -"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts " -"are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or capture " -"information." +"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" +" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " +"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " +"capture information." msgstr "" -"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " "conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " -"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " -"información." +"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" -"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the :guilabel:" -"`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create Script " -"Steps` modal appears." +"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " +":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " +"Script Steps` modal appears." msgstr "" "Para crear un guion de bot de chat, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de " @@ -6136,8 +6154,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " "una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo, para " -"proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas " -"web específicas." +"proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas" +" web específicas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" @@ -6146,8 +6164,8 @@ msgid "" "additional steps to continue the conversation." msgstr "" "Los tipos de pasos de *texto* solo tienen como objetivo proporcionar " -"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por " -"lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la " +"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por" +" lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la " "conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 @@ -6167,8 +6185,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 msgid "" -"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the :" -"guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " +"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " +":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" "Ingrese la pregunta en el campo :guilabel:`Mensaje`. Después, en el " @@ -6205,8 +6223,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, `Algo más`) a los pasos " "de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación, " -"incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras " -"respuestas." +"incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras" +" respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" @@ -6224,15 +6242,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 msgid "" -"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are " -"in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " -"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not " -"recognize the information submitted." +"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" +" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " +"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" +" recognize the information submitted." msgstr "" -"Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones " -"de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta " -"escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información " -"enviada." +"Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones" +" de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta " +"escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información" +" enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." @@ -6246,13 +6264,13 @@ msgstr "Teléfono" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " -"number, which can be used to follow up with additional information, schedule " -"demos, and more." +"number, which can be used to follow up with additional information, schedule" +" demos, and more." msgstr "" "Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " "que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " -"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones " -"y otras actividades." +"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" +" y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" @@ -6270,23 +6288,23 @@ msgstr "Reenviar al operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 msgid "" -"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they " -"can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is passed " -"on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This not " -"only saves time for all parties involved, it can also help qualify " +"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" +" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " +"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" +" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" "Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " "que pueda seguir ayudando al visitante. La transcripción de la conversación " "se transfiere al operador, y este podrá continuar donde se quedó el bot de " -"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también " -"puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " +"chat. Esto no solo ahorra tiempo para todas las partes involucradas, también" +" puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que lleguen a los " "operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" -"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the " -"conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " +"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" +" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " "additional steps can both inform visitors about the lack of available " "operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " @@ -6299,15 +6317,16 @@ msgstr "" "terminará de forma abrupta. Los pasos adicionales pueden servir para " "indicarle a los visitantes que por ahora no hay operadores disponibles (por " "ejemplo, `Lo sentimos, al parecer ninguno de nuestros operadores está " -"disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja " -"su correo electrónico?`)." +"disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja" +" su correo electrónico?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" -"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is available." +"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " +"available." msgstr "" -"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de " -"chat en vivo está disponible." +"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de" +" chat en vivo está disponible." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Free Input/Multi-Line" @@ -6340,9 +6359,9 @@ msgstr "Crear lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 msgid "" -"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from " -"the :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the " -"created lead to a specific team." +"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" +" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " +"lead to a specific team." msgstr "" "Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " "menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " @@ -6350,8 +6369,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" -"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the " -"database." +"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" +" database." msgstr "" "Este paso **solo** está disponible si la aplicación *CRM* se instala en la " "base de datos." @@ -6362,15 +6381,16 @@ msgstr "Crear ticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 msgid "" -"This step creates a :doc:`ticket <../../services/helpdesk/overview/" -"receiving_tickets>` in the *Helpdesk* application. Select an option from " -"the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down field that appears to assign the " -"created ticket to a specific team." +"This step creates a :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " +"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " +"field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" -"Este paso crea un :doc:`ticket <../../services/helpdesk/overview/" -"receiving_tickets>` en la aplicación *Soporte al cliente*. Seleccione una " -"opción en el campo desplegable :guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que " -"aparece para asignar el ticket creado a un equipo en específico." +"Este paso crea un :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación " +"*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable " +":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket " +"creado a un equipo en específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" @@ -6401,20 +6421,20 @@ msgid "" "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " -"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " -"campo se define la progresión de las preguntas." +"pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este " +"campo define el desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" -"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can " -"be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally, " -"based on a previous response, or several previous responses, those responses " -"**must** be added to this field." +"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" +" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," +" based on a previous response, or several previous responses, those " +"responses **must** be added to this field." msgstr "" "Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " "anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " -"condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas " -"respuestas a este campo." +"condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas" +" respuestas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" @@ -6423,17 +6443,16 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" -"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " -"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " -"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " -"este paso." +"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe " +"incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. " +"Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" -"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If " -"the visitor selects this response, a step is included to forward the " -"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the " -"visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." +"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" +" the visitor selects this response, a step is included to forward the " +"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" +" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los " "precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para " @@ -6460,8 +6479,8 @@ msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 msgid "" -"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you " -"with that...*\"" +"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" +" with that...*\"" msgstr "" "Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que " "pueda ayudarle con eso...*\"" @@ -6474,8 +6493,8 @@ msgid "" "been selected." msgstr "" "En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se " -"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo :" -"guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " +"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo " +":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " "se seleccionó esa respuesta." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 @@ -6488,10 +6507,10 @@ msgstr "Pruebas con el guion" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 msgid "" -"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each " -"message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " -"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor " -"sees when they interact with the chatbot." +"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" +" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " +"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" +" sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " "satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " @@ -6506,10 +6525,11 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" -"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " -"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " -"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la " -"ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." +"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " +"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" +" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " +"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " +"conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6518,17 +6538,18 @@ msgid "" "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" -"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en :guilabel:" -"`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del bot de " -"chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las preguntas del " -"bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." +"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en " +":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del" +" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las " +"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" -"When the script has reached an end-point, the message *Conversation ended..." -"Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the conversation " -"at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. To return to " -"the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top of the page." +"When the script has reached an end-point, the message *Conversation " +"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " +"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " +"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" +" of the page." msgstr "" "Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior " "de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... " @@ -6551,10 +6572,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 msgid "" -"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card " -"for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the :" -"guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click :guilabel:" -"`Configure Channel` to open the channel detail form." +"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" +" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " +":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " +":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Primero, abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y encuentre la " "tarjeta de kanban del canal de chat en vivo que desea, pase el cursor por " @@ -6583,20 +6604,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" -"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in " -"the :guilabel:`Chatbot` field." +"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" +" :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " -"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." +"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" -"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators " -"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." +"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" +" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay operadores de " -"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre :guilabel:" -"`Habilitado solo si no hay un operador`." +"chat en vivo disponibles, marque la casilla con el nombre " +":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." @@ -6614,13 +6635,13 @@ msgstr "Participar en el chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" "*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " -"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for " -"operators participating in live chat conversations on an Odoo database." +"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" +" operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Los *operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " "clientes y visitantes del sitio web mediante Chat en vivo. La siguiente " -"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan " -"en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." +"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan" +" en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" @@ -6640,15 +6661,15 @@ msgstr "" msgid "" "To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " -"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the :guilabel:" -"`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, and enter " -"a preferred name." +"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " +":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " +"and enter a preferred name." msgstr "" "Para actualizar el *nombre de chat en línea* haga clic en el nombre de " "usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de la base de " "datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegablepara abrir la " -"página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`, " -"localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " +"página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`," +" localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " "que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 @@ -6662,8 +6683,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " -"want to include their last name in a live chat conversation. They would then " -"set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." +"want to include their last name in a live chat conversation. They would then" +" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` " "pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, " @@ -6708,21 +6729,21 @@ msgstr "" msgid "" "To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " -"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the :guilabel:" -"`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language` field, " -"and select one or more languages from the drop-down menu." +"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " +":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" +" field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" "Para agregar *idiomas del chat en vivo* haga clic en el avatar del usuario " "en la esquina superior derecha de cualquier página en la base de datos. En " "el menú desplegable, seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` para abrir " -"la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:" -"`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en vivo` y " -"seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable." +"la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en" +" vivo` y seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" -"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the " -"database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." +"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" +" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" "Solo los :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que están activados " "en la base de datos se pueden seleccionar en el campo :guilabel:`Idioma del " @@ -6747,8 +6768,8 @@ msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" -"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón :guilabel:" -"`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." +"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " +":guilabel:`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" @@ -6759,8 +6780,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 msgid "" -"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes " -"are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." +"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" +" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" "Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " "de treinta minutos se consideran desconectados y se eliminarán del canal." @@ -6773,20 +6794,20 @@ msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo" msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " -"allows them to access other pages and apps, while still participating in the " -"conversation." +"allows them to access other pages and apps, while still participating in the" +" conversation." msgstr "" -"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán " -"en la esquina inferior derecha de la pantalla. Así podrán acceder a otras " +"Cuando un operador está activo en un canal, las ventanas del chat se abrirán" +" en la esquina inferior derecha de la pantalla. Así podrán acceder a otras " "páginas y aplicaciones sin tener que cerrar la conversación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" -"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` :" -"guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." +"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " +":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" -"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono :icon:" -"`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." +"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono " +":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." @@ -6795,12 +6816,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" -"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the :" -"menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the :" -"guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." +"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " +":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " +":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" -"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación :" -"menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " +"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " "resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel " "izquierdo." @@ -6818,9 +6839,9 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" -"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto " -"abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en el " -"chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." +"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" +" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " +"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" @@ -6843,17 +6864,17 @@ msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " -"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also " -"allows customers the chance to share any final comments before leaving the " +"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" +" allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la " "oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* " -"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como " -"cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " -"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también " -"tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de salir " -"de la ventana de chat." +"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como" +" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " +"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también" +" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de " +"salir de la ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" @@ -6893,22 +6914,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " -"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter " -"their email either before or after they submit a rating." +"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" +" their email either before or after they submit a rating." msgstr "" -"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como :" -"guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " +"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como " +":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " "iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o " "después de enviar una calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " -"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` link." +"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " +"link." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho " -"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para :" -"guilabel:`cerrar la conversación`." +"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para " +":guilabel:`cerrar la conversación`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." @@ -6918,9 +6940,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" -"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or :guilabel:" -"`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can add " -"comments in this text box to explain why they chose this rating. This " +"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " +":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" +" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita " @@ -6943,28 +6965,28 @@ msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" -"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat " -"channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and clicking " -"on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go to " -"Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " +"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" +" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " +"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " +"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero " -"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese equipo, " -"después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`. Esta " -"acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de chat en " -"vivo`." +"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese " +"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio " +"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de " +"chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" -"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished` " -"slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:" -"`Published`." +"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" +" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " +":guilabel:`Published`." msgstr "" -"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor :" -"guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a :guilabel:" -"`Publicado`." +"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor " +":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a " +":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." @@ -7005,8 +7027,8 @@ msgid "" "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" -"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo :" -"guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " +"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo " +":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " "para la página web publicada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 @@ -7017,22 +7039,22 @@ msgid "" msgstr "" "La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo " "reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico " -"la página, puede cambiar el título de la página después en el :guilabel:" -"`Menú de editor`." +"la página, puede cambiar el título de la página después en el " +":guilabel:`Menú de editor`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" -"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The :" -"guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." +"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " +":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El :" -"guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " +"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El " +":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" -"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings " -"pages have been published. On the left side of the channel name is a speech " -"bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " +"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" +" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" +" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` " @@ -7042,36 +7064,37 @@ msgstr "" "respectivos canales. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 -msgid "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." +msgid "" +"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo " "énfasis en el icono del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" -"Make any desired changes or additions to this page, then click :guilabel:" -"`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor side panel " -"closes, and the webpage remains on the screen." +"Make any desired changes or additions to this page, then click " +":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " +"side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" -"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en :" -"guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " -"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en " -"la pantalla. " +"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " +"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en" +" la pantalla. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " -"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled :" -"guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " +"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " +":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" -"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web " -"en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la casilla " -"ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para " -"seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " +"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web" +" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la " +"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para" +" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " "debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la " "casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda " "vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará " @@ -7087,8 +7110,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" -"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by " -"default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " +"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" +" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." @@ -7102,11 +7125,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" -"See :ref:`Hide individual ratings ` for more " -"information." +"See :ref:`Hide individual ratings ` for more" +" information." msgstr "" -"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales ` para obtener más información." +"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales " +"` para obtener más información." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" @@ -7120,15 +7143,15 @@ msgid "" "with the rating." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat " -"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen " -"de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así " -"como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " +"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen" +" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así" +" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "" -"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo " -"de Odoo." +"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo" +" de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" @@ -7147,8 +7170,8 @@ msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" -"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional " -"sobre la conversación y la calificación." +"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" +" sobre la conversación y la calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" @@ -7172,14 +7195,14 @@ msgstr "" msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " -"the individual rating's detail page, check the box labeled :guilabel:" -"`Visible Internally Only`." +"the individual rating's detail page, check the box labeled " +":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" -"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat " -"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " +"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat" +" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " "tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de " -"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible " -"solo de forma interna`." +"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible" +" solo de forma interna`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" @@ -7237,22 +7260,23 @@ msgstr ":ref:`Análisis de operador `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" -"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the :guilabel:" -"`Report` menu. For more information on this report, and on the *Live Chat* " -"rating process, see :doc:`Live Chat Ratings <../livechat/ratings>`." +"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " +":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " +"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " +"<../livechat/ratings>`." msgstr "" "También puede acceder al *reporte de calificaciones del Chat en vivo* a " "través del menú :guilabel:`Reportes`. Para más información sobre este " -"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea :doc:" -"`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`." +"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea " +":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" -"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to :" -"menuselection:`Live Chat app --> Report`." +"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " +":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" -"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a :" -"menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`." +"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" @@ -7261,13 +7285,13 @@ msgstr "Historial de sesiones" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 msgid "" "The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " -"including session dates, participant name and country, session duration, the " -"number of messages, and the rating. It also provides access to the complete " -"transcripts of live chat sessions." +"including session dates, participant name and country, session duration, the" +" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" +" transcripts of live chat sessions." msgstr "" -"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del " -"chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes, " -"la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También " +"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del" +" chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes," +" la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También " "brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en " "vivo." @@ -7295,17 +7319,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" -"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History` " -"page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." +"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" +" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" -"Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página :guilabel:" -"`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú " -"desplegable." +"Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página " +":guilabel:`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú" +" desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" -"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions " -"to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " +"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" +" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" "Desde el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para " @@ -7318,15 +7342,15 @@ msgid "" "To only export select sessions, first select the desired sessions to be " "exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " "individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " -"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click :guilabel:" -"`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." +"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " +":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" "Para exportar solo las sesiones seleccionadas, primero elíjalas en la lista " "y marque la casilla que se encuentra a la izquierda de cada sesión. Una vez " "que las haya elegido, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) " "Acciones` ubicado en la parte superior central de la página y luego " -"seleccione :guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de " -"cálculo`." +"seleccione :guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de" +" cálculo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" @@ -7342,8 +7366,8 @@ msgid "" "In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " "transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " "list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " -"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating, " -"it is included at the end of the transcript." +"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," +" it is included at the end of the transcript." msgstr "" "En el hilo de *Conversaciones* se mostrará la transcripción completa de la " "conversación. En la parte superior de la conversación hay una lista de " @@ -7361,9 +7385,9 @@ msgstr "Estadísticas de sesión" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 msgid "" -"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat " -"sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the " -"date of creation." +"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" +" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" +" date of creation." msgstr "" "El reporte *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las " "sesiones del chat. La vista predeterminada para este reporte muestra las " @@ -7371,8 +7395,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" -"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " -"--> Session Statistics`." +"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" +" --> Session Statistics`." msgstr "" "Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " "vivo --> Reportes --> Estadísticas de sesión`." @@ -7389,8 +7413,8 @@ msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" -"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*, " -"con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por " +"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*," +" con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por " "calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 @@ -7400,9 +7424,9 @@ msgid "" "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" -"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable :guilabel:" -"`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las medidas " -"disponibles para este son:" +"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las " +"medidas disponibles para este son:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." @@ -7439,8 +7463,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" -":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a " -"una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada." +":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a" +" una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" @@ -7455,8 +7479,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" -":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna " -"calificación al finalizar la conversación." +":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna" +" calificación al finalizar la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" @@ -7517,8 +7541,8 @@ msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" -":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador " -"ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada." +":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador" +" ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" @@ -7540,11 +7564,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" -":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador " -"responsa una solicitud de chat, en segundos." +":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador" +" responsa una solicitud de chat, en segundos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 -msgid "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." +msgid "" +"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "" "Ejemplo de un reporte de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo." @@ -7554,8 +7579,8 @@ msgstr "Visualizar y filtrar opciones" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" -"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data " -"is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " +"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" +" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" "En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " @@ -7568,8 +7593,8 @@ msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" -"El reporte :ref:`Historial de sesiones ` **solo** " -"está disponible en vista de lista." +"El reporte :ref:`Historial de sesiones ` **solo**" +" está disponible en vista de lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" @@ -7582,9 +7607,9 @@ msgid "" "` reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los " -"reportes :ref:`Estadísticas de sesión ` y :ref:" -"`Análisis de operador ` están disponibles en " -"esta vista." +"reportes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " +":ref:`Análisis de operador ` están disponibles " +"en esta vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" @@ -7592,7 +7617,8 @@ msgid "" "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" "Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic " -"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la pantalla." +"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" @@ -7603,8 +7629,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " "(signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos " -"del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:" -"`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada." +"del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en " +":guilabel:`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" @@ -7613,9 +7639,9 @@ msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " -"The :ref:`Session Statistics ` and :ref:" -"`Operator Analysis ` reports are available in " -"graph view." +"The :ref:`Session Statistics ` and " +":ref:`Operator Analysis ` reports are available " +"in graph view." msgstr "" "La vista de *gráfico* muestra los datos en un gráfico de *barras*, *líneas* " "o *circular*. Los reportes :ref:`Estadísticas de sesión `." msgstr "" -"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." +"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -7854,23 +7883,23 @@ msgid "" "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" -"Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen " -"tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets " +"Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen" +" tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets " "que ya existen por palabra clave o número." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " -"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a " -"*Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk app " -"--> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the :" -"guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " +"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" +" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " +"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " +":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" "Solo puede usar los comandos `/ticket` y `/search_tickets` si instaló la " "aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar " -"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar *Chat en vivo*, " -"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " +"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar *Chat en vivo*," +" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " "seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y seleccione la " "casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`." @@ -7895,7 +7924,9 @@ msgstr "" "en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 -msgid "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." +#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 +msgid "" +"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una " "conversación de chat en vivo." @@ -7908,7 +7939,8 @@ msgid "" msgstr "" "El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado " "recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " -"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del equipo." +"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " +"equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 msgid "" @@ -7920,13 +7952,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 msgid "" -"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to " -"the :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button " -"on the Kanban card for the appropriate team." +"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" +" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " +"the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " -"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego " -"hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del " +"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego" +" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del " "equipo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 @@ -7944,12 +7976,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " -"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a " -"list of links is generated in the conversation window." +"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" +" list of links is generated in the conversation window." msgstr "" "Después de ingresar el comando `/search_tickets`, escriba una palabra clave " -"o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno " -"o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " +"o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno" +" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " "de la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 @@ -7970,8 +8002,8 @@ msgid "" "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una " -"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web " -"(hasta 15)." +"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web" +" (hasta 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -7986,8 +8018,8 @@ msgstr "Iniciativa" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" -"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the " -"**CRM** application." +"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" +" **CRM** application." msgstr "" "Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la " "aplicación **CRM**. " @@ -8007,12 +8039,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " -"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the :" -"menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." +"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " +":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego " "presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en " -"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el :guilabel:`flujo`." +"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el " +":guilabel:`flujo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" @@ -8032,8 +8065,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" -"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the :guilabel:" -"`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." +"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " +":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, " "aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`." @@ -8049,9 +8082,9 @@ msgid "" "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" -"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana " -"de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que " -"esta termine de forma automática." +"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana" +" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que" +" esta termine de forma automática." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" @@ -8086,15 +8119,15 @@ msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" -"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación :" -"menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas --" -"> Nuevo`." +"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas " +"--> Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" -"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the :" -"guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the " -"shortcut." +"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " +":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" +" shortcut." msgstr "" "Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic " "en el campo :guilabel:`Substitución` y escriba ell mensaje que debe " @@ -8116,8 +8149,8 @@ msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "" -"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`) " -"into the chat window, followed by the shortcut." +"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" +" into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en " "vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo." @@ -8166,14 +8199,14 @@ msgid "" "**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " "your website. It includes various tools and features to help you design, " "publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " -"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with " -"other Odoo apps to expand your website's functionality." +"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" +" other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" -"La aplicación **Sitio web de Odoo** ofrece una plataforma fácil de usar para " -"crear y gestionar su sitio web y cuenta con varias herramientas y funciones " -"que le permiten diseñar, publicar y mantener páginas web sin tener " -"conocimientos técnicos avanzados. Además, puede personalizar los diseños con " -"facilidad, agregar contenido multimedia e integrar otras aplicaciones de " +"La aplicación **Sitio web de Odoo** ofrece una plataforma fácil de usar para" +" crear y gestionar su sitio web y cuenta con varias herramientas y funciones" +" que le permiten diseñar, publicar y mantener páginas web sin tener " +"conocimientos técnicos avanzados. Además, puede personalizar los diseños con" +" facilidad, agregar contenido multimedia e integrar otras aplicaciones de " "Odoo para ampliar la funcionalidad de su sitio." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 @@ -8186,8 +8219,8 @@ msgstr "Completado automático de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" -"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users' " -"delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " +"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" +" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." @@ -8204,18 +8237,20 @@ msgid "Address autocomplete example" msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 -msgid "`Google Maps Platform `_" +msgid "" +"`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" -"`Google Developers Documentation: Google Places API `_" +"`Google Developers Documentation: Google Places API " +"`_" msgstr "" -"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places `_" +"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" @@ -8236,10 +8271,10 @@ msgid "" "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" -"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo :guilabel:" -"`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de Google Cloud " -"`_ y siga los pasos que se " -"encuentran a continuación." +"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " +":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " +"Google Cloud `_ y siga los" +" pasos que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" @@ -8253,21 +8288,22 @@ msgid "" "up your project." msgstr "" "**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** " -"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en :guilabel:" -"`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, después en :" -"guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para configurarlo. " +"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, " +"después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para " +"configurarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " -"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for :" -"guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the :guilabel:`\"Enable\"` " -"button." +"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " +":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " +":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios " -"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. " -"Busque :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el " -"botón :guilabel:`\"Habilitar\"`." +"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque" +" :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" @@ -8281,21 +8317,21 @@ msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" -"Go to `APIs & Services --> Credentials `_." +"Go to `APIs & Services --> Credentials " +"`_." msgstr "" -"Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales `_." +"Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" -"**Create credentials:** To create your credentials, go to :guilabel:" -"`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:" -"`API key`." +"**Create credentials:** To create your credentials, go to " +":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " +":guilabel:`API key`." msgstr "" -"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a :guilabel:" -"`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y seleccione :" -"guilabel:`Clave API`." +"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a " +":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y " +"seleccione :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" @@ -8305,11 +8341,11 @@ msgstr "Restringir la clave API (opcional)" msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " -"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow " -"requests from specific websites or apps." +"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" +" requests from specific websites or apps." msgstr "" -"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la " -"sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " +"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" +" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " "acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " "permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." @@ -8335,12 +8371,12 @@ msgstr "Desplegar con KeyCDN" msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " -"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick, " -"high-quality content delivery for content-heavy websites." +"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," +" high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " -"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que " -"proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " +"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que" +" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " "de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera " "rápida y con buena calidad." @@ -8361,22 +8397,23 @@ msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " -"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the :guilabel:" -"`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the :guilabel:" -"`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, under the :" -"guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this address " -"should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." +"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " +":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " +":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " +"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " +"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`." msgstr "" "En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " -"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en :" -"guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la :" -"abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " +"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " +":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " "distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " -"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En :" -"guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en :" -"guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " -"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de " -"datos." +"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " +":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " +":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " +"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" +" datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -8398,26 +8435,26 @@ msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN." msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " -"should be the last option on the page. After expanding the :guilabel:" -"`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is :guilabel:" -"`enabled`." +"should be the last option on the page. After expanding the " +":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " +":guilabel:`enabled`." msgstr "" "En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario " "de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar " "todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser " -"la última opción en la página. Después de expandir el menú :guilabel:" -"`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` está :" -"guilabel:`activada`." +"la última opción en la página. Después de expandir el menú " +":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` " +"está :guilabel:`activada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" -"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and :guilabel:" -"`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be deployed. " -"This can take about 10 minutes." +"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " +":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" +" deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" -"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y :guilabel:" -"`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la nueva zona, " -"esto puede tomar hasta 10 minutos." +"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " +":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " +"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." @@ -8425,8 +8462,9 @@ msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" -"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example " -"it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each database." +"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" +" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " +"database." msgstr "" "Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este " "ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de " @@ -8437,8 +8475,8 @@ msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" -"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará " -"más adelante." +"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará" +" más adelante." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" @@ -8446,22 +8484,22 @@ msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" -"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and " -"then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " -"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the :" -"guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " +"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" +" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " +"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " +":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " -"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue " -"la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " -"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si " -"el :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." +"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" +" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " +"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" +" :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" -"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN " -"Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." +"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" +" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) " "después de la :guilabel:`URL base CDN`." @@ -8476,8 +8514,8 @@ msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" -"Now the website is using the CDN for the resources matching the :guilabel:" -"`CDN filters` regular expressions." +"Now the website is using the CDN for the resources matching the " +":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " "expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." @@ -8486,17 +8524,17 @@ msgstr "" msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " -"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen " -"by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo website. " -"Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` tab inside " -"of devtools." +"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" +" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " +"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " +"tab inside of devtools." msgstr "" "Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " -"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la :" -"abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " -"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su " -"navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña :" -"guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." +"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " +"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" +" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " +":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" @@ -8549,14 +8587,14 @@ msgstr "" msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" -"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin 'http://" -"yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" +"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " +"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" -"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar /" -"shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: no " -"se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " -"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene " -"permitido el acceso.``" +"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " +"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " +"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " +"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" +" permitido el acceso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." @@ -8564,8 +8602,8 @@ msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" -"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the :" -"abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." +"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " +":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " "recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " @@ -8584,9 +8622,9 @@ msgid "" "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su " -"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena, " -"y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión, " -"sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son " +"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena," +" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión," +" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son " "necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies " "opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios." @@ -8605,21 +8643,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" -"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the :" -"guilabel:`Privacy` section." +"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " +":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la :" -"guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." +"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " +":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" -"La página :ref:`Política de cookies ` (`/cookie-policy`) " -"se crea en automático al habilitar la barra de cookies." +"La página :ref:`Política de cookies ` (`/cookie-policy`)" +" se crea en automático al habilitar la barra de cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" @@ -8627,28 +8665,29 @@ msgstr "Personalización" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" -"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the :" -"guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click :" -"guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and :guilabel:" -"`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the " -"page in the background when the cookies bar is displayed on the screen." +"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" +" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " +":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" +" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " +"screen." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de " -"cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la " +"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de" +" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la " "parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede " -"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un :" -"guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra " +"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un " +":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra " "de cookies aparezca en la pantalla." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " -"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or :guilabel:" -"`Inline Text` customization options." +"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " +":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" -"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la " -"apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización :" -"guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`." +"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la" +" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización " +":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" @@ -8666,9 +8705,9 @@ msgstr "Política de cookies" msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " -"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the :guilabel:" -"`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from :" -"menuselection:`Website --> Site --> Pages`." +"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " +":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" +" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página " "de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no " @@ -8679,8 +8718,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" -"To adapt the content of the page according to your needs, click the :" -"guilabel:`Edit` button." +"To adapt the content of the page according to your needs, click the " +":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la " "página a sus necesidades." @@ -8713,11 +8752,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" -"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the `odoo." -"com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." +"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " +"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" -"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio** " -"del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**" +" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " "`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 @@ -8727,18 +8766,18 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" -"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y :ref:" -"`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo está " -"disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar uno " -"que ya le pertenezca `." +"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y " +":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo " +"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar" +" uno que ya le pertenezca `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] `_" +"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " +"`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] `_" +"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" @@ -8747,9 +8786,9 @@ msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " -"in to your account and go to the `database manager `_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name " -"and select :guilabel:`Domain Names`." +"in to your account and go to the `database manager " +"`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " +"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de " "datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de " @@ -8759,7 +8798,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." +msgstr "" +"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." @@ -8780,12 +8820,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " -"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to " -"the database." +"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" +" the database." msgstr "" -"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de :guilabel:" -"`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El nombre de " -"dominio elegido se vinculará a la base de datos." +"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de " +":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El" +" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" @@ -8803,8 +8843,8 @@ msgstr "" msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " -"essential to verify your email address to keep the domain active and receive " -"the renewal quote before expiration." +"essential to verify your email address to keep the domain active and receive" +" the renewal quote before expiration." msgstr "" "Recibirá un correo electrónico de verificación de " "`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el " @@ -8816,8 +8856,8 @@ msgstr "" msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " -"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate " -"`_. Odoo sends a renewal quotation every " +"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" +" `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." @@ -8843,19 +8883,20 @@ msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." +msgstr "" +"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " -"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy `_. Given the high number of requests, it can take Odoo " -"several days to review them." +"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " +"`_. Given the high number of requests, " +"it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. " -"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que " -"Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " +"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que" +" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " "aceptable de Odoo `_. Recibimos varias " "solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días." @@ -8867,14 +8908,14 @@ msgstr "Registros DNS" msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " -"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select :guilabel:" -"`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " +":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de " -"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos `_, haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado " -"junto al nombre de la base de datos, seleccione :guilabel:`Nombres de " -"dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." +"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione " +":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" @@ -8897,7 +8938,8 @@ msgstr "" "datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 -msgid ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." +msgid "" +":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar " "los correos electrónicos." @@ -8913,8 +8955,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" -"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate " -"worldwide on all servers." +"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" +" worldwide on all servers." msgstr "" "Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** " "en propagarse a todos los servidores." @@ -8958,44 +9000,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " -"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to :" -"menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " +"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " -"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click :guilabel:" -"`Add record`." +"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " +":guilabel:`Add record`." msgstr "" -"Para ello, abra el `gestor de bases de datos `_, haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado " -"junto al nombre de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de " -"dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> CNAME`. Después, escriba el " -"subdominio deseado en el campo :guilabel:`Nombre` (por ejemplo, " -"`subdominio`), el dominio original de la base de datos con un punto al final " -"(por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en el campo :guilabel:`Contenido` y " -"haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." +"Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> " +"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo " +":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la " +"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en " +"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " -"my own domain`, entering the alias domain (e.g., `subdomain.yourdomain." -"com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then :guilabel:`I confirm, it's " -"done`." +"my own domain`, entering the alias domain (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " +":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic " -"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por " -"ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " +"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por" +" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " "luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" -"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the :" -"guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., `subdomain." -"yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then :guilabel:`Save`." +"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " +":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " +"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Escriba el " -"dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo :" -"guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en :" -"guilabel:`Guardar`." +"dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo " +":guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" @@ -9005,39 +9048,41 @@ msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo" msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " -"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click :" -"menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " -"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and :" -"guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." +"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " +":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " +"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " +":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor " "de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos " -"`_, haga clic en el icono de engranaje (:" -"guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en :" -"menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`. " -"Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:" -"`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de correo " -"electrónico externo." +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`." +" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de " +"correo electrónico externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" -"`Google Workspace: MX record values `_" +"`Google Workspace: MX record values " +"`_" msgstr "" -"`Valores de los registros MX de Google Workspace `_" +"`Valores de los registros MX de Google Workspace " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" -"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email `_" +"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " +"`_" msgstr "" "`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange " -"Online) `_" +"Online) `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" @@ -9052,11 +9097,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" -"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid " -"any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" +"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" +" any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" -"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier " -"problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" +"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier" +" problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" @@ -9072,8 +9117,8 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" -":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" @@ -9115,12 +9160,12 @@ msgid "" "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal " -"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes --" -"> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o " -"desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama --> " -"Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " -"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar " -"su registro CNAME." +"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes " +"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o" +" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->" +" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " +"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar" +" su registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." @@ -9137,34 +9182,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" -"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain `_" +"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " +"`_" msgstr "" -"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio `_" +"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" -"`OVHcloud: Add a new DNS record `_" +"`OVHcloud: Add a new DNS record " +"`_" msgstr "" -"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) `_" +"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" -"`Cloudflare: Manage DNS records `_" +"`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" -"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) `_" +"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" -"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain " -"name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " +"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" +" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un " @@ -9178,20 +9225,20 @@ msgid "" "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" -"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de " -"su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " +"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de" +" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " "desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` " "pero también con el dominio simple `sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" -"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with `mycompany." -"odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent or visible " -"redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to `wwww.yourdomain." -"com`." +"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " +"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " +"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " +"`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" -"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que " -"el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " +"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que" +" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " "redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de " "`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`." @@ -9205,8 +9252,8 @@ msgid "" "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME ` al " -"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la " -"base de datos de Odoo." +"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la" +" base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -9215,10 +9262,11 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" -"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL `, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con el nombre " -"del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto mediante " -"una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es privada\"*." +"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL " +"`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con " +"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto" +" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es " +"privada\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -9227,8 +9275,8 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" -"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su " -"base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " +"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su" +" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " "validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de " "soporte `_ e incluya capturas de pantalla de sus " "registros CNAME." @@ -9236,17 +9284,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " -"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to :" -"menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " +"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " +":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" "Abra el `gestor de bases de datos `_, " "haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre " -"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar " -"mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, " -"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en :guilabel:" -"`Confirmo, está listo`." +"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar" +" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, " +"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en " +":guilabel:`Confirmo, está listo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" @@ -9255,8 +9303,8 @@ msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " -"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click :" -"guilabel:`Add domain`." +"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " +":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes " "--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga " @@ -9296,8 +9344,8 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a " "una base de datos `, mediante `la autoridad de " -"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME `_." +"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." @@ -9351,48 +9399,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " -"your database using your custom domain name and log in as an administrator :" -"dfn:`(a user part of the Settings access right group under Administration)`." +"your database using your custom domain name and log in as an administrator " +":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " +"Administration)`." msgstr "" -"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su " -"base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " -"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma " -"parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." +"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su" +" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " +"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma" +" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" -"If you access your database with the original Odoo address (e.g., `mycompany." -"odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated accordingly. " -"To prevent the automatic update of the *web base URL* when an administrator " -"logs in to the database, activate the :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters --" -"> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` and `True` as " -"the :guilabel:`Value`." +"If you access your database with the original Odoo address (e.g., " +"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " +"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " +"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " +"`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " +"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " +"and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" -"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo, " -"`miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se actualizará. " -"Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un administrador " -"inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de desarrollador " -"`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros " -"del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba `web.base.url." -"freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." +"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo," +" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se " +"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un " +"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " +"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba " +"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" -"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the :ref:" -"`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " +"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " +":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active " -"el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a :menuselection:" -"`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la clave `web.base." -"url` (créela si es necesario) y escriba la dirección completa de su sitio " -"web en el valor correspondiente (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`). " -"La URL debe incluir el protocolo `https://` (o `http://`) y *no* terminar " -"con una barra (`/`)." +"el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la " +"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección " +"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, " +"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o" +" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" @@ -9408,8 +9457,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" -"It defines your domain name as the main one for your website, helping search " -"engines to index your website correctly." +"It defines your domain name as the main one for your website, helping search" +" engines to index your website correctly." msgstr "" "Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que " "ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta." @@ -9433,9 +9482,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " -"multiple websites, select the one you want to configure. In the :guilabel:" -"`Domain` field, enter the address of your website (e.g., `https://www." -"yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." +"multiple websites, select the one you want to configure. In the " +":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " +"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de " "que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la " @@ -9447,34 +9496,33 @@ msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" -"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web " -"de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web" +" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " "`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " -"the `Google Search Console `_ to fix the issue." +"the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que " -"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google. " -"Puede utilizar `Search Console de Google `_ para solucionar el problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as " -"the :ref:`base URL ` according to the company in " -"use." +"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" +" :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de " -"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la :" -"ref:`URL base ` según la empresa en uso." +"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->" +" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la " +":ref:`URL base ` según la empresa en uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" @@ -9488,10 +9536,10 @@ msgid "" "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google " -"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento " -"y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los " -"resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la manera " -"en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " +"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento" +" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los" +" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la " +"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " "optimizar su rendimiento." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 @@ -9500,9 +9548,9 @@ msgid "" "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" -"Vaya a `Google Search Console `_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el tipo de " -"propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`." +"Vaya a `Google Search Console `_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el " +"tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" @@ -9524,18 +9572,19 @@ msgstr "" "sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista " "detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web " "completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. " -"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en :guilabel:" -"`Continuar`." +"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" -"The domain property type can only be verified via `DNS record `_." +"The domain property type can only be verified via `DNS record " +"`_." msgstr "" "El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un " -"`registro DNS `_." +"`registro DNS " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" @@ -9554,10 +9603,10 @@ msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " -"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of " -"your website, you might want to verify this part separately to limit access " -"to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click :" -"guilabel:`Continue`." +"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" +" your website, you might want to verify this part separately to limit access" +" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" +" :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene " "distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de " @@ -9579,8 +9628,8 @@ msgid "" "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" -"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que " -"este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad " +"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que" +" este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad " "que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los " "usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga " "control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google." @@ -9595,39 +9644,42 @@ msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" -"`DNS record `_" +"`DNS record " +"`_" msgstr "" -"`Registro DNS `_" +"`Registro DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" -"`HTML tag `_" +"`HTML tag " +"`_" msgstr "" -"`Etiqueta HTML `_" +"`Etiqueta HTML " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" -"`Google Analytics tracking code `_" +"`Google Analytics tracking code " +"`_" msgstr "" -"`Código de seguimiento de Google Analytics `_" +"`Código de seguimiento de Google Analytics " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" -"`Google Tag Manager container snippet `_" +"`Google Tag Manager container snippet " +"`_" msgstr "" -"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager `_" +"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" @@ -9638,10 +9690,10 @@ msgid "" "verification." msgstr "" "El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta " -"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más " -"fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son " -"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda " -"a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. " +"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más" +" fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son " +"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda" +" a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" @@ -9653,15 +9705,15 @@ msgid "" "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" -"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que " -"contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su " +"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que" +" contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su " "sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" -"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked :" -"guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download :" -"icon:`fa-download` button." +"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " +":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" +" :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de " "la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del " @@ -9686,14 +9738,14 @@ msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " -"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the :guilabel:" -"`SEO` section. Paste the verification code (e.g., `google123abc.html`) in " -"the dedicated field." +"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " +":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " +"`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en " -"la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, `google123abc." -"html`) en el campo correspondiente." +"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en" +" la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, " +"`google123abc.html`) en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" @@ -9701,8 +9753,8 @@ msgstr "Pegar código HTML en Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" -"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps " -"above correctly, verification should be done immediately." +"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" +" above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La " "verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de " @@ -9718,44 +9770,45 @@ msgstr "Varios sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" -"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can " -"be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " -"organization, or to create separate websites for different products/" -"services, or different audiences. In these cases, having different websites " -"can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital outreach " -"strategies and reach your target audience." +"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" +" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " +"organization, or to create separate websites for different " +"products/services, or different audiences. In these cases, having different " +"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " +"outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto " -"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización " -"o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " +"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización" +" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " "incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web " "puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus " "estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" -"Each website can be designed and configured independently with its own :doc:" -"`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, :doc:" -"`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " +"Each website can be designed and configured independently with its own " +":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " +":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " -"team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." +"team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " -"propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema <../web_design/" -"themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús <../pages/menus>`, :doc:" -"`idiomas `, :doc:`productos <../../ecommerce/products>`, equipo " -"de ventas asignado, etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas " -"entre ellos `." +"propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema " +"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús " +"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado, etc. También pueden " +":ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" -"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites) " -"can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." +"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" +" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre " -"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la :doc:`../pages/" -"seo`." +"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la " +":doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" @@ -9788,11 +9841,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" -"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and :guilabel:" -"`Default language` if needed." +"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " +":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" -"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en :guilabel:" -"`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " +"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en " +":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " "predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 @@ -9811,9 +9864,9 @@ msgid "" "website's menu." msgstr "" "De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado " -"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**, " -"**Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en " -"el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " +"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**," +" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en" +" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" @@ -9821,13 +9874,13 @@ msgstr "Alternar entre sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" -"To switch from one website to another, click the menu next to the :guilabel:" -"`+New` button in the top right corner and select the website you want to " -"switch to." +"To switch from one website to another, click the menu next to the " +":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " +"want to switch to." msgstr "" -"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón :" -"guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web " -"al que desea cambiar." +"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón " +":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web" +" al que desea cambiar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" @@ -9847,20 +9900,20 @@ msgstr "Configuración específica del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 msgid "" -"Most website settings are website-specific, which means they can be enabled/" -"disabled per website. To adapt the settings for a website, go to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " -"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the :" -"guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options " -"for that specific website." +"Most website settings are website-specific, which means they can be " +"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " +"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " +":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" +" for that specific website." msgstr "" -"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de " -"ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " -"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el sitio web con el " -"que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` en la parte " -"superior de la página correspondiente, en el recuadro **amarillo**. Luego, " -"adapte las opciones para ese sitio web en específico." +"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de" +" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " +"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el " +"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` " +"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro " +"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" @@ -9875,15 +9928,15 @@ msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " -"on the website. To display company-specific data, set the desired company in " -"the :guilabel:`Company` field." +"on the website. To display company-specific data, set the desired company in" +" the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En un :doc:`entorno multiempresa `, cada " -"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos " -"para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " +"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" +" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " "eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " -"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo :guilabel:" -"`Empresa`." +"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " +":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" @@ -9892,23 +9945,23 @@ msgstr "Disponibilidad del contenido" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " -"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it " -"was created. Records created from the backend, however, are made available " -"on all websites by default. The content's availability can be changed in the " -"backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to :" -"menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " -"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration --" -"> Forums`, then select the forum." +"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" +" was created. Records created from the backend, however, are made available " +"on all websites by default. The content's availability can be changed in the" +" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" +" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " +"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " +"--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend " "(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma " "predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los " "registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios " "web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el " -"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a :" -"menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " -"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a :menuselection:" -"`Configuración --> Foros` y seleccione uno." +"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a " +":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" @@ -9930,8 +9983,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 msgid "" -"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the :" -"guilabel:`Website` field." +"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " +":guilabel:`Website` field." msgstr "" "En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego " "selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`." @@ -9942,9 +9995,11 @@ msgstr "Paginas de un sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" -"To modify the website on which a page is to be published, proceed as follows:" +"To modify the website on which a page is to be published, proceed as " +"follows:" msgstr "" -"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos pasos:" +"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos " +"pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." @@ -9955,8 +10010,8 @@ msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" -"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada " -"la página." +"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada" +" la página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" @@ -9998,9 +10053,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" -"You can :doc:`allow your customers to use the same account <../../ecommerce/" -"ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your websites by enabling " -"the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in the website settings." +"You can :doc:`allow your customers to use the same account " +"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " +"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " +"the website settings." msgstr "" "Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los " "ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta " @@ -10013,8 +10069,9 @@ msgstr "Precio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" -"Products can be priced differently based on the website using :ref:" -"`pricelists `. The following configuration is required:" +"Products can be priced differently based on the website using " +":ref:`pricelists `. The following configuration is " +"required:" msgstr "" "Con las :ref:`listas de precios `, los productos " "pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente " @@ -10022,11 +10079,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "" -"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the :" -"guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." +"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " +":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" -"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción :" -"guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." +"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " +":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" @@ -10042,8 +10099,8 @@ msgid "" "field." msgstr "" "Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear " -"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el :" -"guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." +"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el " +":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 @@ -10055,9 +10112,9 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" -"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos `. Para alternar entre sitios web, haga clic en los botones " -"ubicados en la esquina superior derecha." +"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos " +"`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los " +"botones ubicados en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -10069,14 +10126,14 @@ msgstr "Otros datos para reportes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 msgid "" -"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses " -"and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " +"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" +" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio " "electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por " -"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en :" -"guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`." +"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en " +":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" @@ -10099,36 +10156,35 @@ msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" -"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA " -"v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos." +"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA" +" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" -"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, :" -"guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " +"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " +":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, :" -"guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y el " -"formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " -"herramientas. " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " +":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" -"`Cloudflare Turnstile's documentation `_" +"`Cloudflare Turnstile's documentation " +"`_" msgstr "" -"`Documentación de Cloudflare Turnstile `_" +"`Documentación de Cloudflare Turnstile " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" -"`Google's reCAPTCHA v3 guide `_" +"`Google's reCAPTCHA v3 guide " +"`_" msgstr "" -"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google `_" +"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" @@ -10143,8 +10199,8 @@ msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" -"`Cree `_ una cuenta de Cloudflare o use " -"una existente e `inicie sesión `_." +"`Cree `_ una cuenta de Cloudflare o use" +" una existente e `inicie sesión `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." @@ -10153,8 +10209,8 @@ msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" -"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar " -"sitio`." +"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar" +" sitio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." @@ -10165,8 +10221,8 @@ msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" -"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., *ejemplo." -"com* or *subdominio.ejemplo.com*)." +"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., " +"*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" @@ -10174,11 +10230,11 @@ msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 msgid "" -"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted " -"to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." +"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" +" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" -"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a " -"los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si " +"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a" +" los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si " "Turnstile lo considera necesario." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 @@ -10194,8 +10250,8 @@ msgid "" msgstr "" "En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le " "pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No " -"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está " -"protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con " +"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está" +" protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 @@ -10234,9 +10290,9 @@ msgstr "En Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 msgid "" -"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under :guilabel:" -"`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click :guilabel:" -"`Save`." +"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " +":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " "es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic " @@ -10244,8 +10300,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 msgid "" -"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste " -"it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." +"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" +" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. " @@ -10255,8 +10311,8 @@ msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" -"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y " -"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " +"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y" +" péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 @@ -10266,11 +10322,11 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 msgid "" -"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and " -"access more settings." +"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" +" access more settings." msgstr "" -"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y " -"acceder a más ajustes." +"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y" +" acceder a más ajustes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" @@ -10289,12 +10345,13 @@ msgstr "En Google " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 msgid "" -"Open `the reCAPTCHA website registration page `_. Log in or create a Google account if necessary." +"Open `the reCAPTCHA website registration page " +"`_. Log in or create a Google" +" account if necessary." msgstr "" -"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA `_. Inicie sesión o cree una cuenta de Google si es " -"necesario. " +"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA " +"`_. Inicie sesión o cree una " +"cuenta de Google si es necesario. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "On the website registration page:" @@ -10306,28 +10363,30 @@ msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." -msgstr "Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." +msgstr "" +"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 msgid "" -"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or *subdomain." -"example.com*)." +"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " +"*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 msgid "" -"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected " -"if one was already created with the logged-in Google account. If not, one is " -"automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select a " -"project yourself or rename the automatically created project." +"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" +" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " +"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " +"a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un " -"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google. " -"Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en :guilabel:" -"`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar un proyecto " -"o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera automática. " +"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google." +" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en " +":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar " +"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera " +"automática. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 msgid "Agree to the terms of service." @@ -10346,27 +10405,27 @@ msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" -"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más " -"tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " +"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más" +" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 msgid "" -"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under :guilabel:" -"`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." +"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " +":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " -"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de :" -"guilabel:`Integraciones`. " +"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de " +":guilabel:`Integraciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 msgid "" -"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the :guilabel:" -"`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would also be " -"removed." +"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " +":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" +" also be removed." msgstr "" -"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo :" -"guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen " -"otros módulos. " +"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo " +":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen" +" otros módulos. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" @@ -10392,25 +10451,32 @@ msgid "" "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" +"Cambie el :guilabel:`puntaje mínimo requerido` (`0.70`) predeterminado si es" +" necesario a un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el umbral, " +"más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. De los 11 niveles, solo " +"los siguientes cuatro niveles de calificación están disponibles de forma " +"predeterminada: `0.1`, `0.3`, `0.7` y `0.9`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" -"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation `_" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" msgstr "" -"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google `_" +"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " -"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show " -"reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." +"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" +" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para " -"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic " -"en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " +"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic" +" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " "que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar " "política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. " @@ -10419,7 +10485,8 @@ msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 -msgid "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" +msgid "" +"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 @@ -10435,11 +10502,11 @@ msgid "" "help you determine the right minimum score." msgstr "" "La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de " -"administración de Google reCAPTCHA `_. Por ejemplo, puede recibir alertas por correo electrónico si Google " -"detecta tráfico sospechoso en su sitio web o puede ver el porcentaje de " -"solicitudes sospechosas, lo que puede ayudarle a determinar el puntaje " -"mínimo adecuado. " +"administración de Google reCAPTCHA " +"`_. Por ejemplo, puede recibir " +"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su " +"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede" +" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" @@ -10449,17 +10516,17 @@ msgstr "Traducciones" msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " -"website, the content is shown in the :ref:`default language `. When additional languages are installed, users can " -"choose their preferred language using the :ref:`language selector `." +"website, the content is shown in the :ref:`default language " +"`. When additional languages are installed, " +"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " +"`." msgstr "" "Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " "navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el " "idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma " "predeterminado `. Cuando se instalan idiomas " -"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el :" -"ref:`selector de idioma `." +"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el " +":ref:`selector de idioma `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" @@ -10477,28 +10544,28 @@ msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" -"To allow translation of your website, you must first :doc:`install <../../../" -"general/users/language>` the required languages and add them to your " -"website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"To allow translation of your website, you must first :doc:`install " +"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " +"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :guilabel:`Install languages` in the :guilabel:`Website " -"info` section. In the dialog box that opens, select the :guilabel:" -"`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required :guilabel:" -"`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." +"info` section. In the dialog box that opens, select the " +":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " +":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" -"Para permitir la traducción de su sitio web, debe :doc:`instalar <../../../" -"general/users/language>` los idiomas deseados y agregarlos a su sitio web. " -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " -"Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio web` haga clic en :" -"guilabel:`Instalar idiomas`. En el cuadro de diálogo que se abrirá, " +"Para permitir la traducción de su sitio web, debe :doc:`instalar " +"<../../../general/users/language>` los idiomas deseados y agregarlos a su " +"sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio web` haga clic" +" en :guilabel:`Instalar idiomas`. En el cuadro de diálogo que se abrirá, " "seleccione los :guilabel:`idiomas` que quiera desde el menú desplegable, " -"marque los :guilabel:`sitios web que quiere traducir` y haga clic en :" -"guilabel:`Agregar`." +"marque los :guilabel:`sitios web que quiere traducir` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website –> " -"Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from " -"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." +"Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" +" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Para editar los idiomas de su sitio web vaya a :menuselection:`Sitio web –> " "Configuración –> Ajustes` y agregue o elimine los idiomas que quiera en el " @@ -10507,13 +10574,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "" -"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from " -"the :ref:`language selector `. You might then " +"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" +" the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" -"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el :ref:" -"`selector de idiomas `. Es probable que tenga " -"que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." +"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el " +":ref:`selector de idiomas `. Es probable que " +"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" @@ -10521,16 +10588,16 @@ msgstr "Idioma predeterminado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36 msgid "" -"When multiple languages are available on your website, you can set a default " -"language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " +"When multiple languages are available on your website, you can set a default" +" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un " "idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no " "está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> " -"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo :guilabel:" -"`Predeterminado`." +"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo " +":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 msgid "" @@ -10552,8 +10619,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " "idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " -"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de " -"idioma:" +"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" +" idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" @@ -10561,8 +10628,8 @@ msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "" -"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and " -"go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" +"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" +" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de " "autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de " @@ -10574,9 +10641,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" -"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` para como :guilabel:" -"`Desplegable` o :guilabel:`En línea` si no quiere mostrar el :guilabel:" -"`Selector de idioma`;" +"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` para como " +":guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea` si no quiere mostrar el " +":guilabel:`Selector de idioma`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." @@ -10584,14 +10651,14 @@ msgstr "Agregar un menú de selección de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:63 msgid "" -"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header` " -"of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the :" -"guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." +"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" +" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " +":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" -"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al :guilabel:" -"`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de :guilabel:" -"`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` para editar " -"el :guilabel:`Selector de idioma`." +"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al " +":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de" +" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` " +"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" @@ -10600,19 +10667,19 @@ msgstr "Traduzca su sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " -"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the top-" -"right corner to manually activate the translation mode so that you can " +"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " +"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector " -"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina " -"superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para que " -"así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." +"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina" +" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para " +"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 msgid "" -"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not " -"translated automatically are highlighted in yellow." +"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" +" translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que " "no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo." @@ -10635,8 +10702,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "" -"To replace the original text with the translation, click the block, edit its " -"contents, and save." +"To replace the original text with the translation, click the block, edit its" +" contents, and save." msgstr "" "Para reemplazar el texto original con la traducción haga clic en el bloque, " "edite los contenidos y haga clic en guardar." @@ -10646,14 +10713,16 @@ msgid "" "When a website supports multiple languages, the content is accessible " "through different URLs, depending on the language selected. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the URL to the " -"master page, in English, while `https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/" -"mon-produit-1` is the URL to the French version of the same page." +"master page, in English, while " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " +"the French version of the same page." msgstr "" "Cuando el sitio web tenga varios idiomas, podrá acceder al contenido por " "medio de diferentes URL, dependiendo del idioma seleccionado. Por ejemplo, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` es la URL a la página " -"principal en inglés, mientras que `https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/" -"product/mon-produit-1` es la URL a la versión en francés de la misma página." +"principal en inglés, mientras que " +"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` es la URL a la " +"versión en francés de la misma página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 msgid "" @@ -10662,8 +10731,8 @@ msgid "" "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" -"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde " -"el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " +"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde" +" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " "ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que " "desea traducir y agregue la traducción." @@ -10676,8 +10745,8 @@ msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" -"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo " -"el idioma. Para hacerlo:" +"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo" +" el idioma. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" @@ -10687,21 +10756,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" -"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a :guilabel:" -"`Visibilidad`;" +"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a " +":guilabel:`Visibilidad`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione :guilabel:" -"`De forma condicional`;" +"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione " +":guilabel:`De forma condicional`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " -"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click :" -"guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." +"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " +":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para " "esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto " @@ -10721,26 +10790,27 @@ msgid "" msgstr "" "La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web " "tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para " -"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio " -"web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " +"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio" +" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " "miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" -"To activate the feature, :ref:`install ` the :guilabel:" -"`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." +"To activate the feature, :ref:`install ` the " +":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" -"Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo :" -"guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." +"Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo " +":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" -"The **mail groups** feature is not to be confused with the :doc:`../../" -"marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing app." +"The **mail groups** feature is not to be confused with the " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " +"app." msgstr "" -"No confunda la función **grupos de correo** con :doc:`../../marketing/" -"email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de Marketing por correo " -"electrónico." +"No confunda la función **grupos de correo** con " +":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de " +"Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" @@ -10752,16 +10822,16 @@ msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" -"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**, " -"scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the :guilabel:" -"`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias domain` (e." -"g., `@mycompany.com`)." +"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," +" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " +":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " +"domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, " -"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad :" -"guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " -"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., `@miempresa." -"com`)." +"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad " +":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " +"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., " +"`@miempresa.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" @@ -10773,24 +10843,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" -"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a :" -"guilabel:`Description`." +"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " +":guilabel:`Description`." msgstr "" "Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` " "y una :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" -"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the :guilabel:" -"`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages ` from this group. Alternatively, if the group is not moderated, " -"you can define :guilabel:`Responsible Users` who can manage the messages in " -"the group." +"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " +":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " +"` from this group. Alternatively, if the " +"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" +" manage the messages in the group." msgstr "" -"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los :" -"guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes ` de este grupo. Sin embargo, si no moderará el " -"grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " +"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los " +":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes " +"` de este grupo. Sin embargo, si no moderará" +" el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " "gestionar los mensajes en el grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 @@ -10805,8 +10875,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" -":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan " -"suscribir;" +":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan" +" suscribir;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" @@ -10818,8 +10888,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" -":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the :guilabel:" -"`Authorized group` to subscribe to the mail group." +":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " +":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que " "sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de " @@ -10829,26 +10899,26 @@ msgstr "" msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " -"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the :" -"guilabel:`Notification message`." +"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " +":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera " -"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo " -"tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en la " -"pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el :guilabel:`Mensaje " -"de notificación`." +"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo" +" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en " +"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el " +":guilabel:`Mensaje de notificación`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" -"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable :guilabel:" -"`Send guidelines to new subscribers` and write them in the :guilabel:" -"`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group is " -"moderated." +"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " +":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " +":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " +"is moderated." msgstr "" -"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción :" -"guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el " -"campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo de " -"correo." +"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción " +":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el" +" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo " +"de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" @@ -10860,9 +10930,9 @@ msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" -"Based on the :ref:`configuration of the mail group `, users can subscribe to and unsubscribe from mail groups " -"from the website page (`/groups` by default)." +"Based on the :ref:`configuration of the mail group " +"`, users can subscribe to and " +"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo " "desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de " @@ -10876,8 +10946,8 @@ msgstr "Página web de los grupos de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " -"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and :guilabel:" -"`Leave` buttons." +"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " +":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los " @@ -10891,24 +10961,24 @@ msgstr "Enviar mensajes" msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " -"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the mail " -"group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click :guilabel:`New`. " -"Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." +"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " +"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " +":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" -"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden " -"enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " +"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden" +" enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " "`. Los usuarios internos también " -"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a :" -"menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " -"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente :guilabel:" -"`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos y haga " -"clic en :guilabel:`Enviar`." +"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " +"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente " +":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos " +"y haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" -"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the `/" -"groups` website page." +"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " +"`/groups` website page." msgstr "" "Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de " "grupo en la página de sitio web `/groups`." @@ -10916,12 +10986,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " -"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group " -"email they have received." +"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" +" email they have received." msgstr "" "Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, " -"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL " -"en el pie de página de cualquier correo recibido." +"acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL" +" en el pie de página de cualquier correo recibido." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." @@ -10933,15 +11003,15 @@ msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" -"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the :ref:" -"`mail group `, one of the :guilabel:" -"`Moderators` must approve the group's messages before they are dispatched to " -"the other members." +"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " +":ref:`mail group `, one of the " +":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " +"dispatched to the other members." msgstr "" -"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de " -"correo :ref:``, uno de los :guilabel:" -"`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se envíen a " -"los demás miembros." +"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de" +" correo :ref:``, uno de los " +":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se " +"envíen a los demás miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" @@ -10951,11 +11021,11 @@ msgid "" "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" -"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --" -"> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic " -"en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes " -"usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un mensaje " -"para ver el contenido y moderarlo. " +"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " +"--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes" +" usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un " +"mensaje para ver el contenido y moderarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." @@ -10977,51 +11047,52 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " -"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click :" -"guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " +"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " +":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que " "aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el " "correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, " -"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar " -"el motivo al autor. " +"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar" +" el motivo al autor. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " -"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule ` is created for the author's email address with the " -"status :guilabel:`Always allow`." +"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " +"` is created for the author's email address " +"with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es " "decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se " -"crea una :ref:`regla de moderación ` para la " -"dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." +"crea una :ref:`regla de moderación ` para la" +" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " -"the author without notifying them, or specify an explanation, then click :" -"guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a " -"result, a :ref:`moderation rule ` is created " -"for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent ban`." +"the author without notifying them, or specify an explanation, then click " +":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" +" result, a :ref:`moderation rule ` is " +"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " +"ban`." msgstr "" ":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para " "descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se " "abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin " -"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en :guilabel:" -"`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. Como " -"resultado, se creará una :ref:`regla de moderación ` para la dirección de correo del autor con el estado de :guilabel:" -"`Exclusión permanente`." +"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en " +":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. " +"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación " +"` para la dirección de correo del autor con " +"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" -"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to :" -"menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail " -"group and click the :guilabel:`Emails` smart button." +"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " +":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" +" group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. " "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, " @@ -11035,30 +11106,31 @@ msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " -"group message `, or by creating a moderation " -"rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " -"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the :guilabel:" -"`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the :guilabel:" -"`Status` field." +"group message `, or by creating a moderation" +" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " +":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " +":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista " "de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo " "electrónico ` o al crear una regla de " -"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " -"--> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego seleccione " -"el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del :guilabel:`Correo " -"electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`. " +"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego " +"seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del " +":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`." +" " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" -"You can also access the mail group's moderation rules by going to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " +"You can also access the mail group's moderation rules by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo " "electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de " -"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de :" -"guilabel:`Moderaciones`. " +"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Moderaciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" @@ -11066,25 +11138,25 @@ msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" -"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content " -"and appearance to your needs." +"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" +" and appearance to your needs." msgstr "" "Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " "y la apariencia según sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" -"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually " -"create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties `, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are generated " -"dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for example, when " -"you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or publish a new " -"product or blog post, are dynamic pages and are therefore managed " -"differently." +"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" +" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " +"`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " +"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " +"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " +"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " +"managed differently." msgstr "" "Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de " -"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar " -"sus :ref:`propiedades `, entre otras cosas. Las " +"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar" +" sus :ref:`propiedades `, entre otras cosas. Las " "páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que " "Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o " "módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en " @@ -11108,16 +11180,16 @@ msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" -"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo` " -"en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " +"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" +" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" -"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click :guilabel:" -"`New`." +"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " +":guilabel:`New`." msgstr "" -"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en :" -"guilabel:`Nuevo`. " +"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" @@ -11163,8 +11235,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web " "puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, " -"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de :" -"guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa." +"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de " +":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -11176,24 +11248,24 @@ msgstr "También es posible:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" -"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties `, where you can define a publishing date and/or restrict " -"the page's visibility if needed;" +"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " +"`, where you can define a publishing date and/or " +"restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " -"`, donde puede definir una fecha de publicación y/o " -"restringir la visibilidad de una página si es necesario; " +"`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" +" restringir la visibilidad de una página si es necesario; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " -"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select :" -"guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." +"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " +":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" -"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a :menuselection:" -"`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, luego haga clic " -"en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o :guilabel:`Sin " -"publicar`. " +"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " +"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " +":guilabel:`Sin publicar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" @@ -11201,18 +11273,18 @@ msgstr "Página de inicio" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" -"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by " -"default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go " -"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the :" -"guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " +"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" +" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" +" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " +":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" -"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de :guilabel:" -"`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier página del " -"sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> " -"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información del sitio " -"web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL de la " -"página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)." +"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de " +":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier " +"página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información " +"del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL" +" de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" @@ -11222,8 +11294,8 @@ msgid "" msgstr "" "También puede definir cualquier :ref:`página estática ` " "como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " -"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción :" -"guilabel:`Usar como página de inicio`." +"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción " +":guilabel:`Usar como página de inicio`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" @@ -11234,9 +11306,9 @@ msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" -"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática `, acceda a la página que desea modificar y luego a :menuselection:" -"`Sitio --> Propiedades`." +"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática " +"`, acceda a la página que desea modificar y luego a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" @@ -11253,10 +11325,10 @@ msgid "" "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" -"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la " -"URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción :" -"guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de :" -"ref:`redirección `: " +"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" +" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" +" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " +":ref:`redirección `: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" @@ -11278,8 +11350,8 @@ msgstr "Redirigir URL antigua " msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" -"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de :" -"guilabel:`Publicar`: " +"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " +":guilabel:`Publicar`: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" @@ -11294,8 +11366,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" -":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea " -"la página de inicio de su sitio web;" +":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" +" la página de inicio de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" @@ -11334,29 +11406,29 @@ msgstr ":guilabel:`Registrados`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" -":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) ` in the :guilabel:`Authorized " +":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " +"` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " -"usuarios ` en el campo de :" -"guilabel:`Grupo autorizado`." +"usuarios ` en el campo de " +":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" -":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de :guilabel:" -"`Contraseña`." +":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " +":guilabel:`Contraseña`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" -"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website " -"--> Site --> Pages`." +"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" +" --> Site --> Pages`." msgstr "" -"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde :menuselection:" -"`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." +"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" @@ -11370,12 +11442,12 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" -"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a :menuselection:" -"`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar página`. Vaya a :" -"guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en :guilabel:`OK`. De manera " -"predeterminada, la nueva página se agrega después de la página duplicada en " -"el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar su posición usando el :" -"doc:`editor de menús `. " +"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " +"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " +":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " +"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" +" su posición usando el :doc:`editor de menús `. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" @@ -11387,8 +11459,8 @@ msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" -"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click :" -"guilabel:`Delete Page`." +"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " +":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " "haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." @@ -11416,9 +11488,9 @@ msgid "" "redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" -"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una :ref:" -"`redirección `), seleccione la casilla de :guilabel:" -"`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." +"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " +":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " +":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" @@ -11427,30 +11499,30 @@ msgstr "Mapeo de redirección de URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " -"URL different from the one they initially requested. This technique is used, " -"for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page `, :ref:`modify its URL `, or migrate " -"your site from another platform to an Odoo :doc:`domain `. It can also be used to improve :doc:`pages/seo`." +"URL different from the one they initially requested. This technique is used," +" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " +"`, :ref:`modify its URL `, or " +"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " +"`. It can also be used to improve " +":doc:`pages/seo`." msgstr "" "El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y " "motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta " "técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina " -"una página `, :ref:`modifica su URL ` o migra su sitio de otra plataforma a un :doc:`dominio " -"` de Odoo. También puede utilizarla para mejorar " -"la :doc:`pages/seo`." +"una página `, :ref:`modifica su URL " +"` o migra su sitio de otra plataforma a un " +":doc:`dominio ` de Odoo. También puede " +"utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " -"developer mode ` and go to :" -"menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." +"developer mode ` and go to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" -"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras " -"nuevas, :doc:`active el modo desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " -"Redirecciones`." +"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," +" :doc:`active el modo desarrollador ` " +"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" @@ -11458,14 +11530,14 @@ msgid "" "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" -"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que :ref:" -"`modifica la URL de una página ` y habilita :" -"guilabel:`Redireccionar URL antigua`." +"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que " +":ref:`modifica la URL de una página ` y habilita " +":guilabel:`Redireccionar URL antigua`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" -"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages `." +"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " +"`." msgstr "" "Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y " "estáticas `." @@ -11498,40 +11570,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" -":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished " -"or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in " -"search engine results, and the redirect is cached by browsers." +":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" +" or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" +" search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" -":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de :" -"ref:`páginas estáticas ` que no están publicadas o que " +":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas estáticas ` que no están publicadas o que " "fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de " "búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" -":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example, " -"if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by " -"browsers nor shown in search engine results." +":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," +" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" +" browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por " -"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no " -"almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores " -"de búsqueda. " +"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no" +" almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores" +" de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" -":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing :" -"ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name is " -"shown in search engine results and is cached by browsers. Use this redirect " -"type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename `/shop` " -"into `/market`." +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " +":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " +"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " +"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " +"`/shop` into `/market`." msgstr "" -":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de :ref:" -"`páginas dinámicas ` existentes. La URL cambia de nombre, " -"el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda y los " -"navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para " -"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a `/" -"mercado`." +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de " +":ref:`páginas dinámicas ` existentes. La URL cambia de " +"nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda" +" y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para " +"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a " +"`/mercado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" @@ -11540,8 +11612,8 @@ msgid "" "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, " -"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica ` deseada y selecciónela de la lista." +"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica " +"` deseada y selecciónela de la lista." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" @@ -11560,8 +11632,8 @@ msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " -"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects " -"where one URL is redirected to another one, which is itself further " +"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" +" where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los " @@ -11575,10 +11647,10 @@ msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" -"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from :ref:" -"`unpublished ` or :ref:`deleted ` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used for *permanent* " -"redirections of *existing* pages." +"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " +":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " +"` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " +"for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el " "tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas ` " @@ -11588,11 +11660,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" -"`Google documentation on redirects and search `_" +"`Google documentation on redirects and search " +"`_" msgstr "" -"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda `_" +"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" @@ -11604,15 +11678,15 @@ msgstr "Menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" -"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate " -"through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " +"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" +" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" -"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a " -"los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " -"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel " -"importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " +"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" +" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " +"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" +" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " "`. de las páginas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 @@ -11629,18 +11703,18 @@ msgstr "Editor de menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" -"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular " -"menu items ` and :ref:`mega menus ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" -"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar :ref:" -"`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " +"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " +":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " "`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" -"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " -"Editor`. From there, you can:" +"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" +" Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " @@ -11650,8 +11724,8 @@ msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" -"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de :" -"guilabel:`Editar elemento del menú`; " +"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " +":guilabel:`Editar elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" @@ -11661,8 +11735,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" -"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the " -"menu;" +"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" +" menu;" msgstr "" "**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " "desee del menú; " @@ -11684,9 +11758,9 @@ msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" -"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en :guilabel:" -"`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo clic en el " -"icono de :guilabel:`Editar Menú`. " +"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " +"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." @@ -11698,11 +11772,11 @@ msgstr "Agregar elementos estándares del menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" -"By default, pages are added to the menu as regular menu items when :doc:" -"`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from the " -"menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the :guilabel:" -"`Name` and URL of the related page in the pop-up window that appears on the " -"screen and click :guilabel:`OK`." +"By default, pages are added to the menu as regular menu items when " +":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" +" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " +":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " +"appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " "del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " @@ -11713,8 +11787,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" -"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page " -"on your website or `#` to search for an existing custom anchor." +"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" +" on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " "buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " @@ -11728,8 +11802,8 @@ msgstr "Agregar mega menús" msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " -"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they " -"can help include all of your web pages in the menu while still making all " +"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" +" can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." @@ -11750,8 +11824,9 @@ msgstr "Mega menú en la barra de navegación" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " -"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name` " -"of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then :guilabel:`Save`." +"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" +" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " +":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " "Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " @@ -11760,16 +11835,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" -"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation " -"bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " +"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" +" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " -"inline formatting, as well as the options available in the :guilabel:" -"`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" +"inline formatting, as well as the options available in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " "de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " -"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente " -"de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " +"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" +" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " "disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " "web. Por ejemplo, puede: " @@ -11779,9 +11854,9 @@ msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" -"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the :" -"guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search " -"for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." +"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " +":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" +" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " "en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " @@ -11808,13 +11883,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" -"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired :" -"guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " +"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " +":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" -"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la :guilabel:" -"`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección :guilabel:`Mega " -"menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " +"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la " +":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección " +":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador " +"de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" @@ -11824,14 +11900,14 @@ msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " -"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the :" -"guilabel:`Customize` tab in the website builder." +"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " +":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" -"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en :" -"guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " -"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de :guilabel:" -"`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña :guilabel:" -"`Personalizar` en el creador de sitios web. " +"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " +"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " +":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" @@ -11839,13 +11915,14 @@ msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" -"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing " -"strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " +"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" +" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " -"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page speed." +"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " +"speed." msgstr "" -"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO) " -"es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " +"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)" +" es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " "posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda " "(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio " "web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes " @@ -11854,12 +11931,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " -"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, :doc:" -"`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." +"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " +":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio " -"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../" -"blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro <../../forum>`." +"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " +"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro " +"<../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" @@ -11869,8 +11947,8 @@ msgid "" "search engines." msgstr "" "Todos los :doc:`temas <../web_design/themes>` de Odoo usan `Bootstrap " -"`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar " -"los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: " +"`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar" +" los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: " "escritorio, tableta o celular. Esto influye de forma positiva en el " "posicionamiento en los motores de búsqueda." @@ -11880,8 +11958,8 @@ msgstr "Optimización de contenido" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" -"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to :menuselection:" -"`Website --> Site --> Optimize SEO`." +"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " +":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`." @@ -11899,14 +11977,14 @@ msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " -"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in " -"Odoo:" +"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" +" Odoo:" msgstr "" "Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un " "sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte " "elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan " -"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por " -"el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" +"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por" +" el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" @@ -11916,10 +11994,10 @@ msgid "" "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" -"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y " -"en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer " -"clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la " -"página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " +"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y" +" en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer" +" clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la" +" página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " "dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la " "página." @@ -11932,8 +12010,8 @@ msgid "" "content." msgstr "" "Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página " -"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo " -"del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " +"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo" +" del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " "actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para " "usar el valor predeterminado según el contenido de la página." @@ -11953,31 +12031,31 @@ msgstr "Palabras clave" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " -"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors, " -"with keywords for SEO helping them to connect to your site." +"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," +" with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" -"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que " -"está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave que " -"son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que están " -"buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su sitio " -"con facilidad." +"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que" +" está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave " +"que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que " +"están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su " +"sitio con facilidad." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" -"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword` " -"field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different levels " -"in your content (H1, H2, page title, page description, page content) and the " -"related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords to " -"drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, the " -"better." +"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" +" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " +"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " +"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" +" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " +"the better." msgstr "" -"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo :guilabel:" -"`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar cómo se " -"utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la página, " -"descripción de la página, contenido de la página) y en las búsquedas " -"relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras clave " -"relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave estén " -"presentes en su página web, mejor." +"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo " +":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar" +" cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la" +" página, descripción de la página, contenido de la página) y en las " +"búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras " +"clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave " +"estén presentes en su página web, mejor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." @@ -12008,10 +12086,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" -"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes " -"apply automatically everywhere on your website. The old link still functions " -"when external websites use a :ref:`301 redirect `, " -"maintaining the SEO link juice." +"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" +" apply automatically everywhere on your website. The old link still " +"functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, " "los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio " @@ -12034,40 +12112,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" -"Compare how your website ranks using `Google Page Speed `_ or `Pingdom Website Speed " -"Test `_." +"Compare how your website ranks using `Google Page Speed " +"`_ or " +"`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" -"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed `_ o en `Pingdom " -"Website Speed Test `_." +"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed " +"`_ o en " +"`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " -"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo " -"official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " +"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" +" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" -"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`. " -"En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad " -"de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas " -"las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` " +"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`." +" En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad" +" de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas" +" las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` " "oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando " -"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera " -"eficiente." +"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera" +" eficiente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" -"**To modify an image** from your website, select the image, click :guilabel:" -"`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the :guilabel:" -"`Format` in the :guilabel:`Image` section." +"**To modify an image** from your website, select the image, click " +":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " +":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" -"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en :" -"guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y ajuste " -"el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`." +"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" @@ -12084,9 +12162,10 @@ msgstr "" "Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que " "aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de " "búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la " -"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo :" -"guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " -"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la imagen." +"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo " +":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " +"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la " +"imagen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" @@ -12111,9 +12190,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" -"By default, Google supports many `rich snippets `_ for content types, " -"including Reviews, People, Products, Businesses, Events, and Organizations." +"By default, Google supports many `rich snippets " +"`_ for content types, including Reviews, People, Products, " +"Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos " "enriquecidos `_ for events, eCommerce products, forum posts, and " -"contact addresses. This allows your product pages to be displayed in Google " -"using extra information like the price and rating of a product:" +"implements microdata as defined in the schema.org `specification " +"`_ for events, eCommerce products, forum " +"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" +" in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que " "ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo " @@ -12159,8 +12239,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" -"When indexing your website, search engines take a first look at the robots." -"txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " +"When indexing your website, search engines take a first look at the " +"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio " @@ -12174,11 +12254,11 @@ msgid "" "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" -"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores " -"de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " -"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web --" -"> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga clic " -"en :guilabel:`Editar robots.txt`." +"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores" +" de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " +"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web " +"--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga " +"clic en :guilabel:`Editar robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" @@ -12199,21 +12279,22 @@ msgid "" "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" -"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas " -"a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo `/sitemap." -"xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este archivo se " -"almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." +"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas" +" a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo " +"`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este " +"archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " -"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol `_, grouping sitemap URLs in 45000 chunks per file." +"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " +"`_, grouping sitemap URLs in 45000 " +"chunks per file." msgstr "" "Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene " -"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org `_ y agrupará las URL del mapa del sitio en fragmentos de " -"45,000 por archivo." +"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org " +"`_ y agrupará las URL del mapa del " +"sitio en fragmentos de 45,000 por archivo." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" @@ -12233,32 +12314,33 @@ msgid "" "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma " -"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada " -"con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " +"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada" +" con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " "de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " -"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of " -"votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " +"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" +" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``: es posible que los módulos implementen su algoritmo por " "prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede " "asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro " "lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo " -"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número predeterminado)." +"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número " +"predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" -"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site --> " -"Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the :guilabel:" -"`Indexed` feature." +"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" +" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " +":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" -"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a :" -"menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." +"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" @@ -12276,10 +12358,10 @@ msgid "" "targeting." msgstr "" "De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en " -"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos " -"HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " -"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página " -"en específico." +"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos" +" HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " +"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página" +" en específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" @@ -12291,14 +12373,14 @@ msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" -"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It " -"provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " +"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" +" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué " "forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del " -"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que " -"ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." +"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que" +" ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" @@ -12306,9 +12388,9 @@ msgid "" "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" -"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/" -"plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use Plausible.io, pues " -"es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " +"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " +":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use " +"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" @@ -12324,31 +12406,32 @@ msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" -"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work " -"Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " -"creates and sets up your account. You can start using it by going to :" -"menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." +"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" +" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " +"creates and sets up your account. You can start using it by going to " +":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución " -"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De " -"manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo, " -"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`." +"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De" +" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo," +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" -"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to " -"your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to use " -"Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode ` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical -- System " -"Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following :guilabel:`Key` " -"and :guilabel:`Value` fields:" +"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" +" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " +"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " +"` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " +"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " +":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de " "datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los " "servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de " -"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales --" -"> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en :guilabel:" -"`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y :guilabel:`Valor`:" +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales " +"--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y " +":guilabel:`Valor`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" @@ -12376,8 +12459,8 @@ msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" -"Then, follow the steps below to connect your existing account with Plausible." -"io servers." +"Then, follow the steps below to connect your existing account with " +"Plausible.io servers." msgstr "" "Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente " "con los servidores de Plausible.io. " @@ -12392,8 +12475,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" -"Create or sign in to a Plausible account using the following link: ``_." +"Create or sign in to a Plausible account using the following link: " +"``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " "``_." @@ -12401,30 +12484,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " -"activation steps. When asked to provide your website details, add its :" -"guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " -"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add " -"snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " +"activation steps. When asked to provide your website details, add its " +":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " +"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" +" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " -"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su :guilabel:" -"`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, si es " -"necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic en :" -"guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso " -"omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript` " -"y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " +"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " +":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " +"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" +" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" +" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " -"access your `list of websites `_, then click the " -"gear icon next to the website." +"access your `list of websites `_, then click the" +" gear icon next to the website." msgstr "" -"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda " -"de la página para acceder a su `lista de sitios web `_ y luego haga clic en el icono de engranaje que está junto al sitio " -"web." +"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda" +" de la página para acceder a su `lista de sitios web " +"`_ y luego haga clic en el icono de engranaje " +"que está junto al sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." @@ -12440,8 +12523,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" -"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the " -"Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " +"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" +" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " @@ -12463,33 +12546,35 @@ msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 -msgid "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" -"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then " -"paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." +"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" +" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " -"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en :guilabel:" -"`Guardar`. " +"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " -"your websites to your Plausible.io account by going to ``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In Odoo, in the " -"**Website settings**, make sure to select the website in the :guilabel:" -"`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared link`." +"your websites to your Plausible.io account by going to " +"``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " +"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " +":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " +"link`." msgstr "" "Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " -"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en ``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar sitio web`. En Odoo, en los " -"**ajustes de Sitio web**, asegúrese de seleccionar el sitio web en el campo :" -"guilabel:`Ajustes del sitio web` antes de pegar el :guilabel:`Enlace " -"compartido`. " +"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " +"``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " +"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" @@ -12514,19 +12599,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" -"Create or sign in to a Google account using the following link: ``_." +"Create or sign in to a Google account using the following link: " +"``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " "``_. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" -"If you are setting up Google Analytics for the first time, click :guilabel:" -"`Start measuring` and go through the account creation step." +"If you are setting up Google Analytics for the first time, click " +":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" -"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en :" -"guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " +"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " +":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" @@ -12535,32 +12620,32 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " -"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder " -"a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear propiedad`. " +"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" +" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " +"propiedad`. " +#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "Medición del ID en Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" -"Complete the next steps: `property creation `_, business details, " -"and business objectives." +"Complete the next steps: `property creation " +"`_," +" business details, and business objectives." msgstr "" -"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad `_, detalles del " -"negocio y objetivos. " +"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " +"`_," +" detalles del negocio y objetivos. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" -"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma :" -"guilabel:`Web`. " +"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " +":guilabel:`Web`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." @@ -12568,8 +12653,8 @@ msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" -"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a :" -"guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." +"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " +":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " "web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " @@ -12590,25 +12675,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " -"separate domains, it is recommended to create `one property `_ per domain. In " -"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the :" -"guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:" -"`Measurement ID`." +"separate domains, it is recommended to create `one property " +"`_" +" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " +"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " +":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con " -"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad `_ por dominio. En " -"Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese de seleccionar " -"el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de pegar el :guilabel:" -"`ID de medición`." +"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad " +"`_" +" por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese" +" de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de " +"pegar el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" -"`Google documentation on setting up Analytics for a website `_" +"`Google documentation on setting up Analytics for a website " +"`_" msgstr "" "`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " "`_" @@ -12627,17 +12710,19 @@ msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que " "le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de " "código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como " -"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de código." +"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de " +"código." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " -"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers " -"are currently not managed in Odoo." +"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" +" are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos " "de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y " -"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el momento." +"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el " +"momento." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" @@ -12653,8 +12738,8 @@ msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" -"Create or sign in to a Google account by going to https://tagmanager.google." -"com/." +"Create or sign in to a Google account by going to " +"https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una " "cuenta de Google." @@ -12666,8 +12751,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" -"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's :guilabel:" -"`Country`." +"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " +":guilabel:`Country`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` " "correspondiente." @@ -12686,15 +12771,15 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" -"Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your " -"website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " -"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click :guilabel:" -"`` and :guilabel:`` to paste the codes." +"Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" +" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " +"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " +":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" -"Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya " -"a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña :" -"guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y haga " -"clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " +"Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya" +" a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña " +":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y " +"haga clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " "corresponda." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 @@ -12703,8 +12788,8 @@ msgstr "Instalar Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" -"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website (e." -"g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." +"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " +"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para " "monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook " @@ -12716,27 +12801,27 @@ msgstr "Rastreador de enlaces" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" -"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing " -"campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " +"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" +" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" "El rastreador de enlaces le permite crear enlaces rastreados para medir la " -"eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le " -"aportan más visitantes y tomar decisiones informadas." +"eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le" +" aportan más visitantes y tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" -"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to " -"enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to :menuselection:" -"`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you can :doc:" -"`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link Tracker` " -"module itself or one of the marketing apps." +"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" +" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " +"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " +"Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" "El módulo :guilabel:`Rastreador de enlaces` no está instalado de forma " "predeterminada. Debe activar la opción :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes.` " -"También puede :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo :" -"guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing." +"También puede :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo " +":guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" @@ -12745,8 +12830,8 @@ msgstr "Crear una URL rastreable" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" "To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " -"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click :" -"guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." +"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " +":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" "Para crear y gestionar enlaces rastreados, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Sitio --> Rastreador de enlaces`. Rellene la siguiente información y " @@ -12772,11 +12857,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " -"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search, " -"social media ad, email, etc." +"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," +" social media ad, email, etc." msgstr "" -":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual " -"el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, " +":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual" +" el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, " "anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 @@ -12810,10 +12895,10 @@ msgstr "Visibilidad del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" "You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " -"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the :" -"guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the :" -"guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click :" -"guilabel:`Conditionally`." +"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " +":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " +":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " +":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" "Puede utilizar los parámetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` para " "ocultar o mostrar bloques de creación para audiencias específicas. Para " @@ -12832,13 +12917,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" -"For each parameter available in the :ref:`Visibility ` section, you can choose :guilabel:`Visible for` or :guilabel:" -"`Hidden for` and select the record you want from the dropdown list." +"For each parameter available in the :ref:`Visibility " +"` section, you can choose :guilabel:`Visible " +"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " +"dropdown list." msgstr "" "Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad " -"`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u :" -"guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " +"`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u " +":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " "desplegable." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 @@ -12851,8 +12937,8 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" -"Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a :" -"menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese " +"Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese " "hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Sus enlaces rastreados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 @@ -12868,8 +12954,8 @@ msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" -"Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón :" -"guilabel:`Estadísticas`." +"Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón " +":guilabel:`Estadísticas`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." @@ -12885,8 +12971,8 @@ msgstr "" "Desplácese hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Estadísticas` para " "obtener una visión general del número de clics de sus enlaces rastreados. " "Puede mostrar la información de un periodo específico haciendo clic en las " -"opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o :guilabel:" -"`Semana pasada`." +"opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o " +":guilabel:`Semana pasada`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" @@ -12898,27 +12984,30 @@ msgstr "Bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 msgid "" -"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping " -"them onto your web pages. Four types of building blocks are available " -"depending on their use: :doc:`Structure `, :doc:" -"`Features `, :doc:`Dynamic Content " -"`, and :doc:`Inner Content `." +"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" +" them onto your web pages. Four types of building blocks are available " +"depending on their use: :doc:`Structure `, " +":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " +"`, and :doc:`Inner Content " +"`." msgstr "" "Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo " "tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de " "bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura " -"`, :guilabel:`Funciones `, :guilabel:`Contenido dinámico ` " -"y :guilabel:`Contenido interno `." +"`, :guilabel:`Funciones " +"`, :guilabel:`Contenido dinámico " +"` y :guilabel:`Contenido interno " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" -"`Odoo Tutorial: Design your first webpage `_" +"`Odoo Tutorial: Design your first webpage " +"`_" msgstr "" -"` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web `_" +"` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" @@ -12926,18 +13015,19 @@ msgstr "Agregar un bloque de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 msgid "" -"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select " -"the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " +"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" +" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" -"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en :" -"guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y " +"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y " "suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" -"To edit the content of a building block, click on it and go to the :guilabel:" -"`Customize` tab, where available features depend on the block you selected." +"To edit the content of a building block, click on it and go to the " +":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " +"selected." msgstr "" "Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a " "la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles " @@ -12950,13 +13040,13 @@ msgstr "Color presente en el fondo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " -"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the :" -"guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." +"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " +":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" "Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de " "construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a " -"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`." +"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 msgid "" @@ -12976,18 +13066,18 @@ msgstr "Diseño: tablas y columnas" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 msgid "" -"You can choose between two layout styles for most building blocks: :ref:" -"`grid ` or :ref:`columns (cols) `. To change the default layout, go to the :guilabel:`Customize` tab. " -"Under the :guilabel:`Banner` section, select :guilabel:`Grid` or :guilabel:" -"`Cols` as the :guilabel:`Layout`." +"You can choose between two layout styles for most building blocks: " +":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " +"`. To change the default layout, go to the " +":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " +":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" "Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de " "creación: :ref:`tabla ` y :ref:`columnas (cols) " "`. Para cambiar el diseño predeterminado, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner` " -"seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el :guilabel:" -"`Diseño`." +"seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el " +":guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" @@ -13004,8 +13094,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" -"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where " -"needed." +"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" +" needed." msgstr "" "Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y " "arrastrarla y soltarla a donde la necesite." @@ -13035,16 +13125,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" -"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure " -"that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " +"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" +" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" "Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea " "para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas " -"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile` " -"(:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para " -"adaptar el número de columnas." +"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`" +" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para" +" adaptar el número de columnas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." @@ -13094,13 +13184,13 @@ msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " -"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the :icon:" -"`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." +"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " +":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" "Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro " -"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de :guilabel:" -"`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`disquete`) " -"para guardar." +"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de " +":guilabel:`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` " +"(:guilabel:`disquete`) para guardar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" @@ -13108,13 +13198,13 @@ msgstr "Guardar bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 msgid "" -"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of " -"the :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) " -"icon to edit their name." +"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" +" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " +"to edit their name." msgstr "" -"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección :guilabel:" -"`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el icono del :" -"icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre." +"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección " +":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el " +"icono del :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" @@ -13137,9 +13227,9 @@ msgid "" msgstr "" "Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del " "visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la " -"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y " -"haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono :" -"guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`." +"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y" +" haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono" +" :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" @@ -13155,8 +13245,8 @@ msgid "" "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" "Haga clic en el icono de :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " -"superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un " -"dispositivo móvil." +"superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un" +" dispositivo móvil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" @@ -13171,15 +13261,16 @@ msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " -"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:" -"`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." +"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " +":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" "También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras " -"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a :guilabel:" -"`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su lugar, " -"seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, configure la(s) " -"condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible para` u :guilabel:" -"`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán afectados." +"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a " +":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su " +"lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, " +"configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible " +"para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán " +"afectados." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" @@ -13192,9 +13283,9 @@ msgstr "Elementos invisibles" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " -"your current view. To make a building block visible again, go to the :" -"guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and " -"select a building block." +"your current view. To make a building block visible again, go to the " +":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" +" select a building block." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden " "estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de " @@ -13208,8 +13299,8 @@ msgstr "Personalización de la visualización en móvil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" "You can customize building block elements for the mobile view without " -"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the :" -"icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " +"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " +":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" "Puede personalizar elementos del bloque de creación para la vista móvil sin " @@ -13222,8 +13313,8 @@ msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" -"reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` :" -"icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);" +"reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` " +":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" @@ -13231,9 +13322,9 @@ msgid "" "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" -"editar las funciones de :ref:`Cols ` y :ref:" -"`Visibilidad ` en la pestaña :guilabel:" -"`Personalizar` del editor de sitio web." +"editar las funciones de :ref:`Cols ` y " +":ref:`Visibilidad ` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` del editor de sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" @@ -13242,25 +13333,25 @@ msgstr "Contenido dinámico" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Dynamic Content` building blocks, such as :ref:`Form " -"`, :ref:`Products `, :ref:" -"`Embed Code `, or :doc:`Blog Posts <../../../" -"blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts for your " -"web pages." +"`, :ref:`Products `, " +":ref:`Embed Code `, or :doc:`Blog Posts " +"<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts" +" for your web pages." msgstr "" "Los bloques :guilabel:`Contenido dinámico`, como :ref:`Formulario " -"`, :ref:`Productos `, :ref:" -"`Insertar código `, o :doc:`Publicaciones de " -"blog <../../../blog>`, le ayudan a crear diseños interactivos y visualmente " -"atractivos para sus páginas web." +"`, :ref:`Productos `, " +":ref:`Insertar código `, o :doc:`Publicaciones " +"de blog <../../../blog>`, le ayudan a crear diseños interactivos y " +"visualmente atractivos para sus páginas web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 msgid "" -"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building " -"block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page. " -"To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " +"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" +" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." +" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" "Para añadir un bloque de creación, haga clic en :guilabel:`Editar`, " @@ -13326,11 +13417,11 @@ msgstr ":guilabel:`Crear una tarea` (Proyecto)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" -"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the :" -"guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." +"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " +":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" -"Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la " -"pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`." +"Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la" +" pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" @@ -13338,17 +13429,18 @@ msgstr "Editar un formulario para cambiar su acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" -"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting " -"the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are redirected. " -"It is also possible to let visitors stay on the form's page by selecting :" -"guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the :guilabel:`On " -"Success` field." +"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" +" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " +"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " +"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " +":guilabel:`On Success` field." msgstr "" -"Las acciones redirigen a los visitantes de forma predeterminada a una página " -"de *agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo :" -"guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También puede dejar que " -"los visitantes permanezcan en la página del formulario si selecciona :" -"guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo :guilabel:`Éxito`." +"Las acciones redirigen a los visitantes de forma predeterminada a una página" +" de *agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo " +":guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También puede dejar " +"que los visitantes permanezcan en la página del formulario si selecciona " +":guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo " +":guilabel:`Éxito`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" @@ -13358,15 +13450,16 @@ msgstr "Campos" msgid "" "To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " "next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " -"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the :" -"guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " +"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " +":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" -"Para agregar un nuevo campo al formulario haga clic en el botón :guilabel:`+ " -"Campo` ubicado junto a la sección :guilabel:`Formulario` o :guilabel:`Campo` " -"de la pestaña Personalizar. Los campos nuevos son campos de *texto* de forma " -"predeterminada. Para cambiar el tipo, utilice el campo :guilabel:`Tipo` y " -"seleccione una opción en el encabezado :guilabel:`Campo personalizado`." +"Para agregar un nuevo campo al formulario haga clic en el botón :guilabel:`+" +" Campo` ubicado junto a la sección :guilabel:`Formulario` o " +":guilabel:`Campo` de la pestaña Personalizar. Los campos nuevos son campos " +"de *texto* de forma predeterminada. Para cambiar el tipo, utilice el campo " +":guilabel:`Tipo` y seleccione una opción en el encabezado :guilabel:`Campo " +"personalizado`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" @@ -13377,8 +13470,8 @@ msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" -"Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe " -"seguir un formato específico." +"Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe" +" seguir un formato específico." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" @@ -13386,9 +13479,9 @@ msgid "" "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" -"También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de " -"datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen de " -"la acción seleccionada." +"También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de" +" datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen " +"de la acción seleccionada." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." @@ -13411,15 +13504,16 @@ msgstr "Ejemplo de un bloque de productos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" "By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " -"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:" -"`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the :guilabel:`Recently " -"Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` option." +"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " +":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " +":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " +"option." msgstr "" "El bloque muestra los :guilabel:`productos más recientes` de forma " -"predeterminada. Para cambiar los productos que aparecen, vaya a la sección :" -"guilabel:`Productos` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como :guilabel:" -"`Filtro` seleccione la opción :guilabel:`Productos vendidos recientemente` " -"o :guilabel:`Productos vistos recientemente`." +"predeterminada. Para cambiar los productos que aparecen, vaya a la sección " +":guilabel:`Productos` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como " +":guilabel:`Filtro` seleccione la opción :guilabel:`Productos vendidos " +"recientemente` o :guilabel:`Productos vistos recientemente`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" @@ -13440,8 +13534,8 @@ msgid "" "media posts from Instagram, etc." msgstr "" "Insertar código le permite integrar contenido de servicios externos en una " -"página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes " -"sociales como Instagram, etc." +"página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes" +" sociales como Instagram, etc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" @@ -13453,10 +13547,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" -"Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón :guilabel:" -"`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar código` de la " -"pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se usa para " -"mostrar las instrucciones del bloque con el suyo." +"Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar " +"código` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se " +"usa para mostrar las instrucciones del bloque con el suyo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" @@ -13467,17 +13561,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" -"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las :guilabel:" -"`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a un lado " -"del otro." +"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las " +":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a " +"un lado del otro." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" -"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido ` y :ref:" -"`Llamada a la acción ` se muestran abajo." +"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido ` y " +":ref:`Llamada a la acción ` se muestran abajo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" @@ -13522,9 +13616,9 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" -"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la sección :guilabel:" -"`Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace `/" -"contactus` con otra URL." +"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la sección " +":guilabel:`Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " +"reemplace `/contactus` con otra URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" @@ -13537,8 +13631,8 @@ msgid "" "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" "Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`Contenido " -"interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y :ref:" -"`botones de red social ` en bloques " +"interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y " +":ref:`botones de red social ` en bloques " "preexistentes." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 @@ -13547,8 +13641,8 @@ msgstr "Redes sociales" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" -"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your " -"social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " +"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" +" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " "major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." @@ -13567,17 +13661,17 @@ msgstr "El bloque de creación de red social y sus ajustes" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" "You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " -"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then " -"click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " -"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons " -"or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." +"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" +" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " +"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" +" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" "No puede editar los iconos predeterminados, pero puede editar los que usted " -"agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo, " -"seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la " +"agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo," +" seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la " "sección pestaña :guilabel:`Icono` en la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " -"seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña :guilabel:" -"`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL." +"seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" @@ -13585,18 +13679,18 @@ msgstr "Estructura" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" -"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` :doc:" -"`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout, " -"including headings, images, and text." +"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " +":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," +" including headings, images, and text." msgstr "" "El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de " -"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará " -"a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto" +"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará" +" a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" -"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner ` and :ref:`Masonry `." +"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " +"` and :ref:`Masonry `." msgstr "" "Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner " "` y :ref:`Masonry `." @@ -13620,12 +13714,13 @@ msgstr "El bloque de banner predeterminado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" -"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for " -"example, consulting your shop, downloading a file, or making an appointment." +"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" +" example, consulting your shop, downloading a file, or making an " +"appointment." msgstr "" -"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción " -"concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o concertar " -"una cita." +"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción" +" concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o " +"concertar una cita." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" @@ -13634,12 +13729,12 @@ msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" "To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " -"icon. Additional customization options are available in the :guilabel:" -"`Inline Text` section." +"icon. Additional customization options are available in the " +":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" -"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono :" -"guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están " -"disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`." +"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono " +":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están" +" disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" @@ -13652,13 +13747,13 @@ msgstr "Albañilería" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " -"image and text bricks. To change the default template, go to the :guilabel:" -"`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." +"image and text bricks. To change the default template, go to the " +":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" -"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que " -"asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " -"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en :" -"guilabel:`Plantilla` y seleccione una." +"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que" +" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " +"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " +":guilabel:`Plantilla` y seleccione una." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" @@ -13666,14 +13761,14 @@ msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" -"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do " -"so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add Elements`, " -"and click :guilabel:`Text`." +"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" +" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " +"Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" "El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la " -"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:" -"`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic en :" -"guilabel:`Texto`." +"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic " +"en :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" @@ -13686,19 +13781,19 @@ msgstr "Temas del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " -"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website " -"configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " +"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" +" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" "Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus " -"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador " -"de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee con " -"su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, " -"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón :guilabel:" -"`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones disponibles " -"son:" +"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador" +" de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee " +"con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, " +"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón " +":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones " +"disponibles son:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" @@ -13707,25 +13802,25 @@ msgid "" "colors." msgstr "" ":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas " -"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores :" -"guilabel:`claros y oscuros`." +"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores " +":guilabel:`claros y oscuros`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " -"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, :" -"guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, :guilabel:`Primary " -"Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." +"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " +":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " +":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" "También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el " "creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco " "colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un " "color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene " -"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, :guilabel:" -"`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` y :" -"guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación." +"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, " +":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` " +"y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" @@ -13743,24 +13838,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" -"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default " -"preset and the building blocks where the preset is used." +"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" +" preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" "Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los " -"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se " -"usó el preajuste." +"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se" +" usó el preajuste." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" -":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, :" -"doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the :guilabel:" -"`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by uploading your " -"own image." +":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " +":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " +":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " +"uploading your own image." msgstr "" -":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el " -"tema`, :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar " -"el :guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para " -"personalizar el :guilabel:`fondo`." +":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`," +" :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el " +":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar " +"el :guilabel:`fondo`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" @@ -13773,12 +13868,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " -"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`, " -"and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." +"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," +" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y " -"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic " -"en :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga " +"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en" +" :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga " "clic en :guilabel:`fonts.google.com`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 @@ -13787,14 +13882,14 @@ msgstr "Seleccione la fuente que le guste" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" -"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the :" -"guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " +"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " +":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" -"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela " -"en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en :" -"guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el " -"sitio web." +"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela" +" en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en " +":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el" +" sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." @@ -13802,11 +13897,11 @@ msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. " #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" -":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and :guilabel:" -"`Secondary Style` buttons." +":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " +":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" -":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y :" -"guilabel:`estilo secundario`." +":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y " +":guilabel:`estilo secundario`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" @@ -13822,26 +13917,26 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" -":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a " -"search bar or a form." +":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" +" search bar or a form." msgstr "" ":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar " "información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" -":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the :" -"guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code `, enter your :guilabel:`Google Map Custom Key`, change " -"the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, :guilabel:" -"`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the related :" -"guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the :guilabel:`Grays` " -"elements of your site." +":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " +":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " +"`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " +"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " +":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " +"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " +":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" ":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web " -"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de :ref:" -"`encabezado y cuerpo `, introducir su clave " -"personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los " +"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de " +":ref:`encabezado y cuerpo `, introducir su " +"clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los " "botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` " "y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los " "estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio." diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po index 3757e5138..dbaa6f6f0 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Roy Sayag, 2024 # Netta Waizer, 2024 # Orel Nahmany, 2024 +# tomerlayline, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" +"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3882,7 +3883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "מנהל" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index b987b9a3e..2e557b364 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24,6 +24,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # Ha Ketem , 2024 +# tomerlayline, 2024 +# Uri Segman, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ha Ketem , 2024\n" +"Last-Translator: Uri Segman, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -215,7 +217,7 @@ msgstr "דף בנק" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214 msgid "Balance sheet" -msgstr "" +msgstr "מאזן" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 @@ -2650,7 +2652,7 @@ msgstr "מכירות" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:115 msgid "Payment" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index 69f28871b..298a49ec6 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Yihya Hugirat , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# tomerlayline, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -457,7 +458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "אפור" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index 7eaa948de..bb6072be2 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19,6 +19,7 @@ # yael terner, 2024 # Ha Ketem , 2024 # NoaFarkash, 2024 +# tomerlayline, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: NoaFarkash, 2024\n" +"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12290,7 +12291,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653 msgid "Statistical" -msgstr "" +msgstr "סטטיסטי" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index 879ffc091..a65eee11d 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -19,6 +19,7 @@ # Orel Nahmany, 2024 # NoaFarkash, 2024 # yael terner, 2024 +# Uri Segman, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: yael terner, 2024\n" +"Last-Translator: Uri Segman, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3553,7 +3554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index d683c12e3..59c3f2d83 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -488,14 +488,14 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" -" :guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` " +":guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` " "に設定されているタグに基づいています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." -msgstr " :guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。" +msgstr ":guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" @@ -597,7 +597,7 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" -" :guilabel:`アクション`: " +":guilabel:`アクション`: " "ドロップダウンメニューを使用して、この新規の活動タイプに関連するアクションを選択します。いくつかのアクションは、活動がスケジュールされた後に特定の動作をトリガします:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 @@ -613,7 +613,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" -" :guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: " +":guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: " "選択された場合、ユーザはオプションで活動の日時を選択するためにカレンダを開くことができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 @@ -622,9 +622,9 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" -" :guilabel:`署名を依頼`: " -"これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo " -"*署名*アプリケーションがインストールされている必要があります。" +":guilabel:`署名を依頼`: " +"これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo *署名* " +"アプリケーションがインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" @@ -639,7 +639,7 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" -" :guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース ` " +":guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース ` " "フォルダを指定します。このフィールドは :guilabel:`活動` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` " "が選択されている場合にのみ表示されます。" @@ -656,14 +656,14 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" -" :guilabel:`デフォルトユーザ`: " +":guilabel:`デフォルトユーザ`: " "ドロップダウンメニューからユーザを選択すると、この活動タイプがスケジュールされたときに、選択したユーザにこの活動が自動的に割当てられます。このフィールドが空白の場合、活動は活動を作成したユーザに割当てられます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." -msgstr " :guilabel:`デフォルト概要`: この活動タイプが作成されるたびに含めるメモを入力します。" +msgstr ":guilabel:`デフォルト概要`: この活動タイプが作成されるたびに含めるメモを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -679,8 +679,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" -" :guilabel:`完了のまま残す`: :ref:`活動ビュー " -"`に`完了`としてマークされた活動を表示し続けるには、このチェックボックスをオンにします。" +":guilabel:`完了のまま残す`: :ref:`活動ビュー `に`完了` " +"としてマークされた活動を表示し続けるには、このチェックボックスをオンにします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." @@ -712,8 +712,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" -" :guilabel:`アクション` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` が選択されている場合、 " -":guilabel:`チェーンタイプ` フィールドは表示され**ません**。" +":guilabel:`アクション` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` が選択されている場合、 " +":guilabel:`チェーンタイプ` フィールドは表示され **ません**。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -722,7 +722,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" -" :guilabel:`提案/トリガ`: :guilabel:`チェーンタイプ`で何が選択されているかによって、このフィールドには " +":guilabel:`提案/トリガ`: :guilabel:`チェーンタイプ` で何が選択されているかによって、このフィールドには " ":guilabel:`提案` または :guilabel:`トリガ` " "と表示されます。ドロップダウンメニューを使用して、活動タイプのフォローアップタスクとして推奨またはスケジュールする活動を選択します。" @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." -msgstr " :guilabel:`スケジュール`: 次の活動がいつ提案されるか、またはトリガされるかを設定します。" +msgstr ":guilabel:`スケジュール`: 次の活動がいつ提案されるか、またはトリガされるかを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" @@ -798,7 +798,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" -" 新しい連絡先を作成するには、 :menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :guilabel:`作成` " +"新しい連絡先を作成するには、 :menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :guilabel:`作成` " "をクリックします。様々な連絡先情報を追加できる新しいフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 @@ -824,8 +824,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" -" :guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` " -"の名前を記入します。この名前はデータベース全体に表示されます。このフィールドは**必須**です。" +":guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` の名前を記入します。この名前はデータベース全体に表示されます。このフィールドは " +"**必須** です。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ":guilabel:`登録番号`: 税登録番号" msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr " :guilabel:`国民ID`: 国民または政府ID番号( :guilabel:`個人`でのみ使用可能)" +msgstr ":guilabel:`国民ID`: 国民または政府ID番号( :guilabel:`個人` でのみ使用可能)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -891,7 +891,7 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" -" :guilabel:`電話`: " +":guilabel:`電話`: " "電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、必要なオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 @@ -900,7 +900,7 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" -" :guilabel:`携帯番号`: " +":guilabel:`携帯番号`: " "携帯電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、希望のオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 @@ -944,8 +944,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" -" " -"連絡先フォームの下部にはいくつかのタブがあります。guilabel:`連絡先と住所`タブでは、:guilabel:`会社`に関連する連絡先と関連する住所を追加することができます。例えば、会社の特定の連絡先をここに記載することができます。" +"連絡先フォームの下部にはいくつかのタブがあります。:guilabel:`連絡先と住所` タブでは、:guilabel:`会社` " +"に関連する連絡先と関連する住所を追加することができます。例えば、会社の特定の連絡先をここに記載することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" @@ -1019,8 +1019,8 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" -" :guilabel:`連絡先名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話番号` " -"および/または :guilabel:`携帯電話番号` を以下に追加して下さい。" +":guilabel:`連絡先名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話番号` および/または" +" :guilabel:`携帯電話番号` を以下に追加して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" @@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" -" :guilabel:`販売と購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定することができます。ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`販売と購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定することができます。ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid "" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" ":guilabel:`POS` の下に、連絡先を特定するために使用できる :guilabel:`バーコード` を入力します。 " -":guilabel:ロイヤリティポイント` フィールドを使用して、ユーザが *ロイヤリティポイント* の一部として獲得したポイントを追跡します。" +":guilabel:`ロイヤリティポイント` フィールドを使用して、ユーザが *ロイヤリティポイント* の一部として獲得したポイントを追跡します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" @@ -1149,8 +1149,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`会社` フィールドのドロップダウンリストで選択します。 :guilabel:`ウェブサイト` " "ドロップダウンメニューを使用して、この連絡先の公開を1つのウェブサイトに制限します(複数のウェブサイトを持つデータベースで作業する場合)。1つ以上の " ":guilabel:`ウェブサイトタグ` を選択して、`/customers` ウェブサイトページで公開済顧客をフィルタリングします。この連絡先の " -":guilabel:`産業` をドロップダウンメニューから選択します。 :guilabel:`SLAポリシー` " -"フィールドを使用して、この連絡先に*ヘルプデスク* SLAポリシーを割当てます。" +":guilabel:`インダストリー` をドロップダウンメニューから選択します。 :guilabel:`SLAポリシー` " +"フィールドを使用して、この連絡先に *ヘルプデスク* SLAポリシーを割当てます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" @@ -1181,7 +1181,7 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" -" :guilabel:`会計` タブに続く :guilabel:`内部ノート` " +":guilabel:`会計` タブに続く :guilabel:`内部ノート` " "タブでは、上記の連絡先フォームと同様に、この連絡先フォームにメモを残すことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 @@ -1196,9 +1196,9 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" -" 次に :guilabel:`取引先割当` タブです。デフォルトでは :guilabel:`ジオロケーション` セクションがあり、 " -":guilabel:`パートナー有効化` や :guilabel:`パートナーレビュー` " -"設定などの取引先オプションがあります。これらは**Resellers*モジュールがインストールされている場合のみ**存在します。" +"次に :guilabel:`取引先割当` タブです。デフォルトでは :guilabel:`ジオロケーション` セクションがあり、 " +":guilabel:`パートナー有効化` や :guilabel:`パートナーレビュー` 設定などの取引先オプションがあります。これらは *リセラー* " +"モジュールがインストールされている場合 **のみ** 存在します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" @@ -1221,7 +1221,8 @@ msgid "" "*Members* application is installed." msgstr "" "最後に、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` " -"タブがあり、ユーザはこの特定の連絡先に提供されている会員資格を管理することができます。このタブは**会員*アプリケーションがインストールされている場合に**のみ**表示されます。" +"タブがあり、ユーザはこの特定の連絡先に提供されている会員資格を管理することができます。このタブは *会員* " +"アプリケーションがインストールされている場合に **のみ** 表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" @@ -1295,11 +1296,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" -" ユーザは :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`販売`, :guilabel:`POSオーダ`, " +"ユーザは :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`販売`, :guilabel:`POSオーダ`, " ":guilabel:`サブスクリプション`, プロジェクトの :guilabel:`タスク` を見ることができ、:guilabel:`さらに` " "スマートボタンをクリックするとドロップダウンメニューから追加オプションを見ることができます。ユーザは、この連絡先に連動している " ":guilabel:`購買`、 :guilabel:`ヘルプデスク`タスク、 配送の :guilabel:`納期遵守率`、 " -":guilabel:`請求書`情報、 :guilabel:`仕入先請求書`、 :guilabel:`取引先元帳` に素早くアクセスすることができます。" +":guilabel:`請求書` 情報、 :guilabel:`仕入先請求書`、 :guilabel:`取引先元帳` に素早くアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1307,7 +1308,8 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" -"この連絡先について、未処理のもの/記録済のものがある場合、配送、ドキュメント、ロイヤリティカードカード、口座引落*もまた*、このようにスマートボタンにリンクされます。" +"この連絡先について、未処理のもの/記録済のものがある場合、配送、ドキュメント、ロイヤリティカードカード、口座引落 " +"*もまた*、このようにスマートボタンにリンクされます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" @@ -1535,7 +1537,7 @@ msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" -" :guilabel:`手動チェックでマージ` が選択されていれば、 :ref:`上記手順 ` " +":guilabel:`手動チェックでマージ` が選択されていれば、 :ref:`上記手順 ` " "に従ってマージを完了します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 @@ -3740,7 +3742,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" -" :guilabel:`以下の規則の全て 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**全て**を満たす必要があります。論理的には、これは *AND* " +":guilabel:`以下の規則の全て 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の **全て** を満たす必要があります。論理的には、これは *AND* " "(`&`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 @@ -3748,8 +3750,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" -" :guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**いずれか**を満たす必要があります。論理的には、これは *OR*" -" (`|`) オペレーションです。" +":guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の**いずれか**を満たす必要があります。論理的には、これは *OR* " +"(`|`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" @@ -3805,7 +3807,7 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" -" :guilabel:`(ブランチ追加)`: 既存の規則の下に新しい規則グループを追加します。 :guilabel:`いずれか` と " +":guilabel:`(ブランチ追加)`: 既存の規則の下に新しい規則グループを追加します。 :guilabel:`いずれか` と " ":guilabel:`全て` " "のマッチングオプションを使用することで、このブランチ内の各規則をフィルタに適用する方法を定義することができます。マッチングオプションが親グループと同じに設定されている場合、フィールドは親グループに参加するように仕訳されます。" @@ -3844,8 +3846,8 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" -":menuselection:`CRM` " -"アプリから*成約*ステージにあり、見込収益が$1,000を超える全てのリードと案件をターゲットにするには、以下を入力します:" +":menuselection:`CRM` アプリから *成約* " +"ステージにあり、見込収益が$1,000を超える全てのリードと案件をターゲットにするには、以下を入力します:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" @@ -3906,8 +3908,8 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" -" *販売分析*レポート( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`)で販売員別にレコードをグループ化するには、" -" :guilabel:`グループ化` ドロップダウンメニューから :guilabel:`販売担当` " +"*販売分析* レポート( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) " +"で販売員別にレコードをグループ化するには、 :guilabel:`グループ化` ドロップダウンメニューから :guilabel:`販売担当` " "オプションをクリックします。レコードがフィルタリングされずに、販売担当者別にグループ化されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index 198054d1a..f8239e260 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Grzegorz Grzelak , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 -# Marta Wacławek, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29682,7 +29682,7 @@ msgstr "Format" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "JournalCode" @@ -29712,7 +29712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "JournalLib" @@ -29728,7 +29728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "EcritureNum" @@ -29744,7 +29744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:74 msgid "EcritureDate" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0389d6b8d..a1b7d6a58 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Tadeusz Karpiński , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1549,7 +1550,7 @@ msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index 276b12c44..90be6e5ff 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Damian Ratus, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23728,7 +23729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" -msgstr "" +msgstr "Stwórz reguły automatyzacji" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 8e3ff0b61..034ad6239 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44786,7 +44786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "Tokenização" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:278 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index bf30b9ca0..9890b1c93 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9459,6 +9459,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"หากคุณพบปัญหาขณะทดสอบฐานข้อมูลทดสอบที่อัปเกรดแล้ว " +"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดยไปที่หน้าการสนับสนุนและเลือก " +"\"ปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน (ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด)\" " +"`_ ไม่ว่าในกรณีใด " +"การรายงานปัญหาใดๆ ที่พบในระหว่างการทดสอบถือเป็นสิ่งสำคัญเพื่อแก้ไขปัญหา " +"ก่อนที่จะอัปเกรดฐานข้อมูลที่ใช้งานจริงของคุณ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 88a7fdb88..c9d24c5a8 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Odoo Thaidev , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1269,6 +1269,15 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"กระบวนการนี้ไม่ได้มีวัตถุประสงค์เพื่อทำงานแบบเรียลไทม์ " +"เนื่องจากผู้ให้บริการบุคคลที่สามจะซิงโครไนซ์บัญชีของคุณในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน" +" หากต้องการบังคับให้ซิงโครไนซ์และดึงข้อมูลคำสั่ง ให้ไปที่ " +":guilabel:`แผงบัญชี` ของคุณ และคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ซิงโครไนซ์ตอนนี้` " +"ซิงโครไนซ์และดึงข้อมูลธุรกรรมโดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` และไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> " +"การซิงโครไนซ์ออนไลน์` ผู้ให้บริการบางรายอนุญาตให้รีเฟรชได้เพียงวันละครั้ง " +"ดังนั้นการคลิกที่ :guilabel:`ซิงโครไนซ์ตอนนี้` " +"อาจไม่ได้รับธุรกรรมล่าสุดของคุณหากคุณดำเนินการดังกล่าวไปแล้วก่อนหน้านี้ในวันเดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -30746,6 +30755,12 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`รายงานภาษี `: " +"แบบฟอร์มอย่างเป็นทางการที่ยื่นต่อหน่วยงานภาษีเพื่อรายงานรายได้ ค่าใช้จ่าย " +"และข้อมูลภาษีที่เกี่ยวข้องอื่นๆ " +"รายงานภาษีช่วยให้ผู้เสียภาษีสามารถคำนวณภาระภาษี กำหนดเวลาชำระภาษี " +"หรือขอคืนเงินภาษีที่ชำระเกินได้ ใน Odoo สามารถสร้างรายงานภาษีได้ทุกเดือน " +"ทุกสองเดือน ทุกไตรมาส ทุกสี่เดือน ทุกครึ่งปี และทุกปี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 @@ -49128,6 +49143,13 @@ msgid "" "sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " "invoice manually if needed." msgstr "" +"เมื่อลูกค้าป้อนข้อมูลทางการเงินที่หน้าชำระเงินและซื้อสินค้าสำเร็จ " +"ระบบจะสร้างใบแจ้งหนี้พร้อมองค์ประกอบ |EDI| ที่เกี่ยวข้อง " +"โดยจะเลือกประเภทเอกสาร (Boleta/Factura) ตามหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี " +"(RUC/DNI) จากนั้นใบแจ้งหนี้จะต้อง :ref:`ส่งไปยัง OSE และ SUNAT ` ตามค่าเริ่มต้น " +"ใบแจ้งหนี้ที่เผยแพร่ทั้งหมดจะถูกส่งวันละครั้งผ่านการดำเนินการตามกำหนดเวลา " +"แต่คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้แต่ละใบด้วยตนเองได้หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" @@ -54427,6 +54449,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " "form, then complete the following information:" msgstr "" +":doc:`ใบเพิ่มหนี้ลูกค้า <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อผ่านการตรวจสอบแล้วจะถูกส่งไปยัง |DGI| ผ่าน " +"Uruware จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ที่ผ่านการตรวจสอบ (โพสต์แล้ว) " +"เพื่อลงทะเบียนใบลดหนี้ บนใบแจ้งหนี้ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`action menu`) เลือกตัวเลือก :guilabel:`ใบเพิ่มหนี้` " +"เพื่อเข้าถึงแบบฟอร์ม :guilabel:`สร้างใบลดหนี้` จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 msgid "" @@ -55123,6 +55151,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo ไม่ได้รับการรับรอง `PCI `_ DSS-" +"certified เนื่องจากไม่ได้จัดเก็บข้อมูลผู้ถือบัตรหรือประมวลผลการชำระเงิน " +"แต่จะส่งโทเค็นและชำระเงินให้กับ :ref:`ผู้ให้บริการชำระเงินภายนอก " +"` ซึ่งหมายความว่าในฐานะลูกค้าของ Odoo " +"คุณเพียงแค่กรอกแบบสอบถามการประเมินตนเอง (SAQ) " +"ขั้นต่ำกับผู้ให้บริการเพื่อรับใบรับรองการปฏิบัติตาม (AoC) " +"และปฏิบัติตามมาตรฐาน PCI Odoo " +"ไม่ควรกล่าวถึงในฐานะผู้ประมวลผลการชำระเงินหรือผู้ให้บริการบุคคลที่สามใน " +":abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 5d6b7ecde..9e6e0efcc 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -580,6 +580,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"คลิกในช่องแรก แล้วหน้าต่างป๊อปอัปที่มีตัวเลือกต่างๆ จะปรากฏขึ้น คลิกไอคอน " +":icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(ลูกศรขวา)` หลังคำว่า " +":guilabel:`พนักงาน` จากนั้นเลื่อนลงมาแล้วคลิกที่ :guilabel:`ผู้จัดการ` " +"จากนั้นตั้งค่าช่องตรงกลางเป็น :guilabel:`=` :guilabel:`(equal)` สุดท้าย " +"ให้คลิกช่องที่สามแล้วเลือกผู้ใช้ที่ต้องการจากรายการ " +"เมื่อตั้งค่าช่องทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว ให้คลิก :guilabel:`เพิ่ม`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." @@ -1737,6 +1743,14 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"เมื่อเข้าสู่แอปพลิเคชัน *ระบบลงเวลาทำงาน* แผงควบคุม :guilabel:`ภาพรวม` " +"จะปรากฏขึ้น " +"โดยมีข้อมูลการเช็คอินและเช็คเอาต์ทั้งหมดสำหรับผู้ใช้ที่ลงชื่อเข้าใช้ " +"หากผู้ใช้มีสิทธิ์ :ref:`การเข้าถึง ` เฉพาะเจาะจง " +"และ/หรือเป็น :ref:`ผู้ให้การอนุมัติ ` " +"สำหรับพนักงานเฉพาะราย " +"ข้อมูลการเช็คอินและเช็คเอาต์เพิ่มเติมของพนักงานเหล่านั้นจะปรากฏบนแผงควบคุม " +":guilabel:`ภาพรวม` ด้วยเช่นกัน" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 msgid "Views" @@ -3098,6 +3112,11 @@ msgid "" " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" +":guilabel:`หลักสูตร`: เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ใบรับรองปรากฏในส่วน *เรซูเม่* " +"ของแบบฟอร์มพนักงาน และ **ไม่** ปรากฏในรายงาน *ใบรับรองพนักงาน* " +"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้แล้ว ฟิลด์ :guilabel:`หลักสูตร` จะปรากฏขึ้นใต้ฟิลด์ " +":guilabel:`ประเภทการแสดงผล` ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกหลักสูตรที่พนักงานเรียน " +"หลักสูตรจะถูกสร้างขึ้นในแอป **แบบสอบถาม**" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" @@ -3757,6 +3776,12 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`ทักษะ`: หลังจากเลือก :guilabel:`ประเภททักษะ` แล้ว " +"ทักษะที่เกี่ยวข้องกับ :guilabel:`ประเภททักษะ` " +"ที่เลือกไว้จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง ตัวอย่างเช่น การเลือก :guilabel:`ภาษา` " +"เป็น :guilabel:`ประเภททักษะ` จะแสดงภาษาต่างๆ ให้เลือกจากใต้ช่อง " +":guilabel:`ทักษะ` เลือกทักษะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าที่เหมาะสม หรือพิมพ์ทักษะใหม่" +" จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง \"(ทักษะใหม่)\"`" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -4630,6 +4655,13 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"เมื่อกรอกแบบฟอร์มเสร็จแล้ว ให้คลิก :guilabel:`นำไปใช้` " +"บันทึกของพนักงานจะถูกเก็บถาวร " +"อีเมลพร้อมลิงก์ดาวน์โหลดเอกสารส่วนตัวจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลส่วนตัวของพนักงาน" +" (ถ้าเลือก) และแบนเนอร์ :guilabel:`เก็บถาวรแล้ว` " +"สีแดงจะปรากฏที่มุมขวาบนของแบบฟอร์มพนักงาน ช่องแชทจะบันทึก " +":guilabel:`วันที่ลาออก` และ :guilabel:`เหตุผลที่ลาออก` " +"และถ้ามีการส่งลิงก์การเข้าถึงทางอีเมล" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." @@ -4705,6 +4737,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"หลังจากพนักงานถูกเก็บถาวรแล้ว พนักงานจะไม่ปรากฏบนแดชบอร์ดแอป " +"**ข้อมูลพนักงาน** อีกต่อไป หากต้องการดูพนักงานที่เก็บถาวร ให้ไปที่แดชบอร์ด " +":menuselection:`แอปข้อมูลพนักงาน` แล้วคลิก :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(ลูกศรชี้ลง)` ในแถบค้นหาเพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลง เลือก " +":guilabel:`เก็บถาวรแล้ว` ที่ด้านล่างของคอลัมน์ :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`ตัวกรอง` จากนั้นคลิกออกจากหน้าต่างแบบเลื่อนลงเพื่อปิด" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -4814,6 +4852,12 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"หากต้องการเปรียบเทียบข้อมูลของปีปัจจุบันกับปีที่แล้ว ให้คลิก :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(ลูกศรชี้ลง)` ในแถบค้นหา " +"เพื่อแสดงตัวเลือกตัวกรองและการจัดกลุ่มต่างๆ คลิก :guilabel:`365 " +"วันที่ผ่านมา` ในคอลัมน์ :icon:`fa-filter` :guilabel:`ตัวกรอง` " +"เพื่อปิดตัวกรองดังกล่าว จากนั้นคลิก :guilabel:`วันที่` และคลิกปีปัจจุบัน " +"(ในตัวอย่างนี้ คือ :guilabel:`2024`) จากเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" @@ -4880,6 +4924,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" +"หากต้องการดูรายละเอียดอัตราค่าจ้างของแต่ละแผนก ให้คลิก :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`ทั้งหมด` ในแถวเดียว ซึ่งจะแสดงเมนูแบบเลื่อนลง จากนั้นคลิก" +" :guilabel:`แผนก` คลิกออกจากเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อปิด " +"จากนั้นตารางสรุปจะแสดงจำนวนพนักงานทั้งหมดที่ลาออก (:guilabel:`# " +"พนักงานที่ลาออก`) จำนวนพนักงานทั้งหมด (:guilabel:`Count`) และ " +":guilabel:`การเปลี่ยนแปลง` (เป็นเปอร์เซ็นต์) สำหรับทั้งปี 2023 และ 2024 " +"โดยจัดตามแผนก" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" @@ -7880,6 +7931,13 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`เสนอเครื่องดื่ม`: " +"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อเสนอเครื่องดื่มให้แขกเมื่อเช็คอิน " +"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จำเป็นต้อง :ref:`กำหนดค่าเครื่องดื่มที่จะเสนอ " +"` ผ่านลิงก์ :guilabel:`กำหนดค่าเครื่องดื่ม` " +"ที่ปรากฏขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " +"เมื่อกำหนดค่าตัวเลือกเครื่องดื่มทั้งหมดแล้ว " +"ให้เลือกเครื่องดื่มแต่ละชนิดที่จะเสนอโดยใช้เมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" @@ -10258,6 +10316,11 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"เทมเพลตสัญญาจะใช้กับแอปพลิเคชัน *ระบบสรรหาบุคลากร* " +"เมื่อส่งข้อเสนอให้กับผู้สมัคร เทมเพลตสัญญาเป็นพื้นฐานของข้อเสนอ " +"และสามารถปรับเปลี่ยนให้เหมาะกับผู้สมัครหรือพนักงานเฉพาะรายเมื่อจำเป็น " +"หากสร้างหรือปรับเปลี่ยนเทมเพลตสัญญาในแอปพลิเคชัน *บัญชีเงินเดือน* " +"การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะสะท้อนให้เห็นในแอปพลิเคชัน *ระบบสรรหาบุคลากร* ด้วย" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -11083,6 +11146,12 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`อัตราเวลาทำงาน`: " +"เปอร์เซ็นต์นี้สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติโดยอิงตามรายการสำหรับ " +":guilabel:`แบบเต็มเวลาของบริษัท` และชั่วโมงการทำงานที่กำหนดค่าไว้ในแท็บ " +":guilabel:`เวลาทำการ` ตัวเลขนี้ควรอยู่ระหว่าง `0.00%` และ `100%` " +"ดังนั้นหากเปอร์เซ็นต์สูงกว่า `100%` แสดงว่ามีการปรับเวลาทำงานและ/หรือชั่วโมง" +" :guilabel:`แบบเต็มเวลาของบริษัท`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d26a3338a..cc031e417 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,10 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25416,6 +25416,10 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ซื้อจากผู้ขาย จะมีการขอใบเสนอราคา (RFQ) เพื่อเติมสินค้า " +"ในขณะที่มีการขอ |MO| สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ผลิตขึ้น การสร้าง |RFQ| หรือ |MO| " +"จะเกิดขึ้นทุกครั้งที่มีการยืนยัน |SO| หรือ |MO| ที่ต้องการผลิตภัณฑ์ " +"โดยไม่คำนึงถึงระดับสต็อกปัจจุบันของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -27901,6 +27905,11 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`ช่างเทคนิค`: บุคคลที่รับผิดชอบในการให้บริการอุปกรณ์ " +"สามารถใช้เพื่อกำหนดบุคคลใดบุคคลหนึ่งในกรณีที่ไม่มีการกำหนดทีมซ่อมบำรุง " +"หรือในกรณีที่สมาชิกคนใดคนหนึ่งในทีมที่กำหนดจะต้องรับผิดชอบต่ออุปกรณ์เสมอ " +"บุคคลใดก็ตามที่เพิ่มลงใน Odoo " +"ในฐานะผู้ใช้สามารถได้รับมอบหมายให้เป็นช่างเทคนิคได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -29825,6 +29834,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"เพื่อกำหนดส่วนประกอบให้กับตัวเลือกสินค้าเฉพาะบน :abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` " +"จะพร้อมใช้งานเมื่อเปิดใช้งานการตั้งค่า :guilabel:`ตัวเลือก` จากแอปพลิเคชัน " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง` หากฟิลด์ :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"ไม่ปรากฏทันที ให้เปิดใช้งานจากเมนูตัวเลือกเพิ่มเติม (ไอคอนสามจุด " +"ทางด้านขวาของแถวส่วนหัว)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -33164,6 +33179,10 @@ msgid "" "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" +"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`# หน่วย` ทางด้านขวาของบรรทัด " +"ซึ่งจะบันทึกจำนวนหน่วยที่สร้าง |MO| ไว้เป็นจำนวนหน่วยที่ผลิตโดยอัตโนมัติ " +"ตัวอย่างเช่น หากสร้าง |MO| ไว้สำหรับโต๊ะรับประทานอาหาร 10 หน่วย การคลิกปุ่ม " +":guilabel:`10 หน่วย` จะบันทึกว่ามีการผลิต 10 หน่วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" @@ -36834,6 +36853,11 @@ msgid "" "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" +"ใน Odoo *ระบบการผลิต* " +"คุณสามารถสร้างใบสั่งผลิตสำหรับหน่วยเดียวของสินค้าหนึ่งชิ้นหรือหลายหน่วยของสินค้าเดียวกันได้" +" ในบางกรณี " +"อาจจำเป็นต้องแยกใบสั่งผลิตที่มีหลายหน่วยออกเป็นสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้น " +"หรือรวมคำสั่งซื้อสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้นเข้าเป็นคำสั่งซื้อเดียว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" @@ -37638,6 +37662,11 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"ด้วยเหตุนี้ จึงจำเป็นต้องทำให้ศูนย์งานไม่สามารถใช้งานได้ใน Odoo " +"เพื่อให้ใบสั่งงานใหม่ถูกส่งไปยังศูนย์งานอื่นที่ใช้งานได้ การใช้แอป " +"**ระบบการลา** ของ Odoo " +"ทำให้สามารถกำหนดว่าศูนย์งานใดไม่สามารถใช้งานได้เป็นระยะเวลาหนึ่ง " +"การทำเช่นนี้จะช่วยให้มั่นใจได้ว่าการดำเนินการด้านการผลิตจะดำเนินต่อไปได้จนกว่าศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบจะสามารถใช้งานได้อีกครั้ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -37670,6 +37699,12 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายคือการกำหนดค่าศูนย์งานอย่างเหมาะสม สำหรับขั้นตอนการทำงานนี้ " +"จำเป็นต้องมีศูนย์งานอย่างน้อยสองแห่ง: ศูนย์หนึ่งที่ไม่พร้อมใช้งาน " +"และศูนย์ที่สองที่ได้รับใบสั่งงานที่อีกศูนย์ไม่สามารถยอมรับได้ " +"หากไม่มีการกำหนดค่าศูนย์งานแห่งที่สอง Odoo " +"จะไม่สามารถกำหนดเส้นทางคำสั่งงานออกจากศูนย์งานที่ไม่พร้อมใช้งานได้ " +"และงานเหล่านั้นกองซ้อนกันอยู่ในคิว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" @@ -42396,6 +42431,11 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"สำหรับผลิตภัณฑ์บางประเภท " +"จำเป็นต้องแน่ใจว่ามีสินค้าคงเหลือขั้นต่ำอยู่เสมอในแต่ละช่วงเวลา " +"การเพิ่มกฎการสั่งสินค้าใหม่ให้กับผลิตภัณฑ์ทำให้สามารถกำหนดกระบวนการสั่งสินค้าใหม่ให้เป็นอัตโนมัติได้" +" " +"ซึ่งจะทำให้สร้างใบสั่งซื้อโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่มีสินค้าคงเหลือต่ำกว่าเกณฑ์ที่กำหนด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." @@ -43978,6 +44018,12 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"ดำเนินการตามขั้นตอนของใบสั่งงานจนกว่าจะถึงขั้นตอนการตรวจสอบคุณภาพ " +"*การถ่ายภาพ* " +"คลิกที่ขั้นตอนเพื่อเปิดหน้าต่างป๊อปอัปที่มีคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการถ่ายภาพ " +"หลังจากถ่ายภาพแล้ว " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้จัดเก็บภาพไว้ในอุปกรณ์ที่ใช้ดำเนินการตรวจสอบคุณภาพ " +"(คอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต ฯลฯ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" @@ -44700,6 +44746,11 @@ msgid "" "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"ดำเนินการตามขั้นตอนของใบสั่งงานจนกว่าจะถึงขั้นตอนการตรวจสอบคุณภาพ " +"คลิกที่ขั้นตอนเพื่อเปิดหน้าต่างป๊อปอัปที่แสดงรายละเอียดว่าควรดำเนินการตรวจสอบอย่างไร" +" หลังจากทำตามคำแนะนำแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"เพื่อทำการตรวจสอบให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออีกวิธีหนึ่ง หากกำลังดำเนินการตรวจสอบ " +"*ผ่าน - ไม่ผ่าน* ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ผ่าน` หรือ :guilabel:`ไม่ผ่าน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" @@ -44969,6 +45020,11 @@ msgid "" "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือก :guilabel:`กำหนดเอง` ในฟิลด์ :guilabel:`ขั้นตอนเอกสาร` " +"ด้านบน จะสามารถแนบเอกสารในแท็บนี้ได้ โดยเลือกปุ่ม " +":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` เพื่อเปิดตัวจัดการไฟล์ของอุปกรณ์ " +"จากนั้นเลือกไฟล์ หรือเพิ่มลิงก์ไปยังเอกสาร Google Slides ในฟิลด์ " +":guilabel:`ลิงก์ Google Slide`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index cfc5ff48d..06ab29872 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -124,6 +124,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " "window open to create another." msgstr "" +"กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับตารางเวลาอื่นๆ เช่น :guilabel:`การประชุม` หรือ " +":guilabel:`โทรเพื่อสาธิต` จะเชื่อมโยงกับแอป **ปฏิทิน** " +"เลือกกิจกรรมใดกิจกรรมหนึ่งเพื่อเชื่อมโยงกับแอป **ปฏิทิน** จากนั้นคลิก " +":guilabel:`เปิดปฏิทิน` เพื่อนำทางกลับไปยังแอป นอกจากนี้ คุณยังสามารถ " +":guilabel:`กำหนดเวลาและทำเครื่องหมายว่าเสร็จสิ้น` เพื่อปิดกิจกรรม หรือเลือก " +":guilabel:`เสร็จสิ้น & กำหนดตารางถัดไป` เพื่อเปิดหน้าต่าง " +":guilabel:`กำหนดการกิจกรรม` ไว้เพื่อสร้างหน้าต่างใหม่" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" @@ -234,6 +241,12 @@ msgid "" "field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " "the meeting should recur." msgstr "" +":guilabel:`การเกิดซ้ำ`: เลือกช่วงเวลาที่เกิดซ้ำของการประชุมนี้ " +"โดยขึ้นอยู่กับประเภทของการเกิดซ้ำที่เลือกไว้ จะมีฟิลด์ถัดไปปรากฏขึ้น " +"ซึ่งผู้ใช้สามารถระบุได้ว่าการประชุมควรเกิดซ้ำเมื่อใด ตัวอย่างเช่น หากเลือก " +":guilabel:`รายเดือน` เป็นตัวเลือก :guilabel:`การเกิดซ้ำ` " +"ฟิลด์ใหม่จะปรากฏขึ้น " +"ซึ่งผู้ใช้จะตัดสินใจว่าการประชุมควรเกิดซ้ำในวันใดของเดือน" #: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 msgid "" @@ -3506,6 +3519,11 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"เมื่อเลือก :guilabel:`เฉพาะผู้ที่ได้รับเชิญเท่านั้น` ให้ระบุในแท็บ " +":guilabel:`สมาชิก` ว่าควรเชิญสมาชิกคนใด " +"การเชิญสมาชิกสามารถทำได้จากแดชบอร์ดหลักของแอป *แชท* โดยเลือกช่อง คลิกไอคอน " +"*เพิ่มผู้ใช้* ที่มุมขวาบนของแดชบอร์ด และสุดท้ายคลิก :guilabel:`เชิญเข้าช่อง`" +" เมื่อเพิ่มผู้ใช้ทั้งหมดแล้ว" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -3528,6 +3546,12 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` " +"จะเพิ่มผู้ใช้จากกลุ่มผู้ใช้นั้นๆ เป็นผู้ติดตามโดยอัตโนมัติ กล่าวอีกนัยหนึ่ง " +"ในขณะที่ :guilabel:`กลุ่มที่ได้รับอนุญาต` จำกัดผู้ใช้ที่สามารถเข้าถึงช่องได้" +" :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` จะเพิ่มผู้ใช้เป็นสมาชิกโดยอัตโนมัติ " +"ตราบใดที่ผู้ใช้เหล่านั้นอยู่ในกลุ่มผู้ใช้ที่ระบุ ซึ่งก็ใช้ได้กับ " +":guilabel:`แผนกสมัครสมาชิกอัตโนมัติ` เช่นกัน" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" @@ -19287,6 +19311,11 @@ msgid "" "place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " "WhatsApp messages." msgstr "" +"หากต้องการสลับไปยังบัญชีธุรกิจ ให้ไปที่ `Facebook Developer Console " +"`_ แล้วคลิกที่ *ชื่อบัญชี* ที่มุมขวาบน " +"ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`บัญชีธุรกิจ` " +"ให้คลิกที่ธุรกิจที่ต้องการให้มีการกำหนดค่า WhatsApp นี่จะเป็นบัญชีที่ Odoo " +"จะส่งและรับข้อความ WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." @@ -20327,6 +20356,11 @@ msgid "" " For example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." msgstr "" +"บริษัทหลายแห่งมักจะปรับแต่งข้อความ WhatsApp " +"ของพวกเขาด้วยข้อมูลลูกค้าส่วนบุคคลเพื่อดึงดูดความสนใจ ซึ่งสามารถทำได้ใน Odoo" +" โดยอ้างอิงฟิลด์ภายในโมเดลด้วยการตั้งค่าตัวแปรแบบไดนามิก ตัวอย่างเช่น " +"สามารถอ้างอิงชื่อลูกค้าในอีเมลจากฟิลด์ :guilabel:`ลูกค้า` ในโมเดล " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` ได้" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 538fee5eb..79f88baed 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14980,6 +14980,14 @@ msgid "" "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" +"eBay จะไม่สร้างใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติสำหรับคำสั่งซื้อของ eBay " +"ที่ถูกเพิ่มเข้าไปใน Odoo กำหนดนโยบายการออกใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ของ eBay:" +" " +"นโยบายการออกใบแจ้งหนี้จะกำหนดว่าสามารถออกใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ได้เมื่อใด" +" เนื่องจากผู้ใช้ eBay ส่วนใหญ่จะเรียกเก็บเงินก่อนจัดส่งสินค้า " +"\"ใบแจ้งหนี้เมื่อสั่งซื้อ\" " +"จะช่วยให้ผู้ใช้สามารถสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับคำสั่งซื้อของ eBay " +"ได้เป็นจำนวนมากทุกวัน" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" @@ -15595,6 +15603,11 @@ msgid "" "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล ให้ไปที่เมนู :menuselection:`แอป` ลบส่วนการค้นหา " +"`แอป` ออก แล้วค้นหา `eBay` ถ้ามีโมดูล *eBay Connector - การลบบัญชี* " +"อยู่และทำเครื่องหมายว่าติดตั้งแล้ว แสดงว่าฐานข้อมูล Odoo ได้รับการอัปเดตแล้ว" +" และผู้ดูแลระบบสามารถดำเนินการขั้นตอนถัดไปได้ หากยังไม่ได้ติดตั้ง " +"ให้ติดตั้งทันที" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" @@ -25176,6 +25189,12 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the |sdd| payment method." msgstr "" +"ใช้เมนูแบบเลื่อนลงถัดจากฟิลด์ :guilabel:`การสื่อสาร` " +"เพื่อเลือกประเภทการสื่อสารที่ใช้ในใบสั่งขาย เลือก " +":guilabel:`ตามการอ้างอิงเอกสาร` เพื่อใช้ใบสั่งขาย (หรือหมายเลขใบแจ้งหนี้) " +"หรือ :guilabel:`ตามรหัสลูกค้า` เพื่อใช้ตัวระบุลูกค้า " +"เมื่อเลือกวิธีใดวิธีหนึ่งแล้ว " +"ระบบจะแจ้งการสื่อสารไปยังลูกค้าเมื่อลูกค้าเลือกวิธีการชำระเงิน |sdd|" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:69 msgid "" @@ -25384,6 +25403,12 @@ msgid "" "batch, or tick the checkbox at the top of the list to select all entries at " "once." msgstr "" +"สามารถดำเนินการชำระเงิน |sdd| ทั้งหมดได้ในครั้งเดียวโดยอัปโหลดไฟล์ `.xml` " +"ที่มีรายการชำระเงิน |sdd| ทั้งหมดที่โพสต์ไปยังอินเทอร์เฟซธนาคารออนไลน์ " +"ในการสร้างไฟล์นี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบบัญชี --> ลูกค้า --> " +"การชำระเงินแบบกลุ่ม` รายการชำระเงิน |sdd| ทั้งหมดที่โพสต์จะปรากฏขึ้น " +"ทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายข้างการชำระเงินทั้งหมดที่จะรวมอยู่ในชุด " +"หรือทำเครื่องหมายที่ช่องทำเครื่องหมายที่ด้านบนของรายการเพื่อเลือกรายการทั้งหมดในครั้งเดียว" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:189 msgid "" @@ -26409,6 +26434,12 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"หาก*มีการชำระเงินแล้ว* จะต้องออกใบแจ้งหนี้ฉบับใหม่และลงรายการด้วยตนเอง " +"การดำเนินการนี้จะอัปเดตวันที่ออกใบแจ้งหนี้ฉบับถัดไปของการสมัครสมาชิกโดยอัตโนมัติ" +" เมื่อสร้างแล้ว ให้ป้อน :doc:`โหมดดีบัก <../../general/developer_mode>` " +"และไปที่ใบสั่งขายฉบับใหม่ คลิกแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่น` " +"และยกเลิกการเลือกช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`สัญญาข้อยกเว้น` " +"โหลดใบสั่งขายใหม่ และแท็ก :guilabel:`การชำระเงินล้มเหลว` จะหายไป" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index b16197f7f..0aadfaa03 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -1195,6 +1195,11 @@ msgid "" "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`รับลิงก์เพื่อแชร์` เพื่อสร้างลิงก์เพื่อส่งโดยตรงไปยังลูกค้า " +"การดำเนินการดังกล่าวจะเปิดหน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`แชร์คูปอง` คลิกปุ่ม " +":guilabel:`คัดลอก` ถัดจากฟิลด์ :guilabel:`แชร์ลิงก์` " +"และวางผลลัพธ์ลงในการสื่อสารกับลูกค้า เมื่อลูกค้าใช้ลิงก์ " +"โค้ดจะถูกนำไปใช้กับรถเข็นของพวกเขาโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" @@ -4626,6 +4631,11 @@ msgid "" "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" +"หากต้องการสร้างฟิลด์คุณสมบัติ ให้สลับไปยังมุมมองรายการจากกำหนดการใดก็ได้ " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`ดู` บนกะงานที่คุณต้องการแก้ไข หากฟิลด์ " +":guilabel:`หน้าที่` ว่างเปล่า ให้กรอกบทบาทที่ต้องการ " +"จากนั้นคลิกไอคอนรูปเฟืองและเลือก :guilabel:`เพิ่มคุณสมบัติ` :doc:`กำหนดค่า " +"<../productivity/knowledge/properties>` ฟิลด์ใหม่ตามความต้องการของคุณ" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index ce4b52c0a..435871603 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -616,6 +616,11 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว คุณสามารถลบ เพิ่ม และแก้ไขฟิลด์ของแบบฟอร์มได้โดยคลิกที่ " +":guilabel:`Edit` ที่มุมขวาบน จากนั้นคลิกที่ฟิลด์ของแบบฟอร์ม " +"ตัวเลือกการปรับแต่งทั้งหมด รวมถึงปุ่ม :guilabel:`+ ฟิลด์` " +"เพื่อเพิ่มฟิลด์ใหม่ มีอยู่ที่ด้านล่างของเมนู :guilabel:`ปรับแต่ง` ภายใต้ส่วน" +" :guilabel:`ฟิลด์`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" @@ -1428,6 +1433,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายของคำสั่งซื้ออีคอมเมิร์ซคือการสร้างใบแจ้งหนี้และส่งไปให้ลูกค้า" +" โดยใบแจ้งหนี้อาจสร้างโดยอัตโนมัติ (B2B) หรือตามคำขอของลูกค้า (B2C) " +"ขึ้นอยู่กับประเภทของธุรกิจ (B2B หรือ B2C) " +"กระบวนการนี้สามารถดำเนินการโดยอัตโนมัติได้หาก (และเมื่อใด) " +"การชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยันแล้ว" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -2642,6 +2652,13 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"คุณสามารถแสดง :doc:`ราคาต่อหน่วย " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " +"ในหน้าผลิตภัณฑ์ได้ โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` และเปิดใช้งาน :guilabel:`ราคาอ้างอิงผลิตภัณฑ์` ในส่วน " +":guilabel:`ร้านค้า - ผลิตภัณฑ์` เมื่อเปิดใช้งานแล้ว " +"ให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าจำนวนเงินในฟิลด์ :guilabel:`จำนวนหน่วยฐาน` ของ " +"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** และใน :guilabel:`ราคาขาย`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -7901,6 +7918,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"การตั้งค่าเว็บไซต์ส่วนใหญ่จะเป็นแบบเฉพาะเว็บไซต์ " +"ซึ่งหมายความว่าสามารถเปิด/ปิดใช้งานได้ในแต่ละเว็บไซต์ " +"หากต้องการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับเว็บไซต์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"เลือกเว็บไซต์ที่ต้องการในช่อง :guilabel:`การตั้งค่าเว็บไซต์` " +"ที่ด้านบนของหน้า :guilabel:`การตั่งค่า` ในแบนเนอร์ **สีเหลือง** " +"จากนั้นปรับเปลี่ยนตัวเลือกสำหรับเว็บไซต์เฉพาะนั้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" @@ -9813,6 +9837,12 @@ msgid "" "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" +"**หากคุณมีบัญชี Plausible.io อยู่แล้ว** และต้องการเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล Odoo" +" Online คุณต้องสร้าง `ir.config.parameters` สองรายการเพื่อใช้เซิร์ฟเวอร์ " +"Plausible.io เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` และไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> เทคนิค -- " +"พารามิเตอร์ระบบ` คลิก :guilabel:`สร้าง` และกรอกข้อมูลในฟิลด์ " +":guilabel:`คีย์` และ :guilabel:`ค่า` ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" @@ -9865,6 +9895,13 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"หากคุณกำลังสร้างบัญชีใหม่ " +"โปรดดำเนินการตามขั้นตอนการลงทะเบียนและการเปิดใช้งาน " +"เมื่อระบบขอให้ระบุรายละเอียดเว็บไซต์ ให้เพิ่ม :guilabel:`โดเมน` โดยไม่รวม " +"`www` (เช่น `example.odoo.com`) และเปลี่ยน :guilabel:`การรายงานเขตเวลา` " +"หากจำเป็น คลิก :guilabel:`เพิ่มตัวอย่าง` เพื่อดำเนินการขั้นตอนถัดไป " +"ข้ามคำแนะนำ :guilabel:`เพิ่มสคริปต์ JavaScript` แล้วคลิก " +":guilabel:`เริ่มการรวบรวมข้อมูล`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 8d4763e6a..84c7bb51c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -19,7 +19,7 @@ # zpq001 , 2023 # Connie Xiao , 2023 # mrshelly , 2023 -# 何彬 , 2023 +# Odoo哥 , 2023 # John Lin , 2023 # Gary Wei , 2023 # Richard yang , 2023 @@ -38,8 +38,8 @@ # liAnGjiA , 2024 # qilong zhong , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27888,18 +27888,22 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"完成 :ref:`电子发票 `)所有配置后(例如,上传有效的公司证书、设置主数据等),交付指南需要自己的 :abbr:`CAF(Folio " +"Authorization Code)`。请参阅 :ref:`CAF 说明文档 `,查看如何获取电子交付指南的 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:` 送货指南的价格` 配置中验证以下重要信息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`来自销售订单`:交货指南从销售订单获取产品价格,并显示在文件中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 msgid "" @@ -27951,10 +27955,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "首次送货指南编号警告信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:854 msgid "" @@ -27965,20 +27972,25 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"此警告信息意味着用户需要指示 Odoo 生成交付指南所需的下一个序列号(例如下一个可用的 :abbr:`CAF (Folio Authorization" +" Code)` 编号),并且仅在 Odoo 首次创建交付指南时发生。在正确生成第一份文件后,Odoo 会使用 :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` 文件中的下一个可用编号来生成下一份送货指南。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "创建送货指南后:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:862 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "创建送货指南的沟通栏备注。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:870 msgid "" @@ -27987,16 +27999,20 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." -msgstr "" +msgstr "发送送货指南后,可点击 :guilabel:`打印送货指南` 按钮进行打印。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "打印送货指南 PDF。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:881 msgid "" @@ -28072,6 +28088,8 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"填写完所有电子收据信息后,手动(或自动)验证销售订单中的收据。默认情况下,:guilabel:`电子发票` 被选为 " +":guilabel:`文件类型`,但为了正确验证收据,请确保编辑 :guilabel:`文件类型` 并更改为:guilabel:`电子收据`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 msgid "After the receipt is posted:" @@ -28082,10 +28100,12 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"自动创建 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 文件(电子税务文件)并添加到 " +":guilabel:`沟通栏` 中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "电子收据 STE 创建状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 msgid "" @@ -28094,6 +28114,8 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Odoo 会在每天晚上自动更新 :guilabel:`DTE状态`。要立即从 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` 收到回复,请按 :guilabel:`立即发送至 SII` 按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:944 msgid "" @@ -28101,10 +28123,12 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"对于电子发票,请参阅 :ref:`DTE 工作流程 `,因为电子发票的工作流程相同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "商品电子出口" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:950 msgid "" @@ -28113,12 +28137,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"要安装 :guilabel:`电子货物出口` 模块,请进入 :menuselection:`应用程序` 并搜索 “智利 (l10n_cl)”。然后点击 " +":guilabel:`安装` :guilabel:`智利货物电子出口` 模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:955 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 msgid "" @@ -30570,19 +30598,19 @@ msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." -msgstr "" +msgstr "向未在 RUC 注册的自然人购买商品或服务,由于其文化水平或抵抗力而无法开立销售收据或客户发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." -msgstr "" +msgstr "向有依赖性关系的员工(全职员工)购买商品或服务的报销。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." -msgstr "" +msgstr "合议机构成员为行使其职能而提供的服务。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "" @@ -30590,18 +30618,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"这些类型的电子文档可从 :guilabel:`采购订单` 或从 :guilabel:`供应商账单` 表单视图中手动创建。它必须包含以下数据:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日记账`:选择具有正确打印机点的 :guilabel:`采购清算` 日记账。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件类型`:这是文件类型`(03)采购清算`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:529 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 @@ -30615,11 +30644,11 @@ msgstr ":guilabel:`文件编号`:键入文件编号(序列),只需键入 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." -msgstr "" +msgstr "查看信息后,您就可以验证 :guilabel:`采购清算`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的采购清算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541 msgid "Purchase withholding" @@ -30629,7 +30658,7 @@ msgstr "采购预扣" msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`采购预扣`是一份电子文件,经过验证后将发送至SRI。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 msgid "" @@ -30638,6 +30667,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"为了注册 :guilabel:`采购预扣`,发票必须在经过验证的状态。发票上有一个名为 :guilabel:`加入预扣` 的按钮,点击此按钮将转到 " +":guilabel:`预扣` 表单,然后填写以下资讯:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 msgid "" @@ -30646,16 +30677,17 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`预扣数据行`:硅谷配置根据产品和供应商的自动出现,您应该检查硅谷和硅谷支持是否正确,如果不正确,您可以编辑并选择正确的和硅谷支持。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:555 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "" +msgstr "核对信息后,您可以验证 :guilabel:`预扣`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的购买预扣税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:562 msgid "" @@ -30664,12 +30696,14 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +"您无法更改未包含在 :guilabel:`供应商账单` 所用税务配置中的税务支持。如要更改,请转到适用于 :guilabel:`供应商账单` " +"的税款,并更改其中的 :guilabel:`税务支持`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." -msgstr "" +msgstr "预扣税可分为两行或多行,这取决于是否适用两个或多个预扣百分比。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 msgid "" @@ -30678,10 +30712,12 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"系统建议预扣 30% 的增值税,并提供税收支持 01,您可以在具有相同税收支持的新行中加入 70% 的增值税预扣,只要基数总和与来自 " +":guilabel:`供应商账单` 的总和相符,系统就会允许您操作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ATS 报告模块 ` 可以实现以下功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." @@ -30978,7 +31014,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔 *ATS 报告*,模块取决于之前安装的 *会计* 应用程序和 *厄瓜多尔 EDI 模块*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:761 msgid "" @@ -31026,6 +31062,8 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"在下载 :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"文件之前,请记住在文件中添加所有必要信息。例如,必要时在文件上添加 *授权编号* 和 *SRI 付款方式*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:787 msgid "XML generation" @@ -31048,7 +31086,7 @@ msgstr "下载的 XML 文件已准备好上传到 *DIMM Formularios*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 会计应用程序中下载厄瓜多尔的 ATS 报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:800 msgid "" @@ -33290,6 +33328,12 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** 代表 `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung von " +"Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_。简而言之,这是一份 " +"**指南,用于正确管理和存储电子形式的账簿、记录和文件,以及数据访问**,与德国税务机关、纳税申报和资产负债表相关。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -33637,29 +33681,29 @@ msgstr "香港" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`安装 ` 下列模块以获得香港本地化的最新功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." -msgstr "" +msgstr "管理会计科目表和香港本地化的基础模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 薪资单`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 msgid "" @@ -33667,34 +33711,36 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"为 Odoo *薪酬管理* 应用程序启用 :ref:`薪酬管理` 特定本地化功能。此模块还安装 " +":guilabel:`香港 - 薪酬与会计` 和 :guilabel:`文件 - 香港薪酬管理`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 薪酬与会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." -msgstr "" +msgstr "安装香港薪酬管理和会计之间的链接。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件 - 香港薪酬`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *文件管理* 应用程序中整合员工 ir56 表格。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" -msgstr "" +msgstr "发票上的转数快二维码" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 msgid "" @@ -33716,6 +33762,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`客户付款` 部分,勾选 " +":guilabel:`二维码` 功能旁边的复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" @@ -33728,21 +33776,23 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +"转到 :menuselection:`联系人应用程序 --> 配置 --> 银行账户部分 --> " +"银行账户`。然后选择银行账户启动转数快。继续设置代理类型,并填写代理值字段,具体取决于所选类型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." -msgstr "" +msgstr "记住通过勾选 :guilabel:`包括参考` 复选框将发票号码包含在二维码中。 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "转数快银行账户配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country must be set to `Hong Kong` on its contact form." -msgstr "" +msgstr "账户持有人在联系人资料表格上的国家/地区字段,必须设置为香港。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 @@ -33779,10 +33829,12 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 日记账` 并打开银行日记账。然后,填写 :guilabel:`账号` 和 " +":guilabel:`银行` 字段,位于 :guilabel:`日记账记项` 选项卡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "银行账户的日记账配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:81 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" @@ -33800,86 +33852,87 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." -msgstr "" +msgstr "选择 EMV 商家提供的二维码选项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:90 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." -msgstr "" +msgstr "确保配置了 :guilabel:`收款银行` 字段,因为 Odoo 使用此字段生成转数块二维码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:99 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " "installed before proceeding." -msgstr "" +msgstr "继续之前,确保已安装 :guilabel:`香港 - 薪酬管理` (`l10n_hk_hr_payroll`) 模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:103 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "创建员工" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`员工` 应用程序,然后点击 :guilabel:`新建`。然后,配置以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:108 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工作信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间`: :guilabel:`香港标准 40 小时/周`选项 **必须** 选择。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`私人信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`姓、名、中文名`:员工姓名。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:员工的地址。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`银行帐号`:员工的银行帐号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`当前租金`:员工的租金记录(如果适用租金津贴)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " ":guilabel:`EMAL`, etc." msgstr "" +":guilabel:`自动付款类型`: :guilabel:`BBAN`、:guilabel:`SVID`、:guilabel:`EMAL` 等。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:119 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自动付款参考号`:自动付款参考号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:120 msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`身份证号码`:员工的香港身份证。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`性别`:员工的性别。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" "For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " ":guilabel:`Trusted` before further processing." -msgstr "" +msgstr "对于 :guilabel:`银行账号` 账户,应在进一步处理前将其设置为 :guilabel:`信任` 账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:127 msgid "" @@ -33887,6 +33940,8 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"为此,请点击 :guilabel:`银行账号` 字段旁边的右箭头按钮。点击切换按钮,将 :guilabel:`汇款` 设置为 " +":guilabel:`信任`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 msgid "" @@ -33896,10 +33951,13 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +"要填充 :guilabel:`当前租金` 内容,请点金 :guilabel:`历史` 按钮。然后,点击 " +":guilabel:`新建`。填写相关详细信息并保存租房记录。保存记录后,租赁合同 :guilabel:`状态` 将显示(在右上角),并可设置为 " +":guilabel:`进行中`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:136 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`HR 设置` 选项卡下:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:138 msgid "" @@ -33910,11 +33968,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:140 msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF 宏利帐户`:帐户号码(如果适用)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:145 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "管理合同" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:147 msgid "" @@ -33922,32 +33980,34 @@ msgid "" "smart button on the employee record, or navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"创建新员工后,点击员工记录上的 :guilabel:`合同` 智能按钮,或导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 员工 --> " +"合同`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." -msgstr "" +msgstr "每名员工只能同时激活 **一份** 合同,但员工在受雇期间,可以为其分配连续的合同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid "The following are critical for setting up a contract:" -msgstr "" +msgstr "以下对于订立合同至关重要:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`薪资结构类型`:设置为 :guilabel:`CAP57:香港员工`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:157 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同开始日期`:开始雇佣日期。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间表`:设置为 :guilabel:`香港标准 40 小时/周`(来自员工记录)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:159 msgid "" @@ -33955,28 +34015,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`工作条目来源`:选择 :guilabel:`工作日程`、:guilabel:`考勤` 或 " +":guilabel:`计划`。此字段决定工资单中工作条目的核算方式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`工作安排`:根据员工的工作安排自动生成工作条目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`出勤`:工作条目根据 *出勤* 中记录的签到/签退时间段生成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " "only." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`规划`:工作条目仅由已规划班次生成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`薪资信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" @@ -33984,6 +34046,8 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`工资类型`:为全职或兼职员工选择 :guilabel:`固定工资`,或为按小时支付工资的员工选择 " +":guilabel:`小时工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." @@ -34064,7 +34128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "香港薪酬规则。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 msgid "" @@ -34072,10 +34136,12 @@ msgid "" "` or :ref:`individual " "` payslips." msgstr "" +"Odoo 可以两种方式创建薪资运行:通过 :ref:`批次 ` 或 " +":ref:`单个` 薪资单。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "工资单批次" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 msgid "" @@ -34083,38 +34149,42 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"这种工资单生成方法适用于定期付款,因为可以同时管理多个员工的工资单。转到 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> " +"批量`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" "Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " "(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" +"输入 :guilabel:`批次名称` (例如,`2024 - 一月` )和 :guilabel:`时间` (例如,`01/01/2024` - " +"`01/31/2024`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`生成工资单`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "" "Choose which :guilabel:`Salary Structure` to use for this batch. The " "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." -msgstr "" +msgstr "选择此批次要使用的 :guilabel:`薪资结构` 名称。部门筛选器允许批次只适用于特定的员工组。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`生成`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." -msgstr "" +msgstr "自动创建 :guilabel:`工资单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 msgid "" @@ -34124,14 +34194,16 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`创建草稿条目` 生成每张工资单的 :guilabel:`其他信息` 选项卡中的日记账分录草稿。弹出 " +":guilabel:`确认` 窗口询问 :guilabel:`您确定要继续吗?点击 :guilabel:`确认`,创建日记账分录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:241 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "单个工资单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:243 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> 所有工资单`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:245 msgid "" @@ -34341,7 +34413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:326 msgid "Attendances and hourly wage" -msgstr "" +msgstr "出勤率和小时工资" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:328 msgid "" @@ -34352,20 +34424,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"要使用 *考勤* 应用程序进行工时追踪,为按小时付费的员工配置合同,请导航至 :menuselection:`薪资应用程序 --> 合同 --> " +"合同`。创建一个新的合同 `。请务必将 :guilabel:`工作条目来源` 设置为 " +":guilabel:`出勤`,将 :guilabel:`薪资类型` 设置为 :guilabel:`每小时工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" -msgstr "" +msgstr "使用 *考勤* 应用程序记录员工登记的工时:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:336 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`考勤应用程序`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." -msgstr "" +msgstr "员工可通过自助终端模式办理签到/签退手续,时间将自动记录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:338 msgid "" @@ -34373,12 +34448,14 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +"在 :menuselection:`薪酬管理应用程序` 中,查看从 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工作条目 --> " +"工作条目` 生成的出勤工作条目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:340 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." -msgstr "" +msgstr "接下来,生成 :ref:`工资单 ` 并处理付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." @@ -34560,50 +34637,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:426 msgid "$20117.56" -msgstr "" +msgstr "$20117.56" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "$584.22 ($730.27*0.8)" -msgstr "" +msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:433 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "下面是演示 713 逻辑的示例:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:435 msgid "" "**Jan**: Generate a payslip with a monthly wage of $20200. The :abbr:`ADW " "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." -msgstr "" +msgstr "**一月**:生成月工资为 20200 美元的工资单。 ADW(平均日工资)始终根据过去 12 个月的累积值计算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:437 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." -msgstr "" +msgstr "**二月**:生成类似的工资单,但为 :guilabel:`佣金` 新增 :guilabel:`其他输入类型`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:439 msgid "" "**Mar**: Apply for **one** full-paid annual leave in March. The salary " "compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` thus far." -msgstr "" +msgstr "**三月**:在三月申请 **一次** 带薪年假。迄今为止,休假的工资补偿基于 :abbr:`ADW(平均日工资)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." -msgstr "" +msgstr "香港三月 713。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:446 msgid "" "**Apr**: Apply for a 1-day non-full pay leave in April. Since this is a non-" "full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "**四月**:申请在四月份休 1 天非带薪假。由于这是一次非带薪假期,因此会相应计算 :abbr:`平均日工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." -msgstr "" +msgstr "香港四月 713 条例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:454 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 67d7dbea3..696b7bc91 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -9,7 +9,6 @@ # Mandy Choy , 2024 # John An , 2024 # Rhea Xiao, 2024 -# Raymond Yu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 @@ -17,6 +16,7 @@ # Datasource International , 2024 # Emily Jia , 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Raymond Yu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Raymond Yu , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收入`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" @@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo 在线或 Odoo.sh 用户" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2114,7 +2114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "使用第三方提供商的邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -4083,20 +4083,22 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"现在,进入 :menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`,启用 " +":guilabel:`专用服务器`,并选择适当的电子邮件服务器。Odoo 会使用优先级值最低的服务器发送交易邮件,并使用此处选定的服务器发送群发邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "电子邮件营销应用程序设置中的专用邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "FROM 筛选" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." -msgstr "" +msgstr "**强烈建议**按照提供商的说明在外发邮件服务器上配置 FROM 筛选。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -4106,24 +4108,26 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +":guilabel:`FROM 筛选` 字段允许根据 Odoo 代表发送的*From* 电子邮件地址或域使用特定的外发电子邮件服务器。该 " +"**值必须是与发件人电子邮件地址相匹配的域或完整地址**,并在外寄邮件服务器提供商方面受到信任。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." -msgstr "" +msgstr "如果不使用 FROM 筛选,电子邮件将使用通知地址发出。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." -msgstr "" +msgstr "某些外发邮件服务器需要对 FROM 筛选器进行特定配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 发送电子邮件时,将使用以下序列选择外发电子邮件服务器:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -4132,6 +4136,8 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"首先,Odoo 会搜索与外发邮件中定义的发件人值(即电子邮件地址)具有相同 FROM " +"筛选值的服务器。如果一个公司的所有用户共享同一个域,但拥有不同的本地部分,那么这种配置是最理想的。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4139,36 +4145,38 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"如果发件人的电子邮件地址是 “test@example.com”,则只能使用 FROM 筛选值等于 “test@example.com” 或 " +"“example.com” 的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" "If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." -msgstr "" +msgstr "如果根据第一条标准找不到服务器,Odoo 会查找第一个未设置 FROM 筛选值的服务器。电子邮件将以通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." -msgstr "" +msgstr "如果根据第二个条件找不到服务器,Odoo 将使用第一个服务器,并且电子邮件将被通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" "To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." -msgstr "" +msgstr "要确定哪个服务器优先,Odoo 会使用优先级值(值越小,优先级越高)。如果没有这样做,则按照服务器名称的字母顺序来确定第一台服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." -msgstr "" +msgstr "除了群发邮件之外,还可以使用 Odoo 的邮件服务器发送交易电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "使用外部电子邮件服务器和 Odoo 的默认服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4176,6 +4184,8 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"在 Odoo Online 和 Odoo.sh,数据库使用 Odoo 的 SMTP 服务器启动。如果未设置外发邮件服务器,则将使用默认的 Odoo " +"SMTP 服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" @@ -4358,10 +4368,12 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"地址使用发件人名称和`{别名域,默认来自别名}`@`{别名域,域名}`(默认为`notifications@company-" +"name.odoo.com`)构建。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "对所有外发电子邮件使用唯一的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -4370,30 +4382,32 @@ msgid "" "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" +"要强制发送电子邮件的电子邮件地址,请激活开发者模式,然后转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:别名域`。在 " +":guilabel:`Default From Alias` 上,使用本地部分或完整的电子邮件地址作为值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." -msgstr "" +msgstr "如果使用 **完整地址** 作为 :guilabel:`默认发件人别名`值,**所有**发出的邮件都将被此地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "常见电子邮件问题和解决方案" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." -msgstr "" +msgstr "本页列出了最常见的电子邮件问题及其解决方案。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" -msgstr "" +msgstr "Odoo 不是电子邮件提供商" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的功能与传统电子邮件收件箱不同,例如 Gmail、Outlook、Yahoo 等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4402,10 +4416,12 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"虽然 Odoo " +"使用电子邮件作为通知用户/客户并与之沟通的方式,但从设计上讲,它并不能取代专用电子邮件服务器。因此,与传统的电子邮件收件箱相比,它的行为可能与预期的不同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "主要区别如下:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -4425,6 +4441,8 @@ msgid "" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" +"没有(密件)抄送([B]CC)的概念。Odoo 使用添加到聊天工具的 *关注者* 概念来自动决定何时以及如何 :ref:`通知联系人` 或接收电子邮件副本。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" @@ -4435,6 +4453,9 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"处理传入电子邮件时,会检查*TO*电子邮件地址是否是 Odoo 数据库中的有效电子邮件地址,如果是回复电子邮件,则检查电子邮件标题中是否有与 Odoo " +"数据库发送的邮件相匹配的引用。所有其他电子邮件都将被退回,**不会** 被暂时存放在垃圾邮件或隔离文件夹中。换言之,任何与 Odoo " +"数据库无关的电子邮件都会丢失。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -4442,7 +4463,7 @@ msgstr "传出电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" -msgstr "" +msgstr "更改管理员用户账户的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -4450,6 +4471,8 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"创建 Odoo 数据库时,会为主要管理员账户分配一个占位符电子邮件地址。建议用有效的电子邮件地址 " +"**替换管理员电子邮件地址**,以防止出现外发电子邮件问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -4459,6 +4482,10 @@ msgid "" "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" +"要执行此操作,请在管理员账户上点击用户图标,点击 :guilabel:`我的个人资料` (或 :guilabel:`偏好`),并更新 " +":guilabel:`偏好` 选项卡下的 :guilabel:`电子邮件` 字段。请使用任何其他电子邮件地址,或使用您的 Odoo " +"子域(例如,`company-name.odoo.com`)和本地部分的 `admin`(例如,`admin@company-" +"name.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" @@ -4470,10 +4497,12 @@ msgid "" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" +"发送信息时,聊天窗口中会显示 :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(信封)` " +"图标。当有一个收件人发送失败时,图标会变成红色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "聊天中显示红色信封图标。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -4481,16 +4510,18 @@ msgid "" "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" +"左键点击信封,显示有关递送的信息,如有可能,还可显示相关的 :ref:`错误信息`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "发送失败示例" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`查看错误详情` 获取有关失败原因的额外信息,**如果** Odoo 能够处理原始错误或退回邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" @@ -4499,12 +4530,14 @@ msgid "" "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" +"点击 :guilabel:`发送并关闭` 重新发送电子邮件给 :guilabel:`再试一次` 栏下所有**已触发的**(:icon:`fa-" +"toggle-on`)收件人。所有**已关闭的**(:icon:`fa-toggle-off`)收件人将被忽略。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`全部忽略` 忽略所有当前失败的电子邮件,并将信封图标从红色变为白色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" @@ -4512,10 +4545,12 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" +"未发送的电子邮件也会出现在 Odoo 电子邮件队列中。要访问它,请激活 :ref:`开发者模式` 并转到 " +":menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:电子邮件`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "技术电子邮件队列视图示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -4524,6 +4559,8 @@ msgid "" "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" +"失败的邮件会显示 :guilabel:`发送失败` 状态。点击 :guilabel:`重试` 可将失败的邮件再次放入邮件队列。然后它将显示 " +":guilabel:`外发` 状态。下次运行电子邮件队列的预定操作时,将再次发送该电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -4531,13 +4568,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" +"或者,可以通过点击立即发送排队的电子邮件 :guilabel:`立即发送`。点击 :guilabel:`取消电子邮件` 将其从电子邮件队列中删除。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by " "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "已发送的电子邮件会定期从队列中清除。这是由 *Auto-Vacuum* 计划动作控制的,该操作可清理 Odoo 数据库中的冗余数据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" @@ -4549,7 +4587,7 @@ msgstr "已达每日限额" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "电子邮件已达上限警告。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -4559,17 +4597,20 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo 限制从 Odoo 在线数据库发送电子邮件的数量。如果Odoo " +"的电子邮件服务器向不存在,或不再有效的地址发送过多电子邮件,大多数电子邮件服务提供商(如谷歌、雅虎等)会将 Odoo 服务器 IP " +"列入黑名单。这也适用于通过Odoo 数据库发送的未经请求的垃圾邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" -msgstr "" +msgstr "默认的每日电子邮件限制为 **5 到 200 封**。具体限制取决于多个因素(可能会发生变化):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" -msgstr "" +msgstr "数据库订阅类型(单一应用程序免费、试用版、付费订阅)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 0a27923ca..1190bfcd5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Rhea Xiao, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Odoo哥 , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Odoo哥 , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4652,7 +4653,7 @@ msgstr "所有已上传的员工相关文档将显示在文档智能按钮中。 #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" -msgstr "" +msgstr "离职流程" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" @@ -20502,18 +20503,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "配置菜单中的公共假期列表。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "法定天数" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." -msgstr "" +msgstr "有些公司规定了一些特殊的日子,要求特定部门或全体员工到岗,在这些特殊的日子里不允许请假。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" @@ -20522,10 +20523,12 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"在 Odoo 中,这些类型的天数被称为 " +"*强制天数*。这些天可以配置为全公司范围,也可以配置为特定部门。配置后,指定部门或公司的员工将无法提交这些强制日期的请假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "创建强制工作日" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" @@ -20533,23 +20536,24 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"默认情况下,Odoo 未配置强制工作日。要创建强制工作日,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 强制工作日`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." -msgstr "" +msgstr "点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,列表中将出现一行空白。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:输入强制工作日的名称。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果在多公司数据库中,此字段可见,默认情况下,当前公司填充该字段。使用下拉菜单,选择强制工作日所属的公司。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -20558,32 +20562,34 @@ msgid "" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departments`:此列默认隐藏。首先,点击右上角 :guilabel:`颜色` 旁边的 :icon:`oi-" +"settings-adjust`(附加选项)`图标,然后勾选 :guilabel:`部门` 旁边的复选框以显示该列。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." -msgstr "" +msgstr "然后,从下拉菜单中选择所需的部门。可以选择多个部门,添加部门的数量没有限制。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." -msgstr "" +msgstr "如果该字段留空,则强制工作日适用于整个公司。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`开始日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的开始日期。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结束日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的结束日期。如果创建单个强制工作日,结束日期应与开始日期相同。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" @@ -20593,10 +20599,12 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`颜色`:如果需要,从可用的选项中选择一种颜色。如果不需要颜色,请选择 “无颜色” " +"选项,该选项由一个带有对角红线的白色框表示。所选颜色显示在 **休假** 应用程序主仪表板的日历和图例中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "强制工作日,包含三个已配置天数。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" @@ -20605,6 +20613,8 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"要查看用户休假和/或其管理的团队的彩色编码时间表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> " +"概览`。这将以月份视图显示一个日历,默认筛选器为 “我的团队”。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" @@ -20613,6 +20623,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"要更改显示的时间段,请点击 :guilabel:`月` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 " +":guilabel:`年`,即可在相应视图中显示日历。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" @@ -20621,43 +20633,45 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"要按时间向前或向后导航,请按选定的增量(:guilabel:`月`、:guilabel:`周` 等),点击 :guilabel:`←(左箭头)` 或 " +":guilabel:`→ (右箭头)` 在指定的时间内向前或向后移动。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." -msgstr "" +msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`月`,箭头会将视图调整一个月。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." -msgstr "" +msgstr "要返回包含当前日期的视图,请随时点击 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." -msgstr "" +msgstr "团队成员按字母顺序排列在各行中,他们申请的休假,无论状态如何(*已批准* 或 *待批准*),都可以在日历上可见。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." -msgstr "" +msgstr "每位员工都用颜色编码。员工的颜色是随机选择的,与他们申请的休假类型 *不* 对应。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." -msgstr "" +msgstr "请假状态由申请的详细颜色表示,可以是纯色(*已批准*),也可以是条纹(*待批准*)。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." -msgstr "" +msgstr "申请表上写明申请的天数或小时数(如果有足够的空间)。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 msgid "" @@ -20666,6 +20680,7 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"在日历底部的 :guilabel:`总计` 行中,有一个条形图显示了预计有多少人在任意一天外出。每个条形图上的数字代表这些突出显示日子的外出员工人数。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" @@ -20674,10 +20689,12 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"点击请假条目,可查看具体请假条目的详细信息。请假总时数或总天数,以及请假开始和结束时间都会列出。要在模式窗口中查看请假申请的详情,请点击 " +":guilabel:`视图` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "" +msgstr "用户团队概览,显示休假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" @@ -20685,7 +20702,7 @@ msgid "" "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." -msgstr "" +msgstr "报告功能允许用户按员工或请假类型查看其团队的休假情况。这样,用户就可以查看哪些员工正在休假、休假时间长短以及休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" @@ -20694,36 +20711,38 @@ msgid "" "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" +"在:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)` 或 :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(枢纽)`视图中,任何报告都可以通过报告左上角的 *插入电子表格* 按钮添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." -msgstr "" +msgstr "如果安装了 **文件** 应用程序,则会出现将报告添加到电子表格的选项。如果没有,则可将报告添加到 *仪表板*中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "按员工" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." -msgstr "" +msgstr "要查看员工休假申请报告,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> 按员工筛选`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." -msgstr "" +msgstr "默认报告以列表视图显示当年数据,按字母顺序显示所有员工。默认情况下,每个雇员的资料行都已折叠。要展开某一行,请点击该行的任意位置。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." -msgstr "" +msgstr "视图展开后,休假申请按休假类型排列。点击休假类型行的任意位置,可展开该行,查看该类型下的所有休假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" @@ -20731,10 +20750,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"列表中显示的信息包括::guilabel:`员工` " +"姓名、:guilabel:`休假天数`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态` " +"和:guilabel:`描述`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." -msgstr "" +msgstr "休假报告,由每个员工在列表视图中显示。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" @@ -20745,6 +20767,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以该特定方式查看数据。各种选项包括 :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(列表)` 或默认视图、:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)`、:icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(枢纽)` 表格或 :icon:`fa-calendar`:guilabel:`(日历)`视图。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -20753,6 +20778,8 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"选择一项后,会出现针对该特定选择的附加选项。有关报告及其各种选项的更多详细信息,请参阅:doc:`报告 " +"<../essentials/reporting>` 说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" @@ -20764,24 +20791,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"要查看按休假类型分类的所有休假列表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> " +"按类型筛选`。这将以默认条形图显示所有休假请求。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." -msgstr "" +msgstr "将鼠标悬停在条形图上可查看该特定休假类型的 :guilabel:`持续时间 (天数)`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"条形图显示各种休假类型和申请天数。详细信息\n" +"用红框突出显示。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." -msgstr "" +msgstr "单击某个条形图可进入详细列表,查看该请假类型的所有请假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" @@ -20790,6 +20821,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"每个请求都会列出,并显示以下信息::guilabel:`员工`、:guilabel:`天数`、:guilabel:`请求类型`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态`和:guilabel:`描述`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -20799,6 +20831,9 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以这种方式查看数据。各种选项包括:icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(图表)`(默认视图)、:icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 或 :icon:`oi-" +"view-pivot`:guilabel:`(透视图)` 表格。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -20807,22 +20842,24 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"选择一项后,会出现该选择的其他选项。有关报告及其各种选项的详细信息,请参阅 :doc:`报告 <../essentials/reporting>` " +"说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/allocations`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" @@ -20834,6 +20871,8 @@ msgid "" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" +"一旦配置了 :ref:`休假类型 ` 和 :ref:`累积计划 `,下一步就是 *分配* 或给员工放假。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" @@ -20842,40 +20881,42 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"只有拥有 **休假* 应用程序的 **休假负责人* 或 **管理员* 访问权限的用户才能看到 **休假** 应用程序的 **分配* " +"页面。有关访问权限的更多信息,请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights/>` 说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "分配休假时间" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." -msgstr "" +msgstr "要创建新分配,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 分配`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." -msgstr "" +msgstr "这将显示当前所有分配的列表,包括各自的状态。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`新建` 来分配休假时间,然后会出现一个空白的分配表格。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "在表格第一个空白栏输入分配名称后,输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`休假类型`:使用下拉菜单,选择分配给员工的休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -20884,6 +20925,8 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:` 分配类型`:选择 :guilabel:`常规分配` 或 :guilabel:`应计分配`。如果分配不是基于 :ref:`应计计划" +" ` 分配,请选择 :guilabel:`常规分配`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -20893,6 +20936,8 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`应计计划`:如果 :guilabel:`分配类型` 中的 :guilabel:`应计计划` 被选中,则会出现 " +":guilabel:`应计计划` 字段。使用下拉菜单,选择与分配相关的应计计划。必须为 :guilabel:`应计分配` 选择一个应计计划。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" @@ -20902,6 +20947,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`有效期/开始日期`:如果 :guilabel:`分配类型` 选择了 :guilabel:`定期分配`,此字段的标签为 " +":guilabel:`有效期`。如果 :guilabel:`分配类型` 选择了:guilabel:`应计分配`,此字段的标签为 " +":guilabel:`开始日期`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -20909,7 +20957,7 @@ msgid "" "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,当前日期会填入第一个日期字段。要选择其他日期,请点击预填充日期,弹出日历窗口。导航到所需的分配开始日期,然后点击日期进行选择。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" @@ -20917,12 +20965,14 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"如果分配的时间过期,请在下一个日期字段中选择过期日期。如果休假 *没有* 过期,则第二个日期字段留空。 " +"如果没有选择日期,:guilabel:`无限制`会出现在字段中。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." -msgstr "" +msgstr "如果选择 :guilabel:`应计分配` 作为 :guilabel:`分配类型`,则第二个字段的标签为 :guilabel:`运行至`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" @@ -20933,6 +20983,9 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"如果输入的 :guilabel:`开始日期` 在一个时间段的中间,例如月中,Odoo 将根据在 :ref:`应计计划 " +"` 上输入的 *应计增益时间* (*在应计期开始时*,或 " +"*在应计期结束时*),而不是输入的具体日期,将分配应用于该时间段的开始或结束。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" @@ -21033,6 +21086,8 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"如果员工已用完所有休假时间,或休假时间即将用完,他们可以申请额外的时间分配。申请分配的方式有两种,一种是通过 :ref:`仪表板 " +"` 视图,另一种是通过 :ref:`我的分配 ` 视图。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" @@ -21041,6 +21096,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"要创建新的分配请求,请点击 **休假** 主仪表板上的 :guilabel:`新分配请求` 按钮,或 :guilabel:`我的分配` 列表视图中的 " +":guilabel:`新` 按钮。这两个按钮都会打开一个新的分配申请表。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -21050,17 +21107,19 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"这两个选项都会打开一个新的分配请求表单,但从 :guilabel:`仪表板` 提出请求时,表单会显示在弹出窗口中,**有效期*字段不会出现。从 " +":guilabel:`我的分配` 列表视图请求时,屏幕会导航到新的分配请求页面,而不是弹出窗口。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" -msgstr "" +msgstr "在新分配申请表中输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择分配请求的休假类型。选择后,标题将更新为休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -21069,6 +21128,8 @@ msgid "" "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" +":guilabel:`有效期`:默认情况下,当前日期将填充此字段,且**不能** 修改。只有在 :guilabel:`我的分配` " +"视图(:menuselection:`休假 --> 我的时间 --> 我的分配`)中请求分配时,才会显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" @@ -21078,13 +21139,15 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`分配`:在此字段中输入请求的时间量。根据 :guilabel:`休假类型` 配置,格式为 :guilabel:`天数` 或 " +":guilabel:`小时` 。该字段填入后,分配请求的名称将更新为包含请求的时间量。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`添加理由...`:在此字段中输入分配请求的说明。其中应包括审批人审批请求时可能需要的任何详细信息。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" @@ -21092,6 +21155,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" +"如果申请是从 :guilabel:`仪表板` 创建,请点击 :guilabel:`新建分配` 弹出窗口上的 :guilabel:`保存并关闭` " +"按钮,保存信息并提交申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" @@ -21100,12 +21165,14 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"如果表单是从 :guilabel:`我的分配` 列表视图中完成的,则信息会在输入时自动保存。不过,也可以随时点击 :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(云上传)` 图标手动保存表单。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." -msgstr "" +msgstr "为请求额外一周病假的员工填写的分配申请表。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" @@ -21118,16 +21185,18 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"休假和分配申请在批准之前需要经过审批程序。申请需要一次或两次审批(如有),这取决于如何配置具体的休假类型。所有这些配置都可以在 *休假* 应用程序的 " +"*管理* 部分找到。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." -msgstr "" +msgstr "只有可以批准分配和休假申请的人员才能在 *休假* 应用程序中看到 :guilabel:`管理` 部分。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "管理休假" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -21135,6 +21204,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"要查看需要批准的休假申请,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 休假`。这样就会显示 " +":guilabel:`所有休假` 页面。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -21142,6 +21213,7 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"此页面上唯一可见的请假申请属于用户在 *休假* 应用程序中拥有 :guilabel:`休假负责人` 或 :guilabel:`管理员` 访问权限的雇员。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" @@ -21390,19 +21462,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "我的时间" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." -msgstr "" +msgstr "在 *休假* 应用程序的 *我的时间* 菜单中,可以查看已登录用户的各种休假信息。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." -msgstr "" +msgstr "这包括主要的 *休假* 仪表板,该仪表板显示各种休假余额的概览以及休假申请和分配情况。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -21415,12 +21487,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"所有用户都可以访问 *休假* :guilabel:`仪表板`,这是打开 *休假* 应用程序后出现的第一个页面。也可在应用程序的任何位置访问 " +":guilabel:`仪表板` ,方法是导航到 :menuselection:`休假应用程序 --> 我的时间 --> 仪表板`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." -msgstr "" +msgstr "显示当前年份,红色圆圈突出显示当前日期。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -21428,6 +21502,8 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"要更改视图,请点击 :guilabel:`年` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周` 或 " +":guilabel:`月`,即可在相应视图中显示日历。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" @@ -21436,18 +21512,20 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"要更改显示的日期,请点击 :guilabel:`年` 按钮左侧的 :icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(左箭头)` 或 " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(右箭头)` 图标。日历视图以所选视图的增量进行调整。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." -msgstr "" +msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`年`,箭头会将视图调整一年。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." -msgstr "" +msgstr "要重置视图,使其包含当前日期,请点击 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" @@ -21457,6 +21535,7 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"日历视图上方是用户的休假时间余额汇总。已分配的每种休假类型都显示在各自的汇总框中。每个摘要都列出了请假类型、相应图标、当前可用余额(小时或天)以及到期日期(如适用)。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" @@ -21468,10 +21547,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"要查看休假余额的全部详情,请点击休假摘要中 :guilabel:`(天/小时)可用` 末尾的 :icon:`fa-question-" +"circle-o`:guilabel:`(问号)` 图标。完整的详细信息将显示在弹出窗口中,包括 :guilabel:`已分配` " +"时间、:guilabel:`应计(未来)` 时间、:guilabel:`已批准` 休假时间、:guilabel:`已计划` 休假时间,以及当前 " +":guilabel:`可用` 休假时间。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中查看完整的假期余额详情。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" @@ -21480,12 +21563,16 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"用户还可以选择一个未来日期,以查看到该日期时应累计的时间估值。在休息时间汇总块的右侧,有一个 :guilabel:`(日期)余额` " +"字段。点击日期,弹出日历选择器。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"只有当用户通过 :ref:`应计计划 ` 累计休假时,才会出现 :guilabel:`(日期)余额` " +"字段。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -21495,6 +21582,8 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"当前日期是默认选择的日期。导航到所需日期,Odoo " +"就会显示用户在该日期应有的休假余额。这将考虑当前计划和批准的所有休假时间。要返回当前日期,请点击日期字段右侧的 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 41c58f6f3..dac464a05 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5510,7 +5510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Q3" -msgstr "第三季" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Serie X" @@ -5736,6 +5736,8 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`燃料類型`:從下拉式選單中,選擇車輛使用的燃料類型。有以下選項::guilabel:`柴油`、:guilabel:`汽油`、:guilabel:`混合動力柴油`、:guilabel:`混合動力汽油`、:guilabel:`插電式混合動力柴油`、:guilabel:`插電式混合動力汽油`、:guilabel:`天然氣`、:guilabel:`石油氣`、:guilabel:`氫能`" +" 及 :guilabel:`電動`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" @@ -12372,7 +12374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "待付款" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 5dd344e3d..a20bea203 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "來源位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 3baf62619..707e6efa8 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17259,7 +17259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "按 `#` 結束通話。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message"