diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 959945634..75e6ae143 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29,6 +29,7 @@ # Cécile Collart , 2022 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2777,7 +2778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index d967e92ca..599e2c2fa 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22523,6 +22523,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr "" +":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:109 msgid "File processing authorization (Odoo)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 073461bdb..c27ecabda 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,11 +15,11 @@ # José Cabrera Lozano , 2021 # jabelchi, 2021 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # AleEscandon , 2023 # Lucia Pacheco , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Pablo Rojas , 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4225,7 +4225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5 msgid "" @@ -4233,6 +4233,9 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " +"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " +"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9 msgid "" @@ -4244,11 +4247,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" +" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " +"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " +"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" +" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," +" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " +"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " +"inventario` se establecerá en `manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " +"categorías de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20 msgid "" @@ -4257,6 +4270,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " +"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " +"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " +"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25 msgid "" @@ -4266,22 +4283,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " +"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " +"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " +"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " +"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " +"necesidades y prioridades de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31 msgid "Types of Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tipos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-" "Saxon." msgstr "" +"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: continental o " +"anglosajona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" @@ -4291,6 +4318,11 @@ msgid "" "Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both " "Asset Accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad anglosajona, el costo de los bienes vendidos se reporta " +"cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " +"cliente. Se utilizan cuentas provisionales de existencias para las cuentas " +"de entrada y salida, y ambas son cuentas de activos en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" @@ -4298,16 +4330,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is " "used for both input and output accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad continental, el costo de un bien se reporta en cuanto se " +"recibe un producto en las existencias. Además, se utiliza una *única* cuenta" +" de gastos tanto para las cuentas de entrada y salida en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Estos son los tres métodos de costo que puede utilizar en Odoo para su " +"valoración de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -4316,6 +4353,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Precio estándar**: es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo " +"del producto se define de forma manual en el formulario del producto, y este" +" costo se utiliza para calcular la valoración. Incluso si el precio de " +"compra en una orden de compra es distinto, la valoración utilizará el costo " +"que se definió en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -4324,6 +4366,10 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Costo promedio**: calcula la valoración de un producto según su costo " +"promedio, dividido por el número total de existencias a la mano disponibles." +" Al utilizar este método de costo, la valoración de inventario es *dinámica*" +" y se ajusta con regularidad según el precio de compra de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60 msgid "" @@ -4336,6 +4382,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**Primeras entradas, primeras salidas**: lleva el seguimiento en tiempo real" +" de los costos de artículos entrantes y salientes y utiliza el precio real " +"de los productos para cambiar la valoración. El precio de compra más antiguo" +" se utiliza como el costo del próximo bien vendido hasta que se venda un " +"lote entero de ese producto. Cuando el siguiente lote de inventario avanza " +"en la cola, se utiliza un costo de producto actualizado basado en la " +"valoración de ese lote específico. Podría decirse que este método de " +"valoración de inventario es el más preciso por varias razones, pero es muy " +"sensible a los datos introducidos y a los errores humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68 msgid "" @@ -4343,10 +4398,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Cambiar el método de costo tiene un gran impacto en la valoración de " +"inventario. Recomendamos ampliamente consultar a un contador antes de hacer " +"cualquier ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar la valoración automatizada de inventario en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -4355,12 +4413,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Puede hacer cambios en su valoración de inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto` y " +"elija la categoría o categorías en las que se debería aplicar el método de " +"valoración automatizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -4371,10 +4435,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`valoración de inventario` hay dos campos: " +":guilabel:`método de costo` y :guilabel:`valoración de inventario`. Elija el" +" :guilabel:`método de costo` deseado en el menú desplegable (por ejemplo, " +":guilabel:`estándar`, :guilabel:`costo promedio` o :guilabel:`primeras " +"entradas, primeras salidas` y cambie la :guilabel:`valoración de inventario`" +" a :guilabel:`automatizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87 msgid ":doc:`Using the inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Usar la valoración de inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" @@ -4385,6 +4455,12 @@ msgid "" "based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs " "accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio` como el :guilabel:`método de costo`, el" +" valor númerico en el campo :guilabel:`costo` de los productos en la " +"respectiva categoría de producto ya no se podrá editar, y aparecerá en color" +" gris. El importe de :guilabel:`costo` se actualizará de forma automática " +"según el precio de compra promedio del inventario a la mano y los costos " +"acumulados de órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -4392,6 +4468,9 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"En la misma pantalla, aparecerán campos de :guilabel:`propiedades de la " +"cuenta de existencias` porque ahora son campos necesarios debido al cambio a" +" valoración de inventario. Estas cuentas se definen de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -4399,6 +4478,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " +"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " +"el valor actual de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -4408,6 +4490,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -4417,10 +4505,17 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" msgstr "" +"Acceder a los datos de reporte generados por la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -4430,6 +4525,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " +":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " +":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -4437,6 +4536,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" +" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" +" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -4448,10 +4550,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " +":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " +":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " +"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " +"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." +" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " +"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using the inventory valuation" @@ -4691,6 +4803,10 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index c7c2aaa10..2e26982ab 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -25,9 +25,9 @@ # Daniela Cervantes , 2021 # Marian Cuadra, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Lucia Pacheco , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3002,7 +3002,7 @@ msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" -"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el " +"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el " "siguiente código:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:530 @@ -3011,7 +3011,7 @@ msgstr "``

Mi texto

``" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:533 msgid "Responsive Design" -msgstr "Diseño Responsive" +msgstr "Diseño web adaptable" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:535 msgid "" @@ -3021,8 +3021,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un" " impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos " -"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:" -" computadora, tableta o celular." +"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo " +"como computadora, tableta o celular." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542 msgid "" @@ -3058,9 +3058,9 @@ msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" -"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en " -"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente " -"si actualiza el recurso." +"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en " +"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de " +"actualizar el recurso." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:560 msgid "Scalability" @@ -3097,10 +3097,10 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" -"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de " -"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por " -"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se " -"actualiza cada 12 horas." +"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores " +"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, " +"por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se actualiza" +" cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:580 msgid "" @@ -3110,17 +3110,17 @@ msgid "" "`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" -"Por defecto, todas las URLs estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml``, " -"pero si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará una archivo índice" -" Mapa del sitio, respetando `sitemaps.org protocol " -"`__ el agrupado de URLs de mapas del " -"sitio en 45000 pedazos por archivo." +"De manera predeterminada, todas las URLs se ubican en un solo archivo " +"``/sitemap.xml``. Si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará un " +"archivo con el índice del mapa del sitio y respetará el formato de URLs de " +"mapas de sitio `sitemaps.org protocol " +"`__ con 45000 bloques por archivo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:586 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" msgstr "" -"Cada entrada de mapa del sitio tiene 4 atributos que son calculados " -"automáticamente:" +"Cada elemento del mapa del sitio cuenta con 4 atributos que se calculan de " +"forma automática:" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:588 msgid "```` : the URL of a page" @@ -3132,6 +3132,10 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"```` : última fecha de modificación del recurso, se calcula " +"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con" +" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de " +"la página." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:595 msgid "" @@ -3140,10 +3144,15 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"```` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por " +"prioridad según su contenido; por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser" +" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, " +"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de " +"prioridad (16 es el número predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:602 msgid "Structured Data Markup" -msgstr "Datos Estructurados Marcados" +msgstr "Marcado de datos estructurados" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:604 msgid "" @@ -3152,15 +3161,20 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos " +"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " +"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los " +"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y " +"presentarán mejores resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:609 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" -"Google soporta un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, " -"incluyendo: Revisiones, Gente, Productos, Negocios, Eventos y " -"Organizaciones." +"Google admite un número de fragmentos enriquecidos por tipos de contenido, " +"entre ellos: revisiones, personas, productos, negocios, eventos y " +"organizaciones." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:612 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 63260bbbd..6e59b10a8 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -40,6 +40,7 @@ msgstr "Événements" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriel Odoo : Événements `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -791,7 +792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -800,6 +801,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Créez des catégories de tickets personnalisées (avec différents prix) parmi " +"lesquelles les participants potentiels pourront choisir, directement sur le " +"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo " +"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de " +"paiement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -812,31 +818,41 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets " +"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et " +"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en" +" ligne`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour" +" un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des" +" tickets sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par " +"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les commandes clients pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -846,12 +862,20 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement" +" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) à la commande en " +"tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une fenêtre" +" contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement spécifique (et" +" le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est alors lié à la " +"commande client." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue d'une commande client et de l'option de choisir l'événement spécifique " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -859,26 +883,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Les événements dont les tickets sont vendus en ligne ou par le biais de " +"commandes clients disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, " +"situé en haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application " +":guilabel:`Événements`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait " +"apparaître une page contenant toutes les commandes clients liées à cet " +"événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans " +"Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -888,50 +923,69 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la " +"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit " +":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à " +"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - " +"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en " +"place sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de " +"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de" +" données." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Suivre et gérer des présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des " +"intervenants pour faire une présentation lors d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> " +"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Présentations`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent " +"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos présentations en" +" ligne grâce à l'intégration de YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec " +"vos participants, une fois qu'une présentation (conférence) est terminée." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -939,10 +993,14 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les " +"présentations apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais " +"elle peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants" +" à l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Présentations, propositions et programme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -951,52 +1009,76 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés " +"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement " +"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de " +"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder " +"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la " +"liste des présentations de cet événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants " +"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des " +"présentations pour l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste " +"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de " +"calendrier/créneaux horaires." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations " +"et programme dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gérer les propositions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de " +"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle " +":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Toutes les présentations (proposition, confirmé, annoncé, etc.) sont " +"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Présentations` sur le " +"formulaire de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue de la page de propositions de présentations mettant en évident la " +"colonne des propositions dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1005,24 +1087,36 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Si une proposition est acceptée, déplacez la :guilabel:`Session d'événement`" +" à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, etc.). " +"Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier et " +"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour accéder" +" à la page de la présentation en question sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour " +"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est" +" immédiatement accessible sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Si vous ne publiez pas une présentation, les participants ne pourront jamais" +" y accéder." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Liste des participants et présence" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -1031,6 +1125,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils " +"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui " +"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le " +"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> " +"Participants` en les triant par événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -1038,10 +1137,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent " +"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant deviendra " +":guilabel:`Présent.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -1050,28 +1152,40 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose " +"différentes façons d'afficher l'information. Chaque option d'affichage " +"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement " +"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin " +"supérieur droit de l'écran." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "" +"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà " +"payé ou non." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste " +"plus traditionnelle." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de " +"l'événement les participants arrivent." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -1079,28 +1193,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des " +"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures " +"personnalisables permettant une analyse plus approfondie." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants " +"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les " +"participants dès que le devis est confirmé." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gérer les inscriptions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -1109,12 +1232,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement," +" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` " +"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut " +"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -1123,6 +1252,7 @@ msgstr "Règles de génération de pistes" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "" +"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -1130,6 +1260,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de piste` " +"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements " +"--> Configuration --> Génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -1137,20 +1270,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque" +" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données " +"pertinentes relatives à ces règles." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez " +"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de " +"génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -1160,6 +1303,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent" +" être créées (soit :guilabel:`Part participant` ou :guilabel:`Par " +"commande`), et *quand* elles doivent être créées (lorsque les " +":guilabel:`Participants sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants " +"sont confirmés`, ou lorsque les :guilabel:`Participants participent` à " +"l'événement)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -1170,6 +1319,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des " +"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à " +"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus" +" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer" +" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de " +"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces " +"conditions`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -1177,6 +1333,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un " +":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des " +"étiquettes à la règle si nécessaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 @@ -2483,7 +2643,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Les essentiels de Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5 msgid "" @@ -2491,6 +2651,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des " +"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur " +"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:8 msgid "" @@ -2498,6 +2661,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des " +"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction " +"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les " +"sentiments changeants du marché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13 msgid "Getting started" @@ -2509,6 +2676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur " +":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de " +"modèle de sondage vierge." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:18 msgid "" @@ -2517,6 +2687,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et " +"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en " +"cliquant sur l'icône :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de " +"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans les fichiers " +"locaux." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22 msgid "" @@ -2524,29 +2699,38 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans " +"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et " +"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la " +"compréhension du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Options` : choix de réponses aux questions pour les personnes " +"interrogées" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:36 msgid "" @@ -2556,20 +2740,29 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet " +":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties " +"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une " +"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de " +"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions " +"dans les sections séparées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de " +"personnaliser la question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:51 msgid "" @@ -2578,42 +2771,46 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, " +"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite" +" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche " +"dans la fenêtre de prévisualisation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datetime`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matrice`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "" @@ -2622,10 +2819,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent " +"différentes fonctionnalités. Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` " +"reste toujours le même, quelle que soit la question choisie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des sections et des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 msgid "" @@ -2634,54 +2834,74 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois " +"onglets dans lesquels des informations peuvent être personnalisées pour la " +"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), " +":guilabel:`Description`, et :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction " +"du :guilabel:`type de question` choisi." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options " +"suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, " +"sélectionnez si un ou plusieurs choix peuvent être sélectionnés par ligne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes " +"affichées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les " +"options de réponse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question est affichée " +"en fonction de la réponse du participant à la question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir" +" un commentaire dans une zone de texte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, " +"définissez une limite de temps pour la question." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -2692,6 +2912,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche " +"que si la réponse conditionnelle spécifique a été sélectionnée dans une " +"question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 msgid "" @@ -2699,45 +2922,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le " +"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une " +"question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, " +"sélectionnez quelle réponse déclenchera la question d':guilabel:`affichage " +"conditionnel`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet " +":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être" +" modifiés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Les sections sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Candidats` : gère l'accès au sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une " +"activité de groupe en temps réel" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -2748,18 +2983,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Tout d'abord, sélectionnez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options " +"suivants sont disponibles :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par section`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par question`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 msgid "" @@ -2768,6 +3005,11 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Si vous choisissez les options :guilabel:`Une page par section` ou " +":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` " +"apparaît. Si cette option est sélectionnée, l'option :guilabel:`Bouton de " +"retour` permet au participant de revenir à une question précédente pendant " +"le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 msgid "" @@ -2776,6 +3018,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Sous les options d':guilabel:`agencement`, vous trouverez le paramètre " +":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment est affichée la " +"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un " +":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 msgid "" @@ -2783,6 +3029,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du " +"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et " +"de saisir la durée (en minutes) dont disposent les participants pour " +"répondre au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 msgid "" @@ -2791,6 +3041,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section" +" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être " +":guilabel:`Aléatoires par section`, en d'autres termes, le nombre de " +"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré " +"lors d'une session en direct." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 @@ -2806,18 +3061,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une " +"méthode de :guilabel:`Notation` :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pas de notation`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 msgid "" @@ -2826,6 +3083,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, champ :guilabel:`Note requise " +"%` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes nécessaires " +"pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 msgid "" @@ -2837,6 +3098,13 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de faire du sondage une certification. " +"Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée :guilabel:`Est " +"une certification` et deux champs additionnels apparaissent. Sélectionnez un" +" thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de certification` et " +"choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un participant réussit la " +"certification avec la note requise, un email sera envoyé automatiquement " +"depuis Odoo vers cette personne en utilisant le modèle d'email sélectionné." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 msgid "" @@ -2844,6 +3112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le " +":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage " +"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 @@ -2860,6 +3131,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux" +" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et " +":guilabel:`Seulement les personnes invitées`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 msgid "" @@ -2869,6 +3143,11 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation également` se " +"trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger de se " +"connecter pour participer au sondage. Si cette option est activée, un champ " +":guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, dans lequel est " +"défini le nombre de tentatives pour le participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -2880,6 +3159,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui " +"mènent des sondages en temps réel, dans lesquels ils communiquent " +"directement avec un public en direct et recueillent ses réponses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 msgid "" @@ -2889,10 +3171,16 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Personnalisez le :guilabel:`Code de session` ici ; ce code est nécessaire " +"pour que les participants puissent accéder à la session en direct. " +"Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant la case " +"intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En sélectionnant " +"cette option, les participants obtiendront plus de poins s'ils répondent " +"rapidement." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Description" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 msgid "" @@ -2901,6 +3189,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"De retour sur la page principale du modèle de sondage se trouve l'onglet " +":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description " +"personnalisée du sondage. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page " +"d'accueil du sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à " +"l'aide de l'application :guilabel:`Site Web`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -2912,6 +3205,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour vérifier les " +"erreurs possibles avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur " +":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de " +"sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 msgid "" @@ -2920,6 +3217,10 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le " +"frontend du site web. Cette page affiche l'apparence du sondage pour les " +"participants. Parcourez le sondage, tout comme un participant normal, à la " +"recherche d'erreurs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 msgid "" @@ -2929,6 +3230,11 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez " +"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le " +"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite " +"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements " +"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 msgid "" @@ -2936,6 +3242,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du " +"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 msgid "" @@ -2944,6 +3253,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le " +"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base" +" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les " +"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 msgid "" @@ -2952,10 +3266,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant " +"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle " +"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin " +"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Noter les sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2964,6 +3283,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale " +"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du " +"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le " +"score final d'un participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2972,6 +3295,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application " +":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur " +"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, " +"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 msgid "" @@ -2980,6 +3308,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` montre aux participants leurs" +" réponses avant avoir répondu au sondage et montre les questions auxquelles " +"ils ont répondu correctement ou pas. Pour les questions auxquelles ils ont " +"donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en évidence." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 msgid "" @@ -2987,6 +3319,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` ne montre pas aux " +"participants leurs réponses après avoir répondu au sondage, mais uniquement " +"leur score final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 msgid "" @@ -2995,6 +3330,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Pour indiquer les réponses correctes, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de " +"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la " +"bonne réponse et associez-y une note." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" @@ -3002,6 +3341,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le " +":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de" +" réponses correctes nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 msgid "" @@ -3010,6 +3352,10 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs " +"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une " +"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le " +"niveau de connaissance des participants sur un sujet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 msgid "" @@ -3019,6 +3365,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez " +"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera " +"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui" +" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%" +" pour réussir` défini." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 msgid "" @@ -3029,12 +3380,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être " +"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre " +":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options " +"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui " +"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au " +"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options " +"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de " +"certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 msgid "" @@ -3043,24 +3403,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Les badges sont affiché sur l'eLearning d'un portail d'utilisateur et " +"permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui " +"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les " +"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront " +"également voir les badges accordés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Questions chronométrées et aléatoires" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de " +"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions " +"aléatoires." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de temps" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "" @@ -3070,16 +3439,26 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le" +" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent " +"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse " +"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un" +" environnement de test \"à livre fermé\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet " +":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section " +":guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle " +"de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 msgid "" @@ -3087,16 +3466,21 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un " +"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants " +"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps " +"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection aléatoire" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 msgid "" @@ -3105,6 +3489,10 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle " +"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le " +"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les " +"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 msgid "" @@ -3115,7 +3503,15 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` " +"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, " +"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ " +":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet " +":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de " +"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par " +"section) Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des " +"questions." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index fd2c10cdf..f62fe4416 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" @@ -87,6 +87,10 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les " +"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que " +"vous suivez, vous seront envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans " +"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." @@ -97,16 +101,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors " +"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" @@ -129,6 +137,8 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n" +"notifications push dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" @@ -152,11 +162,15 @@ msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et " +"les messages directs dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" @@ -180,7 +194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -205,6 +219,10 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils " +"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le " +"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de " +"Discussion et dans le *menu Messagerie*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" @@ -224,7 +242,7 @@ msgstr "Avion = en congé" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 @@ -393,6 +411,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création " +"dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" @@ -422,7 +442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" @@ -435,6 +455,11 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet " +"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait " +"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres " +"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un " +"canal public." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -442,12 +467,17 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet " +"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de " +"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option " +"d'inviter des membres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" @@ -457,44 +487,63 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant " +"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent " +"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant " +"que membre tant qu'il fait partie du groupe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" +"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal " +"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" +"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que " +"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" +"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire " +"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification " +"automatique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" +"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour " +"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet modération dans " +"Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" @@ -506,25 +555,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" +"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle" +" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" +"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet " +"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire " +"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste " +"d'interdictions dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" @@ -548,6 +604,8 @@ msgid "" "View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de " +"recherche rapide dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" @@ -567,10 +625,14 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation " +"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en " +"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul " +"caractère." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" @@ -625,10 +687,12 @@ msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" +"Lisez le code d'appariement depuis un écran ou une imprimante de reçu qui " +"est connecté à l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." -msgstr "" +msgstr "Saisissez le code d'appariement et cliquez sur le bouton \"Appairer\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" @@ -636,6 +700,9 @@ msgid "" "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" +"Des changements récents dans les navigateurs web récents nous ont obligés à " +"modifier l'assistant de connexion. Si votre écran diffère des captures " +"d'écran, assurez-vous que le module ``iot_pairing`` est installé." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" @@ -714,7 +781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour depuis la page d'accueil de l'IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" @@ -723,16 +790,23 @@ msgid "" "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" +"Allez à la page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Mettre à jour*, à côté " +"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est " +"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la " +"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle " +"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" +"Ce processus peut prendre plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne " +"débranchez pas l'IoT Box car cela la laisserait dans un état incohérent." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" -msgstr "" +msgstr "Mettre à niveau avec Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" @@ -741,6 +815,10 @@ msgid "" "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" +"Allez au site web de Balena et téléchargez `Etcher " +"`__. C'est un logiciel gratuit et open source " +"utilisé pour la gravure d'images. Installez-le et lancez-le. Téléchargez la " +"dernière image depuis `nightly `__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" @@ -748,6 +826,10 @@ msgid "" "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" +"Ouvrez ensuite *Etcher* et sélectionnez *Flasher depuis fichier*, trouvez " +"l'image que vous venez de télécharger. Insérez la carte SD de l'IoT Box dans" +" votre ordinateur et sélectionnez-la. Cliquez sur *Flasher* et attendez que " +"le processus se termine." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" @@ -763,7 +845,7 @@ msgstr "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Une IoT Box, avec son adaptateur d'alimentation." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" @@ -774,6 +856,8 @@ msgid "" "A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" +"Une instance Odoo Online ou Odoo active avec les applications Point de Vente" +" et IoT Box installées" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" @@ -790,6 +874,10 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" +"Tout matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de codes-barres, " +"caisse, terminal de paiement, balance, écran client, etc.). La liste du " +"matériel pris en charge se trouve sur la `page du matériel PdV " +"`__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" @@ -813,6 +901,8 @@ msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" +"**Imprimante** : Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port " +"USB ou au réseau et mettez-la en marche." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" @@ -829,6 +919,10 @@ msgid "" "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" +"**Lecteur de codes-barres** : Connectez votre lecteur de codes-barres. Pour " +"que votre lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les " +"codes-barres avec un caractère Enter (keycode 28). Il s'agit probablement de" +" la configuration standard de votre lecteur de codes-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." @@ -840,6 +934,9 @@ msgid "" "**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS " "order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" +"**Écran client** : Connectez un écran à l'IoT Box pour afficher la commande " +"du point de vente. Veuillez consulter la section " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -847,6 +944,9 @@ msgid "" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" +"**Terminal de paiement** : Le processus de connexion dépend du terminal, " +"veuillez consulter la :doc:`documentation relative aux terminaux de paiement" +" `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59 msgid "" @@ -854,6 +954,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" +"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de" +" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration " +"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les " +"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez " +"les changements." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." @@ -866,35 +971,42 @@ msgstr "Dépannage" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter mon IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" +"Le code d'appariement devrait être imprimé sur les imprimantes de reçu " +"connectées à l'IoT Box et devrait également figurer sur les moniteurs " +"connectés." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" +"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box est déjà connectée à une base de données Odoo ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box n'est pas connectée à Internet ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" +"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de l'IoT Box." +" Il est automatiquement supprimé des écrans connectés une fois ce délai " +"passé ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" @@ -903,6 +1015,10 @@ msgid "" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" +"La version de l'image de l'IoT Box est trop ancienne. Elle devrait utiliser " +"une version 20.06 ou plus récente. Si l'image de votre IoT Box est plus " +"ancienne, vous devrez reflasher la carte SD de votre IoT Box pour mettre à " +"jour l'image (voir :doc:`Flasher votre carte SD `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" @@ -910,10 +1026,14 @@ msgid "" "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" +"Si votre cas ne figure pas dans la liste ci-dessus, assurez-vous que l'IoT " +"Box a correctement démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à " +"côté du port micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" +"J'ai connecté mon IoT Box, mais elle n'apparaît pas dans ma base de données" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" @@ -923,10 +1043,18 @@ msgid "" "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" +"Lorsque vous connectez une IoT Box à une base de données, il se peut que " +"l'IoT Box redémarre. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à une minute avant" +" qu'elle n'apparaisse dans votre base de données. Si, après un certain " +"temps, l'Iot Box n'apparaît toujours pas, assurez-vous que votre base de " +"données est accessible à partir de l'IoT Box et que votre serveur n'utilise " +"pas un environnement de bases de données multiples." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" +"Mon IoT Box est connectée à ma base de données, mais elle n'est pas " +"accessible" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" @@ -934,6 +1062,9 @@ msgid "" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" +"Assurez-vous que la boîte IoT et le périphérique exécutant le navigateur se " +"trouvent sur le même réseau, car l'IoT Box n'est pas accessible depuis " +"l'extérieur du réseau local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" @@ -941,13 +1072,16 @@ msgstr "Imprimante" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante n'est pas détectée" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" +"Si une de vos imprimantes n'apparaît pas dans la liste de vos périphériques," +" allez à la page d'accueil de l'IoT Box et assurez-vous qu'elle apparaît " +"sous *Imprimantes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -955,10 +1089,14 @@ msgid "" "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" +"Si votre imprimante ne figure pas sur la page d'accueil de l'IoT Box, " +"cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à l'onglet *Administration* et " +"cliquez sur *Ajouter une imprimante*. Si vous ne trouvez pas votre " +"imprimante dans la lite, elle n'est probablement pas connectée correctement." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante produit un texte aléatoire" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" @@ -967,6 +1105,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Pour la plupart des imprimantes, le pilote approprié doit être " +"automatiquement détecté et sélectionné. Cependant, dans certains cas, le " +"mécanisme de détection automatique pourrait ne pas suffire et si aucun " +"pilote n'est trouvé, l'imprimante peut imprimer des caractères aléatoires." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -976,16 +1118,24 @@ msgid "" "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" +"La solution est de sélectionner manuellement le pilote correspondant. Sur la" +" page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à " +"l'onglet *Imprimantes* et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le " +"menu déroulant Administration, cliquez sur *Modifier l'imprimante*. Suivez " +"les étapes et sélectionnez la marque et le modèle de votre imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra " +"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote " +"n'est sélectionné pour ces imprimantes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante Zebra n'imprime rien" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" @@ -995,6 +1145,11 @@ msgid "" "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" +"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code ZPL qui est " +"imprimé. Si rien ne sort de l'imprimante ou si des étiquettes vierges sont " +"imprimées, essayez de changer le format du rapport qui est envoyé à " +"l'imprimante en allant à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Vues` " +"en mode développeur et recherchez le modèle correspondant." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" @@ -1003,6 +1158,8 @@ msgstr "Lecteur de code-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" +"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au " +"code-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" @@ -1011,10 +1168,15 @@ msgid "" "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" +"Par défaut, nous présumons que votre lecteur de codes-barres est configuré " +"en US QWERTY. C'est la configuration par défaut de la plupart des lecteurs " +"de codes-barres. Si votre lecteur de codes-barres utilise une configuration " +"différente, allez à la vue de formulaire de votre périphérique et " +"sélectionnez la configuration correcte." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" @@ -1022,10 +1184,13 @@ msgid "" "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" +"Assurez-vous que le bon périphérique est sélectionné dans la configuration " +"de votre Point de Vente et que votre code-barres est configuré pour envoyer " +"un caractère ENTER (keycode 28) à la fin de chaque code-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" @@ -1033,12 +1198,17 @@ msgid "" "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" +"Certains lecteurs de codes-barres mal conçus ne s'affichent pas comme un " +"lecteur de codes-barres, mais plutôt comme un clavier USB et ne seront pas " +"reconnus par l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" +"Vous pouvez modifier manuellement le type de périphérique en allant à sa vue" +" de formulaire et en activant l'option *Est un lecteur*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" @@ -1053,6 +1223,8 @@ msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" +"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case à côté de " +"*Tiroir caisse* doit être cochée dans la configuration du Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -1089,6 +1261,8 @@ msgstr "Connexion" msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" +"Pour connecter l'appareil photo à l'*IoT Box*, il suffit de les relier par " +"câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -1158,12 +1332,17 @@ msgid "" "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" +"En effet, vous pourrez passer d'un écran à l'autre et effectuer des actions " +"en utilisant votre pied et la pédale. C'est très pratique et le périphérique" +" peut être configuré en quelques étapes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" +"La connexion de la pédale de commande à l'*IoT Box* est très simple, reliez " +"simplement les deux par câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" @@ -1235,6 +1414,9 @@ msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" +"Pour ajouter un périphérique connecté par USB, branchez simplement le câble " +"USB dans l'*IoT Box* et le périphérique devrait apparaître dans votre base " +"données Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" @@ -1309,6 +1491,10 @@ msgid "" "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" +"L'IoT Box prend en charge les imprimantes connectées via USB, le réseau ou " +"Bluetooth. Les `imprimantes prises en charge `__ seront détectées automatiquement et apparaîtront dans la liste " +"*Périphériques* de votre application IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." @@ -1408,18 +1594,27 @@ msgid "" "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" +"Cette configuration est très facile. Allez à votre application *Point de " +"Vente* et ouvrez les paramètres de votre *Point de Vente*, sous " +"*Configuration*. Là, cliquez sur *Éditer* et activez la fonctionnalité *IoT " +"Box*. Ensuite, choisissez votre *Imprimante de reçu* dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" +"À présent, vous pourrez imprimer différents types de tickets depuis votre " +"*PdV* : **reçus**, **détails de vente** et **factures fournisseurs**." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" +"Les reçus sont imprimés dès que la commande est validée. Le processus est " +"automatisé lorsque vous activez la fonctionnalité dans la configuration de " +"votre *Point de Vente*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" @@ -1436,6 +1631,10 @@ msgid "" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" +"En ce qui concerne l'addition, cette fonctionnalité est uniquement " +"disponible en mode restaurant. Dans les paramètres de votre restaurant, " +"activez *Imprimer des additions* et un bouton *Addition* apparaîtra dans le " +"panneau gauche du *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" @@ -1461,6 +1660,10 @@ msgid "" "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" +"À présent, allez au menu *Imprimantes*, Cliquez sur créer, sélectionnez " +"l'imprimante dans le menu déroulant et, dans le champ *Catégories de produit" +" d'imprimante*, choisissez toutes les catégories de produit qui doivent être" +" imprimées sur cette imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" @@ -1468,10 +1671,13 @@ msgid "" "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" +"Dans le *Point de Vente*, lorsque vous ajoutez ou supprimer un produit d'une" +" des catégories sélectionnées, le bouton *Commande* sera vert. Si vous " +"cliquez dessus, l'IoT Box imprimera un reçu sur l'imprimante correspondante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" -msgstr "" +msgstr "Connecter une balance" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -1480,10 +1686,16 @@ msgid "" "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" +"Lorsque vous utiliser votre **IoT Box** dans Odoo, vous pourriez également " +"avoir besoin d'utiliser une balance. La configuration est facile, pratique " +"et ne prend que quelques étapes. Vous pourrez ensuite l'utiliser dans votre " +"**application Point de Vente** pour peser vos produits, ce qui est utile si " +"leur prix est basé sur le poids." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" +"Pour relier la balance à l'**IoT Box**, reliez-les à l'aide d'un câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." @@ -1498,10 +1710,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si votre balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo " +"`_, il n'y a rien à configurer, " +"parce que la balance sera détectée automatiquement dès sa connexion." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Détection automatique de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" @@ -1509,14 +1724,18 @@ msgid "" "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" +"Dans certains cas, vous devrez redémarrer votre box et télécharger les " +"pilotes de votre balance à partir de la box. Pour ce faire, allez à la *Page" +" d'accueil de l'IoT Box* et cliquez sur la *liste des pilotes*. Cliquez " +"ensuite sur charger les pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une balance dans Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -1524,20 +1743,29 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" +"Pour utiliser la balance dans votre application *Point de Vente*, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, ouvrez" +" celui que vous voulez configurer, cliquez sur *Éditer* et activez la " +"fonctionnalité *IoT Box*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité IoT Box dans les paramètres du Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" +"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option " +"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et " +"l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" @@ -1546,14 +1774,20 @@ msgid "" "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" +"La balance est désormais disponible dans toutes vos sessions du *PdV*. " +"Ensuite, si un produit a un prix basé sur le poids, le fait de cliquer sur " +"le produit sur l'écran du *PdV* ouvre l'écran de la balance, où le caissier " +"peut peser le produit et ajouter le prix correct au panier." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est" +" pesé." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Connecter un écran" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -1561,10 +1795,13 @@ msgid "" "screen display. After being connected, the screen can be used to display a " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client." msgstr "" +"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet des objets)` Box peut être connectée à " +"un écran. Après avoir été connecté, l'écran peut être utilisé pour afficher " +"une commande du :abbr:`PdV (Point de Vente)` à un client." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13 msgid "" @@ -1572,16 +1809,21 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the " ":guilabel:`POS Display` button." msgstr "" +"Accédez à l'écran client à partir d'un autre ordinateur en allant à la page " +"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box et en cliquant sur le " +"bouton :guilabel:`Affichage PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` Box differs depending on the model." msgstr "" +"La manière de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box " +"diffère selon le modèle." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26 msgid "" @@ -1589,16 +1831,22 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see usage below)." msgstr "" +"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles Micro-HDMI situés sur le " +"côté de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box. Si deux écrans sont " +"connectés, ils peuvent afficher des contenus différents (voir utilisation " +"ci-dessous)." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI situé sur le côté de l':abbr:`IoT" +" (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35 msgid "" @@ -1607,44 +1855,62 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and " "plugging it back into its power source." msgstr "" +"Les écrans doivent être connectés avant d'allumer l':abbr:`IoT (Internet des" +" objets)` Box. Si elle est déjà allumée, connectez les écrans et redémarrez " +"l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box en la débranchant et la rebranchant " +"sur sa source d'alimentation." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40 msgid "" "The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended." msgstr "" +"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/Micro-HDMI peut entraîner des problèmes qui" +" se traduiront par un écran noir et vide. L'utilisation d'un câble est " +"recommandée." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`écran client du" +" PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT Box." msgstr "" +"L'\"écran client du PdV\" par défaut qui apparaît lorsqu'un écran est connecté avec succès\n" +"à une IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage." msgstr "" +"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Affichages` " +"sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage." msgstr "" +"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be used instead." msgstr "" +"Si aucun écran n'est détecté, un affichage par défaut intitulé " +":guilabel:`Affichage distant` sera utilisé à la place." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est " +"détecté." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67 msgid "Usage" @@ -1652,7 +1918,7 @@ msgstr "Usage" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70 msgid "Show Point of Sales orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72 msgid "" @@ -1661,16 +1927,23 @@ msgid "" " desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT " "Box Devices` feature." msgstr "" +"Pour utiliser l'écran dans l'application :guilabel:`Point de Vente`, allez à" +" :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " +"ouvrez l'écran souhaité, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Périphériques IoT Box`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76 msgid "" "Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen " "in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et " +"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite " +"sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" @@ -1678,26 +1951,34 @@ msgid "" "\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status " "with the screen." msgstr "" +"L'écran est à présent disponible pour les sessions :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)`. Une icône \"écran\" apparaîtra dans la barre supérieure pour " +"indiquer l'état de la connexion avec l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"L'icône \"écran\" sur l'écran du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n" +"l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are performed on the order." msgstr "" +"L'écran affichera automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la " +"commande." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande du PdV sur un écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99 msgid "Display a website" -msgstr "" +msgstr "Afficher un site web" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101 msgid "" @@ -1705,6 +1986,10 @@ msgid "" "device)` allows the user to choose a particular website URL to display on " "the screen with the :guilabel:`Screen URL` field." msgstr "" +"L'ouverture de la vue du formulaire de l'écran à :menuselection:`IoT --> " +"Périphériques --> (écran)` permet à l'utilisateur de choisir une URL de site" +" web en particulier à afficher sur l'écran avec le champ :guilabel:`URL " +"écran`." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8 msgid "Studio" @@ -1718,7 +2003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5 msgid "Concepts" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index e2fdc1cf6..7b5e0fa12 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1106,6 +1106,8 @@ msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" +"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite " +"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:100 msgid "" @@ -1245,6 +1247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:175 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes `_" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"